Люксембургский
Люксембургский | |
---|---|
Люксембургский | |
Произношение | [ˈlatsebuəjeʃ] |
Родной для | Люксембург ; Саар и северо-западный Рейнланд-Пфальц , Германия ; Арелерланд и Сен-Вит округ , Бельгия ; Департамент Мозель , Франция. |
Область | Западная Европа |
Этническая принадлежность | Люксембуржцы |
Носители языка | 300,000 (2024) [1] |
Ранние формы | Протоиндоевропейский
|
Официальный статус | |
Официальный язык в | Люксембург |
Признанное меньшинство язык в | |
Регулируется | Совет по люксембургскому языку |
Коды языков | |
ИСО 639-1 | lb |
ИСО 639-2 | ltz |
ИСО 639-3 | ltz |
глоттолог | luxe1243 |
Лингосфера | 52-ACB-db |
Область, где на люксембургском языке (бледный индиго) и других диалектах мозельского франконского языка говорят внутренняя изоглосса для слов, означающих «on, at», то есть op и of (средний индиго). Также показана ( стандартный немецкий : auf ). | |
Люксембургский ( / ˈ l ʌ k s əm b ɜːr ɡ ɪ ʃ / LUK -səm-bur-ghish ; также люксембургский , [2] Люксембургский , [3] Люксембургский ; [4] эндоним : люксембургский [ˈlətsəbuəjəʃ] ) — западногерманский язык , на котором говорят в основном в Люксембурге . Во всем мире на люксембургском языке говорят около 300 000 человек. [5]
Этот язык является стандартизированным языком и официально является национальным языком Великого Герцогства Люксембург. Таким образом, люксембургский язык отличается от немецкого языка, который также используется в Великом Герцогстве. Немецкий язык существует в национальной стандартной разновидности Люксембурга, которая немного отличается от стандартных разновидностей в Германии , Австрии или Швейцарии . Другим важным языком Люксембурга является французский, который оказал определенное влияние как на национальный люксембургский язык, так и на люксембургскую национальную разновидность немецкого языка. Люксембургский, немецкий и французский являются тремя официальными языками (Amtssprachen) Люксембурга.
Как стандартная форма мозельского франконского языка , люксембургский язык имеет сходство с другими верхненемецкими диалектами и более широкой группой западногерманских языков . Статус люксембургского языка как национального языка Люксембурга и существование там регулирующего органа [6] удалили люксембургский язык, по крайней мере частично, из области стандартного немецкого языка, его традиционного Dachsprache . Он также связан с трансильванско-саксонским диалектом, на котором говорят трансильванские саксы в Трансильвании , современной центральной Румынии .
История
[ редактировать ]Люксембургский считался немецким диалектом, как и многие другие, примерно до Второй мировой войны , но затем он подвергся ausbau , создав свою собственную стандартную форму в словарном запасе, грамматике и правописании, и поэтому сегодня рассматривается как независимый язык. Люксембургскому языку удалось получить лингвистическую автономию против энергичной аксиомы единого стандарта немецкого языка , поскольку он был оформлен как независимый язык с именем, а не как национальная плюрицентрическая стандартная разновидность немецкого языка.
Поскольку в Люксембурге максимум около 285 000 [7] носители языка, ресурсы на языке, такие как книги, газеты, журналы, телевидение, Интернет и т. д., ограничены. Поскольку большинство люксембуржцев также говорят на стандартном немецком и французском языках, существует сильная конкуренция с этими языками, оба из которых имеют большие языковые ресурсы. Из-за этого использование люксембургского языка остается ограниченным.
Языковая семья
[ редактировать ]Люксембургский принадлежит к западно-центрально-немецкой группе верхненемецких языков и является основным примером мозельско-франконского языка . Кроме того, он тесно связан с трансильванско-саксонским языком говорили , на котором со времен Высокого Средневековья трансильванские саксы в Трансильвании , на территории современной центральной Румынии . [8] [9] [10]
Речь
[ редактировать ]Люксембургский язык считается национальным языком Люксембурга, а также одним из трех административных языков наряду с немецким и французским . [11] [12]
В Люксембурге 77% жителей говорят на люксембургском языке. [13] и это основной язык 48% населения. [14] На нем также говорят в регионе Арелерланд в Бельгии (часть провинции Люксембург ) и в небольших частях Лотарингии во Франции .
В немецких регионах Эйфель и Хунсрюк аналогичных местных мозельских франконских говорят на диалектах немецкого языка. На этом языке также говорят несколько потомков иммигрантов из Люксембурга в США и Канаде .
На других мозельских франконских диалектах говорят этнические немцы, давно обосновавшиеся в Трансильвании , Румыния (Зибенбюрген).
Мозельские франконские диалекты за пределами государственной границы Люксембурга, как правило, содержат гораздо меньше французских заимствований, и в основном они остались со времен Французской революции.
Политической партией, которая придает наибольшее значение продвижению, использованию и сохранению люксембургского языка, является Альтернативная партия демократических реформ (АДР), и ее успех на выборах 1999 года подтолкнул правительство CSV-DP сделать знание этого языка критерием для натурализации . [15] [16] В настоящее время это также единственная политическая партия в Люксембурге, которая желает ввести в действие письменные законы также на люксембургском языке и хочет, чтобы люксембургский язык стал официально признанным языком Европейского Союза . [17] [18] В этом контексте в 2005 году тогдашний заместитель премьер-министра Жан Ассельборн из LSAP отклонил требование АДР сделать люксембургский официальным языком ЕС, сославшись на финансовые причины и достаточность официальных немецкого и французского языков . [19] Аналогичное предложение АДР было отклонено Палатой депутатов в 2024 году. [20]
Разновидности
[ редактировать ]Существует несколько различных диалектных форм люксембургского языка, включая Areler (от Арлона ) , Eechternocher ( Echternach ), Dikrecher ( Diekirch ), Kliärrwer ( Clervaux ), Miseler ( Мозель ), Stater ( Люксембург ), Veiner ( Вианден ), Minetter (Южный Люксембург). и Вельцер ( Вильц ). Дальнейшие небольшие словарные различия можно увидеть даже между небольшими деревнями.
Увеличение мобильности населения и распространение языка через средства массовой информации, такие как радио и телевидение, приводят к постепенной стандартизации к «стандартному люксембургскому языку» посредством процесса койнеизации . [21]
Соседние языки
[ редактировать ]Не существует четкой географической границы между использованием люксембургского языка и использованием других близкородственных верхненемецких диалектов (например, лотарингского франконского языка ); вместо этого он образует диалектный континуум постепенных изменений.
Разговорный люксембургский язык относительно трудно понять носителям немецкого языка, которые, как правило, не знакомы с мозельско-франконскими диалектами (или, по крайней мере, с другими диалектами западно-центральной Германии ). Обычно они в некоторой степени могут читать на этом языке. Немцам, знакомым с мозельско-франконскими диалектами, относительно легко понимать и говорить по-люксембургски, что касается повседневной лексики. [21] Большое количество французских заимствований в люксембургском языке может затруднить общение по определенным темам или с некоторыми носителями (тех, кто использует много терминов, взятых из французского языка).
Письмо
[ редактировать ]Стандартизация
[ редактировать ]Можно документировать ряд предложений по стандартизации орфографии люксембургского языка, начиная с середины XIX века. Официально признанной системы не существовало до принятия «OLO» ( ofizjel lezebuurjer ortografi ) 5 июня 1946 года. [22] Эта орфография предоставила носителям всех разновидностей люксембургского языка систему транскрипции слов так, как они их произносили, вместо того, чтобы навязывать единое стандартное написание слов языка. Правила явно отвергали некоторые элементы немецкой орфографии ( например , использование ⟨ ä ⟩ и ⟨ ö ⟩ , [23] капитализация существительных). Аналогичным образом были приняты новые принципы написания французских заимствований.
- fiireje , rééjelen , shwèzt , venejer (ср. нем. voorgenen , regeln , schvat , weniger )
- bültê , âprê , Shaarel , ssistem (ср. французский бюллетень , заем , Шарль , система )
Эта предложенная орфография, столь отличавшаяся от существующих «иностранных» стандартов, с которыми люди уже были знакомы, не получила широкого одобрения.
Более успешный стандарт в конечном итоге появился в результате работы комитета специалистов, которому было поручено создать Luxemburger Wörterbuch , опубликованного в пяти томах в период с 1950 по 1977 год. Орфографические правила, принятые в этом десятилетнем проекте, изложены в Bruch (1955). ), лег в основу стандартной орфографии, которая стала официальной 10 октября 1975 года. [24] Изменения к этому стандарту были предложены Постоянным советом люксембургского языка и официально приняты в рамках реформы орфографии 30 июля 1999 года. [25] Подробное объяснение существующей практики для люксембургского языка можно найти в Schanen & Lulling (2003).
Алфавит
[ редактировать ]Люксембургский алфавит состоит из 26 латинских букв и трех букв с диакритическими знаками: ⟨é⟩ , ⟨ä⟩ и ⟨ë⟩ . В заимствованиях из французского и стандартного немецкого языка обычно сохраняются и другие диакритические знаки:
- Английский: Box , Investigation , Sting и т. д.
- Немецкий: blod , Bühn (от немецкого Bühne ) и т. д.
В немецких заимствованных словах диграфы ⟨ eu ⟩ и ⟨ äu ⟩ обозначают дифтонг /oɪ/ , который не встречается в родных словах.
Орфография гласных
[ редактировать ]
|
правило Эйфеля
[ редактировать ]Как и во многих других вариантах западноверхненемецкого языка, в люксембургском языке существует правило окончательного удаления n в определенных контекстах. Эффекты этого правила (известного как «Правило Эйфеля») обозначаются письменно, и поэтому их необходимо учитывать при написании слов и морфем, оканчивающихся на ⟨n⟩ или ⟨nn⟩ . Например:
- wa nn ech ginn "когда я уйду", но wa mer ginn "когда мы уйдем"
- « тридцать пять » , но « сорок пять».
Фонология
[ редактировать ]Согласные
[ редактировать ]Список согласных в люксембургском языке очень похож на список согласных в стандартном немецком языке . [26]
губной | Альвеолярный | постальвеолярный | спинной | Глоттальный | ||
---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м | н | ŋ | |||
взрывной | Фортис | п | т | к | ||
гладкий | б | д | ɡ | |||
Аффрикат | глухой | ( пф ) | тс | t͡ʃ | ||
озвученный | ( дз ) | ( д͡ʒ ) | ||||
Фрикативный | глухой | ж | с | ʃ | час | час |
озвученный | v | С | ʒ | ʁ | ||
Трель | ʀ | |||||
аппроксимант | л | дж |
- /p͡f/ встречается только в заимствованиях из стандартного немецкого языка. [27] Как и для многих носителей стандартного немецкого языка, он имеет тенденцию упрощаться до [f] в начале слова. Например, Pflicht («обязательство») реализуется как [fliɕt] или, в осторожной речи, [p͡fliɕt] .
- /v/ реализуется как [ w ], когда оно встречается после /k, ts͡s, ʃ/ , например, zwee [t͡sweː] («два»). [28]
- /d͡z/ встречается только в нескольких словах, например, spadséieren /ʃpɑˈd͡zəɪ̯eʀen/ («пойти на прогулку»). [27]
- /d͡ʒ/ встречается только в заимствованных словах из английского языка. [27]
- /χ, ʁ/ имеют два типа аллофонов: альвеоло-небный [ ɕ , ʑ ] и увулярный [ χ , ʁ ] . Последние встречаются перед гласными заднего ряда, а первые — во всех остальных позициях. [29]
- Говорящие помоложе, как правило, озвучивают последнее слово /ʀ/ до [ ɐ ] . [29]
гласные
[ редактировать ]Передний | Назад | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
неокругленный | округлый | |||||
короткий | длинный | короткий | длинный | короткий | длинный | |
Закрывать | я | я | ( и ) | ( yː ) | в | тыː |
Близко-средне | и | Э | ( он ) | тот | оː | |
Открытая середина | ( œ ) | ( œː ) | ||||
Открыть | ой | аː | ɑ |
- Закругленные гласные переднего ряда /y, yː, øː, œ, œː/ встречаются только в заимствованных словах из французского и стандартного немецкого языка. В заимствованиях из французского языка носовые /õː, ɛ̃ː, ɑ̃ː/ . также встречаются [27]
- /e/ имеет два аллофона:
- Перед велярными: близко-середина переда неокругленная [ e ] , [31] [32] который для некоторых говорящих может быть открытой серединой [ ɛ ] , особенно перед /ʀ/ . Такое же изменение высоты применимо к /o/ , который может быть таким же открытым, как [ ɔ ] . [31]
- Все остальные позиции: среднецентральная гласная, чаще слегка округленная [ ə̹ ], чем неокруглённая [ ə̜ ] . [31]
- Фонетически долгие средние гласные /eː, oː/ поднимаются ближе к середине (почти близко) [ e̝ː , o̝ː ] и могут даже перекрываться с /iː, uː/ . [31]
- /aː/ — это длинный вариант /ɑ/ , а не /æ/ , у которого нет длинного аналога.
Конечная точка | |||
---|---|---|---|
Передний | Центральный | Назад | |
Закрывать | iə Да | ||
Средний | əɪ (оɪ) | əʊ | |
Открыть | æːɪ ɑɪ | æːʊ ɑʊ |
- /oɪ/ появляется только в заимствованиях из стандартного немецкого языка. [27]
- Первые элементы /æːɪ, æːʊ/ могут быть фонетически короткими [æ] в быстрой речи или в безударных слогах. [33]
- Контрасты /æːɪ–ɑɪ/ и /æːʊ–ɑʊ/ возникли из бывшего контраста лексических тонов; более короткие /ɑɪ, ɑʊ/ использовались в словах с ударением 1, а удлиненные /æːɪ, æːʊ/ использовались в словах с ударением 2. [34]
Грамматика
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( Июль 2023 г. ) |
Номинальный синтаксис
[ редактировать ]В люксембургском языке три рода (мужской, женский и средний) и три падежа ( именительный , винительный и дательный ). Морфологически они отмечены на определителях и местоимениях . Как и в немецком языке, во множественном числе нет морфологического гендерного различия.
Формы статей и некоторых избранных определителей приведены ниже:
|
|
Как видно выше, в люксембургском языке есть формы множественного числа en («a, an»), а именно eng в именительном/винительном падеже и engen в дательном падеже. Они не используются как неопределенные артикли, которые, как в немецком и английском языках, не существуют во множественном числе, но встречаются в составных местоимениях wéi en («что, какой») и sou en («такой»). Например: wéi eng Saachen («какие вещи»); sou eng Saachen («такие вещи»). Более того, они используются перед числами, чтобы выразить оценку: eng 30.000 Spectateuren («около 30 000 зрителей»).
Отдельные формы именительного падежа сохранились в нескольких именных фразах, таких как der Däiwel («дьявол») и eiser Herrgott («наш Господь»). Встречаются также редкие примеры родительного падежа: Enn des Mounts («конец месяца»), Ufanks der Woch («в начале недели»). Функции родительного падежа обычно выражаются с помощью комбинации дательного падежа и притяжательного определителя: например, dem Mann säi Buch (букв. «человеку его книга», т.е. «мужская книга»). Это известно как перифрастический родительный падеж , и это явление также часто встречается в диалектном и разговорном немецком языке, а также в голландском языке.
Формы личных местоимений приведены в следующей таблице (безударные формы указаны в скобках):
именительный падеж | обвинительный | дательный падеж | |
---|---|---|---|
1 сг | я | мех | я ( мер ) |
2сг | из ( из ) | ты | ты ( ) |
3см | он ( ан ) | он ( ты ) | |
3 знака | шляпа ( а ) | ||
3sgf | si (seда | найм ( есть ) | |
1 пл. | я ( мер ) | лед / мы | |
2 пл. | ты ( ) | ты | |
3пл. | si (seда | hinnen (их ) |
Форма 2pl также используется в качестве вежливого единственного числа (например, во французском языке vous , см. различение на телевидении ); формы пишутся с заглавной буквы:
- Как вы нашли концерт? («Как вам [неофициальный сэр] понравился концерт?»)
- Как вы нашли концерт? («Как вам [неформально] понравился концерт?»)
- Как вы нашли концерт? («Как вам [официальный сг. или мн.] понравился концерт?»)
Как и большинство разновидностей разговорного немецкого языка, но еще более неизменно, в люксембургском языке используются определенные артикли с личными именами. Они обязательны и не подлежат переводу:
- Серж на кухне. («Серж на кухне».)
Особенность люксембургского языка, общая только с некоторыми западными диалектами немецкого языка, заключается в том, что женщин и девочек чаще всего называют формами среднего местоимения Hatt :
- Это Натали. Она устала, потому что своем в саду много работала . («Это Натали. Она устала, потому что много работала в саду».)
Прилагательные
[ редактировать ]Прилагательные демонстрируют различное морфологическое поведение при атрибутивном и предикативном использовании . При предикативном использовании, например, когда они встречаются с такими глаголами, как sinn («быть»), прилагательные не получают дополнительного окончания:
- Мужчина высокий. ( мужской род : «Мужчина высокий».)
- Д'Фра грубый. ( женский род : «Женщина высокая».)
- Девушка высокая. ( средний род : «Девочка высокая».)
- Дети большие. ( множественное число : «Дети высокие».)
При атрибутивном употреблении, т. е. когда они ставятся перед описываемым существительным, они меняют свое окончание в зависимости от грамматического рода, числа и падежа существительного:
- большой человек ( мужской род )
- большая женщина ( женский )
- большая девочка ( средний род )
- большие дети ( множественное число )
Определенный артикль меняется при использовании определительного прилагательного: d' женского рода переходит в déi (или di ), d' среднего рода переходит в dat , а d' во множественном числе меняется на déi .
Сравнительная форма в люксембургском языке образуется аналитически, т.е. само прилагательное не видоизменяется (сравните употребление -er в немецком и английском языках; высокорослый → выше , klein → kleiner ). Вместо этого оно образуется с помощью наречия больше : например, красивый → более красивый.
- Люксембург красивее Эша. («Люксембург красивее Эша».)
Превосходная степень включает синтетическую форму, состоящую из прилагательного и суффикса -st : например, schéin → schéin st (сравните немецкий schönst , английский prettiest ). Атрибутивная модификация требует подчеркнутого определенного артикля и склоняемого прилагательного превосходной степени:
- самый красивый мужчина
- самая красивая женщина
Предикативная модификация использует либо ту же структуру прилагательных, либо наречие am + -sten : например, beautiful → am beautiful :
- Люксембург – самый красивый/самый красивый/самый красивый. («Люксембург самый красивый (из всех)»)
Некоторые распространенные прилагательные имеют исключительные формы сравнительной и превосходной степени:
- хорошо, лучше, лучший
- гораздо, больше, большинство
- мало, меньше, меньше всего
Некоторые другие прилагательные также имеют сравнительные формы, которые обычно не используются как обычные сравнительные сравнения, а в особом смысле:
- al («старые») → eeler Leit («пожилые люди»), но: méi al Leit («пожилые люди, люди старше X»)
- рано («ранний») → бывший президент («бывший президент»), но: более раннее назначение («более раннее назначение»)
- laang («долгое время») → некоторое время назад («некоторое время назад»), но: более длительный период времени («более длительный период времени»)
Порядок слов
[ редактировать ]В люксембургском языке в предложениях используется «второй глагольный» порядок слов. Точнее, люксембургский язык относится к группе V2 - SOV , подобно немецкому и голландскому. Другими словами, мы находим следующие конечные клаузальные структуры:
- личный глагол на второй позиции в повествовательных предложениях и WH -вопросах
- Я покупаю шляпу. Завтра куплю шапку. (букв. «Я покупаю шляпу. Завтра я покупаю шляпу.)
- Wat kafen ech haut? (букв. «Что я куплю сегодня?»)
- личный глагол на первой позиции в вопросах типа «да/нет» и конечных императивах
- Бас- де-мид? ("Вы устали?")
- Gëff mer deng Hand! («Дай мне руку!»)
- личный глагол в конечной позиции в придаточных предложениях
- Ты знаешь, я устал . (букв. «Ты знаешь, что я устал».)
Неличные глаголы (инфинитивы и причастия) обычно стоят в конечной позиции:
- сложное прошедшее время
- шляпу Я купил . (букв. «Я купил шляпу».)
- инфинитивные дополнения
- так много кофе Не следует пить . (букв. «Тебе не следует пить так много кофе».)
- инфинитивные предложения (например, используемые в качестве повелительного наклонения)
- только по-люксембургски Говорите ! (букв. «Говорят только люксембургцы!»)
Эти правила взаимодействуют таким образом, что в придаточных предложениях конечный глагол и все неличные глаголы должны группироваться в конце. Люксембургский язык допускает другой порядок слов в следующих случаях:
- Здесь я спрашиваю, могу ли я прийти . (ср. немецкое « Он спрашивает, могу ли я прийти». ) (букв. «Он спрашивает, могу ли я прийти».)
- Это бесплатно, приду ли я . (ср. голландское « Он спрашивает, могу ли я прийти». ) (букв. «Он спрашивает, могу ли я прийти».)
Это также имеет место, когда две неличные формы глагола встречаются вместе:
- Я не смог прийти . (ср. голландское не могу прийти ») Ik heb niet kunnen komen .) (буквально: «Я
- Я не смог прийти . (ср. немецкое Ich habe nicht kommen können. ) (буквально: «Я не могу быть в состоянии »)
В люксембургском языке (как и в голландском и немецком) предложные фразы могут появляться после группы глаголов в придаточных предложениях:
- все, что вы всегда хотели знать о Люксембурге
- (букв. «Все, что вы всегда хотели знать о Люксембурге»)
Словарный запас
[ редактировать ]Этот раздел нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( Июль 2023 г. ) |
Люксембургский язык заимствовал много французских слов. Например, слово «водитель автобуса» — Buschauffeur (как в голландском и швейцарском немецком было бы Busfahrer ), что на немецком языке , а на французском — chauffeur de bus .
Некоторые слова отличаются от стандартного немецкого языка, но имеют эквиваленты в немецких диалектах. Примером может служить Gromperen (картофель – нем. Kartoffeln ). Другие слова являются эксклюзивными для люксембургского языка.
Избранные общие фразы
[ редактировать ]Примечание. Слова, произнесенные в аудиоклипе, не отражают все слова в этом списке.
Голландский | Люксембургский | Стандартный немецкий | Английский |
---|---|---|---|
И. | Потому что. | И. | Да. |
Неа. | Неа. | Нет. | Нет. |
Может быть, может быть | Возможно. | Возможно. | Может быть. |
Привет. (также мои на севере и востоке) | Утро. | Привет. (также Мойн на севере) | Привет. |
Доброе утро. | Доброе утро. | Доброе утро | Доброе утро. |
Добрый день. или Добрый день. | Добрый день. | Добрый день. | Добрый день. |
Добрый вечер. | Добрый вечер. | Добрый вечер. | Добрый вечер. |
До свидания. | Пока-пока. | До свидания. | До свидания. |
Данк ты или Мерси. (Бельгия) | СПАСИБО. | Спасибо. | Спасибо. |
Почему? или Для чего? | За что? | Почему? или Для чего? | Почему , зачем |
Не знаю. | Я не знаю. | Я не знаю. | Я не знаю. |
Я не понимаю. | Я не могу понять. | Я не понимаю. | Я не понимаю. |
Простите, я или Ваблиф? (Бельгия) | Какой лифт? или извини? | Прошу прощения? | Прошу прощения? |
Сын мясника. | Мецлешджонг. | Мецгерсон. / Мецгерюнге. | Сын мясника. |
Вы говорите по-немецки/французски/английски? | Вы говорите по-немецки/французски/английски? | Вы говорите по-немецки/французски/английски? | Вы говорите по-немецки/французски/английски? |
Как тебя зовут? | Как тебя зовут? | Как тебя зовут? | Как вас зовут? |
Как вы? | Как у тебя дела? | Как вы? | Как вы? , Как дела? |
Политическая порядочность. | Политическая порядочность. | Политическая порядочность. | Политическая порядочность |
Так. | На. | Так. | Так. |
Бесплатно. | Бесплатно. | Бесплатно. | Бесплатно. |
Дома. | Дом. | дома. / Дом. | Дом. |
Я. | Я. | Я. | Я. |
В. | Ан. | И. | И. |
Мой. | Мой. | Мой. | Мой. |
Осел. | Осел. | Осел. | осел , осел. |
Из. | Вместе с. | С. | С. |
Добрый. | ребенок | Добрый. | Ребенок, малыш |
Прочь. | Уи. | Прочь. | Способ. |
Картофель. | Картофель. | Картошка/картошка. | Картофель. |
Выводок. | Хлеб. | Нарушение. | Хлеб. |
Неологизмы
[ редактировать ]Неологизмы в люксембургском языке включают как совершенно новые слова, так и придание новых значений старым словам в повседневной речи. Самые последние неологизмы пришли из английского языка в области телекоммуникаций , информатики и Интернета .
Недавние неологизмы в люксембургском языке включают: [35]
- прямые займы с английского: Браузер , Спам , CD , Фитнес , Возврат , Терминал , Хип , Круто , Тип-топ.
- также встречается на немецком языке: Sichmaschinn (поисковая система, немецкий: uchmaschine ), schwaarzt Lach ( черная дыра , немецкий: Schwarzen Loch ), Handy (мобильный телефон), Websäit (веб-страница, немецкий: веб-сайт )
- уроженец Люксембурга
- толстый , как выразительный, как ганц и волл , например. Этот пирог густой и вкусный! («Этот торт действительно хорош!»)
- последние выражения, используемые в основном подростками: oh mëllen! («о, сумасшедший»), en décke gelénkt («вас обманули») или кассе (по-французски «(вас) владели»)
Академические проекты
[ редактировать ]В период с 2000 по 2002 год люксембургский лингвист Жером Луллинг собрал лексическую базу данных из 125 000 слов, которая легла в основу первой люксембургской программы проверки орфографии (Projet C.ORT.IN.A). [36]
LaF ( люксембургский как иностранный язык) представляет собой набор из четырех сертификатов владения люксембургским языком и соответствует ALTE стандартам языковых экзаменов . Тесты проводит Национальный институт языков Люксембурга. [37]
«Центр люксембургских исследований» при Шеффилдском университете был основан в 1995 году по инициативе профессора Джеральда Ньютона. Его поддерживает правительство Люксембурга, которое финансирует кафедру люксембургских исследований в университете. [38] Первый класс студентов, изучавших язык за пределами страны в качестве студентов бакалавриата, начал обучение в «Центре люксембургских исследований» в Шеффилде в 2011–2012 учебном году.
Заявления о статусе находящихся под угрозой исчезновения
[ редактировать ]В 2019 году ЮНЕСКО объявила люксембургский язык находящимся под угрозой исчезновения, добавив его в свой Атлас языков мира, находящихся под угрозой исчезновения . [39] [40]
Кроме того, некоторые местные СМИ [ нужна ссылка ] утверждают, что люксембургский язык находится под угрозой исчезновения и что его следует считать языком, находящимся под угрозой исчезновения . [41] Несмотря на то, что правительство утверждает, что больше людей, чем когда-либо, могут говорить на люксембургском языке, это абсолютные цифры и часто включают в себя многих натурализованных граждан , сдавших Sproochentest, языковой тест, который подтверждает знание только уровня A.2. в разговорной речи и B.1. в понимании. [42]
Эксперт по люксембургскому языку и историк Ален Аттен утверждает, что при определении статуса языка следует учитывать не только абсолютное количество носителей люксембургского языка, но и долю говорящих на нем в стране. Отмечая, что за последние десятилетия доля носителей люксембургского языка снизилась, Аттен считает, что люксембургский язык неизбежно исчезнет, заявив:
« Это простая математика: если около 70% иностранцев и около 30% люксембуржцев (как и в городе Люксембург), то нельзя сказать, что Люксембург процветает. Это было бы очень маловероятно » . [43]
Ален Аттен также утверждает, что ситуация еще более драматична, поскольку приведенные проценты учитывают только жителей Люксембурга, исключая 200 000 трансграничных рабочих, ежедневно присутствующих в стране. [43] Эта группа играет важную роль в повседневном использовании языков в Люксембурге, тем самым еще больше снижая процент носителей люксембургского языка, присутствующих в стране.
Следующие цифры основаны на статистических данных STATEC (с 2011 года) и показывают, что процент населения, говорящего на люксембургском языке, постоянно уменьшается в течение многих лет (200 000 трансграничных рабочих не включены в эту статистику): [43]
Год | Процент |
---|---|
1846 | 99.0% [ нужна ссылка ] |
1900 | 88.0% |
1983 | 80.6% |
2011 | 70.51% |
2012 | 70.07% |
2013 | 69.65% |
2014 | 69.17% |
2015 | 68.78% |
2016 | 68.35% |
2017 | 67.77% |
Также утверждалось [ нужна ссылка ] что два очень похожих языка, эльзасский и лотарингский франконский , на которых очень широко говорило местное население в начале 20-го века в Эльзасе и Лотарингии соответственно, были почти полностью вытеснены французским языком , и что аналогичная судьба также могла бы произойти. возможно для Люксембурга. [44] [45] Другой пример замены люксембургского языка французским произошел в Арелерланде (исторически часть Люксембурга, сегодня в Бельгии), где подавляющее большинство местного населения говорило на люксембургском языке как на родном языке вплоть до 20 века. Сегодня люксембургский язык в этом регионе практически исчез, его заменил французский язык.
По данным некоторых люксембургских СМИ [ нужна ссылка ] и члены Actioun Lëtzebuergesch (ассоциация по сохранению и продвижению языка), самая большая угроза существованию люксембургского языка действительно исходит от французского, поскольку на нем написано большинство официальных документов и уличных знаков в Люксембурге; это значительно ослабляет возможность практиковать люксембургский язык новыми носителями и изучающими язык. [46] В большинстве случаев это пассивно заставляет эмигрантов изучать французский язык вместо люксембургского. [46]
В 2021 году было объявлено, что публичные объявления на люксембургском языке (а также на немецком языке) в аэропорту Люксембурга прекратятся; для будущих публичных заявлений он будет использовать только французский и английский языки. [47] Это приведет к тому, что люксембургский язык через много десятилетий перестанет использоваться в аэропорту Люксембурга. Actioun Lëtzebuergesch заявил, что крайне расстроен этой новой правительственной мерой, отметив, что в других аэропортах мира, похоже, нет проблем с публичными объявлениями на нескольких языках. [48] Согласно опросу, проведенному AL, 92,84% населения Люксембурга хотели бы, чтобы публичные объявления делались на люксембургском языке в аэропорту Люксембурга. [48]
АДР Политик Фред Кеуп заявил, что люксембургский язык уже находится на пути к полной замене французским языком. [49]
См. также
[ редактировать ]Примечания и ссылки
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Буква ⟨é⟩ сегодня представляет тот же звук, что и ⟨ë⟩ перед ⟨ch⟩ . Якобы непоследовательное написание ⟨é⟩ основано на традиционном, ныне широко устаревшем произношении звука, представленного ⟨ch⟩ как небного [ç] . Поскольку этот согласный произносится дальше во рту, это вызвало использование переднего аллофона /e/ (то есть [e] ), как и в случае с велярными ( /k, ŋ/ ). Поскольку более передний альвеоло-небный [ɕ] заменил небный [ç] почти у всех говорящих, аллофон [ə] используется, как и перед любым невелярным согласным. Таким образом, слово mécht («[он] делает»), которое сейчас произносится как [məɕt] , раньше произносилось как [meçt] ; это причина написания. Написание ⟨mëcht⟩ , отражающее современное произношение, не является стандартным.
- ^ В стандартной орфографии /ɑʊ̯/ и /æːʊ̯/ не различаются.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Люксембургский в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)
- ^ «Люксембургский – определение люксембургского языка на английском языке из Оксфордского словаря» . Архивировано из оригинала 7 июля 2012 года . Проверено 21 марта 2015 г.
- ^
- Кас Депрез (1997). Майкл Г. Клайн (ред.). «Диеты, голландская, нижненемецкая, голландская, фламандская, бельгийско-голландская» . Отмена и повторение корпусного планирования . Вальтер де Грютер: 249. ISBN. 9783110155099 .
- Бенгт Скуг (1983). Иммигранты и культурное развитие в европейских городах . Совет по культурному сотрудничеству. п. 51. ИСБН 9789287102393 .
- Национальное географическое общество (2005). Регионы нашей страны: Контурные карты . Макмиллан/МакГроу-Хилл. п. 59 . ISBN 9780021496259 .
- ^ «Letzeburgesch — определение Letzeburgesch на английском языке из Оксфордского словаря» . Архивировано из оригинала 15 сентября 2012 года . Проверено 21 марта 2015 г.
- ^ «Количество говорящих на люксембургском языке увеличено» (PDF) . Проверено 8 ноября 2012 г.
- ^ «Закон о создании Постоянного совета люксембургского языка (CPLL)» (PDF) .
- ^ Пропал, Фернан. «Языковой рынок Люксембурга в переходный период» (PDF) . uni.lu.
- ^ Ву(м) Натали Лоди (13 января 2020 г.). «Трансильванско-саксонский диалект, не столь дальний родственник люксембургского языка» . РТЛ . Проверено 18 сентября 2022 г.
- ^ Стивен МакГрат (10 сентября 2019 г.). «Саксонцы впервые прибыли в румынский регион Трансильвания в 12 веке, но за последние несколько десятилетий эта община практически исчезла из этого региона» . Би-би-си Трэвел . Проверено 18 сентября 2022 г.
- ^ Виктор Руэ (19 августа 2015 г.). «Краткая история трансильванско-саксонского диалекта» . Верфи . Проверено 16 января 2023 г.
- ^ « Мемориал А № 16 (27 февраля 1984 г.), стр. 196–7: «Loi du 24 février 1984 sur le régime des langues» » . Архивировано из оригинала 3 февраля 2006 года . Проверено 15 сентября 2006 г.
- ^ Хаусмер, Джордж. Люксембургский лексикон — Великое Герцогство Аризона .
- ^ «На каких языках говорят в Люксембурге?» . luxembourg.public.lu . Проверено 28 сентября 2021 г.
- ^ «Сильное увеличение языкового разнообразия» (PDF) . статистика.public.lu (на французском языке) . Проверено 15 февраля 2024 г.
- ^ Мойс, Франсуа; Брассер, Пьер; Скуто, Денис (2004). "Люксембург". В Баубёке, Райнер; Эрсбёлль, Ева; Гроенендейк, Кес; Вальдраух, Харальд (ред.). Приобретение и потеря гражданства: политика и тенденции в 15 европейских государствах – Том 2: Страновой анализ . Амстердам: Издательство Амстердамского университета. п. 380. ИСБН 978-90-5356-921-4 .
- ^ «ВИДЕО: Конгресс ADR: 3 основных столпа: рост, люксембургский язык и семья» .
- ^ «Укрепление люксембургского языка: ADR: важные законы также на люксембургском языке» .
- ^ «26. Люксембургский — язык нашей страны!» . Архивировано из оригинала 23 октября 2021 года . Проверено 13 октября 2021 г.
- ^ «Использование люксембургского языка в европейском контексте: парламентский вопрос Фернана Картайзера - Европафорум Люксембург - сентябрь 2010 г.» .
- ^ «Признание люксембургского языка официальным языком Европейского Союза наравне с ирландским языком» . chd.lu (на французском языке). 30 января 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б Аммон, Ульрих - Положение немецкого языка в мире (де Грюйтер Мутон) ; ISBN 978-3-11-019298-8
- ^ « Мемориал А № 40 (7 сентября 1946 г.), стр. 637–41: «Министерский указ от 5 июня 1946 г., устанавливающий официальную систему люксембургского правописания» » . Архивировано из оригинала 26 апреля 2005 года . Проверено 15 сентября 2006 г.
- ^ «И возьми гешривен . [...] И получи гешривен ». (стр. 639)
- ^ Мемориал B нет. 68 (16 ноября 1976 г.), стр. 1365–90: «Министерский указ от 10 октября 1975 г. о реформировании официальной системы правописания Люксембурга».
- ^ « Мемориал А № 112 (11 августа 1999 г.), стр. 2040–8: «Великогерцогское постановление от 30 июля 1999 г. о реформировании официальной системы правописания Люксембурга » . Архивировано из оригинала 3 ноября 2005 года . Проверено 15 сентября 2006 г.
- ^ Перейти обратно: а б Жиль и Трувен (2013) , с. 67.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Жиль и Трувен (2013) , с. 72.
- ^ Жиль и Трувен (2013) , с. 69.
- ^ Перейти обратно: а б Жиль и Трувен (2013) , с. 68.
- ^ Жиль и Трувен (2013) , стр. 68–69.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Жиль и Трувен (2013) , с. 70.
- ^ Трувен и Жиль (2009) , с. 75.
- ^ Перейти обратно: а б Жиль и Трувен (2013) , с. 71.
- ^ Трувен и Жиль (2009) , с. 72.
- ^ Убаюкивающий, Джером. (2002) Лексическое творчество в люксембургском языке, докторская диссертация, Университет Поля Валери Монпелье III.
- ^ «Еврогерманистик-Бэнд 20» . 27 сентября 2007 года. Архивировано из оригинала 27 сентября 2007 года . Проверено 26 июля 2021 г.
- ^ «Национальный институт языков – INL – Сдача экзамена в INL» . Архивировано из оригинала 8 мая 2015 года.
- ^ «Центр люксембургских исследований» . Проверено 11 сентября 2011 г.
- ^ « Находится под угрозой исчезновения, но растет: люксембургский язык отмечает 35-летие» .
- ^ «Является ли люксембургский язык, находящийся под угрозой исчезновения?» . 11 декабря 2017 г.
- ^ «Люксембургский язык все больше вытесняется из повседневной жизни» . MOIEN.LU (на люксембургском языке). 25 февраля 2021 года. Архивировано из оригинала 16 октября 2021 года . Проверено 12 октября 2021 г.
- ^ «Examen d'évaluation de la langue luxembourgeoise «Языковой тест» | Национальный институт языков» (на французском языке) . Проверено 12 октября 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б с «Люксембургский язык все больше вытесняется из повседневной жизни» . MOIEN.LU (на люксембургском языке). 25 февраля 2021 года. Архивировано из оригинала 16 октября 2021 года . Проверено 12 октября 2021 г.
- ^ Баббел.com; GmbH, Урок девятый. «На каких языках говорят в Эльзас-Лотарингии?» . Журнал Babbel (на немецком языке) . Проверено 12 октября 2021 г.
- ^ «Люксембургский, скоро langue morte?!» . Гай Кайзер Онлайн . 12 августа 2020 г. Проверено 16 октября 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Люксембургский, скоро langue morte?!» . Гай Кайзер Онлайн . 12 августа 2020 г. Проверено 16 октября 2021 г.
- ^ «Аэропорт Финдель: публичные объявления больше не доступны на люксембургском языке» . Today.rtl.lu . Проверено 13 октября 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Языки автоматических объявлений в аэропорту Финдель» (PDF) . www.actioun-letzebuergesch.lu (на люксембургском языке). 7 сентября 2021 г. Проверено 15 января 2022 г.
- ^ «Гость редакции (30 мая) – Фред Кеуп: «АДР важна для политических дебатов» » .
Библиография
[ редактировать ]- Брух, Роберт. (1955) Краткое описание люксембургской грамматики . Бюллетень лингвистического и этнологического института Великого Герцога, Люксембург, Линден. (2-е издание 1968 г.)
- Жиль, Питер; Трувен, Юрген (2013), «Люксембургский» (PDF) , Журнал Международной фонетической ассоциации , 43 (1): 67–74, doi : 10.1017/S0025100312000278
- Шанен, Франсуа и Убаюкивающий, Жером. (2003) Введение в люксембургскую орфографию . (текст доступен на французском и люксембургском языках)
- Трувен, Юрген; Жиль, Питер (2009). PhonLaF - фонетический онлайн-материал по люксембургскому языку как иностранному (PDF) . Конференция по преподаванию и обучению фонетике.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]По-английски
- НЬЮТОН, Джеральд (редактор), Люксембург и люксембургский язык: язык и коммуникация на перекрестке Европы , Оксфорд, 1996 г., ISBN 0-19-824016-3
- Тамура, Кеничи (2011), «Диалект Вильца в люксембургской драме для детей: анализ сценария для «Den Zauberer vun Oz» (2005)» (PDF) , Вестник Педагогического университета Айти , 60 : 11–21, заархивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 г.
На французском языке
- БРАУН, Джози и др. (в сотрудничестве с Projet Moien), Grammaire de la langue luxembourgeoise . Люксембург, Министерство национального образования и профессионального обучения, 2005 г. ISBN 2-495-00025-8
- ШАНЕН, Франсуа, Парлонс Люксембург, Язык и языковая культура маленькой страны в сердце Европы . Париж, L'Harmattan 2004, ISBN 2-7475-6289-1
- ШАНЕН, Франсуа / ЦИММЕР, Жаки, 1,2,3 грамматика люксембургского языка . Том 1: Вербальная группа. Том 2: Номинальная группа. Том 3: Орфограф. Эш-сюр-Альзетт, издания Schortgen, 2005 и 2006 гг.
- ШАНЕН, Франсуа / ЦИММЕР, Жаки, Люксембургская грамматика luxembourgeoise . И объем. Эш-сюр-Альзетт, издания Schortgen, 2012 г. ISBN 978-2-87953-146-5
На люксембургском языке
- ШАНЕН, Франсуа, рубрики на люксембургском языке . Эш-сюр-Альзетт, éditions Schortgen, 2013 г. ISBN 978-2-87953-174-8
- Мейер, Антуан , Э'Шрек об де'Лезебургер Парнас , Лезебург (Люксембург), Ламорт, 1829 г.
На немецком языке
- БРУХ, Роберт, Grundlegung einer Geschichte des Luxemburgischen , Люксембург, Publications scientifiques et litéraires du Ministère de l'Education nationale, 1953, vol. Я; Das Luxemburgische im Westfränkischen Kreis , Люксембург, Научные и литературные издания Министерства народного образования, 1954, том. II
- МУЛЕН, Клодин и Нюблинг, Дамарис (издатель): Перспективы лингвистических исследований Люксембурга. Исследования диахронии и синхронии. , Universitätsverlag Winter, Гейдельберг, 2006. Эта книга опубликована при поддержке Национального фонда исследований.
- ЖИЛЬ, Питер (1998). «Освобождение Lëtzebuersche от структуры немецких диалектов». Журнал немецкой филологии . 117 :20-35.
- БЕРГ, Гай, «Мир, какой мир грех: Социолингвистические и лингвистические типологические соображения относительно люксембургского многоязычия». , Тюбинген, 1993 (Серия «Немецкая лингвистика 140»). ISBN 3-484-31140-1
- (разговорник) РЕМУС, Йоша, Lëtzebuergesch слово в слово . Тарабарщина, том 104. Билефельд, Reise Know-How Verlag, 1997. ISBN 3-89416-310-0
- WELSCHBILLIG Мириам, ШАНЕН Франсуа , Жером Луллинг , Luxdico Deutsch: Luxemburgisch ↔ Deutsches Wörterbuch , Люксембург (Éditions Schortgen) 2008, Luxdico Deutsch
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Постоянный совет люксембургского языка
- LuxVocabulary: Веб-приложение для изучения словарного запаса люксембургского языка.
- Программы проверки орфографии и словари
- Программы проверки правописания на люксембургском языке: Spellchecker.lu , Spellchecker.lu - правильно пишете люксембургский язык
- Онлайн-словарь Luxdico (24 000 слов)
- Люксембургский онлайн-словарь (Люксембургский онлайн-словарь) с переводами на немецкий, французский и португальский язык, созданными CPLL
- dico.lu – Люксембургский словарь//Французский
- Люксембургский словарь с произношением и переводом на английский, французский, немецкий, португальский, испанский, итальянский и обратно.
- Luxogramm – Информационная система по грамматике люксембургского языка (Университет Люксембурга, LU)