Jump to content

украинский язык

Страница расширена и защищена
(Перенаправлено с украинского языка )

Украинский
украинский язык
Произношение [ʊkrɐˈjinʲsʲkɐ ˈmɔʋɐ]
Родной для Украина
Область Восточная Европа
Этническая принадлежность украинцы
Носители языка
L1 : 33 миллиона (2024 г.) [1]
L2 : 6,0 миллионов (2024 г.) [1]
Ранние формы
Dialects
Cyrillic (Ukrainian alphabet)
Ukrainian Braille
Official status
Official language in
Ukraine
Recognised minority
language in
Regulated byNational Academy of Sciences of Ukraine: Institute for the Ukrainian Language, Ukrainian language-information fund, Potebnya Institute of Language Studies
Language codes
ISO 639-1uk
ISO 639-2ukr
ISO 639-3ukr
Glottologukra1253  Ukrainian
Linguasphere53-AAA-ed < 53-AAA-e
(varieties: 53-AAA-eda to 53-AAA-edq)
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Ukrainian ( украинский язык , ukrainska mova , IPA: [ʊkrɐˈjinʲsʲkɐ ˈmɔʋɐ] ) — восточнославянский язык индоевропейской языковой семьи, на котором говорят преимущественно на Украине. Это родной язык большинства украинцев .

В письменном украинском языке используется украинский алфавит , вариант кириллицы . Стандартный язык изучается Национальной академией наук Украины и Институтом языкознания им . Потебни. Часто сравнивают украинский и русский более взаимопонимание , еще один восточнославянский язык, но с белорусским . [6] и более близкая лексическая дистанция к западнославянскому польскому и южнославянскому болгарскому языку . [7]

Ukrainian is a descendant of Old East Slavic, a language spoken in the medieval state of Kievan Rus'. In the Grand Duchy of Lithuania, the language developed into Ruthenian, where it became an official language,[8] before a process of Polonization began in the Polish–Lithuanian Commonwealth. By the 18th century, Ruthenian diverged into regional variants, and the modern Ukrainian language developed in the territory of present-day Ukraine.[9][10][11] Russification saw the Ukrainian language banned as a subject from schools and as a language of instruction in the Russian Empire, and continued in various ways in the Soviet Union.[12] Even so, the language continued to see use throughout the country, and remained particularly strong in Western Ukraine.[13][14]

Linguistic development

A schematic depiction according to genetic studies by Alena Kushniarevich

Theories

Specific developments that led to a gradual change of the Old East Slavic vowel system into the system found in modern Ukrainian began approximately in the 12th/13th century (that is, still at the time of the Kievan Rus') with a lengthening and raising of the Old East Slavic mid vowels e and o when followed by a consonant and a weak yer vowel that would eventually disappear completely, for example Old East Slavic котъ /kɔtə/ > Ukrainian кіт /kit/ 'cat' (via transitional stages such as /koˑtə̆/, /kuˑt(ə̆)/, /kyˑt/ or similar) or Old East Slavic печь /pʲɛtʃʲə/ > Ukrainian піч /pitʃ/ 'oven' (via transitional stages such as /pʲeˑtʃʲə̆/, /pʲiˑtʃʲ/ or similar).[15] This raising and other phonological developments of the time, such as the merger of the Old East Slavic vowel phonemes и /i/ and ы /ɨ/ into the specifically Ukrainian phoneme /ɪ ~ e/, spelled with и (in the 13th/14th centuries), and the fricativisation of the Old East Slavic consonant г /g/, probably first to /ɣ/ (in the 13th century), with /ɦ/ as a reflex in Modern Ukrainian, did not happen in Russian. Only the fricativisation of Old East Slavic г /g/ occurred in Belarusian, where the present-day reflex is /ɣ/.[citation needed]

Ahatanhel Krymsky and Aleksey Shakhmatov assumed the existence of the common spoken language of Eastern Slavs only in prehistoric times.[16] According to their point of view, the diversification of the Old East Slavic language took place in the 8th or early 9th century.[citation needed]

Russian linguist Andrey Zaliznyak stated that the Old Novgorod dialect differed significantly from that of other dialects of Kievan Rus' during the 11th–12th century, but started becoming more similar to them around the 13th–15th centuries. The modern Russian language hence developed from the fusion of this Novgorod dialect and the common dialect spoken by the other Kievan Rus', whereas the modern Ukrainian and Belarusian languages developed from dialects which did not differ from each other in a significant way.[17]

Ukrainian linguist Stepan Smal-Stotsky denies the existence of a common Old East Slavic language at any time in the past.[18] Similar points of view were shared by Yevhen Tymchenko, Vsevolod Hantsov, Olena Kurylo, Ivan Ohienko and others. According to this theory, the dialects of East Slavic tribes evolved gradually from the common Proto-Slavic language without any intermediate stages during the 6th through 9th centuries. The Ukrainian language was formed by convergence of tribal dialects, mostly due to an intensive migration of the population within the territory of today's Ukraine in later historical periods. This point of view was also supported by George Shevelov's phonological studies,[19] which argue that specific features[which?] were already recognizable in the southern dialects of Old East Slavic (seen as ancestors to Ukrainian) as far back as these varieties can be documented.[20]

Origins and developments during medieval times

External videos
video icon The Ukrainian language in the graffiti of St. Sophia of Kiev
National Sanctuary "Sophia of Kiev". YouTube

As a result of close Slavic contacts with the remnants of the Scythian and Sarmatian population north of the Black Sea, lasting into the early Middle Ages, the appearance of the voiced fricative γ/г (romanized "h"), in modern Ukrainian and some southern Russian dialects is explained by the assumption that it initially emerged in Scythian and related eastern Iranian dialects, from earlier common Proto-Indo-European *g and *gʰ.[21][22][23]

During the 13th century, when German settlers were invited to Ukraine by the princes of the Kingdom of Ruthenia, German words began to appear in the language spoken in Ukraine. Their influence would continue under Poland not only through German colonists but also through the Yiddish-speaking Jews. Often such words involve trade or handicrafts. Examples of words of German or Yiddish origin spoken in Ukraine include dakh ("roof"), rura ("pipe"), rynok ("market"), kushnir ("furrier"), and majster ("master" or "craftsman").[24]

Developments under Poland and Lithuania

In the 13th century, eastern parts of Rus (including Moscow) came under Tatar rule until their unification under the Tsardom of Muscovy, whereas the south-western areas (including Kyiv) were incorporated into the Grand Duchy of Lithuania. For the following four centuries, the languages of the two regions evolved in relative isolation from each other. Direct written evidence of the existence of the Ukrainian language dates to the late 16th century.[25] By the 16th century, a peculiar official language formed: a mixture of the liturgical standardised language of Old Church Slavonic, Ruthenian and Polish. The influence of the latter gradually increased relative to the former two, as the nobility and rural large-landowning class, known as the szlachta, was largely Polish-speaking. Documents soon took on many Polish characteristics superimposed on Ruthenian phonetics.[26]

Polish–Lithuanian rule and education also involved significant exposure to the Latin language. Much of the influence of Poland on the development of the Ukrainian language has been attributed to this period and is reflected in multiple words and constructions used in everyday Ukrainian speech that were taken from Polish or Latin. Examples of Polish words adopted from this period include zavzhdy (always; taken from old Polish word zawżdy) and obitsiaty (to promise; taken from Polish obiecać) and from Latin (via Polish) raptom (suddenly) and meta (aim or goal).[24]

Significant contact with Tatars and Turks resulted in many Turkic words, particularly those involving military matters and steppe industry, being adopted into the Ukrainian language. Examples include torba (bag) and tyutyun (tobacco).[24]

Because of the substantial number of loanwords from Polish, German, Czech and Latin, early modern vernacular Ukrainian (prosta mova, "simple speech") had more lexical similarity with West Slavic languages than with Russian or Church Slavonic.[27] By the mid-17th century, the linguistic divergence between the Ukrainian and Russian languages had become so significant that there was a need for translators during negotiations for the Treaty of Pereyaslav, between Bohdan Khmelnytsky, head of the Zaporozhian Host, and the Russian state.[28]

By the 18th century, Ruthenian had diverged into regional variants, developing into the modern Belarusian, Rusyn, and Ukrainian languages.[9][10][11]

Chronology

The accepted chronology of Ukrainian divides the language into Old Ukrainian, Middle Ukrainian, and Modern Ukrainian.[29] Shevelov explains that much of this is based on the character of contemporary written sources, ultimately reflecting socio-historical developments, and he further subdivides the Middle period into three phases:[30][31][32][33]

  • Proto-Ukrainian (abbreviated PU, Ukrainian: protoukrajinsʼkyj period, until the mid-11th century), with no extant written sources by speakers in Ukraine. Corresponding to aspects of Old East Slavic.
  • Old Ukrainian (OU, davnʼoukrajinsʼkyj period or davnʼoukrajinsʼka mova, mid-11th to 14th c., conventional end date 1387), elements of phonology are deduced from written texts mainly in Church Slavic. Part of broader Old East Slavic.
  • Middle Ukrainian (serednʼoukrajinsʼkyj period or staroukrajinsʼka mova, 15th to 18th c.), historically called Ruthenian.
    • Early Middle Ukrainian (EMU, rannʼoserednʼoukrajinsʼkyj period, 15th to mid-16th c., 1387–1575), analysis focuses on distinguishing Ukrainian and Belarusian texts.
    • Middle Ukrainian (MU, serednʼoukrajinsʼkyj period, mid-16th to early 18th c., 1575–1720), represented by several vernacular language varieties as well as a version of Church Slavonic.
    • Late Middle Ukrainian (LMU, piznoserednʼoukrajinsʼkyj period, rest of the 18th c., 1720–1818), found in many mixed Ukrainian–Russian and Russian–Ukrainian texts.
  • Modern Ukrainian (MoU, from the very end of the 18th c., sučasnyj period or sučasna ukrajinsʼka mova, from 1818), the vernacular recognized first in literature, and subsequently all other written genres.

Ukraine annually marks the Day of Ukrainian Writing and Language on 9 November, the Eastern Orthodox feast day of Nestor the Chronicler.[citation needed]

History of the spoken language

"Lenten Triodion" of Kiev Metropolitan Petro Mohyla, 1646
Percentage of people with Ukrainian as their native language according to 2001 census (by region).

Rus' and Kingdom of Ruthenia

The era of Kievan Rus' (c. 880–1240) is the subject of some linguistic controversy, as the language of much of the literature was purely or heavily Old Church Slavonic. Some theorists[which?] see an early Ukrainian stage in language development here, calling it Old Ruthenian; others[which?] term this era Old East Slavic. Russian theorists tend to amalgamate Rus' to the modern nation of Russia, and call this linguistic era Old Russian. However, according to Russian linguist Andrey Zaliznyak (2012), people from the Novgorod Republic did not call themselves Rus' until the 14th century; earlier Novgorodians reserved the term Rus' for the Kyiv, Pereiaslav and Chernihiv principalities.[17] At the same time as evidenced by contemporary chronicles, the ruling princes and kings of Galicia–Volhynia and Kiev called themselves "people of Rus'" (in foreign sources called "Ruthenians"),[citation needed] and Galicia–Volhynia has alternately been called the Principality or Kingdom of Ruthenia.[34]

Also according to Andrey Zaliznyak, the Novgorodian dialect differed significantly from that of other dialects of Kievan Rus during the 11th–12th century, but started becoming more similar to them around 13th–15th centuries. The modern Russian language hence developed from the fusion of this Novgorodian dialect and the common dialect spoken by the other Kievan Rus, whereas the modern Ukrainian and Belarusian languages developed from the dialects which did not differ from each other in a significant way.[17]

Under Lithuania/Poland, Muscovy/Russia and Austria-Hungary

Miniature of St Luke from the Peresopnytsia Gospels (1561).

After the fall of the Kingdom of Ruthenia, Ukrainians mainly fell under the rule of Lithuania and then Poland. Local autonomy of both rule and language was a marked feature of Lithuanian rule. In the Grand Duchy of Lithuania, Old East Slavic became the language of the chancellery and gradually evolved into the Ruthenian language. Polish rule, which came later, was accompanied by a more assimilationist policy. By the 1569 Union of Lublin that formed the Polish–Lithuanian Commonwealth, a significant part of Ukrainian territory was moved from Lithuanian rule to Polish administration, resulting in cultural Polonization and visible attempts to colonize Ukraine by the Polish nobility.[35]

Many Ukrainian nobles learned the Polish language and converted to Catholicism during that period in order to maintain their lofty aristocratic position.[35] Lower classes were less affected because literacy was common only in the upper class and clergy. The latter were also under significant Polish pressure after the Union with the Catholic Church. Most of the educational system was gradually Polonized. In Ruthenia, the language of administrative documents gradually shifted towards Polish.[citation needed]

Polish has had heavy influences on Ukrainian (particularly in Western Ukraine). The southwestern Ukrainian dialects are transitional to Polish.[36] As the Ukrainian language developed further, some borrowings from Tatar and Turkish occurred. Ukrainian culture and language flourished in the sixteenth and first half of the 17th century, when Ukraine was part of the Polish–Lithuanian Commonwealth, albeit in spite of being part of the PLC, not as a result. Among many schools established in that time, the Kyiv-Mohyla Collegium (the predecessor of the modern Kyiv-Mohyla Academy), founded by the Orthodox Metropolitan Peter Mogila, was the most important. At that time languages were associated more with religions: Catholics spoke Polish, and members of the Orthodox church spoke Ruthenian.[citation needed]

The 1654 Pereiaslav Agreement between Cossack Hetmanate and Alexis of Russia divided Ukraine between the Polish–Lithuanian Commonwealth and the Tsardom of Russia. During the following century, both monarchies became increasingly intolerant of Ukrainian own cultural and political aspirations.[37] Ukrainians found themselves in a colonial situation.[38] The Russian centre adopted the name Little Russia for Ukraine and Little Russian for the language,[39][failed verification] an expression that originated in Byzantine Greek and may originally have meant "old, original, fundamental Russia", and had been in use since the 14th century.[40] Ukrainian high culture went into a long period of steady decline. The Kyiv-Mohyla Academy was taken over by the Russian Empire. Most of the remaining Ukrainian schools also switched to Polish or Russian in the territories controlled by these respective countries, which was followed by a new wave of Polonization and Russification of the native nobility. Gradually the official language of Ukrainian provinces under Poland was changed to Polish, while the upper classes in the Russian part of Ukraine used Russian.[citation needed]

During the 19th century, a revival of Ukrainian self-identification manifested in the literary classes of both Russian-Empire Dnieper Ukraine and Austrian Galicia. The Brotherhood of Sts Cyril and Methodius in Kyiv applied an old word for the Cossack motherland, Ukrajina, as a self-appellation for the nation of Ukrainians, and Ukrajins'ka mova for the language. Many writers published works in the Romantic tradition of Europe demonstrating that Ukrainian was not merely a language of the village but suitable for literary pursuits.[citation needed]

However, in the Russian Empire expressions of Ukrainian culture and especially language were repeatedly persecuted for fear that a self-aware Ukrainian nation would threaten the unity of the empire. In 1804 Ukrainian as a subject and language of instruction was banned from schools.[12] In 1811, by order of the Russian government, the Kyiv-Mohyla Academy was closed.[citation needed]

In 1847 the Brotherhood of St Cyril and Methodius was terminated. The same year Taras Shevchenko was arrested, exiled for ten years, and banned for political reasons from writing and painting. In 1862 Pavlo Chubynsky was exiled for seven years to Arkhangelsk. The Ukrainian magazine Osnova was discontinued. In 1863, the tsarist interior minister Pyotr Valuyev proclaimed in his decree that "there never has been, is not, and never can be a separate Little Russian language".[41][42]

Although the name of Ukraine is known since 1187, it was not applied to the language until the mid-19th century.[43] The linguonym Ukrainian language appears in Yakub Holovatsky's book from 1849,[44] listed there as a variant name of the Little Russian language. In a private letter from 1854, Taras Shevchenko lauds "our splendid Ukrainian language".[45] Valuyev's decree from 1863 derides the "Little Russian" language throughout, but also mentions "the so-called Ukrainian language" once.[41] In Galicia, the earliest applications of the term Ukrainian to the language were in the hyphenated names Ukrainian-Ruthenian (1866, by Paulin Święcicki) or Ruthenian-Ukrainian (1871, by Panteleimon Kulish and Ivan Puluj), with non-hyphenated Ukrainian language appearing shortly thereafter (in 1878, by Mykhailo Drahomanov).[46][47]

A following ban on Ukrainian books led to Alexander II's secret Ems Ukaz, which prohibited publication and importation of most Ukrainian-language books, public performances and lectures, and even banned the printing of Ukrainian texts accompanying musical scores.[48] A period of leniency after 1905 was followed by another strict ban in 1914, which also affected Russian-occupied Galicia.[49]

For much of the 19th century the Austrian authorities demonstrated some preference for Polish culture, but the Ukrainians were relatively free to partake in their own cultural pursuits in Halychyna and Bukovina, where Ukrainian was widely used in education and official documents.[50] The suppression by Russia hampered the literary development of the Ukrainian language in Dnipro Ukraine, but there was a constant exchange with Halychyna, and many works were published under Austria and smuggled to the east.[citation needed]

By the time of the Russian Revolution of 1917 and the collapse of Austro-Hungary in 1918, Ukrainians were ready to openly develop a body of national literature, institute a Ukrainian-language educational system, and form an independent state (the Ukrainian People's Republic, shortly joined by the West Ukrainian People's Republic). During this brief independent statehood the stature and use of Ukrainian greatly improved.[14]

Speakers in the Russian Empire

Ukrainian speakers in the Russian Empire (1897)

In the Russian Empire Census of 1897 the following picture emerged, with Ukrainian being the second most spoken language of the Russian Empire. According to the Imperial census's terminology, the Russian language (Русскій) was subdivided into Ukrainian (Малорусскій, 'Little Russian'), what is known as Russian today (Великорусскій, 'Great Russian'), and Belarusian (Бѣлорусскій, 'White Russian').[citation needed]

The following table shows the distribution of settlement by native language ("по родному языку") in 1897 in Russian Empire governorates (guberniyas) that had more than 100,000 Ukrainian speakers.[51]

Total populationUkrainian speakersRussian speakersPolish speakers
Entire Russian Empire125,640,02122,380,55155,667,4697,931,307
Urban16,828,3951,256,3878,825,7331,455,527
Rural108,811,62621,124,16446,841,7366,475,780
Regions
"European Russia"
incl. Ukraine & Belarus
93,442,86420,414,86648,558,7211,109,934
Vistulan guberniyas9,402,253335,337267,1606,755,503
Caucasus9,289,3641,305,4631,829,79325,117
Siberia5,758,822223,2744,423,80329,177
Central Asia7,746,718101,611587,99211,576
Subdivisions
Bessarabia1,935,412379,698155,77411,696
Volyn2,989,4822,095,579104,889184,161
Voronezh2,531,253915,8831,602,9481,778
Don Host Oblast2,564,238719,6551,712,8983,316
Yekaterinoslav2,113,6741,456,369364,97412,365
Kyiv3,559,2292,819,145209,42768,791
Kursk2,371,012527,7781,832,4982,862
Podolia3,018,2992,442,81998,98469,156
Poltava2,778,1512,583,13372,9413,891
Taurida1,447,790611,121404,46310,112
Kharkiv2,492,3162,009,411440,9365,910
Kherson2,733,6121,462,039575,37530,894
City of Odesa403,81537,925198,23317,395
Chernihiv2,297,8541,526,072495,9633,302
Lublin1,160,662196,47647,912729,529
Sedletsk772,146107,78519,613510,621
Kuban Province1,918,881908,818816,7342,719
Stavropol873,301319,817482,495961
Brest-Litovsk district218,432140,56117,7598,515

Although in the rural regions of the Ukrainian provinces, 80% of the inhabitants said that Ukrainian was their native language in the Census of 1897 (for which the results are given above), in the urban regions only 32.5% of the population claimed Ukrainian as their native language. For example, in Odesa (then part of the Russian Empire), at the time the largest city in the territory of current Ukraine, only 5.6% of the population said Ukrainian was their native language.[52]

Until the 1920s the urban population in Ukraine grew faster than the number of Ukrainian speakers. This implies that there was a (relative) decline in the use of Ukrainian language. For example, in Kyiv, the number of people stating that Ukrainian was their native language declined from 30.3% in 1874 to 16.6% in 1917.[52]

Soviet era

A Ukrainian-language poster reading "The social foundation of the USSR is an unbreakable union of the workers, peasants and intelligentsia".

During the seven-decade-long Soviet era, the Ukrainian language held the formal position of the principal local language in the Ukrainian SSR.[53] However, practice was often a different story:[53] Ukrainian always had to compete with Russian, and the attitudes of the Soviet leadership towards Ukrainian varied from encouragement and tolerance to de facto banishment.[citation needed]

Officially, there was no state language in the Soviet Union until the very end when it was proclaimed in 1990 that Russian language was the all-Union state language and that the constituent republics had rights to declare additional state languages within their jurisdictions.[54] Still it was implicitly understood in the hopes of minority nations that Ukrainian would be used in the Ukrainian SSR, Uzbek would be used in the Uzbek SSR, and so on.[citation needed] However, Russian was used as the lingua franca in all parts of the Soviet Union and a special term, "a language of inter-ethnic communication", was coined to denote its status.[citation needed]

Stalin

Khrushchev thaw

While Russian was a de facto official language of the Soviet Union in all but formal name, all national languages were proclaimed equal. The name and denomination of Soviet banknotes were listed in the languages of all fifteen Soviet republics. On this 1961 1 Rbl note, the Ukrainian for "one rouble", один карбованець (odyn karbovanets`), directly follows the Russian один рубль (odin rubl`).

After the death of Stalin (1953), a general policy of relaxing the language policies of the past was implemented (1958 to 1963). The Khrushchev era which followed saw a policy of relatively lenient concessions to development of the languages at the local and republic level, though its results in Ukraine did not go nearly as far as those of the Soviet policy of Ukrainianization in the 1920s. Journals and encyclopedic publications advanced in the Ukrainian language during the Khrushchev era, as well as transfer of Crimea under Ukrainian SSR jurisdiction.[citation needed]

Yet, the 1958 school reform that allowed parents to choose the language of primary instruction for their children, unpopular among the circles of the national intelligentsia in parts of the USSR, meant that non-Russian languages would slowly give way to Russian in light of the pressures of survival and advancement. The gains of the past, already largely reversed by the Stalin era, were offset by the liberal attitude towards the requirement to study the local languages (the requirement to study Russian remained).[citation needed]

Parents were usually free to choose the language of study of their children (except in few areas where attending the Ukrainian school might have required a long daily commute) and they often chose Russian, which reinforced the resulting Russification. In this sense, some analysts argue that it was not the "oppression" or "persecution", but rather the lack of protection against the expansion of Russian language that contributed to the relative decline of Ukrainian in the 1970s and 1980s. According to this view, it was inevitable that successful careers required a good command of Russian, while knowledge of Ukrainian was not vital, so it was common for Ukrainian parents to send their children to Russian-language schools, even though Ukrainian-language schools were usually available.[citation needed]

The number of students in Russian-language in Ukraine schools was constantly increasing, from 14 percent in 1939 to more than 30 percent in 1962.[55]

Shelest period

The Communist Party leader from 1963 to 1972, Petro Shelest, pursued a policy of defending Ukraine's interests within the Soviet Union. He proudly promoted the beauty of the Ukrainian language and developed plans to expand the role of Ukrainian in higher education. He was removed, however, after only a brief tenure, for being too lenient on Ukrainian nationalism.[citation needed]

Shcherbytsky period

The new party boss from 1972 to 1989, Volodymyr Shcherbytsky, purged the local party, was fierce in suppressing dissent, and insisted Russian be spoken at all official functions, even at local levels. His policy of Russification was lessened only slightly after 1985.[citation needed]

Gorbachev and perebudova

The management of dissent by the local Ukrainian Communist Party was more fierce and thorough than in other parts of the Soviet Union. As a result, at the start of the Mikhail Gorbachev reforms perebudova and hlasnist’ (Ukrainian for perestroika and glasnost), Ukraine under Shcherbytsky was slower to liberalize than Russia itself.[citation needed]

Although Ukrainian still remained the native language for the majority in the nation on the eve of Ukrainian independence, a significant share of ethnic Ukrainians were russified. In Donetsk there were no Ukrainian language schools and in Kyiv only a quarter of children went to Ukrainian language schools.[56]

The Russian language was the dominant vehicle, not just of government function, but of the media, commerce, and modernity itself. This was substantially less the case for western Ukraine, which escaped the artificial famine, Great Purge, and most of Stalinism. And this region became the center of a hearty, if only partial, renaissance of the Ukrainian language during independence.[citation needed]

Independence in the modern era

Fluency in Ukrainian (purple column) and Russian (blue column) in 1989 and 2001
Modern signs in the Kyiv Metro are in Ukrainian. The evolution in their language followed the changes in the language policies in post-war Ukraine. Originally, all signs and voice announcements in the metro were in Ukrainian, but their language was changed to Russian in the early 1980s, at the height of Shcherbytsky's gradual Russification. In the perestroika liberalization of the late 1980s, the signs were changed to bilingual. This was accompanied by bilingual voice announcements in the trains. In the early 1990s, both signs and voice announcements were changed again from bilingual to Ukrainian-only during the de-russification campaign that followed Ukraine's independence.[citation needed] Since 2012 the signs have been in both Ukrainian and English.

Since 1991, Ukrainian has been the official state language in Ukraine, and the state administration implemented government policies to broaden the use of Ukrainian. The educational system in Ukraine has been transformed over the first decade of independence from a system that is partly Ukrainian to one that is overwhelmingly so. The government has also mandated a progressively increased role for Ukrainian in the media and commerce.[citation needed]

In the 2001 census, 67.5% of the country's population named Ukrainian as their native language (a 2.8% increase from 1989), while 29.6% named Russian (a 3.2% decrease).[57] For many Ukrainians (of various ethnic origins), the term native language may not necessarily associate with the language they use more frequently. The overwhelming majority of ethnic Ukrainians consider the Ukrainian language native, including those who often speak Russian.[58]

According to the official 2001 census data, 92.3% of Kyiv region population responded "Ukrainian" to the native language (ridna mova) census question, compared with 88.4% in 1989, and 7.2% responded "Russian".[58]

In 2019, the law of Ukraine "On protecting the functioning of the Ukrainian language as the state language" was approved by the parliament, formalizing rules governing the usage of the language and introducing penalties for violations.[59]

Literature and literary language

The literary Ukrainian language, which was preceded by Old East Slavic literature, may be subdivided into two stages: during the 12th to 18th centuries what in Ukraine is referred to as "Old Ukrainian", but elsewhere, and in contemporary sources, is known as the Ruthenian language, and from the end of the 18th century to the present what in Ukraine is known as "Modern Ukrainian", but elsewhere is known as just Ukrainian.[citation needed]

Influential literary figures in the development of modern Ukrainian literature include the philosopher Hryhorii Skovoroda, Ivan Kotlyarevsky, Mykola Kostomarov, Mykhailo Kotsiubynsky, Shevchenko, Ivan Franko, and Lesia Ukrainka. The earliest literary work in the Ukrainian language was recorded in 1798 when Kotlyarevsky, a playwright from Poltava in southeastern Ukraine, published his epic poem, Eneyida, a burlesque in Ukrainian, based on Virgil's Aeneid. His book was published in vernacular Ukrainian in a satirical way to avoid being censored, and is the earliest known Ukrainian published book to survive through Imperial and, later, Soviet policies on the Ukrainian language.[citation needed]

Kotlyarevsky's work and that of another early writer using the Ukrainian vernacular language, Petro Artemovsky, used the southeastern dialect spoken in the Poltava, Kharkiv and southern Kyiven regions of the Russian Empire. This dialect would serve as the basis of the Ukrainian literary language when it was developed by Shevchenko and Kulish in the mid 19th century. In order to raise its status from that of a dialect to that of a language, various elements from folklore and traditional styles were added to it.[60]

The Ukrainian literary language developed further when the Russian state banned the use of the Ukrainian language, prompting many of its writers to move to the western Ukrainian region of Galicia which was under more liberal Austrian rule; after the 1860s the majority of Ukrainian literary works were published in Austrian Galicia. During this period Galician influences were adopted in the Ukrainian literary language, particularly with respect to vocabulary involving law, government, technology, science, and administration.[60]

Current usage

Ukrainian language traffic sign for the Ivan Franko Museum in Kryvorivnia.

The use of the Ukrainian language is increasing after a long period of decline. Although there are almost fifty million ethnic Ukrainians worldwide, including 37.5 million in Ukraine in 2001 (77.8% of the total population at the time), the Ukrainian language is prevalent mainly in western and central Ukraine. In Kyiv, both Ukrainian and Russian are spoken, a notable shift from the recent past when the city was primarily Russian-speaking.[61]

The shift is believed to be caused mainly by an influx of migrants from western regions of Ukraine but also by some Kyivans opting to use the language they speak at home more widely in public settings. Public signs and announcements in Kyiv are displayed in Ukrainian. In southern and eastern Ukraine, Russian is the prevalent language in most large and some small cities. According to the Ukrainian Census of 2001, 87.8% of people living in Ukraine were fluent in Ukrainian.[61]

In August 2022, a survey in Ukraine by Rating Group found that 85% said they speak Ukrainian or Ukrainian and Russian at home, 51% only Ukrainian, an increase from 61% and 44% in February 2014.[62][63] In the same survey, 76% considered Ukrainian their native language (ridna mova), up from 57% in July 2012, including 30% of Russian speakers.[62][63]

Music

Ukrainian has become popular in other countries through movies and songs performed in the Ukrainian language. The most popular Ukrainian rock bands, such as Okean Elzy, Vopli Vidopliassova, and BoomBox perform regularly in tours across Europe, Israel, North America and especially Russia. In countries with significant Ukrainian populations, bands singing in the Ukrainian language sometimes reach top places on the charts, such as Enej (a band from Poland). Other notable Ukrainian-language bands are The Ukrainians from the United Kingdom, Klooch from Canada, Ukrainian Village Band from the United States, and the Kuban Cossack Choir from the Kuban region in Russia.[citation needed]

Cinema

The 2010s saw a revival of Ukrainian cinema.[64] The top Ukrainian-language films (by IMDb rating) are:[65][better source needed]

NameYearRatingLink
Іван Сила [uk]20138.6[1]
Тіні незабутих предків [uk]20138.5[2]
Звичайна справа [uk]20128.1[3]
Тіні забутих предків19657.9[4]
Ломбард20137.9[5]
Деліріум20137.8[6]
Фучжоу [uk]19937.7[7]

Argots

Oleksa Horbach's 1951 study of argots analyzed historical primary sources (argots of professionals, thugs, prisoners, homeless, school children, etc.) paying special attention to etymological features of argots, word formation and borrowing patterns depending on the source-language (Church Slavonic, Russian, Czech, Polish, Romani, Greek, Romanian, Hungarian, German).[66]

Dialects

Карта украинских диалектов и поддиалектов (2005 г.).
  Северная группа
  Юго-восточная группа
  Юго-западная группа

Существует несколько современных диалектов украинского языка. [67][68]

Соседние страны

Подпишитесь на украинском и румынском языках в селе Валя Вишеулуй (Вышивская долина), коммуна Бистра , Румыния.

Во всех странах, соседних с Украиной (кроме Венгрии), исторически есть регионы со значительным украинским населением и, следовательно, носителями украинского языка. Украинский язык является официальным языком меньшинства в Беларуси, Румынии и Молдове. [ нужна ссылка ]

Украинская диаспора

На украинском языке также говорит большое количество эмигрантов , особенно в Канаде , США и некоторых странах Южной Америки, таких как Бразилия, Аргентина и Парагвай. [ нужна ссылка ] Основатели этого населения в основном эмигрировали из Галиции , которая до Первой мировой войны входила в состав Австро-Венгрии , а между мировыми войнами принадлежала Польше. Язык, на котором говорит большинство из них, представляет собой галицкий диалект украинского языка первой половины 20 века. По сравнению с современным украинским словарный запас украинцев за пределами Украины отражает меньшее влияние русского языка, но часто содержит много заимствований из местного языка. [ нужна ссылка ]

Большинство стран, где на нем говорят, находятся на территории бывшего СССР , куда мигрировало много украинцев. В Канаде и США также проживает большое количество украинцев. В разбивке по странам (с точностью до тысячи): [1]

  1. Россия 1 129 838 (по переписи 2010 года ); [83]
  2. Канада 200 525 [84] (67 665 разговоров дома [85] в 2001 г. 148 000 человек говорили как на «родном языке» в 2001 г.) [86]

Украинский язык декларативно провозглашен одним из трех официальных языков отколовшегося молдавского региона Приднестровья . [87]

На украинском языке широко говорят в 400-тысячной (по состоянию на 1994 год) украинской общине Бразилии . [88] Это официальный язык в Прудентополисе наряду с португальским . [89] [90] [91]

Языковая структура

Буквы кириллицы в данной статье латинизированы с использованием научной транслитерации .

Грамматика

Украинский язык – слитный , номинативно-винительный , сателлитно-оформленный язык. Он демонстрирует различие T–V и не имеет субъекта . Канонический порядок слов украинского языка — СВО . [92] Другие порядки слов распространены из-за свободного порядка слов, обеспечиваемого флективной системой украинского языка. [ нужна ссылка ]

Существительные имеют один из трёх родов : мужской, женский, средний; существительные склоняются к: [ нужна ссылка ]

Прилагательные согласуются с существительными по роду, падежу и числу . [ нужна ссылка ]

глаголов Спряжение для: [ нужна ссылка ]

Украинские глаголы бывают парами видов : совершенного и несовершенного . Пары обычно образуются с помощью предложной приставки, а иногда и замены корня . Прошедшее время согласуется со своим подлежащим по числу и роду (но не лицу ), развившись от совершенного вида причастия . [ нужна ссылка ]

Древневосточнославянский и русский o по слогам, оканчивающимся на согласную, часто соответствуют украинскому i , как в pod pid (під, 'под'). Так, при склонении существительных о может появиться снова, когда оно уже не находится в закрытом слоге, например рик (рік, 'год') ( ном ): роти ( лок ) (році). Точно так же некоторые слова могут иметь і в некоторых случаях, когда в большинстве падежей есть o , например слово (именительный падеж единственного числа), слова (именительный падеж множественного числа), но слив (родительный падеж множественного числа). [ нужна ссылка ]

Украинские падежные окончания несколько отличаются от старославянских, а словарь включает в себя большое количество польской терминологии. В русском языке на первом этаже 'на первом этаже' стоит местный (предложный) падеж. Соответствующее украинское выражение - на первом поверси (на первом поверси). -omu - стандартное окончание местного патива (предлога), но варианты с -im распространены в диалекте и поэзии и разрешены органами по стандартизации. Х в украинском поверхе (поверх) мутировал в s под влиянием мягкой гласной i ( к аналогично меняется на с в конечных позициях). [ нужна ссылка ]

Фонология

Продолжительность: 1 минута 26 секунд.
Стихотворение Эммы Андиевской "Отблески грозы" читают на украинском языке.

В украинском языке шесть гласных: /i/ , /u/ , /ɪ/ , /ɛ/ , /ɔ/ , /a/ . [ нужна ссылка ]

Ряд согласных бывает трёх форм: твёрдых, мягких ( палатализованных ) и долгих , например, /l/ , /lʲ/ и /lː/ или /n/ , /nʲ/ и /nː/ . [ нужна ссылка ]

Буква ⟨г⟩ представляет собой звонкий гортанный фрикативный звук /ɦ/ , часто транслитерируемый как латинский h . Это озвученный эквивалент английского /h/ . Русскоязычные жители Украины часто используют мягкий украинский /ɦ/ вместо русского /ɡ/ , который происходит из северных диалектов древнего восточнославянского языка. В украинском алфавите есть дополнительная буква ґ для /ɡ/ , которая встречается в некоторых местных словах, таких как ґринджоли гринджоли «сани» и ґудзик гудзык «кнопка». Однако /ɡ/ появляется почти исключительно в заимствованных словах и обычно пишется просто ⟨г⟩ . Например, в заимствованиях из английского языка на общественных знаках обычно используется ⟨г⟩ как для английского g, так и для h . [ нужна ссылка ]

Еще одно фонетическое расхождение между украинским и русским языками — это произношение кириллицы в v/w . В то время как в стандартном русском языке он представляет собой /v/ , во многих украинских диалектах он обозначает /w/ (после гласной и перед согласной (группой) внутри слова или на границе слова, он обозначает аллофон [u̯] и подобно скольжению в английских словах «flow» и «cow», оно образует дифтонг с предшествующей гласной). Носители русского языка произносят украинский ⟨в⟩ как [v] , что является одним из способов отличить эти две группы. Как и в случае с ⟨г⟩ выше, украинцы используют ⟨в⟩ для передачи как английских v, так и w ; Вместо этого русские иногда используют ⟨у⟩ вместо w . [ нужна ссылка ]

В отличие от русского и большинства других современных славянских языков, украинский не имеет окончательного озвучивания . [ нужна ссылка ]

Алфавит

Украинский алфавит
А а Б б В в г-н г-н г г Д д Ну, это Есть есть Ж ж С из И и
И и Ее И и К к Л. Л. М м Н н О о П п р р С с
Т т У у Ф ф Х х с с Чх Шш ш Щ щ Ь ь Ю ю Я я

Украинский язык написан разновидностью кириллицы , состоящей из 33 букв, представляющих 38 фонем ; также используется апостроф. Украинская орфография основана на фонематическом принципе: одной букве обычно соответствует одна фонема, хотя есть и ряд исключений. В орфографии также имеются случаи применения семантического, исторического и морфологического принципов. [ нужна ссылка ]

Современный украинский алфавит является результатом ряда предложенных алфавитных реформ XIX и начала XX веков на Украине в составе Российской империи, в Австрийской Галиции, а затем и в Советской Украине. Единый украинский алфавит ( Скрипниковка , по имени Николая Скрипника ) был официально создан на Международной орфографической конференции 1927 года в Харькове , в период украинизации Советской Украины. Но в 1930-х годах эта политика изменилась, и советская украинская орфография расходилась с орфографией, используемой диаспорой . Украинская буква ге ґ была запрещена в Советском Союзе с 1933 года до периода гласности в 1990 году. [93]

Буква щ обозначает две согласные [ʃt͡ʃ] . Сочетание [j] с некоторыми гласными также обозначается одной буквой ( [ja] = я, [je] = є, [ji] или jı̽] = ї, [ju] = ю). [jı̽] = ї, [ju] = ю), а [jı̽] = ї, [ju] = ю), а [ jɔ] = йо и редкое региональное [jɨ] = йи пишутся двумя буквами. Эти йотированные гласные буквы и специальный мягкий знак меняют предшествующую согласную с твердой на мягкую. Апостроф ; используется для обозначения твердости звука в тех случаях, когда обычно гласная меняет согласную на мягкую другими словами, он действует как ер в русском алфавите. [ нужна ссылка ]

Согласная буква удваивается, чтобы указать, что звук удвоен или длинный. [ нужна ссылка ]

Фонемы [d͡z] и [d͡ʒ] не имеют выделенных букв в алфавите и передаются орграфами дз и дж соответственно. [d͡z] эквивалентно английскому ds в pods , [d͡ʒ] эквивалентно j в jump . [ нужна ссылка ]

Как и в русском языке, акут может использоваться для обозначения ударения на гласной. [ нужна ссылка ]

Транслитерация

Орфография

Украинская раскладка клавиатуры.

Орфографический поиск, [ нужны разъяснения ] начавшийся в конце 18 века с появлением современного литературного языка, привел к появлению нескольких вариантов написания. В частности, существовала орфография Алексея Павловского, орфографический вариант «Русалка Днестра» (1837), Кулишовка (орфография П. Кулиша), Драгомановка (выпущенная в Киеве в 1870-х годах группой деятелей культуры под руководством лингвиста П. Житецкого, в состав которого входил и М. Драгоманов), Желеховка (система Евгения Желеховского (1886), закрепленная в Русской грамматике Смаль-Стоцкого и Теодора Гартнера 1893). [ нужна ссылка ]

Борис Гринченко внес некоторые исправления в фундаментальный четырехтомный словарь украинского языка (1907–1909). Большинство правил орфографии (практически основанных на фонетике – «пиши, как слышишь»), использованных в словаре Гринченко, действуют до сих пор. Произведения Гринченко стали неформальной орфографией и образцом для украинских писателей и изданий с 1907 года до создания первой официальной украинской орфографии в 1918 году. [ нужна ссылка ]

17 января 1918 года Центральная Рада Украины издала «Основные правила украинской орфографии», которые, однако, не охватывали всю сферу применения языка. 17 мая 1919 года Украинская академия наук утвердила «Основные правила украинской орфографии», которые стали основой для всех последующих редакций и дополнений. [ нужна ссылка ]

23 июля 1925 года Совет Народных Комиссаров СССР постановил организовать Государственную комиссию по организации украинского правописания (Госписописание). В него вошли более 20 ученых из СССР, которые также выразили желание пригласить представителей Западной Украины: Смаль-Стоцкого, Владимира Гнатюка и Василия Симовича. [ нужна ссылка ]

После почти года работы в апреле 1926 года был опубликован «Проект украинского правописания» с целью ознакомления широкой публики с новой системой. После нескольких месяцев обсуждения и рассмотрения проекта на Всеукраинской орфографической конференции (26 мая – 6 июня 1927 г.) украинская орфография 1928 г. была принята в соответствии с постановлением СРН от 6 сентября 1928 г. Она вошла в историю как «Харьковская» или «Скрыпниковская орфография» – от места создания или от фамилии Скрипник. [ нужна ссылка ]

В 1929 году Григорий Голоскевич издал Украинский орфографический словарь (около 40 000 слов), согласованный с полной орфографией, составленный Государственной орфографической комиссией и утвержденный Наркомпросом (6 сентября 1928 г.). [94]

В 1933 году орфографическая комиссия под руководством Андрея Хвыли заклеймила украинскую орфографию 1928 года как «националистическую», немедленно прекратила издание каких-либо словарей и без всякого обсуждения в очень короткий срок (пять месяцев) создала новую орфографию , единую как никогда. раньше украинского и русского языков. Из алфавита была исключена буква ґ, а украинская научная терминология была пересмотрена и приведена в соответствие с русско-украинскими словарями (Институт украинского научного языка был упразднен в 1930 г.). Этот вариант написания был утвержден постановлением Народного комиссара просвещения СССР от 5 сентября 1933 года. [ нужна ссылка ]

Некоторые незначительные изменения были внесены в орфографию 1946 и 1959 годов (опубликовано в следующем году). Это было связано с документом «Правила русской орфографии и пунктуации», опубликованным в 1956 году. С 1960 по 1990 год издание 1960 года было официальным стандартом. [ нужна ссылка ]

После начала «перестройки» вопрос совершенствования украинской орфографии вновь стал актуальным: редактирование орфографического кодекса было начато Орфографической комиссией при ЛММ АН СССР. Проект также обсуждался в недавно созданном Обществе украинского языка. Т. Шевченко (руководитель Дмитрий Павлычко ). Новая версия была утверждена 14 ноября 1989 года и опубликована в 1990 году. Основными достижениями стали восстановление буквы ґ и винительного падежа (в советское время он был необязательным и назывался винительной формой ). [ нужна ссылка ]

Сегодня, несмотря на существование официальной орфографии украинского языка, это не единственный используемый стандарт правописания. Даже в самой Украине многие издательства и издания используют другие варианты написания, которые либо имеют тенденцию к «скрыпниковке», либо отличаются от официальных правил передачи слов иностранного происхождения. [ нужна ссылка ]

22 мая 2019 года Кабинет Министров Украины утвердил новую версию орфографии, подготовленную Национальной комиссией Украины по правописанию. Новое издание воплотило в жизнь некоторые особенности орфографии 1928 года, которые были частью украинской орфографической традиции. При этом комиссия руководствовалась пониманием того, что языковая практика украинцев второй половины ХХ - начала XXI века уже стала частью украинской орфографической традиции. [95]

Словарный запас

Словарь украинского языка в 11 томах содержит 253 000 статей. [96] Лексический карточный каталог Украинского института языкознания насчитывает шесть миллионов карточек. [97] Как уже говорилось в начале статьи, украинский лексически наиболее тесно связан с белорусским, а также ближе к польскому, чем к русскому (например, можливість, можливист ' , "возможность", а польские możliwość , но русские возможность, возможность ). . [ нужна ссылка ]

Ложные родственники русского языка

Стандартный украинский язык, основанный на киевско-полтавском диалекте, имеет множество ложных друзей со стандартным русским языком, основанным на московском диалекте. Многие люди намеренно используют или не используют их, в результате чего их язык смещается в так называемый суржик , где значение некоторых слов, имитирующих русский, можно понять вне контекста, а не их буквальное значение на украинском языке. [ нужна ссылка ]

Образцы ложных друзей
Английский Украинский Суржик Русский
отменить отменять
skasovuvaty
отменять
vidminiaty
отменять
otmenyat '
спрягать отменять
vidminiaty
сопряженный
сращенный
спрягать
спрятать
нежный кроткий
lahidnyi
ласковый
laskavyi
ласковый
laskovyy
добрый ласковый
laskavyi
добродушный
добродушный
добродушный
dobrodushnyy

Классификация

Этнографическая карта славянских и балтийских языков

Украинский язык имеет разную степень взаимопонимания с другими славянскими языками . Он тесно связан с другими восточнославянскими языками с высоким уровнем взаимопонимания. [6] Украинский язык считается наиболее близким к белорусскому. [98]

Разделение восточнославянских языков считается относительно недавним. [6] В XIX веке активно обсуждался вопрос о том, являются ли украинский, белорусский и русский языки диалектами одного языка или трех отдельных языков, причем на эту дискуссию повлияли лингвистические и политические факторы. [6] Политическая ситуация (Украина и Белоруссия в то время входили в основном в состав Российской империи) и историческое существование средневекового государства Киевская Русь, занимавшего значительную часть этих трех народов, привели к созданию единой классификации, известной позже. как восточнославянские языки. Основная теория группировки - их происхождение от общего предка. В настоящее время украинский, русский и белорусский языки обычно выделяются лингвистами как отдельные языки. [99] [100] [1]

Украинцы были преимущественно крестьянами и мелкой буржуазией . В 1897 году 93% украинцев относились к крестьянам. [13] В результате украинский язык был в основном разговорным, и можно найти несколько более ранних литературных произведений того периода. В городах украинский сосуществовал с церковнославянским языком — литературным религиозным языком , произошедшим от старославянского языка, — а затем с польским и русским языками, которые в то время чаще использовались в формальном письме и общении. [ нужна ссылка ]

Отличия от других славянских языков

Украинский язык имеет следующие сходства и различия с другими славянскими языками:

  • Как и все славянские языки, за исключением русского , белорусского, стандартного письменного словацкого. [примечание 1] и словенский , украинский язык сохранил общеславянский звательный падеж . При обращении к сестре ( сестра ) ее называют сестро. В русском языке звательный падеж почти полностью заменен именительным падежом (за исключением нескольких рудиментарных форм, например, Боже «Бог!» и Господи «Господь!»). [101]
  • Украинский язык, как и все славянские языки, кроме русского, словацкого и словенского, сохранил общеславянскую вторую палатализацию велярных звуков *k, *g и *x перед второстепенной гласной *ě дательного и местного окончания. в женском склонении , в результате чего образуются конечные последовательности -cě, -zě и -sě. Например, рука (рука) в украинском языке становится руци . В русском языке дательный и местный падеж руки ruke.
  • В украинском языке, как и в сербско-хорватском и словенском, появилось окончание - мо для глаголов первого лица множественного числа ( ходимо - «мы идем»). [101] Во всех случаях оно возникло в результате удлинения общеславянского -му . [ нужна ссылка ] [ сомнительно обсудить ]
  • Украинский язык, наряду с русским и белорусским, изменил общеславянское слово-начальное йе на о , например, в словах озеро (озеро) и один (один). [101]
  • Украинский язык, как и чешский, словацкий, верхнелужский, белорусский и южнорусский диалекты, изменил общеславянскую «г» на звук «ч» (например, ноха – нога). [101]
  • Украинский язык, как и некоторые северорусские и хорватские диалекты, превратил общеславянское йе в и (например, лис – лес). [101]
  • Украинский язык, вместе с русским, белорусским, болгарским, сербско-хорватским, македонским и словенским, упростил общеславянские тл и дл в л (например, мела – она прокатилась»). [101]
  • Украинский язык, как и большинство славянских языков, представляет собой язык с ударением , в котором слоги могут длиться разное количество времени, но считается, что между последовательными ударными слогами существует довольно постоянное количество времени (в среднем). . [102]
  • В украинском языке, как и во всех современных славянских языках, кроме болгарского и македонского, не используются артикли .
  • Другое славянское о в закрытых слогах, т. е. слогах, оканчивающихся на согласную, во многих случаях соответствует украинскому i , как в pod pid (під, 'под'). Сюда также входят такие географические названия, как Львов (Львів на украинском языке), Львов на польском языке и Львов (Львов) на русском языке. [ нужна ссылка ]

В отличие от всех других славянских языков, украинский имеет синтетическое будущее время (также называемое флективным будущим), которое развилось в результате эрозии и клитизации глагола «иметь» (или, возможно, «брать»): пысать-ыму (инфинитив-будущее-1-е). сг.) Я напишу . [103] Хотя флективное будущее время (на основе глагола «иметь») характерно для романских языков , украинский лингвист А. Даниленко утверждает, что украинский язык отличается от романского выбором вспомогательного слова, которое следует трактовать как «брать», а не «брать». иметь.' Он утверждает, что в позднем общеславянском языке (LCS) было три глагола с одним и тем же протоиндоевропейским корнем *h₁em- :

  • определенный несовершенный LCS *jęti: *jĭmǫ 'брать' (позже заменен многочисленными префиксными перфективными формами)
  • неопределенное несовершенное LCS *jĭmati: jemljǫ 'брать' (которое не требует никаких префиксов)
  • несовершенное LCS *jĭměti: *jĭmamĭ 'держать, владеть, иметь'

Эти три глагола стали слиты в восточнославянском языке из-за морфологического совпадения, в частности, *iměti «иметь» и *jati «брать», как показано в среднеукраинском омониме imut' как от iměti (< *jĭměti), так и от jati (< *jęti). Аналогичная грамматика типа take («взять», «захватить») > будущее встречается в китайском и венгерском языках . [104]

Пример текста

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на украинском языке:

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны действовать по отношению друг к другу в духе братства. [105]

Латинизация : текста латиницу на

Все люди нарождаются сильными и ревными при своей умности и pravakh. Они наделены rozumом и сосудистые и поводные деяния при ощущении вождения в одно в душе братерства.

Статья 1 Всеобщей декларации прав человека на английском языке: [106]

Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства.

См. также

Примечания

  1. ^ В стандартном письменном словацком языке звательный падеж все еще сохраняется в некоторых общих словах, например, mami — звательный падеж (английское мама) vs mama — именительный падеж, oci или tati — звательный падеж, (английский папа) vs oco , tato — именительный падеж, Bože (Бог на английском языке) против Боха

Ссылки

  1. ^ Перейти обратно: а б с д Украинский в «Этнологе» (27-е изд., 2024 г.) Значок закрытого доступа
  2. ^ Перейти обратно: а б с д и ж «Перечень заявлений, сделанных в отношении договора № 148 (Состояние на: 21.09.2011)» . Совет Европы . Архивировано из оригинала 18 января 2012 года . Проверено 22 мая 2012 г.
  3. ^ «Политика правительства Чешской Республики в отношении национальных меньшинств» . Влада.cz . Архивировано из оригинала 7 июня 2012 года . Проверено 22 мая 2012 г.
  4. ^ «Реализация Хартии в Венгрии» . База данных Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств . Общественный фонд европейских сравнительных исследований меньшинств. Архивировано из оригинала 27 февраля 2014 года . Проверено 16 июня 2014 г.
  5. ^ "Русский союз Латвии будет сотрудничать с партией Социалистов Молдовы" . Rusojuz.lv . Latvian Russian Union . Archived from the original on 18 August 2017 . Retrieved 18 August 2017 .
  6. ^ Перейти обратно: а б с д Александр М. Шенкер. 1993. «Протославянский», Славянские языки . (Рутледж). стр. 60–121. п. 60: «[Разница между диалектом и языком размыта, поэтому не может быть единогласия по этому вопросу во всех случаях...»
    К. Ф. Фогелин и Ф. М. Фогелин. 1977. Классификация и указатель языков мира (Elsevier). п. 311, «В плане непосредственной взаимной понятности восточнославянская зона представляет собой единый язык».
    Бернард Комри. 1981. Языки Советского Союза (Кембридж). стр. 145–146: «Три восточнославянских языка очень близки друг к другу, с очень высоким уровнем взаимопонимания... Выделение русского, украинского и белорусского языков как отдельных языков произошло сравнительно недавно... Многие украинцы в говорят на смеси украинского и русского, и им трудно разделить эти два языка..."
    Шведский лингвист Альфред Йенсен писал в 1916 году, что разница между русским и украинским языками значительна и что ее можно сравнить с разницей между шведским и датским . Дженсен, Альфред. Славяне и мировая война. Воспоминания о путешествиях и впечатлениях от Карпат до Балкан 1915–16. . Издательство Альберта Боннье, Стокгольм, 1916, стр. 145.
  7. ^ К. Тищенко (1999), Метатеория лингвистики (опубликовано на украинском языке), цит. Элмс, Тереза ​​(4 марта 2008 г.). «Лексическая дистанция среди языков Европы» . Этимологикон . Архивировано из оригинала 4 апреля 2017 года. [график] лексическое расстояние украинско-польский: 26–35, украинско-болгарский: 26–35, (...) 36–50.
  8. ^ «Украинский язык» . Британская энциклопедия . 23 августа 2023 года. Архивировано из оригинала 15 июля 2015 года.
  9. ^ Перейти обратно: а б Пью, Стефан М. (1985). «Русинский язык Мелетия Смотрицкого: Фонология» . Гарвардские украинские исследования . 9 (1/2): 53–60. JSTOR   41036132 . Архивировано из оригинала 11 февраля 2023 года . Проверено 10 февраля 2023 г.
  10. ^ Перейти обратно: а б Шевелов, Георгий Юрьевич (1979). Историческая фонология украинского языка . Гейдельберг: Карл Винтер. ISBN  9783533027867 . Архивировано из оригинала 22 сентября 2023 года . Проверено 10 февраля 2023 г.
  11. ^ Перейти обратно: а б Бунчич, Даниэль (2006). Русинская письменность с Иваном Ужевичем с особым упором на его разговорную книгу Розмова/Беседа: Со словарем и указателями к его полным русинским и церковнославянским сочинениям . Мюнхен: Издательство Отто Сагнера. Архивировано из оригинала 26 марта 2023 года . Проверено 10 февраля 2023 г.
  12. ^ Перейти обратно: а б Вечная Россия: Ельцин, Горбачев и мираж демократии , Джонатан Стил , издательство Гарвардского университета , 1988, ISBN   978-0-674-26837-1 (стр. 217)
  13. ^ Перейти обратно: а б Пуризм и язык: исследование современного украинского и белорусского национализма. Архивировано 22 сентября 2023 года в Wayback Machine Полом Векслером , Indiana University Press , ISBN   087750-175-0 (стр. 309)
  14. ^ Перейти обратно: а б Спорные языки: языковая политика и культурная коррекция в Украине , Лаада Биланюк , Корнельский университет. Пресс , 2006, ISBN   978-0-8014-7279-4 (стр. 78)
  15. ^ Швайер, Ульрих (2002). «Украинский» (PDF) . В Окуке, Милош; Кренн, Джеральд (ред.). Лексикон языков Европейского Востока (Визеровская энциклопедия Европейского Востока, т. 10) . Клагенфурт/Человец: Wieser Verlag. стр. 535–549. ISBN  3-85129-510-2 . Архивировано (PDF) из оригинала 23 октября 2022 года.
  16. ^ "Григорий вторник. Происхождение украинцев, русских, белорусов и их языков" . Litopys.org.ua. Archived from the original on 1 February 2012 . Retrieved 22 мая 2012 года .
  17. ^ Перейти обратно: а б с Зализняк Андрей Анатольевич. «Об истории русского языка» . elementy.ru . Школа Муми-Трол. Архивировано из оригинала 18 апреля 2020 года . Проверено 21 мая 2020 г.
  18. ^ "Язык (В.В.Нимчук). 1. История украинской культуры" . Litopys.org.ua. Archived из original на 10 June 2019 . Retrieved 22 мая 2012 года .
  19. ^ "Юрий Шевелев. Историческая фонология украинского языка" . Litopys.org.ua. 1979. Archived from the original on 20 November 2022 . Retrieved 8 мая 2016 года .
  20. ^ Шевелов, Георгий Юрьевич (1979). Историческая фонология украинского языка . OCLC   5038718 . Архивировано из оригинала 29 июня 2022 года . Проверено 2 августа 2020 г. - через www.worldcat.org.
  21. ^ Абаев В. И. О происхождении фонемы g (h) в славянском языке // Проблемы индоевропейского языкознания. М., 1964. С. 115—121.
  22. ^ Майоров А.В. Великая Хорватия: Этногенез и ранняя история славян Прикарпатского региона. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2006. ISBN  5-288-03948-8 . С. 102.
  23. ^ Эдельман Д. И. К происхождению ирано-славянских диахронических паралелей // Славянская языковая и этноязыковая системы в контакте с неславянским окружением. М., 2002. С. 76—77.
  24. ^ Перейти обратно: а б с История украинского языка. Р. Смаль-Стоки. В Украине: Краткая энциклопедия. (1963). Торонто: Университет Торонто Press. стр. 490–500
  25. ^ "Лаврентий Зизаний. "Лексис". Синонима славеноросская" . Litopys.org.ua. Archived из original на 30 августа 2009 . Retrieved 22 мая 2012 года .
  26. ^ (на русском языке) Николай Костомаров , Российская история в биографиях ее главных деятелей , Глава Князь Константин Константинович Острожский. Архивировано 3 августа 2020 года в Wayback Machine ( Константий Василий Острожский ).
  27. ^ Ярослав Грицак. «О парусах, штормах и движении кораблей в разных направлениях: постсоветская Украина как тестовый пример концепции мезоареала». В: Кимитака Мацузато изд. Возникающие мезорегионы в бывших социалистических странах: возрожденная история или импровизированная? . Центр славянских исследований Университета Хоккайдо . 2005. с. 57.
  28. ^ Николай Чировский. (1973). Об историческом истоке восточнославянской Европы: Чтения Нью-Йорк: Научное общество Шевченко, стр. 184
  29. ^ Даниэль Бунчич (2015). «О диалектной основе русинского литературного языка» . Мир Славена . 60 (2): 277. ISSN   0043-2520 . Викиданные   Q106315708 .
  30. ^ Георгий Шевелов (1979). Историческая фонология украинского языка . Историческая фонология славянских языков. Гейдельберг: Universitätsverlag C. Winter. стр. 40–41. ISBN  3-533-02786-4 . ОЛ   22276820М . Викиданные   Q105081119 .
  31. ^ George Shevelov (2002). Leonid Uschkalow (ed.). Историческая функция английского языка (в украинском). Translated by Сергей Вакуленко; Андрии Даныленко. Kharkiv: Науковедение Издательство «ACTA», Акта. p. 54–55. ISBN  966-7021-62-9 . ОЛ   19736026М . Викиданные   Q105081178 .
  32. ^ Шевелов Георгий , «Украинский язык», у Романа Сенкуса; Олег Гаврилишин; Фрэнк Сисин ; и др. (ред.), Интернет-энциклопедия Украины , Канадский институт украиноведения, Wikidata   Q87193076
  33. ^ Шевелов Георгий , «Стандартный украинец», у Романа Сенкуса; Олег Гаврилишин; Фрэнк Сисин ; и др. (ред.), Интернет-энциклопедия Украины , Канадский институт украинских исследований, Wikidata   Q87193076
  34. ^ Якубовский и др. 2016 , стр. 6.
  35. ^ Перейти обратно: а б «Полонизация украинского дворянства» . Mywebpages.comcast.net. Архивировано из оригинала 2 июня 2002 года . Проверено 22 мая 2012 г.
  36. ^ Джеффри Халл, Галина Кошарски. « Контуры и последствия лексического раскола в украинском языке. Архивировано 16 мая 2013 г. в Wayback Machine ». Австралийские славянские и восточноевропейские исследования . Том. 20, нет. 1-2. 2006. стр. 140–147.
  37. ^ Магоччи, Пол Роберт (1996). История Украины . Университет Торонто Пресс . п. 293.
  38. ^ Снайдер, Тимоти; Вестад, Арне. Становление современной Украины. Занятие 21. Сравнительный русский империализм . Через 5 минут. Архивировано из оригинала 2 июля 2023 года . Проверено 21 сентября 2023 г. Несмотря на то, что эти территории, эти страны расположены близко к имперским центрам, Ирландии и Алжиру, их эволюция была эволюцией, обусловленной в 20-м веке деколонизацией. И я здесь, конечно, указываю на то, что отношения между Россией и Украиной во многом схожи – по характеру, а не в каждом контексте этих отношений.
  39. ^ Флиер, Майкл С.; Грациози, Андреа (2017–2018). «Битва за Украину: Введение» . Гарвардские украинские исследования . 35 : 11–30. Архивировано из оригинала 5 сентября 2023 года . Проверено 5 сентября 2023 г.
  40. ^ Кохут, Зенон Евгений (1986). «Развитие малороссийской идентичности и украинское национальное строительство» . Гарвардские украинские исследования . 10 (3/4): 559–576. JSTOR   41036271 . Архивировано из оригинала 27 мая 2023 года . Проверено 13 ноября 2023 г. Причины выбора терминов остаются неясными. Они могли просто отражать то, что у Галицкой митрополита было меньше епархий, чем у Суздальской, или они могли возникнуть из-за древнегреческой практики обозначения родины как «второстепенной», тогда как колонии назывались «большими» (например, Мегале). Эллада, или Magna Graecia на латыни, греческие колонии в Италии). Какими бы ни были концептуальные основы, эти термины получили признание в церковных кругах и вошли в политическую сферу к 1330-м годам. <...> Как политическое наименование «Малая Русь» исчезло с упадком Галицкого княжества (1340 г.), но продолжало играть важную роль в развернувшихся битвах за Русскую митрополию.
  41. ^ Перейти обратно: а б Валуевский циркуляр , полный текст Валуевского циркуляра в Wikisource (на русском языке)
  42. ^ Снайдер, Тимоти. Становление современной Украины. Занятие 22. Украинские идеи в XXI веке . Через 4 минуты. Архивировано из оригинала 21 августа 2023 года . Проверено 27 августа 2023 г.
  43. ^ https://www.husj.harvard.edu/articles/the-battle-for-ukrainian-an-introduction. Архивировано 5 сентября 2023 года в Wayback Machine. «Именно в этот период элиты по обе стороны границы начали применить термин украинский к разновидностям, ранее называвшимся русинским и малороссийским».
  44. ^ "Расправа о языке южнорусском и его наречиях" . 5 января 2024 года.
  45. ^ https://books.google.com/books?id=PpcjAAAAMAAJ&dq= "наш+прекрасный+украинский+язык Archived 4 September 2023 at the Wayback Machine " p.269
  46. ^ Майкл А. Мозер (2017), «Судьба «русинского или малорусского» (украинского) языка в австрийской Галиции (1772–1867)» , Гарвардские украинские исследования , 35 (1/4), Гарвардский украинский научно-исследовательский институт: 103 , ISSN   0363-5570 , JSTOR   44983536 , заархивировано из оригинала 5 сентября 2023 г. , получено 5 сентября 2023 г.
  47. ^ https://diasporiana.org.ua/wp-content/uploads/books/7615/file.pdf Archived 28 November 2022 at the Wayback Machine p.97: "...а также и для неукраинских читателей, которым нельзя давать книги на украинском языке, пока не будет словаря этого языка."
  48. ^ "XII. СКОРПИОНЫ НА УКРАИНСКОЕ СЛОВО. Иван Огиенко. История украинского литературного языка" . Litopys.org.ua. Archived из original на 5 марта 2012 . Retrieved 22 мая 2012 года .
  49. ^ Luckyj 1990 , стр. 24–25.
  50. ^ "Виртуальная Русь: Библиотека" . Archived из original на 17 May 2007 . Retrieved 28 января 2006 года .
  51. ^ "Демоскоп Weekly – Приложение. Справочник статистических показателей" . Demoscope.ru. Archived from the original on 4 February 2012 . Retrieved 22 May 2012 .
  52. ^ Перейти обратно: а б Советская национальная политика, рост городов и изменение идентичности в Украинской ССР 1923–1934 гг . Архивировано 6 апреля 2023 г. в Wayback Machine Джорджем О. Либером, Cambridge University Press , 1992 г., ISBN   978-0-521-41391-6 (стр. 12/13)
  53. ^ Перейти обратно: а б Украина. Архивировано 11 февраля 2023 года в Wayback Machine , Life , 26 октября 1946 года.
  54. ^ «Закон о языках народов СССР» . Legal-ussr.narod.ru. 24 апреля 1990 года. Архивировано из оригинала 8 мая 2016 года . Проверено 22 мая 2012 г.
  55. ^ Плохий, Сергей (2015). Ворота Европы: История Украины . Книги о пингвинах. п. 304. ИСБН  978-0-141-98061-4 .
  56. ^ Вечная Россия: Ельцин, Горбачев и мираж демократии Джонатан Стил , издательство Гарвардского университета , 1988, ISBN   978-0-674-26837-1 (стр. 218)
  57. ^ «О численности и составе населения УКРАИНЫ по данным Всеукраинской переписи населения 2001 года» . Архивировано из оригинала 24 сентября 2014 года . Проверено 11 апреля 2021 г.
  58. ^ Перейти обратно: а б «О численности и составе населения Киевской области по данным Всеукраинской переписи населения 2001 года» . Архивировано из оригинала 11 апреля 2021 года . Проверено 11 апреля 2021 г.
  59. ^ Олег Сухов (25 апреля 2019 г.). «Парламент принял законопроект об украинском языке» . Киевская почта . Архивировано из оригинала 8 марта 2021 года . Проверено 2 мая 2019 г.
  60. ^ Перейти обратно: а б Шевелов, Георгий (1981). «Эволюция украинского литературного языка». У Рудницкий Иван Львович ; Химка, Джон-Пол (ред.). Переосмысление украинской истории . Эдмонтон, Альберта: Издательство Канадского института украинских исследований (CIUS) (Университет Альберты). стр. 221–225. ISBN  978-0920862124 .
  61. ^ Перейти обратно: а б «DM.com.ua» . Архивировано из оригинала 2 марта 2009 года . Проверено 31 июля 2024 г.
  62. ^ Перейти обратно: а б «Семнадцатый национальный опрос: Идентичность. Патриотизм. Ценности (17–18 августа 2022 г.)» . Рейтинговая группа . 23 августа 2022 года. Архивировано из оригинала 22 октября 2022 года . Проверено 22 октября 2022 г.
  63. ^ Перейти обратно: а б Семнадцатый общенациональный опрос: Идентичность. Патриотизм. Ценности (17–18 августа 2022) [Семнадцатое национальное исследование: Идентичность. Патриотизм. Ценности (17–18 августа 2022 г.)] (PDF) . Рейтинговая группа . 23 августа 2022 г. стр. 29–38. Архивировано (PDF) из оригинала 26 августа 2022 года . Проверено 22 октября 2022 г.
  64. ^ "Мы стоим у истоков возрождения украинского кино – Сумская" . 29 September 2013. Archived from the original on 27 December 2013 . Retrieved 17 ноября 2013 .
  65. ^ «IMDb – Данные по состоянию на 17 ноября 2013 г.» . IMDB . Архивировано из оригинала 6 сентября 2016 года . Проверено 30 июня 2018 г.
  66. ^ Горбах, Олекса (1951). Арго в Украине . кандидатская диссертация, Украинский свободный университет в Мюнхене.
  67. ^ "Диалект. Диалектизм. Украинский язык. Энциклопедия" . Litopys.org.ua. Archived из original на 1 ноября 2005 . Retrieved 22 мая 2012 года .
  68. ^ "Интерактивная карта говоров. Украинский язык. Энциклопедия" . Litopys.org.ua. Archived из original на 19 February 2006 . Retrieved 22 мая 2012 года .
  69. ^ "Северное наречие. Украинский язык. Энциклопедия" . Litopys.org.ua. Archived from the original on 1 February 2021 . Retrieved 22 мая 2012 года .
  70. ^ "ИЗБОРНИК. История Украины IX-XVIII вв. Первоисточники и интерпретации. Нулевая страница" . Litopys.org.ua. Archived from the original on 1 February 2021 . Retrieved 22 мая 2012 года .
  71. ^ Перейти обратно: а б «карта» . www.ethnology.ru . Архивировано из оригинала 9 сентября 2020 года . Проверено 27 декабря 2005 г.
  72. ^ "Среднеполесский говор. Украинский язык. Энциклопедия" . Litopys.org.ua. Archived from the original on 1 February 2021 . Retrieved 22 мая 2012 года .
  73. ^ «Карты Беларуси: Диалекты на территории Беларуси» . Беларусьгид.com. Архивировано из оригинала 22 мая 2012 года . Проверено 22 мая 2012 г.
  74. ^ "Юго-восточное наречие. Украинский язык. Энциклопедия" . Litopys.org.ua. Archived from the original on 1 February 2021 . Retrieved 22 мая 2012 года .
  75. ^ "Слобожанский говор. Украинский язык. Энциклопедия" . Litopys.org.ua. Archived from the original on 1 February 2021 . Retrieved 22 мая 2012 года .
  76. ^ "Степной говор. Украинский язык. Энциклопедия" . Litopys.org.ua. Archived из original на 1 ноября 2020 . Retrieved 22 мая 2012 года .
  77. Виктор Захарченко, Народные песни Кубани, 1997. «Oocities.com» . Архивировано из оригинала 26 февраля 2005 года . Проверено 26 февраля 2005 г. , Проверено 7 ноября 2007 г.
  78. ^ «Мапа украинских слов» . Харазд.нет. Архивировано из оригинала 4 апреля 2005 года . Проверено 22 мая 2012 г.
  79. ^ "Юго-западное наречие. Украинский язык. Энциклопедия" . Litopys.org.ua. Archived из original на 7 февраля 2012 . Retrieved 22 мая 2012 года .
  80. ^ "Подольский говор. Украинский язык. Энциклопедия" . Litopys.org.ua. Archived из original на 1 ноября 2020 . Retrieved 22 мая 2012 года .
  81. ^ "Краткий словарь львовской гворы" . Ji.lviv.ua. Archived из original на 23 января 2011 . Retrieved 22 мая 2012 года .
  82. ^ Кокайсл, Питер; Столльфова, Андреа; Файфрликова, Павла; Немцова, Вероника; Зыхова, Яна; Цейпова, Ирена; и др. (11 января 2023 г.). По следам русинов в Европе: Украина, Словакия, Сербия, Польша и Венгрия . НОСТАЛЬГИЯ Прага. стр. 57. ISBN  978-80-908883-0-2 .
  83. ^ Население Российской Федерации по владению языками (на русском языке). Архивировано из оригинала 30 мая 2012 года . Проверено 9 февраля 2013 г.
  84. ^ «Разговор на разных языках» . Статистическое управление Канады . 2001. Архивировано из оригинала 24 мая 2016 года . Проверено 3 февраля 2008 г.
  85. ^ «Подробный разговорный язык дома» . Статистическое управление Канады. 2001. Архивировано из оригинала 2 февраля 2017 года . Проверено 3 февраля 2008 г.
  86. ^ Родной язык «относится к первому языку, который человек изучает дома в детстве и который все еще понимает человек на момент переписи». Более подробные данные о языках будут представлены в декабре 2007 года. Статистическое управление Канады (2007). Краткий обзор Канады, 2007 г. Архивировано 5 декабря 2014 г. в Wayback Machine , стр. 4.
  87. ^ Неофициальный сайт Президента ПМР. "The Constitution of Transnistria, Article 12" . President-pmr.org. Archived from the original on 5 February 2022 . Retrieved 22 May 2012 .
  88. ^ Оксана Борушенко и преподобный Даниил Козлинский (1994). Украинцы в Бразилии (Глава), в Украине и украинцы во всем мире , под редакцией Анны Ленчик Павличко, University of Toronto Press: Торонто, стр. 443–454.
  89. ^ Законопроект 024/2021, 1 (на португальском языке). 14 сентября 2021 г.
  90. ^ Технологии, Флизе (6 октября 2021 г.). «Украинский официально является одним из официальных языков муниципалитета Прудентополис» . Наши люди (на португальском языке). Архивировано из оригинала 25 февраля 2022 года.
  91. ^ Майер, Майара (21 октября 2021 г.). «Прудентополис сделал украинский язык официальным в муниципалитете». РСН (на португальском языке). Архивировано из оригинала 25 февраля 2022 года.
  92. ^ «Стечишин-1958» . Wals.info. Архивировано из оригинала 11 октября 2017 года . Проверено 22 мая 2012 г.
  93. ^ Магочи 1996, стр. 567, 570–71.
  94. ^ Голоскевич Григорий. Правописный словарь Archived 22 December 2010 в Wayback Machine (по нормам Украинского правописания Всеукраинской Академии Наук, Харьков, 1929 г.)
  95. ^ «В Минобрнауки объяснили, почему изменили украинскую орфографию. Право и бизнес» . zib.com.ua. Архивировано из оригинала 10 апреля 2021 года . Проверено 6 апреля 2021 г.
  96. ^ "Большой толковый словарь современного украинского языка" . 2005 . Retrieved 26 марта 2022 .
  97. ^ "Лексикографический Бюллетень" (PDF) . 2004. Archived from the original (PDF) on 27 December 2014 . Retrieved 27 December 2014 .
  98. ^ Роланд Сассекс, Пол В. Кабберли. (2006). Славянские языки . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. стр. 518
  99. ^ Бернард Комри и Гревилл Г. Корбетт, изд. 1993. Славянские языки (Рутледж).
    Бернард Комри. 1992. «Славянские языки», Международная энциклопедия лингвистики (Оксфорд). Том. 3, стр. 452–456.
  100. ^ Дэвид Делби. 1999/2000. Лингосферный регистр мировых языков и речевых сообществ (Лингосферная обсерватория), том второй, стр. 442: «53-ААА-е, Русский+Украинская»
  101. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Ю. Б. Рудницкий. (1963). Положение украинского языка среди славянских языков. В Украине: Краткая энциклопедия . Торонто: Университет Торонто Press. стр. 445–448.
  102. ^ Александр, Ищенко (2016). «Украинский язык в просодической типологии языков мира» . Диалог языков, диалог культур. Украина в глобальной перспективе: V. Международная виртуальная конференция украинистов (на украинском языке). Мюнхен: Открытое издательство LMU: 76–85. дои : 10.5281/ZENODO.7548409 . Архивировано из оригинала 19 января 2023 года . Проверено 19 января 2023 г.
  103. ^ Бернд Кортманн, Йохан ван дер Аувера (2011). Языки и лингвистика Европы: Комплексное руководство , Том 2. с. 103
  104. ^ Андрей Даниленко. «Есть ли флективное будущее в восточнославянском языке? Возобновлено дело украинцев против романтики». Журнал Славянского исследовательского центра Университета Хоккайдо , 2007. С. 147–177.
  105. ^ «Всеобщая декларация прав человека – украинская» . unicode.org . Архивировано из оригинала 9 июля 2023 года . Проверено 9 июля 2023 г.
  106. ^ «Всеобщая декларация прав человека» . Объединенные Нации . Архивировано из оригинала 16 марта 2021 года . Проверено 9 июля 2023 г.

Источники

Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 74d41c2ff91dd2e03996cd637ad36fda__1722470880
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/74/da/74d41c2ff91dd2e03996cd637ad36fda.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Ukrainian language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)