Jump to content

Староцерковнославянский

(Перенаправлено со старославянского языка )
Староцерковнославянский
Староцерковнославянский
Ⱌⱃⱐⰽⱏⰲⱐⱀⱁⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱐⱄⰽⱏ ⱗⰸⱏⰺⰽⱏ
Староцрквнославѣ́нск ѩꙁꙑ́к
Родной для Раньше в славянских регионах под влиянием Византии (как католической, так и православной)
Region
Era9th–11th centuries; then evolved into several variants of Church Slavonic including Middle Bulgarian
Glagolitic, Cyrillic
Language codes
ISO 639-1cu
ISO 639-2chu
ISO 639-3chu (includes Church Slavonic)
Glottologchur1257  Church Slavic
Linguasphere53-AAA-a
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Староцерковнославянский [1] или старославянский ( / s l ə ˈ v ɒ n ɪ k , s l æ ˈ v ɒ n -/ slə- VON -ik, slav- ON - ) [а] — первый славянский литературный язык .

IX века Историки приписывают византийским миссионерам святым Кириллу и Мефодию стандартизацию Евангелий языка и выполнение задачи по переводу и необходимых богослужебных книг . на него [9] в рамках христианизации славян . [10] [11] Считается, что он был основан в первую очередь на диалекте византийских славян IX века, живших в провинции Салоники (на территории современной Греции ).

Старославянский язык сыграл важную роль в истории славянских языков и послужил основой и моделью для более поздних церковнославянских традиций, а некоторые восточно-православные и восточно-католические используют этот более поздний церковнославянский язык в качестве литургического языка церкви по сей день .

Будучи старейшим засвидетельствованным славянским языком, OCS предоставляет важные доказательства особенностей праславянского языка , реконструированного общего предка всех славянских языков.

Nomenclature

[edit]

The name of the language in Old Church Slavonic texts was simply Slavic (словѣ́ньскъ ѩꙁꙑ́къ, slověnĭskŭ językŭ),[12] derived from the word for Slavs (словѣ́нє, slověne), the self-designation of the compilers of the texts. This name is preserved in the modern native names of the Slovak and Slovene languages. The language is sometimes called Old Slavic, which may be confused with the distinct Proto-Slavic language. Bulgarian, Croatian, Macedonian, Serbian, Slovene and Slovak linguists have claimed Old Church Slavonic; thus OCS has also been variously called Old Bulgarian, Old Croatian, Old Macedonian or Old Serbian, or even Old Slovak, Old Slovenian.[13] The commonly accepted terms in modern English-language Slavic studies are Old Church Slavonic and Old Church Slavic.

The term Old Bulgarian[14] (Bulgarian: старобългарски, German: Altbulgarisch) is the designation used by most Bulgarian-language writers. It was used in numerous 19th-century sources, e.g. by August Schleicher, Martin Hattala, Leopold Geitler and August Leskien,[15][16][17] who noted similarities between the first literary Slavic works and the modern Bulgarian language. For similar reasons, Russian linguist Aleksandr Vostokov used the term Slav-Bulgarian. The term is still used by some writers but nowadays normally avoided in favor of Old Church Slavonic.

The term Old Macedonian[18][19][20][21][22][23][24] is occasionally used by Western scholars in a regional context. According to Slavist Henrik Birnbaum, the term was introduced mostly by Macedonian scholars and it is anachronistic because there was no separate Macedonian language, distinguished from early Bulgarian, in the ninth century.[25]

The obsolete[26] term Old Slovenian[26][27][28][29] was used by early 19th-century scholars who conjectured that the language was based on the dialect of Pannonia.

History

[edit]

It is generally held that the language was standardized by two Byzantine missionaries, Cyril and his brother Methodius, for a mission to Great Moravia (the territory of today's eastern Czech Republic and western Slovakia; for details, see Glagolitic alphabet).[30] The mission took place in response to a request by Great Moravia's ruler, Duke Rastislav for the development of Slavonic liturgy.[31]

As part of preparations for the mission, in 862/863, the missionaries developed the Glagolitic alphabet and translated the most important prayers and liturgical books, including the Aprakos Evangeliar, the Psalter, and the Acts of the Apostles, allegedly basing the language on the Slavic dialect spoken in the hinterland of their hometown, Thessaloniki,[b] in present-day Greece.

Based on a number of archaicisms preserved until the early 20th century (the articulation of yat as /æ/ in Boboshticë, Drenovë, around Thessaloniki, Razlog, the Rhodopes and Thrace and of yery as /ɨ/ around Castoria and the Rhodopes, the presence of decomposed nasalisms around Castoria and Thessaloniki, etc.), the dialect is posited to have been part of a macrodialect extending from the Adriatic to the Black Sea, and covering southern Albania, northern Greece and the southernmost parts of Bulgaria.[33]

Because of the very short time between Rastislav's request and the actual mission, it has been widely suggested that both the Glagolitic alphabet and the translations had been "in the works" for some time, probably for a planned mission to the Bulgaria.[34][35][36]

The language and the Glagolitic alphabet, as taught at the Great Moravian Academy (Slovak: Veľkomoravské učilište), were used for government and religious documents and books in Great Moravia between 863 and 885. The texts written during this phase contain characteristics of the West Slavic vernaculars in Great Moravia.

In 885 Pope Stephen V prohibited the use of Old Church Slavonic in Great Moravia in favour of Latin.[37] King Svatopluk I of Great Moravia expelled the Byzantine missionary contingent in 886.

Exiled students of the two apostles then brought the Glagolitic alphabet to the Bulgarian Empire, being at least some of them Bulgarians themselves.[38][39][40] Boris I of Bulgaria (r. 852–889) received and officially accepted them; he established the Preslav Literary School and the Ohrid Literary School.[41][42][43]Both schools originally used the Glagolitic alphabet, though the Cyrillic script developed early on at the Preslav Literary School, where it superseded Glagolitic as official in Bulgaria in 893.[44][45][46][47]

The texts written during this era exhibit certain linguistic features of the vernaculars of the First Bulgarian Empire. Old Church Slavonic spread to other South-Eastern, Central, and Eastern European Slavic territories, most notably Croatia, Serbia, Bohemia, Lesser Poland, and principalities of the Kievan Rus' – while retaining characteristically Eastern South Slavic linguistic features.

Later texts written in each of those territories began to take on characteristics of the local Slavic vernaculars, and by the mid-11th century Old Church Slavonic had diversified into a number of regional varieties (known as recensions). These local varieties are collectively known as the Church Slavonic language.[48]

Apart from use in the Slavic countries, Old Church Slavonic served as a liturgical language in the Romanian Orthodox Church, and also as a literary and official language of the princedoms of Wallachia and Moldavia (see Old Church Slavonic in Romania), before gradually being replaced by Romanian during the 16th to 17th centuries.

Church Slavonic maintained a prestigious status, particularly in Russia, for many centuries – among Slavs in the East it had a status analogous to that of Latin in Western Europe, but had the advantage of being substantially less divergent from the vernacular tongues of average parishioners.

Example of the Cyrillic alphabet: excerpt from the manuscript Vidin Miscellany, written in Middle Bulgarian, 1360[49]

Some Orthodox churches, such as the Bulgarian Orthodox Church, Russian Orthodox Church, Serbian Orthodox Church, Ukrainian Orthodox Church and Macedonian Orthodox Church – Ohrid Archbishopric, as well as several Eastern Catholic Churches, still use Church Slavonic in their services and chants.[50]

Scripts

[edit]
A page from the Flowery Triodion (Triod' cvetnaja), a Polish book printed in Kraków in about 1491, one of the oldest printed Byzantine-Slavonic books, National Library of Poland.

Initially Old Church Slavonic was written with the Glagolitic alphabet, but later Glagolitic was replaced by Cyrillic,[51] which was developed in the First Bulgarian Empire by a decree of Boris I of Bulgaria in the 9th century. Of the Old Church Slavonic canon, about two-thirds is written in Glagolitic.

The local Serbian Cyrillic alphabet, known as Srbinčica, was preserved in Serbia and parts of Croatia, while a variant of the angular Glagolitic alphabet was preserved in Croatia. See Early Cyrillic alphabet for a detailed description of the script and information about the sounds it originally expressed.

Phonology

[edit]

For Old Church Slavonic, the following segments are reconstructible.[52] A few sounds are given in Slavic transliterated form rather than in IPA, as the exact realisation is uncertain and often differs depending on the area that a text originated from.

Consonants

[edit]

For English equivalents and narrow transcriptions of sounds, see Old Church Slavonic Pronunciation on Wiktionary.

LabialDentalPalatalVelar
Nasalmnc
Plosivevoicelessptak
voicedbdaɡ
Affricatevoicelesst͡st͡ʃ
voicedd͡zb
Fricativevoicelesssʃx
voicedzʒ
Laterallc
Trillrc
Approximantvj
  • ^a These phonemes were written and articulated differently in different recensions: as (/t͡s/) and (/d͡z/) in the Moravian recension, (/t͡s/) and (/z/) in the Bohemian recension, /⟨щ⟩ ([ʃt]) and ⰆⰄ/⟨жд⟩ ([ʒd]) in the Bulgarian recension(s). In Serbia, ⟨Ꙉ⟩ was used to denote both sounds. The abundance of Middle Ages toponyms featuring [ʃt] and [ʒd] in North Macedonia, Kosovo and the Torlak-speaking parts of Serbia indicates that at the time, the clusters were articulated as [ʃt] & [ʒd] as well, even though current reflexes are different.[53]
  • ^b /dz/ appears mostly in early texts, becoming /z/ later on.
  • ^c The distinction between /l/, /n/, and /r/, on one hand, and palatal /lʲ/, /nʲ/, and /rʲ/, on the other, is not always indicated in writing. When it is, it is shown by a palatization diacritic over the letter: ⟨ л҄ ⟩ ⟨ н҄ ⟩ ⟨ р҄ ⟩.
A page from the Gospel of Miroslav, Serbian medieval manuscript, a 12th-century Byzantine-Slavonic book, National Library of Serbia.

Vowels

[edit]

For English equivalents and narrow transcriptions of sounds, see Old Church Slavonic Pronunciation on Wiktionary.

Oral vowels
FrontBack
UnroundedRounded
CloseTensei /i/,
/ji/a,
/jɪ/b,
ь/ĭ /i/c
y /ɯ/du /u/
Laxь/ĭ /ɪ/eъ/ŭ /ʊ/e
OpenLaxe /ɛ/,
/jɛ/a
o /ɔ/
Tenseě /æ/f,
/jæ/a
a /ɑ/g,
/(j)ɑa~(j)æ/g
Nasal vowels
FrontBack
ę /ɛ̃/hǫ /ɔ̃/h
/(j)ɔ̃/a
  • Accent is not indicated in writing and must be inferred from later languages and from reconstructions of Proto-Slavic.
  • ^a All front vowels were iotated word-initially and succeeding other vowels. The same sometimes applied for *a and *ǫ. In the Bulgarian region, an epinthetic *v was inserted before *ǫ in the place of iotation.
  • ^b The distinction between /i/, /ji/, and /jɪ/ is rarely indicated in writing and must be inferred from reconstructions of Proto-Slavic. In Glagolitic, the three are written as <ⰻ>, <ⰹ>, and <ⰺ> respectively. In Cyrillic, /jɪ/ may sometimes be written as ı, and /ji/ as ї, although this is rarely the case.
  • ^c Yers preceding *j became tense, this was inconsistently reflected in writing in the case of *ь (ex: чаꙗньѥ or чаꙗние, both pronounced [t͡ʃɑjɑn̪ije]), but never with *ъ (which was always written as a yery).
  • ^d Yery was the descendant of Proto-Blato-Slavic long *ū and was a high back unrounded vowel. Tense *ъ merged with *y, which gave rise to yery's spelling as <ъи> (later <ꙑ>, modern <ы>).
  • ^e The yer vowels ь and ъ (ĭ and ŭ) are often called "ultrashort" and were lower, more centralised and shorter than their tense counterparts *i and *y. Both yers had a strong and a weak variant, with a yer always being strong if the next vowel is another yer. Weak yers disappeared in most positions in the word, already sporadically in the earliest texts but more frequently later on. Strong yers, on the other hand, merged with other vowels, particularly ĭ with e and ŭ with o, but differently in different areas.
  • ^f The pronunciation of yat (ѣ/ě) differed by area. In Bulgaria it was a relatively open vowel, commonly reconstructed as /æ/, but further north its pronunciation was more closed and it eventually became a diphthong /je/ (e.g. in modern standard Bosnian, Croatian, and Montenegrin, or modern standard Serbian spoken in Bosnia and Herzegovina, as well as in Czech — the source of the grapheme ě) or even /i/ in many areas (e.g. in Chakavian Croatian, Shtokavian Ikavian Croatian, and Bosnian dialects or Ukrainian) or /e/ (modern standard Serbian spoken in Serbia).
  • ^g *a was the descendant of Proto-Slavic long *o and was a low back unrounded vowel. Its iotated variant was often confused with *ě (in Glagolitic they are even the same letter: Ⱑ), so *a was probably fronted to *ě when it followed palatal consonants (this is still the case in Rhodopean dialects).
  • ^h The exact articulation of the nasal vowels is unclear because different areas tend to merge them with different vowels. ę /ɛ̃/ is occasionally seen to merge with e or ě in South Slavic, but becomes ja early on in East Slavic. ǫ /ɔ̃/ generally merges with u or o, but in Bulgaria, ǫ was apparently unrounded and eventually merged with ъ.

Phonotactics

[edit]

Several notable constraints on the distribution of the phonemes can be identified, mostly resulting from the tendencies occurring within the Common Slavic period, such as intrasyllabic synharmony and the law of open syllables. For consonant and vowel clusters and sequences of a consonant and a vowel, the following constraints can be ascertained:[54]

  • Two adjacent consonants tend not to share identical features of manner of articulation
  • No syllable ends in a consonant
  • Every obstruent agrees in voicing with the following obstruent
  • Velars do not occur before front vowels
  • Phonetically palatalized consonants do not occur before certain back vowels
  • The back vowels /y/ and /ъ/ as well as front vowels other than /i/ do not occur word-initially: the two back vowels take prothetic /v/ and the front vowels prothetic /j/. Initial /a/ may take either prothetic consonant or none at all.
  • Vowel sequences are attested in only one lexeme (paǫčina 'spider's web') and in the suffixes /aa/ and /ěa/ of the imperfect
  • At morpheme boundaries, the following vowel sequences occur: /ai/, /au/, /ao/, /oi/, /ou/, /oo/, /ěi/, /ěo/

Morphophonemic alternations

[edit]

As a result of the first and the second Slavic palatalizations, velars alternate with dentals and palatals. In addition, as a result of a process usually termed iotation (or iodization), velars and dentals alternate with palatals in various inflected forms and in word formation.

Alternations in velar consonants
original/k//g//x//sk//zg//sx/
first palatalization and iotation/č//ž//š//št//žd//š/
second palatalization/c//dz//s//sc/, /st//zd//sc/
Alternations in other consonants
original/b//p//sp//d//zd//t//st//z//s//l//sl//m//n//sn//zn//r//tr//dr/
iotation/bl'//pl'//žd//žd//št//št//ž//š//l'//šl'//ml'//n'//šn'//žn'//r'//štr'//ždr'/

In some forms the alternations of /c/ with /č/ and of /dz/ with /ž/ occur, in which the corresponding velar is missing. The dental alternants of velars occur regularly before /ě/ and /i/ in the declension and in the imperative, and somewhat less regularly in various forms after /i/, /ę/, /ь/ and /rь/.[55] The palatal alternants of velars occur before front vowels in all other environments, where dental alternants do not occur, as well as in various places in inflection and word formation described below.[56]

As a result of earlier alternations between short and long vowels in roots in Proto-Indo-European, Proto-Balto-Slavic and Proto-Slavic times, and of the fronting of vowels after palatalized consonants, the following vowel alternations are attested in OCS: /ь/ : /i/;  /ъ/ : /y/ : /u/; /e/ : /ě/ : /i/; /o/ : /a/; /o/ : /e/; /ě/ : /a/; /ъ/ : /ь/; /y/ : /i/; /ě/ : /i/; /y/ : /ę/.[56]

Vowel:∅ alternations sometimes occurred as a result of sporadic loss of weak yer, which later occurred in almost all Slavic dialects. The phonetic value of the corresponding vocalized strong jer is dialect-specific.

Grammar

[edit]

As an ancient Indo-European language, OCS has a highly inflective morphology. Inflected forms are divided in two groups, nominals and verbs. Nominals are further divided into nouns, adjectives and pronouns. Numerals inflect either as nouns or pronouns, with 1–4 showing gender agreement as well.

Nominals can be declined in three grammatical genders (masculine, feminine, neuter), three numbers (singular, plural, dual) and seven cases: nominative, vocative, accusative, instrumental, dative, genitive, and locative. There are five basic inflectional classes for nouns: o/jo-stems, a/ja-stems, i-stems, u-stems, and consonant stems. Forms throughout the inflectional paradigm usually exhibit morphophonemic alternations.

Fronting of vowels after palatals and j yielded dual inflectional class o : jo and a : ja, whereas palatalizations affected stem as a synchronic process (N sg. vlьkъ, V sg. vlьče; L sg. vlьcě). Productive classes are o/jo-, a/ja-, and i-stems. Sample paradigms are given in the table below:

Sample declensional classes for nouns
SingularDualPlural
GlossStem typeNomVocAccGenLocDatInstrNom/Voc/AccGen/LocDat/InstrNom/VocAccGenLocDatInstr
"city"o m.gradъgradegradъgradagraděgradugradomьgradagradugradomagradigradygradъgraděxъgradomъgrady
"knife"jo m.nožьnožunožьnožanožinožunožemьnožanožunožemanožinožęnožьnožixъnožemъnoži
"wolf"o mvlьkъvlьčevlьkъvlьkavlьcěvlьkuvlьkomьvlьkavlьkuvlьkomavlьcivlьkyvlьkъvlьcěxъvlьkomъvlьky
"wine"o n.vinovinovinovinaviněvinuvinomьviněvinuvinomavinavinavinъviněxъvinomъviny
"field"jo n.poljepoljepoljepoljapoljipoljupoljemьpoljipoljupoljemapoljapoljapoljьpoljixъpoljemъpolji
"woman"a f.ženaženoženǫženyženěženěženojǫženěženuženamaženyženyženъženaxъženamъženami
"soul"ja f.dušadušedušǫdušędušidušidušejǫdušidušudušamadušędušędušьdušaxъdušamъdušami
"hand"a f.rǫkarǫkorǫkǫrǫkyrǫcěrǫcěrǫkojǫrǫcěrǫkurǫkamarǫkyrǫkyrǫkъrǫkaxъrǫkamъrǫkami
"bone"i f.kostьkostikostьkostikostikostikostьjǫkostikostьjukostьmakostikostikostьjьkostьxъkostьmъkostьmi
"home"u m.domъdomudomъ/-adomudomudomovidomъmьdomydomovudomъmadomovedomydomovъdomъxъdomъmъdomъmi

Adjectives are inflected as o/jo-stems (masculine and neuter) and a/ja-stems (feminine), in three genders. They could have short (indefinite) or long (definite) variants, the latter being formed by suffixing to the indefinite form the anaphoric third-person pronoun .

Synthetic verbal conjugation is expressed in present, aorist and imperfect tenses while perfect, pluperfect, future and conditional tenses/moods are made by combining auxiliary verbs with participles or synthetic tense forms. Sample conjugation for the verb vesti "to lead" (underlyingly ved-ti) is given in the table below.

Sample conjugation of the verb vesti "to lead"
person/numberPresentAsigmatic (simple, root) aoristSigmatic (s-) aoristNew (ox) aoristImperfectImperative
1 sg.vedǫvedъvěsъvedoxъveděaxъ
2 sg.vedešivedevedevedeveděaševedi
3 sg.vedetъvedevedevedeveděaševedi
1 dualvedevěvedověvěsověvedoxověveděaxověveděvě
2 dualvedetavedetavěstavedostaveděašetaveděta
3 dualvedetevedetevěstevedosteveděašete
1 pluralvedemъvedomъvěsomъvedoxomъveděaxomъveděmъ
2 pluralvedetevedetevěstevedosteveděašeteveděte
3 pluralvedǫtъvedǫvěsęvedošęveděaxǫ

Basis

[edit]

Written evidence of Old Church Slavonic survives in a relatively small body of manuscripts, most of them written in the First Bulgarian Empire during the late 10th and the early 11th centuries. The language has an Eastern South Slavic basis in the Bulgarian-Macedonian dialectal area, with an admixture of Western Slavic (Moravian) features inherited during the mission of Saints Cyril and Methodius to Great Moravia (863–885).[57]

The only well-preserved manuscript of the Moravian recension, the Kiev Missal, or the Kiev Folia, is characterised by the replacement of some South Slavic phonetic and lexical features with Western Slavic ones. Manuscripts written in the Second Bulgarian Empire (1185–1396) have, on the other hand, few Western Slavic features.

Though South Slavic in phonology and morphology, Old Church Slavonic was influenced by Byzantine Greek in syntax and style, and is characterized by complex subordinate sentence structures and participial constructions.[57]

A large body of complex, polymorphemic words was coined, first by Saint Cyril himself and then by his students at the academies in Great Moravia and the First Bulgarian Empire, to denote complex abstract and religious terms, e.g., ꙁълодѣꙗньѥ (zъlodějanьje) from ꙁъло ('evil') + дѣти ('do') + ньѥ (noun suffix), i.e., 'evil deed'. A significant part of them wеrе calqued directly from Greek.[57]

Old Church Slavonic is valuable to historical linguists since it preserves archaic features believed to have once been common to all Slavic languages such as:

  • Most significantly, the yer (extra-short) vowels: /ɪ̆/ and /ʊ̆/
  • Nasal vowels: /ɛ̃/ and /ɔ̃/
  • Near-open articulation of the yat vowel (/æ/)
  • Palatal consonants /ɲ/ and /ʎ/ from Proto-Slavic *ň and *ľ
  • Proto-Slavic declension system based on stem endings, including those that later disappeared in attested languages (such as u-stems)
  • Dual as a distinct grammatical number from singular and plural
  • Aorist, imperfect, Proto-Slavic paradigms for participles

Old Church Slavonic is also likely to have preserved an extremely archaic type of accentuation (probably close to the Chakavian dialect of modern Serbo-Croatian[citation needed]), but unfortunately, no accent marks appear in the written manuscripts.

The South Slavic and Eastern South Slavic nature of the language is evident from the following variations:

  • Phonetic:
    • ra, la by means of liquid metathesis of Proto-Slavic *or, *ol clusters
    • from Proto-Slavic *xě < *xai
    • cv, (d)zv from Proto-Slavic *kvě, *gvě < *kvai, *gvai
  • Morphological:
    • Morphosyntactic use of the dative possessive case in personal pronouns and nouns: братъ ми (bratŭ mi, "my brother"), рѫка ти (rǫka ti, "your hand"), отъпоущенье грѣхомъ (otŭpuštenĭje grěxomŭ, "remission of sins"), храмъ молитвѣ (xramŭ molitvě, 'house of prayer'), etc.
    • periphrastic future tense using the verb хотѣти (xotěti, "to want"), for example, хоштѫ писати (xoštǫ pisati, "I will write")
    • Use of the comparative form мьнии (mĭniji, "smaller") to denote "younger"
    • Morphosyntactic use of suffixed demonstrative pronouns тъ, та, то (tъ, ta, to). In Bulgarian and Macedonian, these developed into suffixed definite articles and also took the place of the third person singular and plural pronouns онъ, она, оно, они (onъ, ona, ono, oni) > той/тоj, тя/таа, то/тоа, те/тие ('he, she, it, they')

Old Church Slavonic also shares the following phonetic features only with Bulgarian:

  • Near-open articulation *æ / *jæ of the Yat vowel (ě); still preserved in the Bulgarian dialects of the Rhodope mountains, the Razlog dialect, the Shumen dialect and partially preserved as *ja (ʲa) across Yakavian Eastern Bulgarian
  • /ʃt/ and /ʒd/ as reflexes of Proto-Slavic *ťʲ (< *tj and *gt, *kt) and *ďʲ (< *dj).
Reflexes of Proto-Slavic *dj and *tj/*gti/*kti in Old Church Slavonic (OCS) and modern Slavic languages[58]
Proto-SlavicOld Church SlavonicBulgarianMacedonianSerbo-CroatianSlovenianSlovakCzechPolishRussian1
*dʲ
medja ('boundary')
жд   ([ʒd])
жд   ([ʒd])
ѓ   (/ʄ/)
ђ   (/d͡ʑ/)
j   (/j/)
dz   (/d͡z/)
z  (/z/)
dz  (/d͡z/)
ж   (/ʐ/)
межда
межда
меѓа
међа
meja
medza
meza
miedza
межа
*tʲ
světja
('candle')
щ   ([ʃt])
щ   ([ʃt])
ќ   (/c/)
ћ  (/t͡ɕ/)
č   (/t͡ʃ/)
c  (/t͡s/)
c  (/t͡s/)
c  (/t͡s/)
ч  (/t͡ɕ/)
свѣща
свещ
свеќа
свећа
sveča
svieca
svíce
świeca
свеча
^1 With the exception of some Ukraining reflexes of *dj as /d͡z/, both Belarussian and Ukrainian mirror the development in Russian and feature ж (/ʑ/) and ч (/t͡ɕ/).[59][60]

Local influences (recensions)

[edit]

Over time, the language adopted more and more features from local Slavic vernaculars, producing different variants referred to as Recensions or Redactions. Modern convention differentiates between the earliest, classical form of the language, referred to as Old Church Slavonic, and later, vernacular-coloured forms, collectively designated as Church Slavonic.[61] More specifically, Old Church Slavonic is exemplified by extant manuscripts written between the 9th and 11th century in Great Moravia and the First Bulgarian Empire.

Great Moravia

[edit]
The Introduction of the Slavonic Liturgy in Great Moravia (1912), by Alphonse Mucha, The Slav Epic

The language was standardized for the first time by the mission of the two apostles to Great Moravia from 863. The manuscripts of the Moravian recension are therefore the earliest dated of the OCS recensions.[62] The recension takes its name from the Slavic state of Great Moravia which existed in Central Europe during the 9th century on the territory of today's Czech Republic, Slovakia, Hungary, northern Austria and southeastern Poland.

Moravian recension

[edit]
Folio 7 of the 10th-century Glagolitic Kiev Missal, written in the Moravian recension

This recension is exemplified by the Kiev Missal. Its linguistic characteristics include:

  • Confusion between the letters Big yus ⟨Ѫѫ⟩ and Uk ⟨Ѹѹ⟩ – this occurs once in the Kiev Folia, when the expected form въсоудъ vъsudъ is spelled въсѫдъ vъsǫdъ
  • /ts/ from Proto-Slavic *tj, use of /dz/ from *dj, /ʃtʃ/ *skj
  • Use of the words mьša, cirky, papežь, prěfacija, klepati, piskati etc.
  • Preservation of the consonant cluster /dl/ (e.g. modlitvami)
  • Use of the ending –ъmь instead of –omь in the masculine singular instrumental, use of the pronoun čьso

Duchy of Bohemia

[edit]
Prague Glagolitic Fragments

The Bohemian (Czech) recension is derived from the Moravian recension and was used in the Czech lands until 1097. It was written in Glagolitic, which is posited to have been carried over to Bohemia even before the death of Methodius.[63] It is preserved in religious texts (e.g. Prague Fragments), legends and glosses and shows substantial influence of the Western Slavic vernacular in Bohemia at the time. Its main features are:[64]

  • PSl. *tj, *kt(i), *dj, *gt(i) → c /ts/, z: pomocь, utvrьzenie
  • PSl. *stj, *skj → šč: *očistjenьjeočiščenie
  • ending -ъmь in instr. sg. (instead of -omь): obrazъmь
  • verbs with prefix vy- (instead of iz-)
  • promoting of etymological -dl-, -tl- (světidlъna, vъsedli, inconsistently)
  • suppressing of epenthetic l (prěstavenie, inconsistently)
  • -š- in original stem vьx- (všěx) after 3rd palatalization
  • development of yers and nasals coincident with development in Czech lands
  • fully syllabic r and l
  • ending -my in first-person pl. verbs
  • missing terminal -tь in third-person present tense indicative
  • creating future tense using prefix po-
  • using words prosba (request), zagrada (garden), požadati (to ask for), potrěbovati (to need), conjunctions aby, nebo, etc.

First Bulgarian Empire

[edit]
"Simeon I of Bulgaria, the Morning Star of Slavonic Literature". (1923), by Alphonse Mucha, The Slav Epic

Although the missionary work of Constantine and Methodius took place in Great Moravia, it was in the First Bulgarian Empire that early Slavic written culture and liturgical literature really flourished.[65] The Old Church Slavonic language was adopted as state and liturgical language in 893, and was taught and refined further in two bespoke academies created in Preslav (Bulgarian capital between 893 and 972), and Ohrid (Bulgarian capital between 991/997 and 1015).[66][67][68]

The language did not represent one regional dialect but a generalized form of early eastern South Slavic, which cannot be localized.[69] The existence of two major literary centres in the Empire led in the period from the 9th to the 11th centuries to the emergence of two recensions (otherwise called "redactions"), termed "Eastern" and "Western" respectively.[70][71]

Some researchers do not differentiate between manuscripts of the two recensions, preferring to group them together in a "Macedo-Bulgarian"[72] or simply "Bulgarian" recension.[65][73][17] The development of Old Church Slavonic literacy had the effect of preventing the assimilation of the South Slavs into neighboring cultures, which promoted the formation of a distinct Bulgarian identity.[74]

Common features of both recensions:

The Bulgarian Codex Suprasliensis is one of the earliest extant Cyrillic manuscripts, dating back to the mid-900s
  • Consistent use of the soft consonant clusters ⟨щ⟩ (*ʃt) & ⟨жд⟩ (*ʒd) for Pra-Slavic *tj/*gt/*kt and *dj. Articulation as *c & *ɟ in a number of Macedonian dialects is a later development due to Serbian influence in the Late Middle Ages, aided by Late Middle Bulgarian's mutation of palatal *t & *d > palatal k & g[75][76][77]
  • Consistent use of the yat vowel (ě)
  • Inconsistent use of the epenthetic l, with attested forms both with and without it: korabĺь & korabъ, zemĺě & zemьja, the latter possibly indicating a shift from <ĺ> to <j>.[78][79] Modern Bulgarian/Macedonian lack epenthetic l
  • Replacement of the affricate ⟨ꙃ⟩ (*d͡z) with the fricative ⟨ꙁ⟩ (*z), realized consistently in Cyrillic and partially in Glagolitic manuscripts[80]
  • Use of the past participle in perfect and past perfect tense without an auxiliary to denote the narator's attitude to what is happening[81]

Moreover, consistent scribal errors indicate the following trends in the development of the recension(s) between the 9th and the 11th centuries:

  • Loss of the yers (ъ & ь) in weak position and their vocalization in strong position, with diverging results in Preslav and Ohrid[82][83][79]
  • Depalatalization of ⟨ж⟩ (*ʒ), ⟨ш⟩ (*ʃ), ⟨ч⟩ (*t͡ʃ), ⟨ꙃ⟩ (*d͡z), ⟨ц⟩ (*t͡s), and the ⟨щ⟩ & ⟨жд⟩ clusters.[83] They are only hard in modern Bulgarian/Macedonian/Torlak
  • Loss of intervocalic /j/, followed by vowel assimilation and contraction: sěěhъ (denoting sějahъ) > sěahъ > sěhъ ('I sowed'), dobrajego > dobraego > dobraago > dobrago ('good', masc. gen. sing.)[78][84]
  • Incipient denasalization of the small yus, ѧ (ę), replaced with є (e)[85]
  • Loss of the present tense third person sing. ending -тъ (), e.g., бѫдетъ (bǫdetъ) > бѫде (bǫde) (lacking in modern Bulgarian/Macedonian/Torlak)[86]
  • Incipient replacement of the sigmatic and asigmatic aorist with the new aorist, e.g., vedoxъ instead of vedъ or věsъ (modern Bulgarian/Macedonian and, in part, Torlak use similar forms)[87]
  • Incipent analytisms, including examples of weakening of the noun declension, use of a postpositive definite article, infinitive decomposition > use of da constructions, future tense with хотѣти (> ще/ќе/че in Bulgarian/Macedonian/Torlak) can all be observed in 10-11th century manuscripts[88]

There are also certain differences between the Preslav and Ohrid recensions. According to Huntley, the primary ones are the diverging development of the strong yers (Western: ъ > o (*ɔ) and ь > є (*ɛ), Eastern ъ and ь > *ə), and the palatalization of dentals and labials before front vowels in East but not West.[89] These continue to be among the primary differences between Eastern Bulgarian and Western Bulgarian/Macedonian to this day. Moreover, two different styles (or redactions) can be distinguished at Preslav; Preslav Double-Yer (ъь) and Preslav Single-Yer (ъ = ь, usually > ь). The Preslav and Ohrid recensions are described in greater detail below:

Preslav recension

[edit]

The manuscripts of the Preslav recension[90][57][29] or "Eastern" variant[91] are among the oldest of the Old Church Slavonic language, only predated by the Moravian recension. This recension was centred around the Preslav Literary School. Since the earliest datable Cyrillic inscriptions were found in the area of Preslav, it is this school which is credited with the development of the Cyrillic alphabet which gradually replaced the Glagolitic one.[92][93] A number of prominent Bulgarian writers and scholars worked at the Preslav Literary School, including Naum of Preslav (until 893), Constantine of Preslav, John Exarch, Chernorizets Hrabar, etc.. The main linguistic features of this recension are the following:

  • The Glagolitic and Cyrillic alphabets were used concurrently
  • In some documents, the original supershort vowels ъ and ь merged with one letter taking the place of the other
  • The original ascending reflex (, ) of syllabic /r/ and /l/ was sometimes metathesized to (ьr, ьl), or a combination of the two
  • The central vowel ы () merged with ъи (ъj)
  • Merger of ⟨ꙃ⟩ (*d͡z) and ⟨ꙁ⟩ (*z)
  • The verb forms нарицаѭ, нарицаѥши (naricajǫ, naricaješi) were substituted or alternated with наричꙗѭ, наричꙗеши (naričjajǫ, naričjaješi)

Ohrid recension

[edit]

The manuscripts of the Ohrid recension or "Western" variant[94] are among the oldest of the Old Church Slavonic language, only predated by the Moravian recension. The recension is sometimes named Macedonian because its literary centre, Ohrid, lies in the historical region of Macedonia. At that period, Ohrid administratively formed part of the province of Kutmichevitsa in the First Bulgarian Empire until the Byzantine conquest.[95] The main literary centre of this dialect was the Ohrid Literary School, whose most prominent member and most likely founder, was Saint Clement of Ohrid who was commissioned by Boris I of Bulgaria to teach and instruct the future clergy of the state in the Slavonic language. This recension is represented by the Codex Zographensis and Marianus, among others. The main linguistic features of this recension include:

  • Continuous usage of the Glagolitic alphabet instead of Cyrillic
  • Strict distinction in the articulation of the yers and their vocalisation in strong position (ъ > *ɔ and ь > *ɛ) or deletion in weak position[52]
  • Wider usage and retention of the phoneme *d͡z (which in most other Slavic languages has dеaffricated to *z)

Later recensions

[edit]

Old Church Slavonic may have reached Slovenia as early as Cyril and Methodius's Panonian mission in 868 and is exemplified by the late 10th century Freising fragments, written in the Latin script.[96] Later, in the 10th century, Glagolitic liturgy was carried from Bohemia to Croatia, where it established a rich literary tradition.[96] Old Church Slavonic in the Cyrillic script was in turn transmitted from Bulgaria to Serbia in the 10th century and to Kievan Rus' in connection with its adoption of Orthodox Christianity in 988.[97][98]

The later use of Old Church Slavonic in these medieval Slavic polities resulted in a gradual adjustment of the language to the local vernacular, while still retaining a number of Eastern South Slavic, Moravian or Bulgarian features. In all cases, yuses denasalised so that only Old Church Slavonic, modern Polish and some isolated Bulgarian dialects retained the old Slavonic nasal vowels.

In addition to the Czech-Moravian recension, which became moribund in the late 1000s, four other major recensions can be identified: (Middle) Bulgarian, as a continuation of the literary tradition of the Preslav and Ohrid Literary Schools, Croatian, Serbian and Russian.[99] Certain authors also talk about separate Bosnian and Ruthenian recensions, whereas the use of the Bulgarian Euthimian recension in Wallachia and Moldova from the late 1300s until the early 1700s is sometimes referred to as "Daco-Slavonic" or "Dacian" recension.[100] All of these later versions of Old Church Slavonic are collectively referred to as Church Slavonic.[57]

Bosnian recension

[edit]
Табличка Хумак (10–11 века)

The disputed Bosnian recension used both the Glagolitic alphabet and the Cyrillic alphabet. A disputed home-grown version of the Cyrillic alphabet, commonly known as Bosančica, or Bosnian Cyrillic, coined as neologism in 19th century, emerged very early on (probably the 1000s).[101][102][103] Primary features:

  • Use of the letters i, y, ě for *i in Bosnian manuscripts (reflecting Bosnian Ikavism)
  • Использование буквы джерв (Ꙉꙉ) для сербохорватских рефлексов праславянского *tj и *dj (* t͡ɕ & * d͡ʑ )
  • Джерв также использовался для обозначения небных *l и *n: ⟨ꙉl⟩ = * ʎ , ⟨ꙉн⟩ = * ɲ
  • Использование буквы Щ щ для праславянских *stj, *skj (отражает произношение как *ʃt или *ʃt͡ʃ) и лишь изредка для *tj

Редакция иногда относится к сербской редакции, особенно в сербской лингвистике, и (наряду с Босанчицей) обычно является предметом перетягивания каната между сербами, хорватами и боснийцами. [104]

Среднеболгарский

[ редактировать ]

Общий термин «среднеболгарский» обычно противопоставляется «староболгарскому» (альтернативное название старославянского языка) и широко используется для рукописей, язык которых демонстрирует широкий спектр региональных и временных диалектных особенностей после 11 века (с 12 по 14 века). века, хотя существует и альтернативная периодизация). [105] [106] [107] альтернативный термин — болгарскую редакцию церковнославянского языка . Некоторые авторы используют [108] Этот период обычно определяется как переход от синтетического староболгарского языка к высокоаналитическому новоболгарскому и македонскому языкам, где зарождающийся аналитизм 10-го века постепенно распространился с северо-востока на все болгарские, македонские диалекты и торлак. Основные особенности:

фонологический

XIV века Рильская грамота царя Ивана Шишмана является представителем развития Средней Болгарии в сторону аналитизма.

Морфологический

  • Ухудшение склонения существительных и неправильное использование большинства падежей или замена их предлогом + дательным или винительным падежом к концу 1300-х годов. [115]
  • Дальнейшее развитие и грамматизация кратких указательных местоимений в послепозитивные определенные артикли , например, сладость тѫ ('the sweetness') [116]
  • Появление аналитической сравнительной сравнения прилагательных, богаче ) («богаче » , лучше ) («лучше » к 1300-м годам [117]
  • Появление единой формы множественного числа прилагательных к 1300-м годам.
  • Исчезновение лежачего наклонения , замененного инфинитивом , который, в свою очередь, был заменен конструкциями настоящего времени da + к концу 1300-х годов.
  • Исчезновение настоящего активного, настоящего пассивного и прошедшего активного причастия и расширение употребления l-причастия ( реклъ ) и прошедшего пассивного причастия ( реченъ ) («сказал»)
  • Замена форм множественного числа аориста -oxomъ , -oste , -ošę на -oxmy / oxme , -oxte , -oxǫ еще в 1100-х годах, например: реко хѫ ( рекоксе ) вместо реко шѧ ( rekošę ) («они сказали») [118]
Евфимиева редакция
[ редактировать ]

В начале 1370-х годов болгарский патриарх Евфимий Тырновский провел реформу по стандартизации болгарской орфографии. [119] Вместо того, чтобы приблизить язык к простонародному, «Евфимиева», или тырновская, редакция, скорее, стремилась восстановить старые старославянские модели, еще больше архаизируя их. [120] Падение Болгарии под властью Османской империи в 1396 году ускорило исход болгарских литераторов, например, Киприана , Григория Цамблака , Константина Костенецкого и т. д. в Валахию , Молдову и Великие княжества Литовское и Московское , где они ввели в действие Евфимийская редакция как литургического и канцелярского языка, а также в Сербский деспотат , где она повлияла на школу Ресава . [121] [122]

Хорватская редакция

[ редактировать ]
Лист Реймского Евангелия XIII века , образец угловой глаголицы.

В хорватской редакции старославянского языка использовалась только глаголица углового типа. Это свидетельствует о развитии следующих характеристик:

  • Денасализация PSl. *ę > е, PSl. *ϫ > u, например, OCS rϫka («рука») > Кр. рука , ОЦС językъ > Кр. джезик («язык, язык»)
  • PSl. *y > i, например, OCS byti > Cr. бити («быть»)
  • PSl. слабые йеры *ъ и *ь слились, вероятно, представляя какой-то звук, похожий на шва, и использовалась только одна из букв (обычно «ъ»). Это очевидно в самых ранних документах, таких как табличка Башка .
  • PSl. сильные yers *ъ и *ь озвучивались в *a в большинстве штокавских и чакавских диалектов, например, OCS pьsъ > Cr. па («собака»)
  • PSl. твердые и мягкие слоговые жидкости *r и *r' сохраняли слоговость и записывались просто r, в отличие от последовательностей OCS, состоящих преимущественно из rь и rъ, например, krstъ и trgъ в отличие от OCS krьstъ и trъgъ («крест», «рынок» ")
  • PSl. #vьC и #vъC > #uC, например, OCS. въдова («вдова») > Кр. Удова

Русская редакция

[ редактировать ]

Русская редакция возникла в 1000-х годах на основе более ранней восточноболгарской редакции, от которой она немного отличалась. Самая ранняя рукопись, содержащая русские элементы, - это Остромирово Евангелие 1056–1057 годов, которое является примером начала русифицированного церковнославянского языка, который постепенно распространился на богослужебные и канцелярские документы. [123] Процесс русификации был прерван в конце 1300-х годов, когда ряд болгарских прелатов, начиная с Киприана , сознательно «переболгаризировали» церковные тексты, чтобы добиться максимального соответствия Евфимиевой редакции. [124] [125] Процесс русификации возобновился в конце 1400-х годов, и русский церковнославянский язык со временем закрепился в качестве стандарта для всех православных славян, в т.ч. Сербы и болгары, к началу 1800-х гг. [126]

Мстиславское Евангелие — рукопись XII века, написанная кириллицей на русском церковнославянском языке.
  • PSl. *ę > *ja/ja, PSl. *ϫ > u, например, OCS rϫka («рука») > русский. рука ; OCS Новости > Русский. язык («язык, язык») [127]
  • Вокализация yers в сильной позиции (ъ > * ɔ и ь > * ɛ ) и их удаление в слабой позиции
  • *ě > *e, напр., OCS věra («вера») > рус. Вера
  • Сохранение ряда южнославянских и болгарских фонологических и морфологических особенностей, например [128]
- ⟨щ⟩ (произносится *ʃt͡ʃ) вместо восточнославянского ⟨ч⟩ (*t͡ʃ) для праславянского *tj/*gt/*kt: просвещение ( prosve šč enie ) vs. Ukrainian освящение ( osvi č ennja ) ('illumination')
- ⟨жд⟩ (*ʒd) вместо восточнославянского ⟨ж⟩ (*ʒ) для праславянского *dj: одежда ( ode žd a ) vs. Ukrainian одежда ( ode ž a ) ('clothing')
- Неплеофонические формы -ра/-ла вместо восточнославянских плеофонических форм -оро/-оло : награда ( награда ра да ) vs. Украинский нагорода ( нах оро да ) («награда»)
- Prefixes so-/voz-/iz- instead of s-/vz- (z-)/vy-: возбудить ( voz buditь ), vs. Ukrainian возбудить ( z budyty ) ('arouse'), etc.

Русинская редакция

[ редактировать ]

Русинская редакция в целом демонстрирует те же характеристики, что и русская редакция, и обычно включается в нее. Евфимская редакция, которая проводилась на протяжении 1400-х годов, была постепенно заменена в 1500-х годах русинским, административным языком, основанным на белорусском виленском диалекте . [129]

Сербская редакция

[ редактировать ]
Лист Мирославского Евангелия (X–XI века) , выдающегося образца сербской кириллицы (Реестр ЮНЕСКО «Память мира»).

Сербская редакция [130] использовали как глаголицу так и кириллицу , . Отечественная версия кириллицы, широко известная как Србинчица , Србислова или сербская кириллица , возникла очень рано (вероятно, в 9 веке).

Писался преимущественно кириллицей, но также и глаголицей (в зависимости от региона); к XII веку сербы использовали исключительно кириллицу (и латиницу в прибрежных районах). 1186 года Пример Мирославского Евангелия относится к сербской редакции.

Основные особенности:

  • Носовые гласные были денасализированы и в одном случае закрыты: *ę > e, *ǫ > u, например, OCS rǫka > ср. ruka («рука»), OCS językъ > ср. jezik («язык, язык»).
  • Примечательно широкое использование диакритических знаков в Ресава . диалекте
  • Использование букв i, y для звука /i/ в других рукописях сербской редакции.
  • Использование старосербской буквы djerv (Ꙉꙉ) для сербских рефлексов дославянского *tj и *dj (* t͡ɕ , * d͡ʑ , * d͡ʒ и * )
Получить отзывы
[ редактировать ]

Из-за османского завоевания Болгарии в 1396 году в Сербию пришел приток образованных писцов и духовенства, которые вновь ввели более классическую форму, которая больше напоминала болгарскую версию. В конце 1400-х — начале 1500-х годов орфография Ресавы распространилась на Болгарию и Северную Македонию и оказала существенное влияние на Валахию. В конечном итоге он был заменен русским церковнославянским языком в конце 1700-х - начале 1800-х годов.

Роль в современных славянских языках

[ редактировать ]

Первоначально старославянский язык был широко понятен во всем славянском мире. [131] Однако с постепенной дифференциацией отдельных языков православные славяне и в некоторой степени хорваты оказались в ситуации диглоссии , когда они использовали один славянский язык для религиозных дел, а другой – для повседневных дел. [132] Разрешение этой ситуации и выбор точного баланса между старославянскими и народными элементами и формами являются ключом к пониманию взаимоотношений между (старо)церковнославянскими и современными славянскими литературными языками, а также дистанции между отдельными языками. [133]

Первый русский эрудит и грамматист Михаил Ломоносов определил в 1755 году «три стиля» баланса церковнославянских и русских элементов в русском литературном языке: высокий стиль - со значительным старославянским влиянием - для официальных случаев и героических стихов; низкий стиль - с существенным влиянием просторечия - для комедии, прозы и обычных дел; и средний стиль, балансирующий между ними, для неформальных стихотворных посланий, сатиры и т. д. [134] [135]

Средний, «славяно-русский», стиль со временем возобладал. [134] Таким образом, хотя литературный русский язык был кодифицирован на основе среднерусского диалекта и московского канцелярского языка, он сохраняет целый стилистический пласт церковнославянизмов с типично восточно-южнославянскими фонетическими чертами. [136] Там, где родные и церковнославянские термины существуют рядом, церковнославянский термин находится в более высоком стилистическом регистре и обычно более абстрактен, например нейтральный. огород ( g oro d ) vs. the poetic город ( g r a d ) («городок»). [137]

Столетие спустя болгары столкнулись с аналогичной дилеммой: три лагеря выступали за церковнославянский, славяно-болгарский и новоболгарский языки в качестве основы для кодификации современного болгарского языка. [134] Здесь в конечном итоге победили сторонники аналитического языка. Однако в язык реимпортировано огромное количество церковнославянских форм, считающихся наследием древнеболгарского языка, либо непосредственно из русского церковнославянского языка, либо через посредничество русского языка. [138]

Напротив, сербский язык полностью порвал с (старым) церковнославянским языком в первой половине 1800-х годов в рамках лингвистической реформы Вука Караджича , решив вместо этого построить современный сербский язык с нуля на основе восточногерцеговинского диалекта . Украинский и белорусский, а также македонский языки пошли по аналогичному пути в середине, конце 1800-х и конце 1940-х годов соответственно: первые два из-за ассоциации старославянского языка с удушающим российским имперским контролем, а второй - в попытке дистанцироваться от нового -кодифицированный язык как можно дальше от болгарского. [139] [140]

Основной корпус старославянских рукописей обычно называют каноном . Рукописи должны удовлетворять определенным языковым, хронологическим и культурным критериям для включения в канон: они не должны существенно отходить от языка и традиции святых Кирилла и Мефодия, обычно известной как Кирилло-Мефодиевская традиция .

Например, « Фрагменты Фрайзинга» , датируемые X веком, демонстрируют некоторые языковые и культурные черты старославянского языка, но они обычно не включаются в канон, поскольку некоторые фонологические особенности сочинений, по-видимому, принадлежат некоторым паннонским славянским языкам. диалект того времени. Точно так же Остромировское Евангелие демонстрирует диалектные особенности, которые классифицируют его как восточнославянское , а не южнославянское, поэтому оно также не включено в канон. С другой стороны, Киевский Миссал включен в канон, хотя и проявляет некоторые западнославянские черты и содержит западную литургию из-за болгарского языкового слоя и связи с Моравской миссией.

Рукописи обычно делят на две группы, в зависимости от используемого алфавита: кириллицу или глаголицу. За исключением Киевского Миссала и Глаголиты Клозиана, которые имеют западнославянские и хорватские черты соответственно, все глаголические тексты считаются македонской редакции:

Около двух третей старославянского канона написано глаголицей.

Все кириллические рукописи относятся к преславской редакции ( Преславская литературная школа ) и датируются 11 веком, за исключением Зографа, который относится к охридской редакции ( Охридская литературная школа ):

  • Книга Саввы (Са, Сав), 126 листов.
  • Codex Suprasliensis , (Supr), 284 листа.
  • Енин Апостол (Эн, Енин), 39 листов
  • Хиландар Фолиос (Hds, Hil), 2 листа
  • Фрагменты Ундольского (А), 2 листа
  • Македонский фолио (Mac), 1 лист
  • Фрагменты Зографа (Zogr. Fr.), 2 листа
  • Слуцкая Псалтырь (Пс. Сл., Сл), 5 листов

Пример текста

[ редактировать ]

Вот Молитва Господня на старославянском языке:

Кириллица НАСИЛИЕ Транслитерация Перевод
отчее наше·
иже еси на небесах:
сиять своим именем
прийти в твоё королевство
бѫдєть волонг твой
ꙗко на нєбєси и на ꙁємл҄и:
хлѣбъ нашь насѫщьнꙑи
даждь намъ дьньсь·
и отъпоусти намъ длъгꙑ нашѧ
ꙗко и мꙑ отъпоущаѥмъ
нашим длжником·
и не введи нас в искоушение.
не тормози
откажись от этого
jɪʒe ты на небесахæxɯ
Свет будет невозможен для телевидения
приехатьɯ tsæsarʲɪstvije твой
что bɔ̃detɯ volʲa твоя
очень много на небесах и на земле.
xlʲæbɯ naʃɪ nasɔ̃ʃtɪnɨjɪ
daʒdɪ namɯ dɪnɪsɪ
я отпусти нам dlɯgɨ naʃẽ
а также mɨ otɯpuʃtajemɯ
dlɯʒɪnikomɯ naʃimɯ.
i ne vɯvedi nasɯ vɯ jɪskuʃenije
nɯ доставлять nɨ или недружелюбно.
наш отец
Вы попали в рай.
Дайте мне знать ваше имя
чтобы твои цари могли прийти
что твоя воля будет сделана
сильный на небе и на земле.
хлеб наш насыщенный
каждый день нам сегодня
и прости нам наши долги
когда мы уходим
нашим должникам
и не воведи нас ву искушения
ну доставь й оту недружелюбно.
Наш отец
Кто на небесах.
Да святится имя твое
может прийти твое царство
может стать твоей волей
как на небе, так и на Земле.
подари нам этот день
и освободи нас от наших долгов
так как мы также выпускаем
наши должники,
и не введи нас в искушение
но освободи нас от лукавого.

История старославянской письменности включает северную традицию, начатую миссией в Великую Моравию , включая короткую миссию в Нижней Паннонии , и болгарскую традицию, начатую некоторыми миссионерами, переселившимися в Болгарию после изгнания из Великой Моравии.

Первые тексты, написанные на старославянском языке, — это переводы Евангелий и византийских богослужебных текстов. [9] начато византийскими миссионерами святыми Кириллом и Мефодием , главным образом во время их миссии в Великой Моравии .

Наиболее важными авторами на старославянском языке после смерти Мефодия и роспуска Великоморавской академии были Климент Охридский (действовавший также в Великой Моравии), Константин Преславский , Черноризец Храбар и Иоанн Экзарх , все из которых работали в средневековой Болгарии. в конце 9-начале 10 вв. Полный текст Второй книги Еноха сохранился только на старославянском языке, хотя оригинал наверняка был на греческом , или даже на иврите , или на арамейском языке .

Современная славянская номенклатура

[ редактировать ]

Вот некоторые имена, используемые носителями современных славянских языков:

  • Белорусский : стараславянская мова ( стараславянская мова ), 'старославянский язык'
  • Bulgarian : старобългарски ( starobalgarski ), 'Old Bulgarian' and старославянски, [141] ( старославянский ), «древнеславянский»
  • Чешский : старославянский , «старославянский».
  • Македонский : Старословенский ( staroslovenski ), «старославянский».
  • Польский : староцерковнославянский , «староцерковнославянский».
  • Русский : Старославянский язык ( язык Старославянский
  • Serbo-Croatian Latin : staroslovenski / staroslavenski , Serbo-Croatian Cyrillic : старословенски / старославенски , 'Old Slavic'
  • Словацкий : Staroslovienčina , «старославянский».
  • Словенцы : староцерковнославянский , «староцерковнославянский».
  • Russian : староцерковнославянский язык ( starotserkovnoslovjans'ka mova ), 'Old Church Slavic language'

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Также известный как старославянский , [1] [2] Древнеславянский ( / ˈ s l ɑː v ɪ k , ˈ s l æ v ɪ k -/ СЛАХ -вик, СЛАВ -ик- ), палеославянский , палеославянский , палеославянский , палеославянский [3] (не путать с протославянским ), а иногда и как древнеболгарский , старомекедонский или старословенский . [4] [5] [6] [7] [8]
  2. ^ Славяне вторглись в этот регион примерно с 550 г. н.э. [32]
  1. ^ Перейти обратно: а б Уэллс, Джон К. (2008), Словарь произношения Лонгмана (3-е изд.), Лонгман, ISBN  978-1-40588118-0
  2. ^ Джонс, Дэниел (2003) [1917], Роуч, Питер; Хартманн, Джеймс; Сеттер, Джейн (ред.), Словарь английского произношения , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN  978-3-12-539683-8
  3. ^ В отличие от 1993 г. , с. 10.
  4. ^ Лант, Гораций Г. (1974). Грамматика старославянского языка – С эпилогом: К порождающей фонологии старославянского языка . Берлин: Де Грютер Мутон. стр. 3, 4. ISBN  978-3-11-119191-1 . Поскольку большинство сохранившихся ранних рукописей были скопированы в булгаро-македонском регионе и поскольку существуют определенные специфически восточно-балканские славянские черты, многие ученые предпочли называть этот язык староболгарским, хотя старомакедонский также мог быть оправдан. В девятнадцатом веке существовала теория, что этот язык основан на диалекте Паннонии, и, соответственно, на время был принят термин старословенский. … Более старый термин «Среднеболгарский», изобретенный для того, чтобы отличать более молодые тексты от «древнеболгарского» (=OCS), охватывает как довольно многочисленные рукописи из Македонии, так и несколько рукописей из собственно Болгарии. Есть тексты, которые трудно классифицировать, поскольку они имеют смешанные черты: македонский, болгарский и сербский.
  5. ^ Гаманович, Алипий (2001). Грамматика церковнославянского языка . Типография преподобного Иова Почаевского: Свято-Троицкий монастырь. п. 9. ISBN  0-88465064-2 . Староцерковнославянский язык основан на староболгарском языке, на котором говорили славяне Македонского округа. В те времена языковые различия между различными славянскими народами были гораздо меньшими, чем сегодня…
  6. ^ Флиер, Майкл С. (1974). Аспекты именного определения в старославянском языке . Де Грюйтер Мутон. п. 31. ISBN  978-90-279-3242-6 . «Старославянский» — лишь один из многих терминов, относящихся поочередно к языку ряда переводов, сделанных Кириллом и Мефодием в середине девятого века для использования в литургических целях в Великоморавском государстве… (Например, старославянский, староболгарский, старословенский.)
  7. ^ Адамс, Чарльз Кендалл (1876). Универсальная циклопедия и атлас Том. 10. Д. Эпплтон. стр. 100-1 561–2. ISBN  978-1-23010206-1 . Константин (позже названный преподобным Кириллом) основал для всех славян литературный язык – так называемый церковнославянский или староболгарский (или старословенский), который на протяжении многих веков служил органом Церкви и христианской цивилизации для более чем половины славянской расы. … Вначале Добровский распознал в нем южный диалект, который он назвал сначала старосервийским, позднее булгаро-сербским или македонским. Копитар выдвинул гипотезу о паннонско-карантанском происхождении, которой с небольшими изменениями последовал и Миклошич. От этих двух ученых произошло название старословенского. Шафарик защищал древнебулгарскую гипотезу скорее на исторических, чем на лингвистических основаниях. Название старословенский используется до сих пор, поскольку в местных источниках этот язык назывался slovenisku (slovenica lingua), но сейчас известно, что это был южнославянский диалект, на котором говорили где-то в Македонии в девятом веке, и который имел наибольшее количество словенского языка. контакт не с современным словенским, а с болгарским.
  8. ^ Артур Де Брей, Реджинальд Джордж (1969). Путеводитель по славянским языкам . Дж. М. Дент и сыновья. п. 16. ISBN  978-0-46003913-0 . Эта книга начинается с краткого изложения фонетики и грамматики старославянского языка (также называемого староболгарским).
  9. ^ Перейти обратно: а б Авраам, Ладислас (1908). «Святые Кирилл и Мефодий» . Католическая энциклопедия . Компания Роберта Эпплтона . Проверено 2 августа 2023 г.
  10. ^ Уолдман и Мейсон 2006 , с. 752 : «Существуют разногласия относительно того, были ли Кирилл и его брат Мефодий греками или славянами, но они знали славянский диалект, на котором говорили в Македонии, соседней с Фессалониками».
  11. ^ Чижевский, Дмитрий (1971). «Начала славянской литературы». Сравнительная история славянских литератур . Перевод Портера, Ричарда Ноэля; Райс, Издательство Университета Мартина П. Вандербильта (опубликовано в 2000 г.). п. 27. ISBN  978-0-82651371-7 . Проверено 9 июня 2019 г. Язык переводов был основан на староболгарском языке и, безусловно, был близок к древнеболгарскому диалекту, на котором говорили в родном регионе миссионеров. При этом братья [Кирилл и Мефодий], вероятно, использовали элементы, в частности лексические, из тех регионов, где они работали. […] Славянский язык, использованный в переводах, был в то время понятен всем славянам.
  12. ^ Нандрис 1959 , с. 2.
  13. ^ Камуселла 2008 , стр. 34–35 .
  14. ^ Зиффер, Джорджио - Об историчности старославянского языка UDK 811.163.1(091). Архивировано 27 июня 2008 г. в Wayback Machine.
  15. ^ А. Лескин, Справочник по староболгарскому (староцерковнославянскому) языку, 6-е изд., Гейдельберг, 1922.
  16. ^ А. Лескин, Грамматика староболгарского (староцерковнославянского) языка, 2-3. Издание, Гейдельберг, 1919 г.
  17. ^ Перейти обратно: а б «Американский вклад в Десятый международный конгресс славистов», София, сентябрь 1988 г., Александр М. Шенкер, Славица, 1988 г., ISBN   0-89357-190-3 , стр. 46–47.
  18. ^ Дж. П. Мэллори, Д. К. Адамс. Энциклопедия индоевропейской культуры. Стр. 301 «Старославянский язык, литургический язык Восточной Православной Церкви, основан на фессалоникском диалекте старомакедонского языка, одного из южнославянских языков».
  19. ^ RE Ашер, JMY Симпсон. Энциклопедия языка и лингвистики , Введение «Македонский язык произошел от диалектов славян, которые поселились на Балканском полуострове в VI и VII веках нашей эры. Самый старый засвидетельствованный славянский язык, старославянский, был основан на диалектах, на которых говорили вокруг Салоник, на территории нынешней Греческой Македонии. Географическая Македония, как ее определили в XIX веке, — это регион, ограниченный горой Олимп, хребтом Пинд, горой Шар и Осогово, западными Родопами, нижним течением реки Места (греч.). Нестос) и Эгейского моря, в регионе говорят на многих языках, но к славянским диалектам применяется глоссоним македонский».
  20. ^ RE Ашер, JMY Симпсон. Энциклопедия языка и лингвистики , История: «Современная македонская литературная деятельность началась в начале 19 века среди интеллектуалов, пытавшихся писать на своем славянском языке вместо церковнославянского. Возникли два центра балканской славянской литературы: один на территории нынешней северо-восточной Болгарии, В начале 19 века все эти интеллектуалы называли свой язык болгарским, но возникла борьба между теми, кто отдавал предпочтение северо-восточным болгарским диалектам, и теми, кто отдавал предпочтение западным македонским диалектам как основе того, что впоследствии стало стандартным языком. Северо-восточный болгарский стал основой стандартного болгарского языка, и македонские интеллектуалы начали работать над отдельным македонским литературным языком».
  21. ^ Чижевский, Дмитрий (2000) [1971]. Сравнительная история славянских литератур . Нэшвилл, Теннесси: Издательство Университета Вандербильта . ISBN   978-0-826-51371-7 . «Братья знали староболгарский или старомакедонский диалект, на котором говорили в Фессалониках».
  22. ^ Бенджамин В. Фортсон. Индоевропейский язык и культура: Введение , стр. 431 «Македонский язык не отличался от болгарского на протяжении большей части своей истории. Константин и Мефодий происходили из македонских Салоников; поэтому их старый болгарский язык является в то же время «старым македонским». Никакая македонская литература не датируется ранее девятнадцатого века, когда националистический движение вышло на первый план, и был установлен грамотный язык, написанный сначала греческими буквами, затем кириллицей».
  23. ^ Бенджамин В. Фортсон. Индоевропейский язык и культура: Введение , с. 427 «Старославянский язык Болгарии, считающийся своего рода стандартом, часто называют староболгарским (или старомакедонским)»
  24. ^ Генри Р. Купер. Славянские Писания: Формирование церковнославянского варианта Библии , с. 86 «Мы не знаем, какие части Библии на церковнославянском языке, не говоря уже о полной, были доступны в Македонии после смерти Климента. И хотя мы могли бы пожелать сделать Климента и Наума покровителями таких глаголицы, македонского письма, редакции церковнославянской Библии, их точный вклад в нее нам придется принять во многом на веру».
  25. ^ Хенрик Бирнбаум (1990). «Языковой тип старославянского языка в перспективе времени и пространства». Скандо-Славица . 36 (1): 116. дои : 10.1080/00806769008600974 .
  26. ^ Перейти обратно: а б Бирнбаум, Хенрик (1974). О славянской письменности Средневековья и Возрождения . Мутон Де Грюйтер. ISBN  9783-1-1186890-5 .
  27. ^ Лант 2001 , с. 4 .
  28. ^ Универсальная циклопедия . 1900.
  29. ^ Перейти обратно: а б Камуселла 2008 [ нужна страница ] .
  30. ^ Хантли 1993 , стр. 23.
  31. ^ Шпис, Антон; Каплович, Душан; Болчази, Ладислав Дж. (2006). Иллюстрированная словацкая история: борьба за суверенитет в Центральной Европе . Bolchazy-Carducci Publishers, Inc. с. 22. ISBN  978-0-86516-426-0 .
  32. ^ Курта 2006 , с. 214: «По просьбе императора Константин и его брат начали перевод религиозных текстов на старославянский язык, литературный язык, скорее всего, основанный на македонском диалекте, предположительно использовавшемся во внутренних районах их родного города Фессалоники».
  33. ^ Дуриданов 1991 , стр. 527.
  34. ^ Huntley 1993 , стр. 23 [Скептицизм по этому поводу был сосредоточен вокруг скорости, с которой все было сделано, по-видимому, между запросом и миссией прошло не более года, короткое время для создания превосходного алфавита плюс перевод. на славянский язык, используя этот новый алфавит, по крайней мере, Евангелий. Единственным ответом было то, что филологический интерес Константина мог побудить его до этого «поиграть» с алфавитом.].
  35. ^ Файн, Дж. (1991). Раннесредневековые Балканы, критический обзор с шестого по конец двенадцатого века . Издательство Мичиганского университета . стр. 113–114. ISBN  0-472-08149-7 . Поскольку Константин и Мефодий смогли так быстро подготовить как текст, так и переводы, они, должно быть, работали над этим проектом некоторое время до запроса Растислава. Если так, то, по-видимому, их усилия изначально были направлены на будущую миссию в Болгарию. Это также могло бы объяснить, почему старославянский язык имел булгаро-македонскую основу; этот диалект хорошо подходил в качестве миссионерского языка для Болгарии.
  36. ^ Хапчик, Деннис (2002). Балканы: от Константинополя к коммунизму . Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан. п. 42. ИСБН  978-1-4039-6417-5 .
  37. ^ Александр 2005 , с. 310 .
  38. ^ Кирил Петков, Голоса средневековой Болгарии, седьмой-пятнадцатый век: записи ушедшей культуры, Том 5, BRILL, 2008, ISBN   9004168311 , с. 161.
  39. ^ («Этот наш великий отец и свет Болгарии был по происхождению европейскими мезийцами, народ, широко известный как болгары…» - Косев, Димитр; и др. (1969), Документы и материалы по истории болгарского народа , София: Болгарская академия наук, стр. 54).
  40. ^ (Голоса средневековой Болгарии, седьмой-пятнадцатый века, Центрально-Восточная и Восточная Европа в средние века, 450-1450, Кирил Петков, BRILL, 2008, ISBN 9047433750, стр. 153.)
  41. ^ Прайс, Гланвилл (18 мая 2000 г.). Энциклопедия языков Европы . Уайли. ISBN  978-0-63122039-8 .
  42. ^ Парри, Кен (10 мая 2010 г.). Блэквеллский компаньон восточного христианства . Джон Уайли и сыновья. ISBN  978-1-44433361-9 .
  43. ^ Розенквист, Ян Олоф (2004). Взаимодействие и изоляция в поздневизантийской культуре . Академик Блумсбери. ISBN  978-1-85043944-8 .
  44. ^ Курта 2006 , стр. 221–22.
  45. ^ Беззвучное общение: Граффити из монастыря Равна, Болгария . Учебная документация. Объявления от ANISA. Ассоциация по исследованию и сохранению древностей, особенно наскального искусства в Австрийских Альпах (ассоциация ANISA: Грёмбинг, 1996) 17-й год/выпуск 1, 57–78.
  46. ^ "Скрипторий монастыря Равна: еще раз об украшении древнеболгарских рукописей 9-10 вв." В: Средневековая христианская Европа: Восток и Запад. Традиции, ценности, коммуникации . Ред. Гюзелев В. и Мильтенова А. (София: Издательство Гутенберг, 2002), 719–26 (совместно с К. Попконстантиновым).
  47. ^ Попконстантинов, Казимир, «Надписи скального монастыря Мурфатлар». В: Славянские языки 10, 1986, стр. 77–106.
  48. ^ Гаспаров, Б (2010). Речь, память и смысл . Вальтер де Грюйтер. ISBN  978-311021910-4 .
  49. ^ «Бдинский Зборник [рукопись]» . Либ . У Гент . Проверено 26 августа 2020 г.
  50. ^ Тодорова-Гергова, Светлана. Отец Траян Горанов: О богослужении на современном болгарском языке , Болгарское национальное радио «Христо Ботев», 1 апреля 2021 г.
  51. ^ Лант 2001 , стр. 15–6 .
  52. ^ Перейти обратно: а б Хантли 1993 , стр. 126–7.
  53. ^ Дуриданов (1991) , стр. 65: О том, что во всех македонских языках когда-то были звуковые сочетания шт, жд вместо нынешних ќ, ѓ, можно видеть из топонимии соответствующих областей: Брждани (близ Кичево), Драгошть и Храштани (в Битоле), Вельгошти. , Радобудха, Радовлишта и Пештани (в Охридско), Граждено (в Ресенско), Рождэну (в Тиквеше) — все данные относятся к XVI веку (Селищев 1933а: 22, 38, 63, 64 и др.; 1933б: 37). ) ... Современное название поселения в Прилепско Кривогаштани под такой формой известно в грамоте XIV века: в Кривогаштанехе (Новаковић 1912: 666). В окрестностях Кривы-Паланки (Северная Македония) имеются также местные названия со шт, жд: Баштево, Радибуш — от Радибужда (Radibouzdou Gornou) в грамоте 1358 г. (Новаковић 1912: 435); в Кочанско: Драгобрашта; в Скопье: Пештерица, Побуже — Побужда в девственной грамоте Константина Асена XIII в. (Иванов 1931: 582), Смрдештец в грамоте 1300 г. (Селищев 1933 6:38) и т. д.; ср. также название поселения Радовиш от более древнего *Радовишти, в грамоте 1361 г. (Селищев 1933 б: 38). Географические названия с шт, жд, ср. также засвидетельствованы в Призренско. примеры в уставе XIV века (Селищев 1933 б: 40): Небрегошта, Доброушта, Селограждани, Гражденики, Послишта, Любижда и др. На западе ареал старобулгарских языков охватывал бы реки Южной Моравы и Тимока, как можно было судить по целому ряду географических (в основном поселенческих) названий с шт, жд от праславянского *tj, *kt, *dj, сохранившихся до недавнего времени. См. напр.: Добровиш (от стар. Добровишт) — село в Пироцко; Добрушта (с 14 века) — деревня недалеко от Гиляни; Огошта — село в Гилянском районе; Тибужде, Драгобудха (-жде), Рождаци (-це) (ср. ср. блг. рождак у Слепченского апостола, ср. рођак "родственник", "родственник") — деревни в окрестностях Врани; Житораздха — два села в окрестностях Прокупле и окрестностях Владичин-хана; Луберажда — село в Пироцко; Обрайда — село в Лебанском районе; Ргоште — село в Тимошском районе (от базы Ргот-, от которого идут Рготина, село в Зайчарском районе и Ргоцкая река), Драгайште — приток Тимока и др. Некоторые из этих реликтовых топонимов уже размыты. (например, в официальных сербских справочниках написано Житорађе, Хуберађа), но большинство сохранило оригинальное звучание. [Тот факт, что во всех македонских диалектах когда-то присутствовали группы согласных шт/шт ([ ʃt ]) и жд/žd [ ʒd ] вместо сегодняшних ќ ( / c / ) и ѓ ( / ʄ / ), можно увидеть из топонимов в соответствующие регионы: Брждани (недалеко от Кичево ), Драгошт и Граштани (недалеко от Битолы ), Вельгошты , Радожда (от « Радобужда »), Радолишта (от « у Радовлиште ») и Пештани (недалеко от Охрида ), Граждено близ Ресена ([sic] ныне в Греции и известен как Вронтеро ), Рожден [ ш ] Тиквеше ) — все данные относятся к XVI веку (Селищев 1933а: 22, 38, 63, 64 и др.; 1933б: 37).. Нынешнее название одного из поселений вокруг Прилепа , Кривогаштани , известно в таком виде из грамоты XIV века: «в Кривогаштанехе» (Новаковић 1912: 666). В окрестностях Кривой Паланки встречаются и местные названия со шт, жд: Баштево [ ш ] , Радибуш — от «Радибужда» ( Radibouzdou Gornou ) в грамоте от 1358 г., (Новаковић 1912: 435); в районе Кочани : Драгобраште ; возле Неготино : Пештерница [ ш ] , недалеко от Скопье : Побожье — известный как « Побѫжда » (Pobăžda) в Девственной грамоте царя Константина Асена XIII в. (Иванов 1931: 582), Смрдештец в грамоте от 1300 г. (Селищев 1933 6:38) и т. д.; ср. также название поселения Радовиш , коренное от более старого " Радовишти " (*Radovišti), в грамоте 1361 г. (Селищев 1933 б: 38). Географические названия с št, žd также засвидетельствованы в районе Призрена в Косово , например, в грамоте XIV века (Селищев 1933). б:40): Небрегоштеш [ ш ] , Добрушта , Саллагражде , Гражданик [ ш ] , Послиште , Любиждэ и т. д. На Западе ареал староболгарских диалектов распространился бы на речные долины Южной Моравы и Тимока , как может судить по целому ряду географических названий (в основном населенных пунктов), включающих [ ʃt ] и [ ʒd ] от праславянского *tj, *kt, *dj, сохранившихся до сих пор или совсем недавно. Например: Добровиш (от древнего ". Добровищь » (Dobrovišt)) — деревня близ Пирота ; Добрушта (с 14 века) и Огоште [ ш ] — деревня близ Гжилана ; Тибужде , Драгобужде , Рождаце (ср. среднебулгарское «рождакь» у Слепчского апостола и ср. с сербско-хорватским « roђak » («родственник»)) — села в окрестностях Вране , Южная Сербия; Житоражда и Житоражде — две деревни недалеко от Прокупле и Владичина Хана ; Люберада — деревня недалеко от Пирота ; Ображда — село в Ливанском районе; Ргоште — деревня в муниципалитете Княжевац (от базы Ргот-, что дает Рготину , деревню в муниципалитете Заечар и реку Ргоцка). Некоторые из этих реликтовых топонимов уже стерты (например, в официальных сербских справочниках теперь читается Житораджа / Житорадже и Любераджа вместо Житоражда/Житоражде и Любеража), но большинство названий сохранили свою первоначальную артикуляцию]
  54. ^ Хантли 1993 , стр. 127–8.
  55. ^ Слоговой сонор, написанный с надстрочным индексом jer, в отличие от обычной последовательности /r/, за которой следует /ь/.
  56. ^ Перейти обратно: а б Хантли 1993 , с. 133.
  57. ^ Перейти обратно: а б с д и Сассекс и Кабберли 2006 , с. 64.
  58. ^ Таунсенд, Чарльз Э.; Янда, Лаура А. (1996), ОБЩИЙ и СРАВНИТЕЛЬНЫЙ СЛАВЯНСКИЙ: Фонология и флексия, с особым вниманием к русскому, польскому, чешскому, сербско-хорватскому, болгарскому , Колумбусу, Огайо: Славика Publishers, Inc., стр. 89–90, ISBN  0-89357-264-0
  59. ^ Харасовска, Марта (2011), Морфонематическая изменчивость, продуктивность и изменения: случай русинов , Вальтер де Грюйтер, с. 76, ISBN  978-3110804522
  60. ^ Хинскенс, Франс; Керсвилл, Пол; Ауэр, Питер (2005), Изменение диалекта. Конвергенция и дивергенция в европейских языках , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, стр. 261, ISBN  9781139445351
  61. ^ Сассекс и Кабберли 2006 , с. 64: Строго говоря, «старославянский» относится только к языку раннего периода и к более поздним писаниям, сознательно имитировавшим его.
  62. ^ Лант (2001 :9) «Семь глаголических листов, известных как Киевский лист (KF), обычно считаются наиболее архаичными как с палеографической, так и с лингвистической точек зрения...»
  63. ^ Хантли 1993 , с. 30.
  64. ^ Фидлерова Алена А.; Роберт Диттманн; Франтишек Мартинек; Катерина Волекова. «История Чешской Республики» (PDF) (на чешском языке). Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г. Проверено 16 мая 2020 г.
  65. ^ Перейти обратно: а б Сассекс и Кабберли 2006 , с. 43.
  66. ^ Эртл, Алан В. (2008). На пути к пониманию Европы . Универсал-Издательство. ISBN  978-1-59942983-0 .
  67. ^ Костов, Крис (2010). Оспариваемая этническая идентичность . Питер Лэнг. ISBN  978-303430196-1 .
  68. ^ Златар, Зденко (2007). Поэтика славянства: Часть III: Него . Питер Лэнг. ISBN  978-0-82048135-7 .
  69. ^ Лант 2001 .
  70. ^ Власто 1970 , с. 174 .
  71. ^ Фортсон, Бенджамин В. (31 августа 2009 г.). Индоевропейский язык и культура . Джон Уайли и сыновья. ISBN  978-1-40518896-8 .
  72. ^ Бирнбаум, Хенрик; Пухвель, Яан (1966). Древние индоевропейские диалекты .
  73. ^ Kaliganov, I. "Razmyshlenija o makedonskom "sreze"…" . kroraina .
  74. ^ Крэмптон 2005 , с. 15 .
  75. ^ Селищев, Афанасия. Очерки по македонской диалектологии [ Очерки по македонской диалектологии ]. Казань. стр. 127–146.
  76. ^ Мирчев (1958) , стр. 155.
  77. ^ Георгиев, Владимир (1985). Встречаемость небных согласных кʼ и гʼ от шт и жд в юго-западных болгарских говорах, Проблемы болгарского языка [ Появление палатальных /к'/ и /г'/ от [шт] и [жд] в юго-западных болгарских диалектах. Проблемы болгарского языка . п. 43.
  78. ^ Перейти обратно: а б Хантли (1993) , стр. 132.
  79. ^ Перейти обратно: а б Мирчев (1958) , с. 55.
  80. ^ Хантли (1993) , стр. 133.
  81. ^ Хантли (1993) , стр. 153.
  82. ^ Хантли (1993) , стр. 126–127.
  83. ^ Перейти обратно: а б Дуриданов (1991) , с. 541–543.
  84. ^ Дуриданов (1991) , стр. 545–547.
  85. ^ Дуриданов (1991) , стр. 544.
  86. ^ Дуриданов (1991) , стр. 547.
  87. ^ Дуриданов (1991) , стр. 548.
  88. ^ Дуриданов (1991) , стр. 551–557.
  89. ^ Хантли (1993) , стр. 129, 131.
  90. ^ Мецгер, Брюс Мэннинг (1977). Ранние версии Нового Завета . Кларендон Пресс. ISBN  978-0-19826170-4 .
  91. ^ Бирнбаум 1991 , с. 535.
  92. ^ Короткий 2006 , с. 221–222.
  93. ^ Хасси, Дж. М. (25 марта 2010 г.). Православная церковь в Византийской империи . ОУП Оксфорд. ISBN  978-0-19161488-0 .
  94. ^ Штольц, Титуник и Долежель 1984 , с. 111: «Конкретные фонологические и лексические различия побудили Ягича (и многих других после него, особенно Вайланта) тщательно различать западное (или македонское) OCS глаголических рукописей и восточное (или болгарское) OCS Suprasliensis…»
  95. ^ Власто 1970 , с. 169 .
  96. ^ Перейти обратно: а б Хантли 1993 , с. 31.
  97. ^ Сассекс и Кабберли 2006 , с. 84–85.
  98. ^ Камуселла 2008 , стр. 218.
  99. ^ Сассекс и Кабберли 2006 , с. 64–65.
  100. ^ Камуселла 2008 , стр. 218, 277.
  101. ^ Марти 2012 , с. 275 : «[T]он впервые напечатал книгу на кириллице (или, точнее, на босанчице )…»
  102. ^ Клеминсон, Ральф (2000). Книги на кириллице, напечатанные до 1701 года в британских и ирландских коллекциях: союзный каталог . Британская библиотека . ISBN  978-0-71234709-9 .
  103. ^ Камуселла 2008 , с. 219–220: В 14 веке кириллица претерпела реформу под болгарским и греческим влиянием, но в недоступной Боснии, изолированной от внешнего мира горными хребтами, кириллица превратилась в особую форму, известную как Босанчица, или «боснийское письмо». '.
  104. ^ Камуселла 2008 , стр. 976.
  105. ^ Джеральд Л. Майер, 1988, Определенный артикль в современном стандартном болгарском языке , Свободный университет Берлина. Институт Восточной Европы, Отто Харрасовиц, с. 108.
  106. ^ Бунатриу, Элиас (2020). «Церковнославянский язык, Рецензии» . Энциклопедия славянских языков и лингвистики онлайн . дои : 10.1163/2589-6229_ESLO_COM_032050 .
  107. ^ Мирчев (1958) , стр. 13–14.
  108. ^ Камуселла 2008 , стр. 277.
  109. ^ Мирчев (1958) , стр. 110–114.
  110. ^ Тотоманова, Ана-Мария (2014). Из болгарской исторической фонетики [ О болгарской исторической фонетике ] (III изд.). София: Университетская типография Св. Климента Охридского. стр. 28–29. ISBN  978-954-07-3788-1 .
  111. ^ Мирчев 1958 , стр. 15.
  112. ^ Мирчев 1958 , стр. 20.
  113. ^ Мирчев 1958 , стр. 19.
  114. ^ Мирчев 1958 , стр. 18, 23.
  115. ^ Мирчев 1958 , стр. 24.
  116. ^ Мирчев 1958 , стр. 196–205.
  117. ^ Мирчев 1958 , стр. 180.
  118. ^ Мирчев 1958 , стр. 216, 218.
  119. ^ Камуселла 2008 , стр. 276.
  120. ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 85.
  121. ^ Kamusella 2008 , стр. 158–159, 204, 276, 277: Болгарский церковнославянский язык был принят в качестве официального языка Дунайских княжеств и постепенно превратился в особую дакийскую редакцию, которая использовалась до начала 18 века.
  122. ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 82, 85.
  123. ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 81.
  124. ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 82: Южнославянский компонент был намеренно подчеркнут во время «Второго южнославянского влияния» конца четырнадцатого и пятнадцатого веков, когда болгарские прелаты сознательно «переболгаризировали» (Исащенко, 1980; 1980–1983) церковные тексты для достижения максимального соответствия. с установленными церковными нормами.
  125. ^ Камуселла 2008 , стр. 158–159: Эти иммигранты внедрили южнославянскую (болгарскую) редакцию (версию) церковнославянского языка в качестве стандарта, по которому должны были писаться религиозные книги и осуществляться управление в Московии. Эта тенденция началась в конце XIV века, когда ряд южнославянских монахов был назначен на должность митрополита всея Руси (иногда анахронично переводимого как «всея Руси») с резиденцией в Москве.
  126. ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 82: Однако со временем русская версия церковнославянского языка получила все большее признание в России и оказала влияние на сербский и болгарский церковнославянский язык, а также на формирование и возрождение этих литературных языков.
  127. ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 44
  128. ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 50.
  129. ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 64, 85: В этот период письменные модели включали «евфимовскую» редакцию церковнославянского языка, эзотерическую, вдохновленную болгарами попытку восстановить старые южнославянские модели, которые затем были заменены русинским, письменным и административным языком.
  130. ^ Лант 2001 , с. 4 .
  131. ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 64.
  132. ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 65.
  133. ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 63–65.
  134. ^ Перейти обратно: а б с Камуселла 2008 , стр. 280.
  135. ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 83.
  136. ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 477–478.
  137. ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 478.
  138. ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 480.
  139. ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 86.
  140. ^ Камуселла 2008 , стр. 229.
  141. ^ Иванова-Мирчева 1969: Д. Иванова-Мрчева. Староболгарское, старославянское и среднеболгарское издание старославянского языка. Константин Кирилл Философ. В юбилейном сборнике к 1100-летию со дня его смерти, стр. 45–62.

Библиография

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8591fc08232d11d97628e965c179e029__1722259380
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/85/29/8591fc08232d11d97628e965c179e029.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Old Church Slavonic - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)