Jump to content

Благовещение пастухам

(Перенаправлено из «Благовещения пастырям »)
конца XV ​​века На этой фламандской миниатюре изображено благовещение пастухам.

Благовещение пастухам — эпизод Рождества Христова, описанный в Библии во 2-й главе Евангелия от Луки , в котором ангелы рассказывают группе пастухов о рождении Иисуса . Это обычная тема христианского искусства и рождественских гимнов .

Библейское повествование

[ редактировать ]
Рембрандт «Ангел, являющийся пастухам» , 1634 год.

Как описано в стихах 8–20 второй главы Евангелия от Луки , пастухи пасли свои стада в сельской местности близ Вифлеема , когда они были испуганы появлением ангела . Ангел объясняет, что у него есть благая весть для всех людей, а именно: «Сегодня в городе Давидовом родился у вас Спаситель; Он есть Мессия, Господь. Это будет вам знаком: Вы будете найди младенца, завернутого в пеленки и лежащего в яслях». [1]

После этого появляется еще великое множество ангелов, восхваляющих Бога словами «Слава Богу в вышних небесах, и на земле мир тем, на ком почиет благоволение Его». [2] Решив сделать так, как сказал ангел, пастухи отправляются в Вифлеем и находят Марию , Иосифа и младенца Иисуса , лежащих в яслях , как им было сказано. Далее следует поклонение пастухов .

Проблемы перевода

[ редактировать ]
Авраам Блумарт (Манера) - Объявление пастухам около 1600 г.

Версия Библии короля Иакова переводит слова ангелов иначе, чем современные версии, используя слова «Слава Богу в вышних, и на земле мир, в человеках благоволение». [3] Большинство рождественских гимнов отражают этот старый перевод: например, в « Оно пришло в полночь », используя слова «Мир на земле, добрая воля к людям, / С небес всемилостивый Царь».

Это несоответствие отражает спор о греческом тексте Нового Завета, состоящем из одной буквы. [4] Греческий текст, принятый сегодня большинством современных богословов. [5] [6] использует слова epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokias [7] буквально «мир на земле людям доброй воли», последнее слово стоит в родительном падеже. [6] (очевидно, отражает семитскую идиому, которая странно читается на греческом языке). [6] ). Такое прочтение имеется в большинстве древних рукописей греческого Нового Завета. Оригинальная версия древнего Синайского кодекса (обозначаемая учеными א* [7] [8] ) имеет это чтение, [5] но оно было изменено путем стирания последней буквы [4] [9] to epi gēs eirēnē en anthrōpois eudokia (ἐπὶ γῆς είρην ἐν ἐνθροποις εὐδοκία), буквально «на земле (первое подлежащее: мир) людям (второе подлежащее: добрая воля)», с двумя подлежащими в именительном падеже . [6] Выраженный на стандартном английском языке, это дает знакомое выражение «Мир на земле, добрая воля людям» из многих древних рождественских гимнов.

На этой картине Авраама Хондиуса 1663 года есть соответствующая картина «Поклонение пастухов» .

Хотя некоторые другие древнегреческие рукописи (и многие средневековые) согласуются с отредактированным Синайским кодексом , большинство современных богословов и переводчиков Библии признают чтение большинства древних рукописей. [5] переводится как «мир на земле тем, на ком лежит его благосклонность» [2] ( NIV ) или «на земле мир среди тех, кому он угоден» [10] ( ЕСВ ).

Библия Дуэ-Реймса , переведенная с латинской Вульгаты , происходит от того же греческого текста, что и оригинальный Синайский кодекс , но передает ее «мир на земле людям доброй воли». [11] В Новой американской Библии это обновлено до «мир на земле тем, на ком покоится его благосклонность». [12] [13]

Богословская интерпретация

[ редактировать ]

Обычно считается важным, что это послание было передано пастухам, которые находились на нижних ступенях социальной лестницы в Палестине первого века . [14] В отличие от более могущественных персонажей, упомянутых в Рождестве , таких как император Август , они, кажется, отражают Магнификате слова Марии в : «Он сверг правителей с их тронов, но возвысил смиренных». [15] Пастухи, считающиеся евреями, также объединяются с Тремя языческими волхвами , которые в более поздней традиции считались по одному с трех известных тогда континентов, чтобы представлять первое провозглашение христианского послания всем народам мира.

Фраза «мир людям, на которых опирается Его благосклонность» интерпретировалась как выражение ограничения для определенной группы людей, которую избрал Бог. [16] и включительно, как Бог, проявляющий благосклонность к миру. [17]

Изображение в искусстве

[ редактировать ]
Эта фреска Таддео Гадди в базилике Санта-Кроче во Флоренции была написана между 1332 и 1338 годами. [18]

Первоначально изображавшееся лишь как часть более широкого вертепа , Благовещение пастухам стало самостоятельным предметом искусства в IX веке. [19] но как таковой остался относительно необычным, за исключением расширенных циклов с множеством сцен. Стандартное византийское изображение, которое до сих пор используется в восточно-православных иконах , состоит в том, чтобы показать сцену на фоне Рождества Христова , обычно справа, в то время как Три Волхва приближаются слева. Это также очень распространено на Западе, хотя волхвы очень часто опускаются. Например, сцена «Поклонение пастухов» Доменико Гирландайо 1485 года включает в себя благовещение пастухам периферически, в верхнем левом углу, хотя оно представляет собой эпизод, происходящий до основной сцены. Точно так же в «Рождестве в ночь Гертгена тот Синт Янс » благовещение пастухам видно на склоне холма через отверстие в стене конюшни.

«Ангел, являющийся пастухам» , Говерт Флинк , 1639 г.
Явление ангела пастухам , фреска XII века, базилика Сан-Исидоро, Леон

Сцены, показывающие пастухов у кроватки, представляют собой другую тему, формально известную как « Поклонение пастухов» . Это очень часто сочетается с « Поклонением волхвов» , что обеспечивает сбалансированную композицию, поскольку две группы часто занимают противоположные стороны пространства изображения вокруг центральных фигур и соответствуют богословской интерпретации эпизода, в котором две группы представляли народы мира между ними. VI века, Эта комбинация впервые встречается в ампулах Монцы изготовленных в Палестине.

Пейзаж варьируется, хотя сцены на заднем плане Рождества очень часто изображают пастухов на крутом холме, что придает визуальное значение их расположению над основным вертепом. Количество показанных пастухов также варьируется. [19] хотя три – это типично для Запада; Могут быть включены одна или несколько собак, как в случае с Таддео Гадди (справа, с красным ошейником). Благовещение пастухам стало менее распространенным как самостоятельный предмет в позднем средневековье. [19] но изображения продолжались и в последующие века. Существуют известные изображения Авраама Хондиуса и Рембрандта . Наряду с « Агония в саду» и « Арест Христа» эта сцена была одной из наиболее часто используемых при разработке изображения ночных сцен, особенно в ранней нидерландской живописи и рукописной иллюстрации XV века (см. иллюстрации здесь и Geertgen tot Sint Янс , ссылка выше).

В искусстве эпохи Возрождения , опирающемся на классические сюжеты об Орфее , пастухи иногда изображаются с музыкальными инструментами. [20] Очаровательная, но нетипичная миниатюра из «Часов Флоры» в Неаполе изображает пастухов, играющих с Младенцем Иисусом , а в стороне стоит восхищенная Дева Мария.

Рождественские кантаты часто посвящены Благовещению. Он занимает видное место как в « И были пастухи в той же местности» Баха , во второй части «Рождественской оратории» , так и в первой части « » Генделя Мессии .

Рождественские гимны

[ редактировать ]

Во многих рождественских гимнах упоминается благовещение пастухам, причем «Глория в Excelsis Deo» самым древним из них является . В произведении Филлипса Брукса « О маленький город Вифлеем » (1867 г.) есть строки: «О утренние звезды вместе, провозглашайте святое рождение, / И восхваляйте Бога-Царя, и мир людям на земле!» В оригинальной немецкой песне « Тихая ночь » есть слова «Пастухи трясутся при виде этого; / Слава струится с небес издалека, / Небесные воинства поют Аллилуйя!» Однако это вольный перевод немецкого языка, в котором говорится: «Hirten erst kund gemacht / durch der Engel Halleluja… То есть «пастухи услышали новость первыми через (посредством) ангельской Аллилуйи. Никаких упоминаний ни о пастухах, пугающихся или трясущихся, ни о «Славе, струящейся с небес». Немец продолжает говорить, что песня звучит громко издалека и вблизи - "tönt es laut vonfern und nah..."

Этот эпизод играет гораздо большую роль в произведении Чарльза Уэсли « Слушайте! Ангелы-вестники поют » (1739), которое начинается так:

Слушай! Ангелы-вестники поют,
«Слава новорожденному Царю;
Мир на земле и милость кроткая,
Бог и грешники примирились!»
Радостные, все вы, народы, восстайте,
Присоединяйтесь к триумфу небес;
С ангельским воинством провозглашают:
«Христос родился в Вифлееме!»

Наума Тейта Известная песнь « Пока пастухи сторожили свои стада » (1700) целиком посвящена описанию благовещения пастухам, причем этот эпизод значителен и в « Первом Ноуэлле », «Ангелы из царств славы » , первоначально французская песнь « Ангелы, которых мы слышали на высоте » и некоторые другие.

В песне « Я слышал колокола на Рождество », написанной Генри Уодсвортом Лонгфелло во время Гражданской войны в США , фраза «Мир на земле, добрая воля к людям» отражается в пацифистском смысле, как и « Оно пришло в полночь». Прозрачный ". [21]

Немецкий гимн « Kommet, ihr Hirten » (Придите, пастухи) отражает Благовещение и Поклонение пастухов.

[ редактировать ]

Фраза «Мир на земле, добрая воля к людям» широко использовалась в самых разных контекстах. Например, прощальное послание Сэмюэля Морса в 1871 году гласило: «Привет и благодарность телеграфному братству всего мира. Слава Богу в вышних, на земле мир, людям добрая воля. – СФБ Морзе». [22]

Линус ван Пелт дословно пересказывает сцену кульминации «Рождества Чарли Брауна» , объясняя, что «в этом вся суть Рождества, Чарли Браун ».

В новой песне « I Yust Go Nuts at Christmas » эта строчка используется, чтобы сопоставить смысл праздника с зачастую хаотичным характером празднования; поскольку Габриэль Хиттер проповедует провозглашение мира и доброй воли, «(как раз) в этот момент кто-то ударил дядю Бена».

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Луки 2:11–12, NIV (BibleGateway).
  2. ^ Jump up to: а б Луки 2:14, NIV (BibleGateway).
  3. ^ Луки 2:14, KJV (BibleGateway).
  4. ^ Jump up to: а б Аланд, Курт ; Барбара Аланд (1995). Текст Нового Завета: введение в критические издания, а также в теорию и практику современной текстовой критики . Эрдманс. стр. 288–289. ISBN  0-8028-4098-1 .
  5. ^ Jump up to: а б с Маршалл, И. Ховард , Евангелие от Луки: комментарий к греческому тексту , Эрдманс, 1978, ISBN   0-8028-3512-0 , с. 111.
  6. ^ Jump up to: а б с д Грин, Джоэл Б. , Евангелие от Луки , Эрдманс, 1997, ISBN   0-8028-2315-7 , с. 129.
  7. ^ Jump up to: а б Аланд, Курт ; Блэк, Мэтью; Мартини, Карло М ; Мецгер, Брюс М .; Викгрен, Аллен (1983). Греческий Новый Завет, 3-е издание . Штутгарт: Объединенные библейские общества. стр. xv, xxvii и 207. ISBN.  3-438-05113-3 .
  8. ^ Аланд и Аланд, с. 233.
  9. Удаление видно в онлайн- Синайском кодексе в левом верхнем углу соответствующей страницы, в конце шестой строки первого столбца . Архивировано 25 июля 2011 года в Wayback Machine . См. также здесь инструмент для сравнения рукописей.
  10. ^ Луки 2:14, ESV (BibleGateway).
  11. ^ Библия Дуэ-Реймса онлайн (Луки 2) , от латинского « мир на земле, среди людей доброй воли ».
  12. ^ Новая американская Библия онлайн (Луки 2).
  13. ^ См. также здесь сравнение многих других переводов.
  14. ^ Грин, с. 130.
  15. ^ Луки 1:52, NIV (BibleGateway).
  16. ^ Маршалл, с. 112.
  17. ^ Грин, с. 137.
  18. ^ Паолетти, Джон Т. и Гэри М. Радке, Искусство в Италии эпохи Возрождения , 3-е издание, Laurence King Publishing, 2005, ISBN   1-85669-439-9 , с. 91.
  19. ^ Jump up to: а б с Росс, Лесли, Средневековое искусство: актуальный словарь , Greenwood Publishing Group, 1996, ISBN   0-313-29329-5 , стр. 16–17.
  20. ^ Эрлз, Ирен, Искусство эпохи Возрождения: актуальный словарь , Greenwood Publishing Group, 1987, ISBN   0-313-24658-0 , с. 18.
  21. ^ Браун, Рэй Б. и Браун, Пэт, Путеводитель по популярной культуре США , Popular Press, 2001, ISBN   0-87972-821-3 , с. 171.
  22. ^ Льюис Коу, The Telegraph: История изобретения Морса и его предшественников в Соединенных Штатах , МакФарланд, 2003, ISBN   0-7864-1808-7 , с. 36.
Благовещение пастухам
Предшественник Новый Завет
События
Преемник
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 5781b7f9a0ff288a6ec523fab4db7827__1710088800
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/57/27/5781b7f9a0ff288a6ec523fab4db7827.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Annunciation to the shepherds - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)