Jump to content

Галисийский–Португальский

Галисийский–Португальский
вульгарный язык
Родной для Королевство Галисия , графство Португалия
Область Северо-Западная Иберия
Эра Засвидетельствовано 870 г. н.э.; к 1400 году раскололась на Галицкую , Галицко-Астурийскую , Фала и Португальскую . [1]
Ранние формы
Коды языков
ИСО 639-3
079
глоттолог Никто
Разговорный ареал галисийско-португальского языка в Королевстве Леон примерно в 10 веке, до разделения галисийского и португальского языков.
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Галисийско-португальский ( lingua vulgar ; галисийский : galego-portugués или galaico-portugués ; португальский : galego-português или galaico-português ), также известный как старогалисийско-португальский , старогалисийский или старопортугальский , средневековый галисийский или средневековый португальский, когда речь идет о В истории каждого современного языка был западно-иберийский романский язык, на котором говорили в средние века , в северо-западной части Пиренейского полуострова . Альтернативно его можно считать историческим периодом галисийского , фала и португальского языков .

На галисийско-португальском языке впервые говорили на территории, ограниченной на севере и западе Атлантическим океаном и рекой Дору на юге, включая Галисию и северную Португалию, но позже он был расширен к югу от Дору в результате Реконкисты . [2]

Это общий предок современных португальских , галисийских , эонавских и фала сортов, каждый из которых поддерживает очень высокий уровень взаимной разборчивости . [ нужна ссылка ] Термин «галицко-португальский» также обозначает подразделение современной западно-иберийской группы романских языков.

Происхождение и история

[ редактировать ]
Карта, показывающая историческое отступление и расширение галисийского (галицко-португальского) языка в контексте его языковых соседей между 1000 и 2000 годами.

Галисийско-португальский язык развился в районе бывшей римской провинции Галлеция на основе народной латыни (обычной латыни), которая была введена римскими солдатами, колонистами и магистратами во времена Римской империи . Хотя этот процесс, возможно, был медленнее, чем в других регионах, столетия контакта с народной латынью после периода двуязычия полностью уничтожили родные языки, что привело к эволюции новой разновидности латыни с некоторыми галлейскими чертами. [3] [4]

Галлейское и лузитанское влияние было поглощено местным вульгарным латинским диалектом, который можно обнаружить в некоторых галисийско-португальских словах, а также в топонимах кельтского и иберийского происхождения. [5] [6] В целом, более культивируемая разновидность латыни, на которой говорила испано-римская элита в Римской Испании, имела своеобразный региональный акцент, называемый Hispano ore и agrestius pronuntians . [7] Более культивируемая разновидность латыни сосуществовала с популярной разновидностью. Предполагается, что доримские языки, на которых говорили коренные жители , каждый из которых использовался в разных регионах Римской Испании, способствовали развитию нескольких различных диалектов народной латыни, которые со временем все больше расходились, в конечном итоге превратившись в раннюю романскую латынь. языки Иберии. [ нужна ссылка ]

На ранней форме галисийско-португальского языка уже говорили в Королевстве свевов , и к 800 году галисийско-португальский язык уже стал разговорным языком северо-западной Иберии. [8] Первые известные фонетические изменения в народной латыни, положившие начало эволюции в галицко-португальский язык, произошли во время правления германских групп, свевов (411–585) и вестготов (585–711). [8] И галисийско-португальский «изменяемый инфинитив» (или «личный инфинитив»). [9] а носовые гласные, возможно, возникли под влиянием местных кельтских языков. [10] [11] (как в старофранцузском ). Таким образом, носовые гласные могут быть фонологической характеристикой народной латыни, на которой говорят в римской Галлеции , но они не засвидетельствованы в письменной форме вплоть до VI и VII веков. [12]

Самый старый известный документ, содержащий галисийско-португальские слова, найденный в северной Португалии, называется à Igreja de Sozello и датируется 870 годом, но в остальном составлен на позднесредневековой Doação латыни . [13] Другой документ 882 года, также содержащий некоторые галисийско-португальские слова, — это Хартия пожертвований и основания церкви Сан-Мигель де Лардоса . [14] Фактически, многие латинские документы, написанные на территории Португалии, содержат романские формы. [15] Notícia de fiadores , написанная в 1175 году, считается некоторыми старейшим известным документом, написанным на галисийско-португальском языке. [16] Говорят, что Pacto dos irmãos Pais , обнаруженный в 1999 году (и, возможно, датируемый ранее 1173 года), еще старше, но, несмотря на энтузиазм некоторых ученых, было показано, что документы на самом деле написаны не на галисийско-португальском языке, а на галисийско-португальском языке. на самом деле представляют собой смесь позднелатинской и галисийско-португальской фонологии, морфологии и синтаксиса. [17] Noticia de Torto неопределенной даты ( около 1214 г.? ) и Завещание Афонсу II [ pt ] (27 июня 1214 г.) наверняка являются галисийско-португальскими. [16] Самые ранние поэтические тексты (но не рукописи, в которых они найдены) датируются ок. 1195 г. до ок. 1225. Таким образом, к концу XII и началу XIII века имеются документы в прозе и стихах, написанные на местном романском языке.

В Галисии самым старым документом, показывающим следы основного романского языка, является королевская хартия короля Астурийского Сило , датированная 775 годом: в ней используются слова-основы, такие как arrogio и lagena , теперь arroio «поток» и laxe «камень», а также представлены исключение безударных гласных и смягчение взрывных согласных; [18] на самом деле, многие галисийские латинские хартии, написанные в средние века, демонстрируют вмешательство местного галисийско-португальского современного языка. [19] Что касается самого старого документа, написанного на галисийско-португальском языке в Галисии, то это, вероятно, документ из монастыря Мелон, датированный 1231 годом. [20] поскольку Хартия Бу Бурго Кастро Кальделаса , датированная 1228 годом, вероятно, является несколько более поздним переводом латинского оригинала.

Литература

[ редактировать ]
Свиток Винделя, содержащий работы Мартина Кодакса.

Галисийско-португальский язык играл особую культурную роль в литературе христианских королевств Короны Кастилии ( Королевства Кастилия , Леон и Галисия , часть средневекового северо-западного Пиренейского полуострова ), сравнимую с каталонским языком Короны Арагона ( Княжество Каталония). и королевства Арагон , Валенсия и Майорка , северо-восточная часть средневекового Пиренейского полуострова), или королевства Окситаны во Франции и Италии в тот же исторический период. Основными дошедшими до нас источниками галисийско-португальской лирики являются:

Этот язык использовался в литературных целях с последних лет XII века до примерно середины XIV века на территории нынешней Испании и Португалии и был почти без исключения единственным языком, используемым для создания лирической поэзии. Записано более 160 поэтов, среди них Берналь де Бонаваль , Перо да Понте, Йохан Гарсиа де Гильяде, Йохан Айрас де Сантьяго и Педр Амиго де Севилья. Основными светскими поэтическими жанрами были cantigas d'amor (любовная лирика с мужским голосом), cantigas d'amigo (любовная лирика с женским голосом) и cantigas d'escarnho e de mal dizer (включая различные жанры от личных оскорблений). социальной сатире, поэтической пародии и литературным дебатам). [21]

Всего в этих трех жанрах сохранилось около 1700 стихотворений, а также имеется корпус из более чем 400 cantigas de Santa Maria (повествовательных стихов о чудесах и гимнов в честь Святой Богородицы ). Кастильский cantigas de король Альфонсо X сочинил свои cantigas de Santa Maria и escárnio e maldizer на галисийско-португальском языке, хотя он использовал кастильский язык в прозе .

Король Португалии Диниш , который также внес свой вклад (137 сохранившихся текстов, больше, чем любой другой автор) в светские поэтические жанры, сделал язык официальным в Португалии в 1290 году. До этого латынь была официальным (письменным) языком королевских документов. ; разговорный язык не имел названия и был просто известен как lingua vulgar («обычный язык», то есть народная латынь), пока во время правления короля Диниша он не был назван «португальским». «Галицийско-португальский» и português arcaico («Старопортугальский») — современные термины, обозначающие общего предка современного португальского языка и современного галисийского языка. По сравнению с различиями в древнегреческих диалектах предполагаемые различия между португальским и галисийским языками 13-го века тривиальны.

Дивергенция

[ редактировать ]
Галисийский–Португальский
Галицкая романтика
Географический
распределение
Португалия , Испания , Кабо-Верде , Португалоязычная Америка , Португалоязычная Азия , Португалоязычная Африка
Лингвистическая классификация Индоевропейский
Ранние формы
Подразделения
глоттолог gali1263   (Галицкий романс)

В результате политического разделения галисийско-португальский язык потерял свое единство, когда графство Португалия отделилось от Королевства Леон и образовало Королевство Португалия . Затем галисийская и португальская версии языка со временем разошлись, поскольку они пошли независимыми эволюционными путями.

Поскольку территория Португалии была расширена на юг во время Реконкисты, люди в этих регионах переняли все более характерный португальский язык, вытеснив более ранние арабские и другие романские / латинские языки, на которых говорили на этих завоеванных территориях в мавританскую эпоху. Между тем, галисийский язык находился под влиянием соседнего леонского языка, особенно во времена королевств Леон и Леон-Кастилия, а в 19 и 20 веках на него влиял кастильский язык. Два города на момент разделения, Брага и Порту , находились в составе графства Португалия и остались в составе Португалии. Дальше на север в пределах Галисии остались города Луго , Ла-Корунья и великий средневековый центр Сантьяго-де-Компостела .

Галисийский язык был основным письменным языком в Галисии до 16 века, но позже его вытеснил кастильский испанский , который был официальным языком Короны Кастилии . Галисийский язык постепенно стал в основном устным языком, сохраняемым большинством сельского или «необразованного» населения, живущего в деревнях и городах, а кастильский язык преподавался как «правильный» язык двуязычной образованной элите в городах. На протяжении большей части 16, 17 и 18 веков его письменное использование в основном ограничивалось популярной литературой, театром и частными письмами. Начиная с 18 века, интерес к языку возрос благодаря исследованиям выдающихся писателей, таких как Мартин Сармьенто , который изучал эволюцию галисийского языка от латыни и подготовил основу для первого словаря галисийского языка, Хосе Корниде и отца Собрейры. возникла настоящая литература на галисийском языке В 19 веке во время Rexurdimento , после чего появились журналы, а в 20 веке - научные публикации. Поскольку до сравнительно недавнего времени большинство галичан проживало во многих небольших городах и деревнях в относительно отдаленной и гористой стране, язык менялся очень медленно и лишь незначительно подвергался влиянию из-за пределов региона. Эта ситуация позволила галисийскому языку оставаться языком Галиции до конца 19 - начала 20 веков, а самым распространённым языком - до начала 21 века. Проект Статута автономии Галиции 1936 года считался официальным статусом (современной) Галиции в регионе, но он так и не вступил в силу, поскольку Галисия перешла под контроль повстанцев на ранних этапах гражданской войны в Испании .

Лингвистическая классификация галисийского и португальского языков обсуждается до сих пор. Среди групп независимости Галиции есть те, кто требует их воссоединения, а также португальские и галисийские филологи , которые утверждают, что оба являются диалектами общего языка, а не двумя отдельными.

Язык фала , на котором говорят в небольшом регионе испанского автономного сообщества Эстремадура , претерпел аналогичное развитие с галисийским.

Сегодня галисийский язык является региональным языком Галисии (разделяя официальный статус с испанским), и на нем говорит большая часть населения, но со значительным снижением его использования и эффективных знаний среди молодого поколения, а также фонетики и лексики многих случайные пользователи находятся под сильным влиянием испанского языка. Португальский язык продолжает развиваться и сегодня является шестым по распространенности языком в мире.

Фонология

[ редактировать ]
Согласные фонемы галисийско-португальского языка
двугубный Губа -
стоматологический
Стоматология /
Альвеолярный
Почта -
альвеолярный
Палатальный Велар
носовой м н с ŋ 3
взрывной п б т д к ɡ
Фрикативный б 1 ж с С ʃ ʒ 2
Аффрикаты тс дз тʃ дʒ 2
Боковой л ʎ
Трель р
лоскут ɾ
1 /β/ в конечном итоге превратился в / v / в центральной и южной Португалии (и, следовательно, в Бразилии) и слился с /b/ в северной Португалии и Галисии.
2 [ʒ] и [dʒ], вероятно, встречались в дополнительном распространении , как и в некоторых каталонских диалектах . [ нужны дальнейшие объяснения ]
3 Письменная тильда ( ã ĩ õ ũ в средневековых источниках) может быть проанализирована как носовая согласная фонема (обычно /ŋ/ , иногда /ɲ/ в зависимости от положения), следующая за отмеченной гласной, при этом любая назализация гласной является фонетический вторичный эффект. [22]

/s/ и /z/ были апико-альвеолярными , а /ts/ и /dz/ ламино-альвеолярными . Позже все аффрикатные шипящие стали фрикативными, при этом апико-альвеолярные и ламино-альвеолярные шипящие какое-то время оставались отдельными, но в конечном итоге сливались в большинстве диалектов. Для получения дополнительной информации см. Историю португальского языка .

Устные гласные фонемы
Передний Центральный Назад
Закрывать я в
Близко-средне и тот
Открытая середина е ɔ
Открыть а
Аллофоны носовых гласных
Передний Центральный Назад
Закрывать ой фу
Близко-средне сказать он
Открытая середина ã

Насколько известно, в галицко-португальском языке (11-16 вв.) существовала 7-устно-гласная система /a, e, ɛ, i, o, ɔ, u/ (как и в большинстве романских языков), редуцированная до 5 гласных [ã, ẽ, ĩ, õ, ũ] при назализации в контакте с носовыми согласными в конце слога /n, ŋ, ɲ/ . Гласные /e ɛ, o ɔ/ были повышены до /e, o/ в безударных слогах, даже в последних слогах (как в современном испанском языке); например, vento [ˈvẽnto] , quente [ˈkẽnte] .

Однако распределение /a ɐ/ все еще сомнительно и обсуждается; некоторые либо заявляют, что эти две гласные были аллофонами и находятся в дополнительном распространении (как в испанском и современном галисийском языках, рассматриваются только как /a/ ): Alamanha [alaˈmaɲa] , mannãa [maˈɲãŋa] ; или заявить, что они не были аллофонами и находились в стадии распространения, как в современном европейском португальском языке, Alemanha [ɐlɨˈmɐɲɐ] , manhã [mɐˈɲɐ̃] . [23]

Пример текста

[ редактировать ]

Вот образец галицко-португальской лирики:

Устные традиции

[ редактировать ]

В галицко-португальском регионе произошел обмен фольклором, восходящим к доисторическим временам. По мере того, как галисийско-португальский язык распространялся на юг во время Реконкисты , вытесняя мосарабский язык, это древнее разделение фольклора усилилось. В 2005 году правительства Португалии и Испании совместно предложили сделать галисийско-португальские устные традиции частью шедевра устного и нематериального наследия человечества . В работе по документированию и передаче этой общей культуры участвуют несколько университетов и других организаций.

Галицко-португальский фольклор богат устными традициями. К ним относятся cantigas ao desafio или regueifas , дуэли импровизированных песен, множество легенд, рассказов, стихов, романсов, народных песен, поговорок и загадок, а также способов речи, еще сохраняющих лексическое, фонетическое, морфологическое и синтаксическое сходство.

Также частью общего наследия устных традиций являются рынки и фестивали святых-покровителей и шествия, религиозные праздники, такие как магосто, энтроидо или Корпус-Кристи тот, где Кока дракон , с древними танцами и традициями - например , сражается со Святым Георгием ; а также традиционная одежда и украшения, ремесла и навыки, рабочие инструменты, резные фонарики из овощей, суеверия, традиционные знания о растениях и животных. Все это является частью общего наследия, которое находится под угрозой исчезновения, поскольку традиционный образ жизни заменяется современной жизнью, а рыбацкий жаргон, названия инструментов в традиционных ремеслах и устные традиции, составляющие часть празднований, постепенно исчезают. забыл.

В нескольких деревнях говорят на галисийско-португальском лекте «baixo-limiao». В Галисии на нем говорят в Энтримо и Лобиосе , а также в северной Португалии в Террас-де-Буру (земли бури ) и Кастро-Лаборейро, включая горный город (центр округа) Соахо и окружающие деревни. [24]

См. также

[ редактировать ]

О галицко-португальских языках

О галицко-португальской культуре

  1. ^ Галисийско-португальский язык в MultiTree в списке лингвистов
  2. ^ Майя, Кларинда де Азеведо (1997). Галисии и Северо-Западной Португалии с 13 по История галисийско-португальского языка : языковое состояние 16 века: (со ссылкой на ситуацию современного галисийского языка) ] (на португальском языке) (Перепечатка издания INIC (1986) под ред.). Лиссабон: Фонд Галуста Гюльбенкяна. стр. 883–891. ISBN  9789723107463 .
  3. ^ Лухан Мартинес, Эухенио Р. (2006). «Язык (языки) каллечи» . E-Keltoi: Журнал междисциплинарных кельтских исследований . 6 :715–748. ISSN   1540-4889 .
  4. ^ Пиль, Джозеф-Мария (1989). «Происхождение и историческая структура португальского лексикона». Исследования по галисийско-португальской исторической лингвистике [ Исследования по галисийско-португальской исторической лингвистике ] (PDF) (на португальском языке). Лиссабон: IN-CM. стр. 9–16. Архивировано из оригинала (PDF) 27 февраля 2008 года.
  5. ^ Такие, как Болсо : кельтская топонимика и остатки материальной культуры в протоистории Португалии. Фрейре, Хосе Ревиста де Гимарайнш, специальный том, I, Гимарайнш, 1999, стр. 265–275. Архивировано 6 февраля 2012 года в Wayback Machine . (PDF) . Проверено 14 ноября 2011 г.
  6. ^ Кабеса Килес, Фернандо (2014). Кельтская топонимия Галиции . Девушка: Токсосутос. ISBN  978-84-942224-4-3 .
  7. ^ Адамс, Дж. Н. (2003). Двуязычие и латинский язык (PDF) . Издательство Кембриджского университета. ISBN  0-521-81771-4 .
  8. ^ Jump up to: а б «Истоки галицко-португальского романского языка» . История португальского языка онлайн (на португальском языке). Институт Камоэнса.
  9. ^ Алиней, Марио; Беноццо, Франческо (2008). Некоторые аспекты теории непрерывности палеолита применительно к региону Галиции [ Некоторые аспекты теории непрерывности палеолита применительно к региону Галиции ] (PDF) (на португальском языке). ISBN  978-989-618-200-7 . Проверено 14 ноября 2011 г.
  10. ^ «Сравнительная грамматика латыни 34: языковой контакт» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 27 сентября 2007 года.
  11. ^ Силва, Луис Фрага да. «Этнологическая карта доримской Иберии (около 200 г. до н. э.)» . Arkeotavira.com . Архивировано из оригинала 25 ноября 2011 года . Проверено 14 ноября 2011 г.
  12. ^ «Историческая фонетика» . История португальского языка онлайн (на португальском языке). Институт Камоэнса. Архивировано из оригинала 22 сентября 2007 года.
  13. ^ «[Старейший документ, содержащий следы галицко-португальского языка, 870 г. н.э.]» . Новомиленио.inf.br . Проверено 14 ноября 2011 г.
  14. ^ «Устав основания церкви Сан-Мигеля де Лардоса, 882 г. н. э.» . Fcsh.unl.pt. ​Архивировано из оригинала 6 февраля 2012 года . Проверено 14 ноября 2011 г.
  15. ^ Сакс, Норман П. (1941). Латинность датированных документов на территории Португалии . Филадельфия: Пенсильванский университет.
  16. ^ Jump up to: а б «Старейшие тексты, написанные на португальском языке» (на португальском языке). Институт Камоэнса. Архивировано из оригинала 17 декабря 2006 года.
  17. ^ Иво Кастро, Введение в историю португальского языка. География языка. Старый португальский . [Лиссабон: Колибри, 2004], стр. 121–125 и А. Эмилиано, цитируется Кастро.
  18. ^ См. Гарсиа Леаль, Альфонсо (2007). El диплом дель Рей Сило [ Диплом короля Сило ] (на испанском языке). Корунья: Fundación Pedro Barrié de la Maza. ISBN  978-84-95892-36-2 .
  19. ^ Вейга Ариас, Дружелюбный (1983). Некоторые бухты истоков ] галисийского языка (на испанском языке). Виго: Галактика. ISBN  84-7154-423-7 .
  20. ^ Соуто Кабо, Хосе Антонио (2008). Галицко-португальские документы XII и XIII веков [ Галицийско-португальские документы XII и XIII веков ] (на португальском языке). Ла-Корунья: Университет Ла-Коруньи. ISBN  978-84-9749-314-7 .
  21. ^ Многие из этих текстов соответствуют греческим псогоям , упомянутым Аристотелем [ Поэтика 1448b27] и проиллюстрированным в стихах ямбографов, таких как Архилох и Гиппонакс .
  22. ^ Монтеро Санталья, Хосе Мартиньо (2002). «Есть ли в галицко-португальской поэзии трубадуров рифма открытой гласной с закрытой гласной?» [Есть ли в галисийско-португальской поэзии трубадуров рифма открытой гласной с закрытой гласной?]. Revista Galega de Filoxia (на португальском языке). 3 :107–143. дои : 10.17979/rgf.2002.3.0.5367 . ISSN   1576-2661 .
  23. ^ «Различия в средневековом произношении по отношению к современному португальскому» . Кибервопросы португальского языка (на португальском языке).
  24. ^ Рибейра, Хосе Мануэль, Галисийско-португальская речь Байша Лимиа и Кастро Лаборейро: интегрирована в проект по декларации человеческого наследия галисийско-португальской нематериальной культуры ] (PDF) (на португальском языке) , получено 14 ноября 2011 г.

Библиография

[ редактировать ]

Рукописи, содержащие галисийско-португальские («светские») тексты (цитируется по Коэну, 2003 г. [см. Ниже в разделе критических изданий ]):

  • A = «Cancioneiro da Ajuda», Palacio Real da Ajuda (Лиссабон).
  • B = Национальная библиотека (Лиссабон), код. 10991.
  • Ba = Библиотека Бэнкрофта (Калифорнийский университет, Беркли) 2 MS DP3 F3 (MS UCB 143)
  • N = Библиотека и музей Моргана (Нью-Йорк), MS 979 (= PV).
  • S = Национальный архив Торре-ду-Томбо (Лиссабон), крышка тележки. Нет. Лиссабона, № 7-А, Коробка 1, Упаковка 1, Книга 3.
  • V = Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. lat. 4803.
  • Va = Апостольская библиотека Ватикана, код. широкий 7182, сл. 276° – 278°

Рукописи, содержащие Cantigas de Santa Maria :

  • E = Настоящий монастырь Сан-Лоренцо (Эль-Эскориал), MS BI 2.
  • F = Национальная центральная библиотека (Флоренция), Banco Rari 20.
  • T = Королевский монастырь Сан-Лоренцо (Эль-Эскориал), MS TI 1.
  • To = Национальная библиотека (Мадрид), код. 10 069 («Эль Толедано»)

Критические издания отдельных жанров галицко-португальской поэзии (обратите внимание, что cantigas d'amor разделены между Микаэлисом 1904 г. и Нуньес 1932 г.):

  • Коэн, Рип. (2003). 500 Cantigas d'Amigo : Critical Edition (Порту: Campo das Letras).
  • Лапа, Мануэль Родригес (1970). Песни Эскарнью и злые поговорки из средневековых галисийско-португальских песенников . Критическое издание проф. –. 2-е изд. Виго: Редакционная Галаксия [1-е. ред. Коимбра, Editorial Galaxia, 1965] с «Словарем»).
  • Меттманн, Уолтер. (1959–1972). Афонсу X Мудрый. Песни Санта-Марии . В 4 т. [ «Глоссарий», в т. 1, с. 4]. Коимбра: По заказу университета (переиздано в 2-х томах ["Глоссарио" в т. 2] Виго: Edicións Xerais de Galicia, 1981; 2-е изд.: Альфонсо X, Эль Сабио, Кантигас де Санта-Мария , издание, введение и примечания – 3 тома Мадрид: Clásicos Castália, 1986–1989).
  • Микаэлис де Васконселлос, Каролина. (1904). Помогите песеннику . Критическое издание и комментарий – . 2 тома. Halle aS, Макс Нимейер (переиздано Лиссабон: Imprensa Nacional – Casa de Moeda, 1990).
  • Нуньес, Хосе Хоаким. (1932). Песни о любви галицко-португальских трубадуров . Критическое издание сопровождается введением, комментариями, вариантами и глоссарием –. Коимбра: University Press (Библиотека португальских писателей) (переиздано Лиссабоа: Centro do Livro Brasileiro, 1972).

О биографии и хронологии поэтов и судах, которые они посещали, о связи этих вопросов с внутренней структурой рукописной традиции, а также о множестве соответствующих вопросов в этой области, см.:

  • Оливейра, Антониу Ресенде де (1987). «Культура трубадуров на западе полуострова: галисийские трубадуры и менестрели», Biblos LXIII: 1–22.
  •  ——— (1988). «От Cancioneiro da Ajuda к Книге песен Конде Д. Педро. Анализ дополнения к разделу cantigas de amigo de O», Revista de História das Ideias 10: 691–751.
  •  ——— (1989). «Галиция и полуостровная культура трубадуров», Revista de História das Ideias 11: 7–36.
  •  ——— (1993). «На пути в Галисию. О первых сочинениях на галисийско-португальском языке», в O Cantar dos Trobadores . Сантьяго-де-Компостела: Xunta de Galicia, стр. 249–260 (переиздано в Oliveira 2001b: 65–78).
  •  ——— (1994). После шоу «Трубадур». Структура полуостровных песенников и сборников 13-14 вв . Лиссабон: Edições Colibri (Сборник: португальские авторы).
  •  ——— (1995). Трубадуры и Джограры. Исторический контекст . (тр. Валентин Ариас) Виго: Общие издания Галисии (Университет / Критическая история средневековой литературы).
  •  ——— (1997а). «Археология покровительства трубадуров в Португалии», в Трудах 2-го исторического конгресса Гимарайнша , 319–327 (переиздано в Oliveira 2001b: 51–62).
  •  ——— (1997б). «История лишения собственности. Дворянство и первые тексты на галисийско-португальском языке», в Revista de História das Ideias 19: 105–136.
  •  ——— (1998а). «Возникновение трубадурской культуры на западе Пиренейского полуострова (I). Композиторы и курсы», в (Антон Тубер, изд.) Le Rayonnement des Troubadours , Амстердам, стр. 85–95 (Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft) (порт. версия в Oliveira 2001b: 141–170).
  •  ——— (1998б). «Тробадорская Галисия», в Anuario de Estudios Literarios Galegos 1998: 207–229 (порт. Версия в Oliveira 2001b: 97–110).
  •  ——— (2001а). Приключения и злоключения менестреля Гальегопортуге (тр. Жорди Серда). Барселона: Колонна (La Flor Inversa, 6).
  •  ——— (2001б). Галицко-португальский трубадур и его мир . Лиссабон: Редакционная статья Notícias (Коллекция Polyedro da História).

Галицко-португальскую прозу читатель может начать с:

  • Синтра, Луис Ф. Линдли. (1951–1990). Общая хроника Испании от 1344 года . Критическое издание португальского текста –. Лиссабон: Imprensa Nacional-Casa de Moeda (том I 1951 [1952; переиздание 1983]; том II 1954 [переиздано в 1984]; том III 1961 [переиздано в 1984 году], том IV 1990) (Academia Portuguesa da História. Fontes Narrativas) истории Португалии).
  • Лоренцо, Рамон. (1977). Перевод Гальего «Общей Cronica» и «Cronica de Castilla» . Аннотированное критическое издание с введением, именном указателем и глоссарием. 2 тома. Оренсе: Институт исследований Оренсанос «Падре Фейжу».

Современной исторической грамматики средневекового галисийско-португальского языка не существует. Но посмотрите:

  • Хубер, Джозеф. (1933). Altportugiesisches Elementarbuch . Гейдельберг: Карл Винтер (Sammlung romanischer Elementar- und Händbucher, I, 8) (Port tr. [Мария Мануэла Гувейя Делиль] Грамматика древнего португальского языка . Лиссабон: Fundação Calouste Gulbenkian, 1986).

Недавняя работа, посвященная галисийскому языку и содержащая информацию о средневековом галисийско-португальском языке:

  • Феррейро, Мануэль. (2001). Галицкая историческая грамматика , 2 т. [2-е изд.], Сантьяго-де-Компостела: Лайовенто.
  • Старый справочник, посвященный португальскому языку:
  • Уильямс, Эдвин Б. (1962). С латыни на португальский . 2-е изд. Филадельфия: Издательство Пенсильванского университета (1-е изд. Филадельфия, 1938 г.). ( Издание 1938 года на HathiTrust , издание 1962 года на HathiTrust )

Латинская лексика:

  • Средний латинитатис лексикон минус Lexique Latin Médiévale-Francais/Anglais Средневековый латино-французско-английский словарь. композиция Дж. Ф. Нирмейера в исполнении К. ван де Кифта. Сокращения и список источников составлены К. ван де Кифтом при помощи GSMM Lake-Schoonebeek. Лейден – Нью-Йорк – Кельн: EJ Brill 1993 (1-е изд. 1976 г.).
  • Оксфордский латинский словарь . ред. PGW Блики. Оксфорд: Clarendon Press 1983.

Историко-сравнительная грамматика латыни:

  • Вайс, Майкл. (2009). Очерк исторической и сравнительной грамматики латыни . Анн-Арбор, Мичиган: Beechstave Press.

О ранних цитируемых документах конца XII века см. Иво Кастро, « Введение в историю португальского языка». География языка. Старый португальский . (Лиссабон: Колибри, 2004), стр. 121–125 (со ссылками).

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c0989fceb86c9e227f4d3ac761cb2215__1722414480
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c0/15/c0989fceb86c9e227f4d3ac761cb2215.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Galician–Portuguese - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)