Галисийский–Португальский
Галисийский–Португальский | |
---|---|
вульгарный язык | |
Родной для | Королевство Галисия , графство Португалия |
Область | Северо-Западная Иберия |
Эра | Засвидетельствовано 870 г. н.э.; к 1400 году раскололась на Галицкую , Галицко-Астурийскую , Фала и Португальскую . [1] |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
079 | |
глоттолог | Никто |
Разговорный ареал галисийско-португальского языка в Королевстве Леон примерно в 10 веке, до разделения галисийского и португальского языков. | |
Галисийско-португальский ( lingua vulgar ; галисийский : galego-portugués или galaico-portugués ; португальский : galego-português или galaico-português ), также известный как старогалисийско-португальский , старогалисийский или старопортугальский , средневековый галисийский или средневековый португальский, когда речь идет о В истории каждого современного языка был западно-иберийский романский язык, на котором говорили в средние века , в северо-западной части Пиренейского полуострова . Альтернативно его можно считать историческим периодом галисийского , фала и португальского языков .
На галисийско-португальском языке впервые говорили на территории, ограниченной на севере и западе Атлантическим океаном и рекой Дору на юге, включая Галисию и северную Португалию, но позже он был расширен к югу от Дору в результате Реконкисты . [2]
Это общий предок современных португальских , галисийских , эонавских и фала сортов, каждый из которых поддерживает очень высокий уровень взаимной разборчивости . [ нужна ссылка ] Термин «галицко-португальский» также обозначает подразделение современной западно-иберийской группы романских языков.
Язык
[ редактировать ]Происхождение и история
[ редактировать ]Галисийско-португальский язык развился в районе бывшей римской провинции Галлеция на основе народной латыни (обычной латыни), которая была введена римскими солдатами, колонистами и магистратами во времена Римской империи . Хотя этот процесс, возможно, был медленнее, чем в других регионах, столетия контакта с народной латынью после периода двуязычия полностью уничтожили родные языки, что привело к эволюции новой разновидности латыни с некоторыми галлейскими чертами. [3] [4]
Галлейское и лузитанское влияние было поглощено местным вульгарным латинским диалектом, который можно обнаружить в некоторых галисийско-португальских словах, а также в топонимах кельтского и иберийского происхождения. [5] [6] В целом, более культивируемая разновидность латыни, на которой говорила испано-римская элита в Римской Испании, имела своеобразный региональный акцент, называемый Hispano ore и agrestius pronuntians . [7] Более культивируемая разновидность латыни сосуществовала с популярной разновидностью. Предполагается, что доримские языки, на которых говорили коренные жители , каждый из которых использовался в разных регионах Римской Испании, способствовали развитию нескольких различных диалектов народной латыни, которые со временем все больше расходились, в конечном итоге превратившись в раннюю романскую латынь. языки Иберии. [ нужна ссылка ]
На ранней форме галисийско-португальского языка уже говорили в Королевстве свевов , и к 800 году галисийско-португальский язык уже стал разговорным языком северо-западной Иберии. [8] Первые известные фонетические изменения в народной латыни, положившие начало эволюции в галицко-португальский язык, произошли во время правления германских групп, свевов (411–585) и вестготов (585–711). [8] И галисийско-португальский «изменяемый инфинитив» (или «личный инфинитив»). [9] а носовые гласные, возможно, возникли под влиянием местных кельтских языков. [10] [11] (как в старофранцузском ). Таким образом, носовые гласные могут быть фонологической характеристикой народной латыни, на которой говорят в римской Галлеции , но они не засвидетельствованы в письменной форме вплоть до VI и VII веков. [12]
Самый старый известный документ, содержащий галисийско-португальские слова, найденный в северной Португалии, называется à Igreja de Sozello и датируется 870 годом, но в остальном составлен на позднесредневековой Doação латыни . [13] Другой документ 882 года, также содержащий некоторые галисийско-португальские слова, — это Хартия пожертвований и основания церкви Сан-Мигель де Лардоса . [14] Фактически, многие латинские документы, написанные на территории Португалии, содержат романские формы. [15] Notícia de fiadores , написанная в 1175 году, считается некоторыми старейшим известным документом, написанным на галисийско-португальском языке. [16] Говорят, что Pacto dos irmãos Pais , обнаруженный в 1999 году (и, возможно, датируемый ранее 1173 года), еще старше, но, несмотря на энтузиазм некоторых ученых, было показано, что документы на самом деле написаны не на галисийско-португальском языке, а на галисийско-португальском языке. на самом деле представляют собой смесь позднелатинской и галисийско-португальской фонологии, морфологии и синтаксиса. [17] Noticia de Torto неопределенной даты ( около 1214 г.? ) и Завещание Афонсу II (27 июня 1214 г.) наверняка являются галисийско-португальскими. [16] Самые ранние поэтические тексты (но не рукописи, в которых они найдены) датируются ок. 1195 г. до ок. 1225. Таким образом, к концу XII и началу XIII века имеются документы в прозе и стихах, написанные на местном романском языке.
В Галисии самым старым документом, показывающим следы основного романского языка, является королевская хартия короля Астурийского Сило , датированная 775 годом: в ней используются слова-основы, такие как arrogio и lagena , теперь arroio «поток» и laxe «камень», а также представлены исключение безударных гласных и смягчение взрывных согласных; [18] на самом деле, многие галисийские латинские хартии, написанные в средние века, демонстрируют вмешательство местного галисийско-португальского современного языка. [19] Что касается самого старого документа, написанного на галисийско-португальском языке в Галисии, то это, вероятно, документ из монастыря Мелон, датированный 1231 годом. [20] поскольку Хартия Бу Бурго Кастро Кальделаса , датированная 1228 годом, вероятно, является несколько более поздним переводом латинского оригинала.
Литература
[ редактировать ]Галисийско-португальский язык играл особую культурную роль в литературе христианских королевств Короны Кастилии ( Королевства Кастилия , Леон и Галисия , часть средневекового северо-западного Пиренейского полуострова ), сравнимую с каталонским языком Короны Арагона ( Княжество Каталония). и королевства Арагон , Валенсия и Майорка , северо-восточная часть средневекового Пиренейского полуострова), или королевства Окситаны во Франции и Италии в тот же исторический период. Основными дошедшими до нас источниками галисийско-португальской лирики являются:
- Четыре сохранившихся рукописи Кантигас де Санта-Мария (написанные под патронажем Альфонсо X Мудрого , короля Кастилии, Леона и Галисии в 1252–1284 гг.)
- Помощь Сборник песен
- Ватиканский песенник
- Песенник Колоччи-Бранкути , также известный как Песенник Национальной библиотеки ( Лиссабон )
- Сборник песен dun Grande de España
- Виндел пергамент
- Шаррерский пергамент
- 5 озер Бретани
- Тенсон между Афонсо Санчесом и Васко Мартинсом де Резенде
Этот язык использовался в литературных целях с последних лет XII века до примерно середины XIV века на территории нынешней Испании и Португалии и был почти без исключения единственным языком, используемым для создания лирической поэзии. Записано более 160 поэтов, среди них Берналь де Бонаваль , Перо да Понте, Йохан Гарсиа де Гильяде, Йохан Айрас де Сантьяго и Педр Амиго де Севилья. Основными светскими поэтическими жанрами были cantigas d'amor (любовная лирика с мужским голосом), cantigas d'amigo (любовная лирика с женским голосом) и cantigas d'escarnho e de mal dizer (включая различные жанры от личных оскорблений). социальной сатире, поэтической пародии и литературным дебатам). [21]
Всего в этих трех жанрах сохранилось около 1700 стихотворений, а также имеется корпус из более чем 400 cantigas de Santa Maria (повествовательных стихов о чудесах и гимнов в честь Святой Богородицы ). Кастильский cantigas de король Альфонсо X сочинил свои cantigas de Santa Maria и escárnio e maldizer на галисийско-португальском языке, хотя он использовал кастильский язык в прозе .
Король Португалии Диниш , который также внес свой вклад (137 сохранившихся текстов, больше, чем любой другой автор) в светские поэтические жанры, сделал язык официальным в Португалии в 1290 году. До этого латынь была официальным (письменным) языком королевских документов. ; разговорный язык не имел названия и был просто известен как lingua vulgar («обычный язык», то есть народная латынь), пока во время правления короля Диниша он не был назван «португальским». «Галицийско-португальский» и português arcaico («Старопортугальский») — современные термины, обозначающие общего предка современного португальского языка и современного галисийского языка. По сравнению с различиями в древнегреческих диалектах предполагаемые различия между португальским и галисийским языками 13-го века тривиальны.
Дивергенция
[ редактировать ]Галисийский–Португальский | |
---|---|
Галицкая романтика | |
Географический распределение | Португалия , Испания , Кабо-Верде , Португалоязычная Америка , Португалоязычная Азия , Португалоязычная Африка |
Лингвистическая классификация | Индоевропейский
|
Ранние формы | Старая латынь
|
Подразделения | |
глоттолог | gali1263 (Галицкий романс) |
В результате политического разделения галисийско-португальский язык потерял свое единство, когда графство Португалия отделилось от Королевства Леон и образовало Королевство Португалия . Затем галисийская и португальская версии языка со временем разошлись, поскольку они пошли независимыми эволюционными путями.
Поскольку территория Португалии была расширена на юг во время Реконкисты, люди в этих регионах переняли все более характерный португальский язык, вытеснив более ранние арабские и другие романские / латинские языки, на которых говорили на этих завоеванных территориях в мавританскую эпоху. Между тем, галисийский язык находился под влиянием соседнего леонского языка, особенно во времена королевств Леон и Леон-Кастилия, а в 19 и 20 веках на него влиял кастильский язык. Два города на момент разделения, Брага и Порту , находились в составе графства Португалия и остались в составе Португалии. Дальше на север в пределах Галисии остались города Луго , Ла-Корунья и великий средневековый центр Сантьяго-де-Компостела .
Галисийский язык был основным письменным языком в Галисии до 16 века, но позже его вытеснил кастильский испанский , который был официальным языком Короны Кастилии . Галисийский язык постепенно стал в основном устным языком, сохраняемым большинством сельского или «необразованного» населения, живущего в деревнях и городах, а кастильский язык преподавался как «правильный» язык двуязычной образованной элите в городах. На протяжении большей части 16, 17 и 18 веков его письменное использование в основном ограничивалось популярной литературой, театром и частными письмами. Начиная с 18 века, интерес к языку возрос благодаря исследованиям выдающихся писателей, таких как Мартин Сармьенто , который изучал эволюцию галисийского языка от латыни и подготовил основу для первого словаря галисийского языка, Хосе Корниде и отца Собрейры. возникла настоящая литература на галисийском языке В 19 веке во время Rexurdimento , после чего появились журналы, а в 20 веке - научные публикации. Поскольку до сравнительно недавнего времени большинство галичан проживало во многих небольших городах и деревнях в относительно отдаленной и гористой стране, язык менялся очень медленно и лишь незначительно подвергался влиянию из-за пределов региона. Эта ситуация позволила галисийскому языку оставаться языком Галиции до конца 19 - начала 20 веков, а самым распространённым языком - до начала 21 века. Проект Статута автономии Галиции 1936 года считался официальным статусом (современной) Галиции в регионе, но он так и не вступил в силу, поскольку Галисия перешла под контроль повстанцев на ранних этапах гражданской войны в Испании .
Лингвистическая классификация галисийского и португальского языков обсуждается до сих пор. Среди групп независимости Галиции есть те, кто требует их воссоединения, а также португальские и галисийские филологи , которые утверждают, что оба являются диалектами общего языка, а не двумя отдельными.
Язык фала , на котором говорят в небольшом регионе испанского автономного сообщества Эстремадура , претерпел аналогичное развитие с галисийским.
Сегодня галисийский язык является региональным языком Галисии (разделяя официальный статус с испанским), и на нем говорит большая часть населения, но со значительным снижением его использования и эффективных знаний среди молодого поколения, а также фонетики и лексики многих случайные пользователи находятся под сильным влиянием испанского языка. Португальский язык продолжает развиваться и сегодня является шестым по распространенности языком в мире.
Фонология
[ редактировать ]двугубный | Губа - стоматологический | Стоматология / Альвеолярный | Почта - альвеолярный | Палатальный | Велар | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м | н | с | ŋ 3 | ||||||||
взрывной | п | б | т | д | к | ɡ | ||||||
Фрикативный | б 1 | ж | с | С | ʃ | ʒ 2 | ||||||
Аффрикаты | тс | дз | тʃ | дʒ 2 | ||||||||
Боковой | л | ʎ | ||||||||||
Трель | р | |||||||||||
лоскут | ɾ |
- 1 /β/ в конечном итоге превратился в / v / в центральной и южной Португалии (и, следовательно, в Бразилии) и слился с /b/ в северной Португалии и Галисии.
- 2 [ʒ] и [dʒ], вероятно, встречались в дополнительном распространении , как и в некоторых каталонских диалектах . [ нужны дальнейшие объяснения ]
- 3 Письменная тильда ( ã ẽ ĩ õ ũ ỹ в средневековых источниках) может быть проанализирована как носовая согласная фонема (обычно /ŋ/ , иногда /ɲ/ в зависимости от положения), следующая за отмеченной гласной, при этом любая назализация гласной является фонетический вторичный эффект. [22]
/s/ и /z/ были апико-альвеолярными , а /ts/ и /dz/ — ламино-альвеолярными . Позже все аффрикатные шипящие стали фрикативными, при этом апико-альвеолярные и ламино-альвеолярные шипящие какое-то время оставались отдельными, но в конечном итоге сливались в большинстве диалектов. Для получения дополнительной информации см. Историю португальского языка .
|
|
Насколько известно, в галицко-португальском языке (11-16 вв.) существовала 7-устно-гласная система /a, e, ɛ, i, o, ɔ, u/ (как и в большинстве романских языков), редуцированная до 5 гласных [ã, ẽ, ĩ, õ, ũ] при назализации в контакте с носовыми согласными в конце слога /n, ŋ, ɲ/ . Гласные /e – ɛ, o – ɔ/ были повышены до /e, o/ в безударных слогах, даже в последних слогах (как в современном испанском языке); например, vento [ˈvẽnto] , quente [ˈkẽnte] .
Однако распределение /a – ɐ/ все еще сомнительно и обсуждается; некоторые либо заявляют, что эти две гласные были аллофонами и находятся в дополнительном распространении (как в испанском и современном галисийском языках, рассматриваются только как /a/ ): Alamanha [alaˈmaɲa] , mannãa [maˈɲãŋa] ; или заявить, что они не были аллофонами и находились в стадии распространения, как в современном европейском португальском языке, Alemanha [ɐlɨˈmɐɲɐ] , manhã [mɐˈɲɐ̃] . [23]
Пример текста
[ редактировать ]Вот образец галицко-португальской лирики:
Провансальский очень хорошо встречается | Провансальские [поэты] обычно очень хорошо сочиняют. |
- Король Португалии Диниш (1271–1325) |
Устные традиции
[ редактировать ]В галицко-португальском регионе произошел обмен фольклором, восходящим к доисторическим временам. По мере того, как галисийско-португальский язык распространялся на юг во время Реконкисты , вытесняя мосарабский язык, это древнее разделение фольклора усилилось. В 2005 году правительства Португалии и Испании совместно предложили сделать галисийско-португальские устные традиции частью шедевра устного и нематериального наследия человечества . В работе по документированию и передаче этой общей культуры участвуют несколько университетов и других организаций.
Галицко-португальский фольклор богат устными традициями. К ним относятся cantigas ao desafio или regueifas , дуэли импровизированных песен, множество легенд, рассказов, стихов, романсов, народных песен, поговорок и загадок, а также способов речи, еще сохраняющих лексическое, фонетическое, морфологическое и синтаксическое сходство.
Также частью общего наследия устных традиций являются рынки и фестивали святых-покровителей и шествия, религиозные праздники, такие как магосто, энтроидо или Корпус-Кристи тот, где Кока дракон , с древними танцами и традициями - например , сражается со Святым Георгием ; а также традиционная одежда и украшения, ремесла и навыки, рабочие инструменты, резные фонарики из овощей, суеверия, традиционные знания о растениях и животных. Все это является частью общего наследия, которое находится под угрозой исчезновения, поскольку традиционный образ жизни заменяется современной жизнью, а рыбацкий жаргон, названия инструментов в традиционных ремеслах и устные традиции, составляющие часть празднований, постепенно исчезают. забыл.
В нескольких деревнях говорят на галисийско-португальском лекте «baixo-limiao». В Галисии на нем говорят в Энтримо и Лобиосе , а также в северной Португалии в Террас-де-Буру (земли бури ) и Кастро-Лаборейро, включая горный город (центр округа) Соахо и окружающие деревни. [24]
См. также
[ редактировать ]О галицко-португальских языках
- Песня друга
- Галицко-Астурийский
- Говорить на языке
- Галицкий язык
- История португальского языка
- португальский язык
- Реинтеграционизм
О галицко-португальской культуре
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Галисийско-португальский язык в MultiTree в списке лингвистов
- ^ Майя, Кларинда де Азеведо (1997). Галисии и Северо-Западной Португалии с 13 по История галисийско-португальского языка : языковое состояние 16 века: (со ссылкой на ситуацию современного галисийского языка) ] (на португальском языке) (Перепечатка издания INIC (1986) под ред.). Лиссабон: Фонд Галуста Гюльбенкяна. стр. 883–891. ISBN 9789723107463 .
- ^ Лухан Мартинес, Эухенио Р. (2006). «Язык (языки) каллечи» . E-Keltoi: Журнал междисциплинарных кельтских исследований . 6 :715–748. ISSN 1540-4889 .
- ^ Пиль, Джозеф-Мария (1989). «Происхождение и историческая структура португальского лексикона». Исследования по галисийско-португальской исторической лингвистике [ Исследования по галисийско-португальской исторической лингвистике ] (PDF) (на португальском языке). Лиссабон: IN-CM. стр. 9–16. Архивировано из оригинала (PDF) 27 февраля 2008 года.
- ^ Такие, как Болсо : кельтская топонимика и остатки материальной культуры в протоистории Португалии. Фрейре, Хосе Ревиста де Гимарайнш, специальный том, I, Гимарайнш, 1999, стр. 265–275. Архивировано 6 февраля 2012 года в Wayback Machine . (PDF) . Проверено 14 ноября 2011 г.
- ^ Кабеса Килес, Фернандо (2014). Кельтская топонимия Галиции . Девушка: Токсосутос. ISBN 978-84-942224-4-3 .
- ^ Адамс, Дж. Н. (2003). Двуязычие и латинский язык (PDF) . Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-81771-4 .
- ^ Jump up to: а б «Истоки галицко-португальского романского языка» . История португальского языка онлайн (на португальском языке). Институт Камоэнса.
- ^ Алиней, Марио; Беноццо, Франческо (2008). Некоторые аспекты теории непрерывности палеолита применительно к региону Галиции [ Некоторые аспекты теории непрерывности палеолита применительно к региону Галиции ] (PDF) (на португальском языке). ISBN 978-989-618-200-7 . Проверено 14 ноября 2011 г.
- ^ «Сравнительная грамматика латыни 34: языковой контакт» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 27 сентября 2007 года.
- ^ Силва, Луис Фрага да. «Этнологическая карта доримской Иберии (около 200 г. до н. э.)» . Arkeotavira.com . Архивировано из оригинала 25 ноября 2011 года . Проверено 14 ноября 2011 г.
- ^ «Историческая фонетика» . История португальского языка онлайн (на португальском языке). Институт Камоэнса. Архивировано из оригинала 22 сентября 2007 года.
- ^ «[Старейший документ, содержащий следы галицко-португальского языка, 870 г. н.э.]» . Новомиленио.inf.br . Проверено 14 ноября 2011 г.
- ^ «Устав основания церкви Сан-Мигеля де Лардоса, 882 г. н. э.» . Fcsh.unl.pt. Архивировано из оригинала 6 февраля 2012 года . Проверено 14 ноября 2011 г.
- ^ Сакс, Норман П. (1941). Латинность датированных документов на территории Португалии . Филадельфия: Пенсильванский университет.
- ^ Jump up to: а б «Старейшие тексты, написанные на португальском языке» (на португальском языке). Институт Камоэнса. Архивировано из оригинала 17 декабря 2006 года.
- ^ Иво Кастро, Введение в историю португальского языка. География языка. Старый португальский . [Лиссабон: Колибри, 2004], стр. 121–125 и А. Эмилиано, цитируется Кастро.
- ^ См. Гарсиа Леаль, Альфонсо (2007). El диплом дель Рей Сило [ Диплом короля Сило ] (на испанском языке). Корунья: Fundación Pedro Barrié de la Maza. ISBN 978-84-95892-36-2 .
- ^ Вейга Ариас, Дружелюбный (1983). Некоторые бухты истоков ] галисийского языка (на испанском языке). Виго: Галактика. ISBN 84-7154-423-7 .
- ^ Соуто Кабо, Хосе Антонио (2008). Галицко-португальские документы XII и XIII веков [ Галицийско-португальские документы XII и XIII веков ] (на португальском языке). Ла-Корунья: Университет Ла-Коруньи. ISBN 978-84-9749-314-7 .
- ^ Многие из этих текстов соответствуют греческим псогоям , упомянутым Аристотелем [ Поэтика 1448b27] и проиллюстрированным в стихах ямбографов, таких как Архилох и Гиппонакс .
- ^ Монтеро Санталья, Хосе Мартиньо (2002). «Есть ли в галицко-португальской поэзии трубадуров рифма открытой гласной с закрытой гласной?» [Есть ли в галисийско-португальской поэзии трубадуров рифма открытой гласной с закрытой гласной?]. Revista Galega de Filoxia (на португальском языке). 3 :107–143. дои : 10.17979/rgf.2002.3.0.5367 . ISSN 1576-2661 .
- ^ «Различия в средневековом произношении по отношению к современному португальскому» . Кибервопросы португальского языка (на португальском языке).
- ^ Рибейра, Хосе Мануэль, Галисийско-португальская речь Байша Лимиа и Кастро Лаборейро: интегрирована в проект по декларации человеческого наследия галисийско-португальской нематериальной культуры ] (PDF) (на португальском языке) , получено 14 ноября 2011 г.
Библиография
[ редактировать ]Рукописи, содержащие галисийско-португальские («светские») тексты (цитируется по Коэну, 2003 г. [см. Ниже в разделе критических изданий ]):
- A = «Cancioneiro da Ajuda», Palacio Real da Ajuda (Лиссабон).
- B = Национальная библиотека (Лиссабон), код. 10991.
- Ba = Библиотека Бэнкрофта (Калифорнийский университет, Беркли) 2 MS DP3 F3 (MS UCB 143)
- N = Библиотека и музей Моргана (Нью-Йорк), MS 979 (= PV).
- S = Национальный архив Торре-ду-Томбо (Лиссабон), крышка тележки. Нет. Лиссабона, № 7-А, Коробка 1, Упаковка 1, Книга 3.
- V = Biblioteca Apostolica Vaticana, cod. lat. 4803.
- Va = Апостольская библиотека Ватикана, код. широкий 7182, сл. 276° – 278°
Рукописи, содержащие Cantigas de Santa Maria :
- E = Настоящий монастырь Сан-Лоренцо (Эль-Эскориал), MS BI 2.
- F = Национальная центральная библиотека (Флоренция), Banco Rari 20.
- T = Королевский монастырь Сан-Лоренцо (Эль-Эскориал), MS TI 1.
- To = Национальная библиотека (Мадрид), код. 10 069 («Эль Толедано»)
Критические издания отдельных жанров галицко-португальской поэзии (обратите внимание, что cantigas d'amor разделены между Микаэлисом 1904 г. и Нуньес 1932 г.):
- Коэн, Рип. (2003). 500 Cantigas d'Amigo : Critical Edition (Порту: Campo das Letras).
- Лапа, Мануэль Родригес (1970). Песни Эскарнью и злые поговорки из средневековых галисийско-португальских песенников . Критическое издание проф. –. 2-е изд. Виго: Редакционная Галаксия [1-е. ред. Коимбра, Editorial Galaxia, 1965] с «Словарем»).
- Меттманн, Уолтер. (1959–1972). Афонсу X Мудрый. Песни Санта-Марии . В 4 т. [ «Глоссарий», в т. 1, с. 4]. Коимбра: По заказу университета (переиздано в 2-х томах ["Глоссарио" в т. 2] Виго: Edicións Xerais de Galicia, 1981; 2-е изд.: Альфонсо X, Эль Сабио, Кантигас де Санта-Мария , издание, введение и примечания – 3 тома Мадрид: Clásicos Castália, 1986–1989).
- Микаэлис де Васконселлос, Каролина. (1904). Помогите песеннику . Критическое издание и комментарий – . 2 тома. Halle aS, Макс Нимейер (переиздано Лиссабон: Imprensa Nacional – Casa de Moeda, 1990).
- Нуньес, Хосе Хоаким. (1932). Песни о любви галицко-португальских трубадуров . Критическое издание сопровождается введением, комментариями, вариантами и глоссарием –. Коимбра: University Press (Библиотека португальских писателей) (переиздано Лиссабоа: Centro do Livro Brasileiro, 1972).
О биографии и хронологии поэтов и судах, которые они посещали, о связи этих вопросов с внутренней структурой рукописной традиции, а также о множестве соответствующих вопросов в этой области, см.:
- Оливейра, Антониу Ресенде де (1987). «Культура трубадуров на западе полуострова: галисийские трубадуры и менестрели», Biblos LXIII: 1–22.
- ——— (1988). «От Cancioneiro da Ajuda к Книге песен Конде Д. Педро. Анализ дополнения к разделу cantigas de amigo de O», Revista de História das Ideias 10: 691–751.
- ——— (1989). «Галиция и полуостровная культура трубадуров», Revista de História das Ideias 11: 7–36.
- ——— (1993). «На пути в Галисию. О первых сочинениях на галисийско-португальском языке», в O Cantar dos Trobadores . Сантьяго-де-Компостела: Xunta de Galicia, стр. 249–260 (переиздано в Oliveira 2001b: 65–78).
- ——— (1994). После шоу «Трубадур». Структура полуостровных песенников и сборников 13-14 вв . Лиссабон: Edições Colibri (Сборник: португальские авторы).
- ——— (1995). Трубадуры и Джограры. Исторический контекст . (тр. Валентин Ариас) Виго: Общие издания Галисии (Университет / Критическая история средневековой литературы).
- ——— (1997а). «Археология покровительства трубадуров в Португалии», в Трудах 2-го исторического конгресса Гимарайнша , 319–327 (переиздано в Oliveira 2001b: 51–62).
- ——— (1997б). «История лишения собственности. Дворянство и первые тексты на галисийско-португальском языке», в Revista de História das Ideias 19: 105–136.
- ——— (1998а). «Возникновение трубадурской культуры на западе Пиренейского полуострова (I). Композиторы и курсы», в (Антон Тубер, изд.) Le Rayonnement des Troubadours , Амстердам, стр. 85–95 (Internationale Forschungen zur allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft) (порт. версия в Oliveira 2001b: 141–170).
- ——— (1998б). «Тробадорская Галисия», в Anuario de Estudios Literarios Galegos 1998: 207–229 (порт. Версия в Oliveira 2001b: 97–110).
- ——— (2001а). Приключения и злоключения менестреля Гальегопортуге (тр. Жорди Серда). Барселона: Колонна (La Flor Inversa, 6).
- ——— (2001б). Галицко-португальский трубадур и его мир . Лиссабон: Редакционная статья Notícias (Коллекция Polyedro da História).
Галицко-португальскую прозу читатель может начать с:
- Синтра, Луис Ф. Линдли. (1951–1990). Общая хроника Испании от 1344 года . Критическое издание португальского текста –. Лиссабон: Imprensa Nacional-Casa de Moeda (том I 1951 [1952; переиздание 1983]; том II 1954 [переиздано в 1984]; том III 1961 [переиздано в 1984 году], том IV 1990) (Academia Portuguesa da História. Fontes Narrativas) истории Португалии).
- Лоренцо, Рамон. (1977). Перевод Гальего «Общей Cronica» и «Cronica de Castilla» . Аннотированное критическое издание с введением, именном указателем и глоссарием. 2 тома. Оренсе: Институт исследований Оренсанос «Падре Фейжу».
Современной исторической грамматики средневекового галисийско-португальского языка не существует. Но посмотрите:
- Хубер, Джозеф. (1933). Altportugiesisches Elementarbuch . Гейдельберг: Карл Винтер (Sammlung romanischer Elementar- und Händbucher, I, 8) (Port tr. [Мария Мануэла Гувейя Делиль] Грамматика древнего португальского языка . Лиссабон: Fundação Calouste Gulbenkian, 1986).
Недавняя работа, посвященная галисийскому языку и содержащая информацию о средневековом галисийско-португальском языке:
- Феррейро, Мануэль. (2001). Галицкая историческая грамматика , 2 т. [2-е изд.], Сантьяго-де-Компостела: Лайовенто.
- Старый справочник, посвященный португальскому языку:
- Уильямс, Эдвин Б. (1962). С латыни на португальский . 2-е изд. Филадельфия: Издательство Пенсильванского университета (1-е изд. Филадельфия, 1938 г.). ( Издание 1938 года на HathiTrust , издание 1962 года на HathiTrust )
Латинская лексика:
- Средний латинитатис лексикон минус Lexique Latin Médiévale-Francais/Anglais Средневековый латино-французско-английский словарь. композиция Дж. Ф. Нирмейера в исполнении К. ван де Кифта. Сокращения и список источников составлены К. ван де Кифтом при помощи GSMM Lake-Schoonebeek. Лейден – Нью-Йорк – Кельн: EJ Brill 1993 (1-е изд. 1976 г.).
- Оксфордский латинский словарь . ред. PGW Блики. Оксфорд: Clarendon Press 1983.
Историко-сравнительная грамматика латыни:
- Вайс, Майкл. (2009). Очерк исторической и сравнительной грамматики латыни . Анн-Арбор, Мичиган: Beechstave Press.
О ранних цитируемых документах конца XII века см. Иво Кастро, « Введение в историю португальского языка». География языка. Старый португальский . (Лиссабон: Колибри, 2004), стр. 121–125 (со ссылками).