Jump to content

Филиппинский английский

Филиппинский английский
Уроженец Филиппины
Область Юго -Восточная Азия
Носители родных
L1 : 200 000 (2020) [ 1 ]
L2 : 52 миллиона (2020) Спикеры [ 1 ]
Ранние формы
Официальный статус
Официальный язык в
 Филиппины
Языковые коды
ISO 639-3
Глотолог phil1246
IETF en-PH[2]
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросы вопросов, коробок или других символов вместо символов Unicode . Для вступительного руководства по символам IPA см. Справка: IPA .

Филиппинский английский (аналогичный и связанным с американским английским ) является разнообразным английским языком на Филиппинах , в том числе те, которые используются в средствах массовой информации и подавляющем большинстве образованных филиппинцев и изучающих английский язык на Филиппинах из соседних азиатских стран. Английский язык преподается в школах как один из двух официальных языков страны, а другой - филиппинец , стандартизированная форма тагальского языка . Из -за притока филиппинских учителей английского языка за рубежом, филиппинский английский также становится распространенным разнообразием английского языка, изучаемого на Дальнем Востоке , которые преподаются филиппинскими учителями в различных странах Азии, таких как Южная Корея , Япония и Таиланд и другие. [ Цитация необходима ] Благодаря высокоязычному и двуязычному характеру Филиппин, переключение кодов, такое как Taglish ( английский тагальский языки) и бислиш (английский язык, наполненный любым из бисайских языков ), распространен в разных доменах от случайных настройки до официальных ситуаций. [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] [ 8 ]

Филиппинцы впервые были представлены на английском языке, когда британцы вторглись и заняли Манилу и Кавите в 1762 году в рамках семилетней войны . Тем не менее, это занятие не оказало длительного влияния на английский язык в стране. Национальный сорт, называемый филиппинским английским языком, развивался в результате американской колонизации и, возможно, стал одним из самых быстрых для развития в постколониальном мире. Его происхождение как английский язык, на котором говорят большим сегментом филиппинского населения, можно проследить до американского введения государственного образования , преподаваемого в английском среде обучения. Это было отмечено прибытием Томаситов в 1901 году, непосредственно во время повторной колонизации после филиппинской революции в конце 19-го века до начала 1900 года. После бурного периода колониального перехода, филиппинских лидеров и элитов, а также американского колониального правительства начал обсуждать формирование филиппинского национального языка . Сохраненное высокое этнолингвистическое разнообразие новой колонии было вызвано низким проникновением испанского под правлением Испании. Испанский был ограничен среда обучения для земельных элитов и дворянства. К концу испанской колонизации и филиппинской - американской войны в 1903 году только 10% колониального населения может говорить по -испански. [ 9 ] [ 10 ] Затягивающие последствия испанского среди населения в целом, тем не менее, оказали заметное влияние на лексическое развитие многих филиппинских языков и даже на филиппинском английском языке в форме латиноазмов. [ 11 ] Тагаль был выбран в качестве основы для национального языка в 1937 году, [ 12 ] и с тех пор остался так. Он был переизменен как пилипино в 1959 году, [ 13 ] и филиппинец в 1987 году. Из-за успешного создания государственного образования в американском стиле с английским языком в качестве косвенной среды, как сообщалось, более 20% филиппинского населения способно понимать и говорить по-английски незадолго до начала середины 20-го века Полем [ 10 ] Этот метеорический рост был поддержан после Второй мировой войны, намного дальше через филиппинские средства массовой информации (например, газета, радио, телевидение), где английский также стал доминирующим языком, [ 14 ] И благодаря ратификации в нынешней филиппинской конституции в 1987 году как филиппинские, так и английские языки были объявлены совместными языками, сняв испанский как официальный язык. В 2020 году Филиппины заняли 27 -е место по всему миру (среди 100 стран) по индексу владения английским языком . В том же отчете он занял второе место в Азии только в Сингапуре . [ 15 ]

Сегодня на филиппинском английском языке, как формально называемый на основе мировой основы английского языка лингвиста Браджа Качру , является признанным разнообразием английского языка с его различными лексическими, фонологическими и грамматическими особенностями (со значительными вариациями по социально -экономическим группам и уровнем образования - предикторами английского знания. на Филиппинах). Поскольку английский язык стал сильно встроенным в Филиппинское общество, это было лишь вопросом времени, когда язык был связан до такой степени, что он стал дифференцированным от английских разновидностей, найденных в Соединенных Штатах, Великобритании или в другом месте. Это, наряду с официальным введением мировых английских (мы) для ученых английского языка на Филиппинах, открыло шлюзы для исследования этого нового развивающегося английского языка, который с тех пор был маркирован как филиппинский английский. [ 16 ]

Филиппинский английский в секторе услуг

[ редактировать ]

Обильное предложение носителей английского языка и конкурентные затраты на рабочую силу позволили Филиппинам стать выбором для иностранных компаний, желающих создать колл -центры и другой аутсорсинг . [ 17 ] [ 18 ] [ 19 ] Владение английским языком поддерживает крупную индустрию колл-центров, а в 2005 году в America Online ВВС США было 1000 человек в том, что раньше было авиабазой в Анджелес-Сити, отвечающей на девяносто процентов их глобальных запросов по электронной почте. Citibank выполняет свои глобальные программы банкоматов в стране, а Procter & Gamble имеет более 400 сотрудников в Макати , центральном районе Манилы, выполняющем работу по азиатской деятельности, включая финансы, бухгалтерский учет, кадровые ресурсы и обработку платежей.

Приток иностранных студентов, главным образом из Южной Кореи , также привел к росту количества центров обучения английскому языку , [ 20 ] Особенно в Метро Маниле , Багио , Метро Себу и Метро Баколод . [ 21 ]

Позиционирование

[ редактировать ]

В 2003 году Эдгар В. Шнайдер определил динамическую модель эволюции постколониальных английских, позиционируя филиппинский английский на фазе 3, нативизацию . [ 22 ] В 2016 году Ариан Макалинга Борлонган утверждала в исследовательской статье, что филиппинский английский столкнулся с параметрами, установленными для перемещения в фазу 4, эндонормативную стабилизацию . [ 23 ]

Орфография

[ редактировать ]

Филиппинские законы и судебные решения, за крайне редкими исключениями, написаны исключительно на английском языке. Английский также используется в высшем образовании , религиозных делах, печатных и вещательных СМИ, а также в бизнесе. Большинство хорошо образованных филиппинцев двуязычные и говорят по-английски как один из их языков. Для таких технических предметов, как сестринское дело, медицина, вычислительная техника и математика, английский является предпочтительным средством для учебников и общения. Очень немногие предпочели бы высоко технические книги на филиппинском или региональном языке. [ 24 ] [ 25 ] Фильмы и телешоу на английском языке обычно не называют в большинстве кабельных каналов [ 26 ] За исключением нескольких, таких как тагализованный канал фильма . [ 27 ]

Поскольку английский является частью учебных программ от начального до среднего образования , многие филиппинцы пишут и говорят на беглом филиппинском английском языке, хотя могут быть различия в произношении . [ 28 ] Большинство школ на Филиппинах , однако, укомплектованы учителями, которые являются спикерами филиппинского английского языка и, следовательно, заметные отличия от американского английского, из которого он был получен, наблюдаются.

Грамматика

[ редактировать ]

Филиппинский английский традиционно следует за американским английским орфографией и грамматикой, в то время как он разделяет некоторое сходство с английским содружества . Филиппинский английский следует последним, когда дело доходит до пунктуации, а также даты. Например, запятая почти никогда не предшествует финальному пункту в перечислении (так же, как AP Stylebook и другие руководства по стиле в журналистике на английском языке в целом). [ Цитация необходима ]

  • Даты часто читаются с кардиналом, а не порядковым номером. (Пример: 1 января произносится как «один январь» вместо «первого января» или «первого января».)
  • Тавтологии , такие как избыточность и плеооназм, являются обычным явлением, несмотря на то, что акцент на их избегание, подчеркивая краткость и простоту в изготовлении предложений; Они являются общими для многих ораторов, особенно среди старших поколений. Возможное объяснение состоит в том, что учителей английского языка, которые приехали на Филиппины, преподавали старомодную грамматику, поэтому они распространяют этот стиль для студентов, которых они обслуживали.
    • Примеры - «на данный момент» и «.. будет единственным ...» (или «... будет тем, кто будет ...») вместо «сейчас» и «... будет. .. "Соответственно - например," я буду тем, кто уйдет ... ", а не« Я пойду ... ». [ 29 ]
  • Коллективные существительные, как правило, являются единственными по строительству, например, моя семья преуспевает в том, что моя семья преуспевает , или группа ходила , в отличие от группы ходила после американского английского .
  • Прошлое время и прошлое причастия глаголов Учат , заклинание и запах часто являются регулярными ( изученные , писатели , пахнут ) на филиппинском английском языке. Это также относится к американскому английскому.
  • Ривер следует названию рассматриваемой реки после американского английского, например, река Пасиг , а не британской конвенции о том, как имени, например, River Thames .
  • Сокращения, такие как MR и MRS, написаны с последним периодом (ср. Мистер, миссис ) после американского правописания.
  • В то время как предложения перед днями могут быть опущены на американском английском, например, она подала в отставку в четверг , они обычно сохраняются на филиппинском английском: она подала в отставку в четверг . Тем не менее, эти предложения обычно опущены в журналистском письме.
  • Институциональная существительная больница и университет иногда не принимают определенную статью , например, он в больнице , а она в университете , хотя иногда они это делают, например, он в больнице , а она в университете . [ Цитация необходима ]
  • Диапазоны дат используются , например, с понедельника по пятницу , а не с понедельника по пятницу . Это совместно с британским английским и в отличие от американского английского.
  • Когда вы говорите или выписывают цифры и не вставлены до десятков, то есть пятьсот шестьдесят девять , а не пятьсот шестьдесят девять . Это в отличие от британского английского. Кроме того, вставка и также распространена на американском английском.
  • Предлог в « Написать» (например, я напишу вам [что -то] ) всегда сохраняется, в отличие от американского использования, где его можно сбросить.
  • При ссылке на время филиппинцы называют 12:30 как половину двенадцати или, в качестве альтернативы, двенадцать тридцати и не используют британские половину двенадцати . Точно так же (а) от квартала до двенадцати используется для 11:45, а не (а) квартал из двенадцати , который встречается на американском английском.
  • Принять душ или принять ванну - наиболее распространенные использование на филиппинском английском языке, следуя американскому английскому языку, тогда как британские английские используют душ и приправляются . Тем не менее, купание так же часто похожа на американское или британское использование, но не широко распространено.
  • Направленный суффикс -WWARD (ы), правило, встречается на британском английском, является основным использованием на филиппинском английском, и вверх поэтому впоследствии по американскому впоследствии , вверх и как . Тем не менее, форвард более распространен, чем в основном британские форварды . Филиппинские английские носители бросают -s при использовании фразовых глаголов, таких как с нетерпением .
  • При чтении десятичных цифр, которые обычно составляют две или три цифры, каждое цифра читается как целое число, а не каждую цифру, например (0) .99- (нулевая) точка девяносто девять , а не (нулевая) точка девять девять или девять , особенно в школах, девяносто девять сотни на британском и американском английском. Кроме того, четырехзначные десятичные коэффициенты также обрабатываются аналогично тому, как американцы читают четырехзначные цифры с ненулевыми десятками и таковыми в виде пары двухзначных чисел, не говоря о «сотне» и не вставляя «OH»; 3.1416, таким образом, является «три пункта четырнадцать шестнадцати», а не «три очка один четыре один шесть», как выразилось.

Образование

[ редактировать ]
  • Слово курс на Филиппинах, как правило, означает всю программу обучения, которая может продлеваться в течение нескольких лет и состоит из любого количества модулей , следовательно, оно также является практически синонимом программы степени. Это использование связано с косвенным влиянием испанского Керсо и его заимствованными формами на филиппинских языках. Использование передается британским английским.
  • На Филиппинах студент изучает или специализируется на студент предмете (хотя основной , концентрация или, реже, также используется в филиппинских колледжах или университетах для обозначения основного предмета обучения). Основным в чем -то относится к основному курсу обучения студента; Изучение может относиться к любому взятому классу.
  • Уровень классов на Филиппинах называются первым классом и вторым классом, в отличие от первого класса и второго класса, как на канадском английском .
  • Выпускные занятия на Филиппинах называются партиями . Таким образом, студент в той же партии называется партийным партнером .
  • На Филиппинах группа учащихся на регулярно запланированной встрече в классе с учителем в определенном учебном году или семестре или школьном квартале, называется разделом . Учитель, отвечающий за конкретный раздел на уровне обучения, когда учащиеся для каждого класса в определенном учебном году или семестре обычно не меняются на класс в системе, где каждый субъект преподается разными учителями, называется классовым советником или просто, советник .
  • Школа, в которой учатся начальные и средние учащиеся вместе, называется интегрированной школой .
  • Название католического кардинала почти всегда в шаблоне "[Имя] кардинал [фамилия]", [ 30 ] Например, Хуан Кардинал де ла Круз, похожий на синтаксис на немецком и латинском, [ 31 ] В отличие от "Cardinal [первое имя] [фамилия]" на нефилиппинском английском. [ 32 ]
  • Католические священники, как епархиальные, так и религиозные ордена, называются «Преподобный отец», сокращенно «Преподобный о.» перед их первыми, а затем фамилиями, в отличие от практики в некоторых других англоязычных странах. Напротив, «Преподобный» или «Преподобный» Перед тем, как личное имя будет только для дьяконов, например, «Преподобный Хуан де ла Круз», в отличие от своих коллег в Соединенных Штатах. "Преподобный" В одиночку перед именами священников обычно встречаются в статьях, полученных из нефилиппинских средств массовой информации, таких как Associated Press (AP), в филиппинских газетах.

Денежные единицы

[ редактировать ]
  • Филиппинские носители английского языка часто говорили, что двести пятьдесят или два пятьдесят по британцам и альтернативно американским двести пятьдесят . В британском, а иногда и американском английском «и» приходят после сотен (тысяча, двести тридцать долларов). Филиппинский английский не наблюдает этого.
  • Филиппинские носители английского языка часто говорили на сто пятьдесят вместо американцев сто (и) пятьдесят .
  • На филиппинском английском языке, особенно в телевизионной или радиопередачи, целые числа могут быть произнесены индивидуально в выражении количеств. Например, в продаже за ₱ 399 могут быть выражены в продаже в течение трех девяти девяти , хотя полные триста девяносто девять песо также распространены. Филиппинский английский следует за американским английским в продаже в течение трех девяносто девять , что понимается как 399; В прошлом это могло быть понято как 3,99 ₱, однако из -за инфляции ₱ 3,99 больше не является общей ценой для товаров.

Словарный запас

[ редактировать ]

Орфография и стиль

[ редактировать ]

Филиппинское правописание обычно следует за американским написанием после реформ , обнародованных в Ноя Вебстера 1828 года словаре .

  • Слова, которые на британском английском (за исключением оксфордского орфографии ) заканчиваются ISE такими как настоящий ISE , признание Ize и органы, написанные IZE после американского английского: Real Ize , узнают , и орган , универсаль ( упражнение , однако в все сорта).
  • Слова, которые в британском английском, написаны с -AE-/-oe-, например, Strogen и Medi Ae val , написаны только E , как на американском английском, как e strogen и medi Oe val . Исключениями являются ae sthetic , am oe ba и arue -ology , которые следуют общему использованию на американском английском, но могут быть написаны только с E. помощью
  • Французские слова, которые на британском английском заканчиваются , такими как Col наш , и , наша лаборатория , наша , написаны или следуют американскому английскому языку: COL или или Hon нашими Lab лаборатория Or . Британские -наши написания иногда используются в качестве влияния. [ Цитация необходима ]
  • Французские слова, которые на британском английском заканчиваются Re , такими как Fib Re , Cent Re and Met Re , как правило, пишутся с ER , как на американском английском, так как Fib Er , Cent er and Met Er . Слово «Театр» (американское правописание) также часто написано в театре (британское правописание), без предпочтений в орфографии. Британский орфографический центр также используется, но он редко используется и не принимается во многих условиях, таких как школы.
  • Слова, которые на британском английском заканчиваются YSE , такими как анальная YSE , PARAL YSE и CATAL YSE, написаны YZE после американского английского, как анал -yze , paral Yze и Catal Yze .
  • Нет никаких предпочтений для слов, написанных -log на американском английском или -тоге на британском английском языке на филиппинском английском. Некоторые слова обычно пишутся с -log , например, Log и Ana Log , в то время как другие обычно пишутся -logue , такими как Mono Logue или Logue Cata .
  • Двойной борьбу L (в основном используется в британском и содружественном английском языке) обычно сохраняется на филиппинском английском языке при добавлении суффиксов к словам, оканчивающимся в L , где согласная является безударнием, вопреки общей американской практике. филиппинский английский можно отступить что бы отслеживанию было , американскому канику образом и по , Таким . одобряет [ А ]
  • В тех случаях, когда британский английский использует одноконсональный L в словах Ski L Ful , Wi L Ful , Enro L , Disti L , Entra L , Fulfi L и Insta L Ment , на филиппинском английском обычно используется двойной согласный после американского английского: Ski Ll Ful , Wi Ll Ful , Enro ll , Disti , Entra Ll , Fulfi Ll и Insta ll .
  • Содружества Английский язык CE и Offen после написаны Defen Se и Offen SE американского английского.
  • Филиппинский английский использует как существительных для практику и лицензию , так и для глаголов, после американского английского, а не лицензии . на второе существительное и практику для первого глагола, как на английском языке Содружества
  • предпочитает написание тихой E таких как , признание некоторых словах , Jud Ge Ment и Lo Leal , Jud отличие признания от , G в в Ment и Lo V. английский Филиппинский [ B ]
  • Во всех других случаях филиппинский английский предпочитает американское английское правописание, где оно отличается от нынешнего британского орфографии, как в Pro Gram (во всех контекстах) для британского английского Pro Gramme , и Gue Rr Illa для британского английского языка Gue R Illa . Тем не менее, Pro Gramme часто используется в смысле информации о списке листовок о игре, игре или другой деятельности для отличия.
  • Ид аль-Адха и Ид аль-Фитр в основном пишется без дефиса, а первая А заменяется апострофом, как Эйд'л Адха и Эйд'л Фитр соответственно, в отличие от остального мира. [ 33 ] [ 34 ]
  • Сокращения Natl и Govt часто пишут с апострофом перед последней буквой (как Nat'l и Gov't ) на филиппинском английском языке.
  • Элементы алюмина IU M и C AE SIUM написаны как и текущие после алюминные . английского американского

Нотация даты и времени

[ редактировать ]

Mm/dd/yyyy и dd/mm/yyyy Формат даты используется на Филиппинах для нотации даты и 12-часовых часов для обозначения времени.

Макет клавиатуры

[ редактировать ]

Есть два основных макета клавиатуры английского языка , макет Соединенных Штатов и макет Великобритании. Клавиатуры и программное обеспечение для клавиатуры для Филиппинского рынка универсально используют макет клавиатуры США. Однако общие специальные персонажи, такие как «» (используются в существительных и испанских заимствованиях) или филиппинский знак песо (₱, используемый в ценах), однако, не указаны на филиппинских клавиатурах; Они обычно вводятся через мертвые клавиши, сочетания клавиш или входные средства.

Фонология

[ редактировать ]

Филиппинский английский является ротическим акцентом, главным образом из -за влияния филиппинских языков , которые являются первым языком большинства его носителей. Другое влияние является ротической характеристикой американского английского , который стал давним стандартом на архипелаге с тех пор, как американцы ввели язык в государственном образовании. [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ] Это противоречит большинству сортов английского языка Содружества, на которых говорится в соседних странах, таких как Малайзия или Сингапур . Единственным исключением из этого правила является слово «Мальборо» , которое часто читается как Малборо . Следовательно, / r / фонемы произносится во всех положениях. [ 38 ] Тем не менее, некоторые дети зарубежных филиппинцев , получившие образование в странах Содружества (такие как Австралия, Новая Зеландия или Великобритания), могут говорить с не-Rhotic Accent, если не преподаются иначе. Родные и хорошо образованные докладчики (также называемые аворолектными ораторами [ 35 ] ) также может включать в себя хлопот и гласные звуки, напоминающие калифорнийскую гласную смену из -за влияния голливудских фильмов и культуры колл -центра, в основном привязанной к американскому рынку. [ 39 ]

Для некоеничных ораторов филиппинские английские фонологические особенности сильно зависят от родного языка говорящего, хотя иностранные языки, такие как испанский, также повлияли на многих филиппинцев на пути произношения английских слов. Вот почему приближения очень распространены, наряду с гиперкоррекциями и гиперфигназмом . Наиболее различимой особенностью филиппинского английского является отсутствие фрикативных согласных, включая / f / , / v / , / θ / , / ð / , / z / , и часто / ʒ / . Другая особенность - общее отсутствие Schwa / ə / ; Вместо этого он произносится по соответствующим эквивалентным полным гласным, хотя в последние годы вариант R-цвета [ɚ] становится все более популярным.

Согласные

[ редактировать ]

Следующие согласные изменения применяются для многих неродных ораторов диалекта: [ 38 ]

  • Ротический согласный / r / может варьироваться в зависимости от трилла [r] , лоскута [ɾ] и приблизительным [ɹ] . Английский приблизительный [ɹ] произносится многими ораторами в последних буквах слова или до согласных, в то время как стандартный диалект предпочитает произносить приблизительный во всех положениях / r / .
  • Фрикативы / F / и / v / аппроксимируются в концентрации остановки [P] и [B] соответственно.
  • TH-stopping : зубные фрикативы / θ / и / ð / становятся согласными остановками [t] и [d] соответственно. Это также можно заметить из ораторов с гиберно-английскими диалектами и ряда американских носителей английского языка.
  • Yod-coalescence : как и большинство вариантов английского языка Содружества за пределами Канады, а иногда и на ирландском английском, / dj / , / tj / и / sj / кластеры становятся [dʒ] , [tʃ] и [ʃ] соответственно. Это делает слова роса , мелодия и фармацевтические препараты произносится как [ˈdʒuː] , [ˈtʃuːn] и [pärmɐˈʃuːtikäl] , соответственно. Yod-коальсесценция также встречается в некоторых других словах, где другие английские варианты либо сопротивляются его, либо не требуют этого, например, кальций и Цельсия соответственно [ˈkälʃʊm] и [ˈslʃʊs] . Из-за этого использование йод-кольцеценции является еще одним случаем приближения для аспирированных согласных, из которых филиппинским языкам не хватает в целом в таких словах, как двенадцать и вершины , и влияние фонологии материнских языков многих говорят о нем.
  • Yod-результат обычно практикуется избирательно, аналогично историческому средне-атлантическому акценту в США, ирландском или британском и содружестве, и, в меньшей степени, некоторые носители английского языка в Канаде, в некоторых словах, таких как N EW (ы) но Святой не . По этой причине мужчина , в основном , произносится также с йодом, несколько в гиперморонном манере, тогда как все остальные акценты сброшены по своей сути. Тем не менее, дробление йода часто часто встречается из-за влияния современного общего американца. Йод, который сохраняется во многих словах, иногда сочетается. Более того, в « йод-коальсе , выше.
  • Фрикативный / ʒ / может быть преданный в [ʃ] как Mea sre в таких словах , .
  • В качестве альтернативы, это может быть афразировано в [dʒ] как Bei G E. в таких словах ,
  • Phoneme / Z / предана [s] . Это также включает в себя интервации / с / и ⟨SS⟩ в таких примерах, как растворение , владение и их производные, медь , десерт , растворение , Миссури (AN) , владение и ножницы , которые обычно выражаются как [Z] в большинстве других Акценты английского языка. Тем не менее, австралиец обычно произносится с [s], как в Соединенных Штатах.
  • Старые ораторы, как правило, добавляют звук I или E перед слогом, иниционными кластерами SL- , SM- , SN- , SP- и ST- из-за испанского влияния, так что слова звезда и помада звучат (i/e) и Губа (i/e) придерживается соответственно.
  • Как и большинство ненормативных носителей английского языка в других местах, « Dark L » ( [ɫ] ) объединяется в обычный « свет » [L] эквивалент.
  • Соединение ⟨ll⟩ произносится как боковой приблизительный [ʎ] между гласными (например гори , неблагодарный , особенно для тех, кто подвергался испанской орфографии. Это незначительно среди молодых хорошо образованных ораторов.
  • Письмо «z» обычно произносится (а иногда и пишет) как «zey» / z / как на ямайском английском . Однако на стандартном филиппинском английском языке он произносится и написан как американский «Zee» [ZI] .

Главный на филиппинском английском языке произносится в соответствии с буквой, представляющей каждую, так что ⟨a, e, i, o, u⟩, как правило, произносится как [a, ɛ, i, o, u] соответственно. [ 36 ] [ 38 ] Schwa / ə / —Кологическая особенность по числам филиппинских языков, таких как Karay-A , Maranao , Kapampangan или южный (южный) диалект Ilocano , отсутствует в качестве отдельного телефона. [ 37 ] [ 40 ]

  • Ниже приведены различные приближения Schwa:
    • Слова, заканчивающиеся в -ле , которые сменяют согласный (например, Google и Castle ), как правило, произносится с [ɛL] , за исключением слов, которые заканчивают -По , -фле или -бл ( яблоко , вафель и скромно ), которые произносятся с [ол] .
    • / Ɪ /, как знание такие слова , и или коллекция страницей , , это произносится как [ eɪ̯] , заставляя его рифмуться с возрастом , клеткой , яростью , дифтонг например бежевым .
    • Ротические гласные / ər / и / ɜːr / могут быть объявлены как [ɛr] (Command ER ), [ir] (c ir cle) или [или] (doct или ), обычно не носителями за пределами городских районов или пожилые люди.
  • Произношения ⟨a⟩ [ / æ, ʌ, ɑ / произносится как центральные гласные [ä] и ɐ ] На стандартном диалекте открытый передний гласный [A] быть произнесен как аллофон может
    • По вышеупомянутой причине слова, подлежащие разделению ловушки -бат , например, баскет (мяч) , ванну , пример , смех , мастер и образец , могут быть произнесены с помощью [a], но часто не для ответа, например, (способный) , не могу , Шанс и Франция . Кроме того, слияние Мэри -Марри -Мари является частичным; Гарри и волосатые различны, но иногда не несут и Керри .
    • Первый как в некоторых словах, таких как патронаж , Патриот (IC/ISM) , (ex/re) Патриат (D/S) и (Ex/re) Патриация, правило, звучат любой [æ] , как в британских /не канадский содружество или ирландский английский, или иногда [ä] , а не [eɪ] в Соединенных Штатах и ​​Канаде. Более того, ⟨A⟩ в безударном суффиксе сводится либо к Schwa, либо [A] , становясь [-ətɪv], как в Британии и Ирландии, для слов, подчеркнутых во втором слоге, таких как административный , следственный , качественный , иногда, иногда, иногда, иногда инновационный и обычно законодательный . Это не относится к негативной , альтернативной или инициативе . ⟨A⟩ как безударный префикс , называемый альфа-привативным , также является Schwa или [a] перед стеблями, которые начинаются с согласных, например, аполитичная , асимметричная или асимметрия , асимптомная , атипичная и т. Д.
  • фонема / Ɪ / может быть объединена или заменена на более длинные [i] для некоторых динамиков. Слова кожура и таблетки могут звучать так же.
  • / Ɒ / может быть провозглашен как [O] ( C O LOR или даже TOM O RROW , S ORRY , [ S O RROW и т. Д., Как в Канаде) или ɐ] ( N O T ).
  • Звук U от Digraph Qu может быть отброшен до E и I в некоторых словах, таких как спокойствие (R) и разговорное , вероятно, из -за испанского влияния.
  • / Ʌ / в паре и двойной также может быть провозглашена как [O] или, редко, как [A] .
  • / Ʌ / в культуре и конечности иногда проводятся как [ʊ] , частично похожие на акценты в Соединенном Королевстве (кроме Шотландии ) без разделения ног -стр .
  • Отдельный неместный акцент или стресс распространены. Например, церемония слов и арабский язык подчеркиваются во втором слоге (как [ SɛRemoni ] и [ A Rabik ] соответственно) в качестве еще одного результата косвенного испанского влияния. Кроме того, слова, заканчивающиеся -ар, такие как бенефициары , комплементарные , элементарные , судебные и дополнительные, рассматриваются как парокситоны или подчеркиваются /а /, а не как пропарокситоны или предыдущий слог, гипер -причудрие из испанского, полученного на испанском языках / - - Arya и -ario / -aryo .

Произношение

[ редактировать ]

Многие филиппинцы часто имеют различное неродное английское произношение, и многие попадают в различные вариации лекталов (то есть базилекталь, мезостектальный, акролетальный). [ 35 ] На некоторых филиппинских языках (например, Ibanag , Itawis , Surigaonon , Tausug ) есть некоторые уникальные фонемы, такие как [dʒ] , [f] , [v] и [z] , которые также присутствуют на английском языке. Тем не менее, первые языки филиппинцев (такие как тагальские ), как правило, имеют различные фонологические репертуары (если не более упрощенные по сравнению с английским языком), и это приводит к неправильному или различному произношению, особенно среди базилектальных и в некоторой степени мезостектальными ораторами.

Слово/фраза Филиппинское английское произношение Примечания
Засада [ˈAmbʊʃ]
[ˈAmbʊs]
Статья [Artɪkɛl]
[ˈArtɪkol]
Астатин [astɐtɪn]
Неуклюжий [ˈƆk.ward]
Не так [ˈAri]
Мяч [мяч]
Банан [B'n'na.na]
Занятый [Bossesher]
Цикада [sɪˈkːː.da]
Компиляция [ˌKɒm.paɪˈleɪ.ʃɒn]
Кукуруза [Kɔrn]
Купон [ˈK (j) uː.pɒn]
Кирилл
Кириль
[Saɪil]
Дискотека [Dɪsko]
Динамит [daɪnɐmaɪt]
Слон [el.e. (f/p) Муравей]
Юнис [Дженис]
Эффект [ɛ (f/p) ek]
Семья [ˈ (f/p) ɐam]
[(F / p) фактор]
Февраль [(f/p) ebˈwari]
[(F / p) ebrari]
Филиппинец [(f/p) iliˈpino]
Находить [Ject (f/p) ajnd]
[Ject (f/p) ɐjnd]
Мука [flɔr]
Веселье [ˈ (f/p) ɐn]
[ˈ (f/p) an]
Гриль
Решетка
[grɪl]
Греция
Смазка
[grɪs]
Руль [ɡiˈdon]
Гамбургер [ˈHɐburɛr]
[ˈHɐmburdzʲɛr]
Ястреб [Держал тебя
Высокотехнологичный [ˈHajjaji]
[Hajtttts]
Лошадь
Хриплый
[HɔRS]
Хопия [hɔp.ja]
Хубкап [ˈHabkab]
Иран [ɪˈrɑn]
Ирак [ɪˈrɑk]
Дженис [dʒaˈnis]
Январь [dʒanˈwari]
Джипни [dʒipnɪ]
Японский [dʒɐpanɪs]
Убийство
Киль
[kɪl]
Личи
Личи
[ˈLaɪ.tʃi]
Слава [(ʊ) kweɪ.ʃus]
Заем [lon]
Возлюбленный [Lɐbɛ]
Маргарин [mɐrɐˈrin]
Ракета [Mɪ.saɪl]
Официальный [oˈ (f/p) isʲɐl]
[oˈ (f/p) iʃɐl]
Омбудсмен [OMˈBudsman]
Олимпийский [Olɪmpɪk]
Оливер [olɪ(b/v)er]
Процветание ['prɒs.pe.ri.
Какать [Pʊp]
Рэйчел
Рэйчел
[ˈRei видео]
[Quhdined]
Настоящий
Катушка
[rɪl]
Ранчо [RANTʃ]
Пикантно
Пикантно
[SAW. (B/V)
Сиэтл [Sʲatɛl]
[Sʲatel]
[ˈƩatɛl]
[ˈƩel]
Кивер [Sʲako]
[ʃaˈko]
Шампунь [sʲampʊ]
[ʃampʊ]
Особенный [(I/ch) ̈se angayayafo
[ˈSpeɪ̯ʃal]
Стивен, Стивен- [(i/y/ei) ˈstiffen
[(((K) (be) ̈pids]
Также относится к Стивенсу и Стивенсону
Этап [Steɪdʒ]
[yede/e) hummonel humey h ee
Поддерживать ['Sus.teɪn]
Грузовик [Trɐk]
Двадцать [ˈTweɪ̯nti]
Нижнее белье [черный]
Лак [ˈ (b/v) arniʃ]
[ˈ(b/v)arnis]
Транспортное средство [(B / v) Валентин
[ˈ (b/v) ɛkikol]
Очень [ˈ(b/v)ɛri]
['(b/v) jexjre]
Виктор [(b/v)ikˈtor]
Винил ['(b/v) inil]
Вирус [' (b/v)aɪrus]
['(b/v)ɐɪrus]
Война [wɐr]
Пластина [wɪ (f/p) - это]
Весь [их]
Зона [Sotic]

Смотрите также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ В некоторых словах, таких как отмененные , правописание также приемлемо на американском английском.
  2. ^ Название одного из Eat Bulaga! Сегменты официально написаны «Бавал суждение» с американским Джудж ; Ментал орфографией Тем не менее, многие пользователи сети пишут его с использованием British Jud Ge Mental (следовательно, «бавал суждение»).
  1. ^ Jump up to: а беременный Филиппины в Эберхард, Дэвид М.; Саймонс, Гэри Ф.; Фенниг, Чарльз Д., ред. (2022). Этнолог: языки мира (25 -е изд.). Даллас, Техас: SIL International.
  2. ^ «Филиппины» . Получено 22 мая 2020 года .
  3. ^ Баутиста, Массачусетс. Лурд (2004). «Тагальское английское переключение кода как режим дискурса» (PDF) . Азиатско-Тихоокеанский обзор образования . 5 (2): 225–233. doi : 10.1007/bf03024960 . S2CID   145684166 .
  4. ^ Баутиста, Массачусетс. Лурд (1998). «Тагальское английское переключение кодов и лексика филиппинского английского». Азиатские английские . 1 (1): 51–67. doi : 10.1080/13488678.1998.10800994 .
  5. ^ Erwin-Billones, Clark (2012). Переключение кода в филиппинских газетах: расширение языка, культуры и идентичности (PDF) (мастер). Университет штата Колорадо . Получено 31 декабря 2018 года .
  6. ^ Dayag, Danilo (2002). «Переключение кода в филиппинской печатной рекламе: синтаксическое прагматическое описание». Филиппинский журнал лингвистики . 33 (1): 34–52.
  7. ^ Бернардо, Эндрю (2005). «Двуязычное переключение кода как ресурс для обучения и преподавания: альтернативные размышления о языке и образовании на Филиппинах». В Дайаге, Данило; Quakenbush, J. Stephen (Eds.). Лингвистика и языковое образование на Филиппинах и за его пределами: фестиваль в честь Ма. Лурдс С. Баутиста . Лингвистическое общество Филиппин. С. 151–169.
  8. ^ Кук, Эрин (26 марта 2018 г.). «Как использование филиппинских СМИ переключения кода выделяется в Азии» . Получено 31 декабря 2018 года .
  9. ^ «Перепись Филиппинских островов, взятых под руководством Филиппинской комиссии в 1903 году» (PDF) . губернатор . 1905. Архивировано из оригинала (PDF) 14 августа 2022 года.
  10. ^ Jump up to: а беременный Лламзон, Теодоро (1968). «На тагальском языке как доминирующий язык». Филиппинские исследования . 16 (4): 729–749.
  11. ^ Сибаян, Бонифачо (2000). Филиппины В Баутисте, Ма. Лурд; Лламзон, Теодоро; Сибаян, Бонифачо (ред.). Братья и Эндрю сказали : Манила: Линггустическое общество Филиппин. стр. 247–261.
  12. ^ «Исполнительный приказ № 134: Провозглашение национального языка Филиппин на основе« тагальского »языка» . Правительство Филиппин. 30 декабря 1937 года.
  13. ^ Эндрю Гонсалес (1998), «Ситуация с языковым планированием на Филиппинах» (PDF) , журнал по многоязычному и многокультурному развитию , 19 (5, 6): 487–488, doi : 10.1080/01434639808666365 , извлечен 24 марта 2007 года .
  14. ^ Очевидно (2008) .
  15. ^ «Индекс мастерства английского языка» (PDF) . Образование в первую очередь . 30 мая 2021 года. Архивировано (PDF) из оригинала 30 мая 2021 года . Получено 30 мая 2021 года .
  16. ^ Качру, Брай; Качру, Ямуна; Нельсон, Сесил (2009). Справочник World Englishes: Том 48 справочников Blackwell по лингвистике . Джон Уайли и сыновья. п. 240 . ISBN  978-1-4051-8831-9 .
  17. ^ Карл Марк Рамота (2004). «Экономические проблемы заставляют ярких выпускников к центральным центрам» . Булатлат . Получено 13 марта 2011 года .
  18. ^ Диана Дж Мендоса (1 октября 2010 г.). «Филиппины: бум колл -центра порождает новую культуру - и рискованное поведение» . Глобальная геополитика и политическая экономия. Архивировано из оригинала 17 февраля 2017 года . Получено 13 марта 2011 года .
  19. ^ Карлос Х. Конде (13 августа 2007 г.). «Английский теряется в переводе на Филиппинах» . New York Times . Получено 13 марта 2011 года .
  20. ^ Джонатан М. Хикап (13 сентября 2009 г.). «Корейцы стекаются на Филиппины, чтобы выучить английский» . Корея Таймс . Получено 13 марта 2011 года .
  21. ^ «Корейские ученики для изучения английского языка в школах Баколода» . Манильский бюллетень . 3 мая 2017 года . Получено 26 октября 2017 года .
  22. ^ Шнайдер, Эдгар В. (Эдгар Вернер) (2003). «Динамика новых английских: от конструкции идентичности до родов диалекта» . Язык . 79 (2). §4.3. doi : 10.1353/lan.2003.0136 . ISSN   1535-0665 . S2CID   59498182 .
  23. ^ Борлонган, Ариан Макалинга (2016). «Переезд на филиппинском английском в динамичной модели Шнайдера» (PDF) . Азиатские английские . 18 (3): 232–241. doi : 10.1080/13488678.2016.1223067 . JSTOR   4489419 . S2CID   157750159 - через JSTOR.
  24. ^ Автор Дэвид Кристал отмечает, что английский язык используется в технических контекстах для разборчивости, а Taglish и Bislish используются в социальных контекстах для идентификации, отмечая, что подобные ситуации существуют в других странах (например, как в случае с Singlish ). Видеть Кристалл, Дэвид (2003). Английский как глобальный язык (2, иллюстрированный, пересмотренный изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 189. ISBN  0-521-53032-6 .
  25. ^ Espinosa, Doray (1997). «Английский на Филиппинах» . Глобальные проблемы в языковом образовании (26). Японский институт Япония: 9. Архивировано из оригинала 29 декабря 2010 года . Получено 13 марта 2011 года .
  26. ^ Роуторн, Крис; Блум, Грег (2006). Филиппины . Lonely Planet Sourne Guide (9 -е изд.). Одинокая планета. п. 105 ISBN  978-1-74104-289-4 Полем кинотеатры.
  27. ^ «Тагализованный киноканал на небе» . philstar.com . Филиппинская звезда. 23 ноября 2014 года.
  28. ^ Изабель Пефьянко Мартин (12 апреля 2008 г.). «Опасаясь английского на Филиппинах» . Филиппинский ежедневный запросчик . Архивировано из оригинала 23 июля 2011 года . Получено 13 марта 2011 года .
  29. ^ Примеры: Ссылаясь на Cebu Daily News : «Так что, если они увидят полицейских, собирающихся провести обследование безопасности, они должны сначала спросить меня, потому что я буду тем, кто узнает об этом. Им придется поговорить со мной», - «Обследование безопасности для банков Лапу предложило» . Филиппинский ежедневный запросчик. 17 марта 2008 года. Архивировано с оригинала 6 сентября 2011 года . Получено 3 сентября 2008 года . ; «Если я буду тем, кто будет говорить и объяснить, это будет корыстным». Ансельмо Рок (18 января 2007 г.). «Факультет школы ECIJA Баре Университет Университета Месса» . Филиппинский ежедневный запросчик . Архивировано из оригинала 5 марта 2007 года . Получено 3 сентября 2008 года . «Кто бы ни выиграл в вопросе тайного голосования, будет тем, кто выиграет докладчику», Норман Бардадор (22 июля 2007 г.). "Арройо, чтобы доставить спикер . Филиппинский ежедневный запросчик Архивировано с оригинала 9 августа , 2008Полем Полем
  30. ^ «Папа Франциск продвигает кардинала Тагл до ранга Кардинала-Бишопа» . CNN Филиппины . 1 мая 2020 года. Архивировано из оригинала 6 мая 2020 года. Луис Антонио Кардинал Тагл ...
  31. ^ «Я объявляю твою великую радость » . Священное Престол . [Имя] ... Кардинал [Фамилия] ([Имя] Кардинала [Фамилия])
  32. ^ "Кардинал" . Стиль религии . 31 декабря 2010 г.
  33. ^ Cabrera, Ferdinandh B. (4 июня 2019 г.). Полем Mindanews Архивировано из первоначального 30 июля,
  34. ^ Gutierrez, Gelaine Louise (6 июля 2022 г.). «9 июля - это регулярный отпуск в соблюдении Eid'l Adha» . Филиппинское информационное агентство . Архивировано из оригинала 19 апреля 2023 года.
  35. ^ Jump up to: а беременный в Таяо, Массачусетс. Лурд (2004). «Развивающее исследование филиппинской английской фонологии». Азиатские английские . 23 (1): 77–90. doi : 10.1111/j.1467-971x.2004.00336.x .
  36. ^ Jump up to: а беременный Llamzon, TA (1997). «Фонология филиппинского английского». В Баутисте, Ма. Лурд (ред.). Английский - азиатский язык: филиппинский контекст . Библиотека Macquarie Pty. Ltd. с. 41–48.
  37. ^ Jump up to: а беременный Баутиста, Массачусетс. Лурд; Гонсалес, Эндрю (2009). "Юго -восточная азиатская английские". В Качру, Брай; Качру, Ямуна; Нельсон, Сесил (ред.). Английский - азиатский язык: филиппинский контекст . Wiley-Blackwell. С. 130–144.
  38. ^ Jump up to: а беременный в Таяо (2008b) .
  39. ^ Ли, Дон (1 февраля 2015 г.). «Филиппины стали столицей в мире вызовов» . Los Angeles Times . Получено 8 октября 2015 года .
  40. ^ Таяо, Массачусетс. Лурд (2008a). «Филиппинский английский: фонология». В Mesthrie, R. (ed.). Разнообразии английского языка 4: Африка, Южная и Юго -Восточная Азия . Мутон де Грюйтер. С. 292–306.

Библиография

[ редактировать ]
  • Bautista, Maria Lourdes S.; Болтон, Кингсли, ред. (2008). Филиппинский английский: лингвистические и литературные перспективы . Гонконг (Китай): Гонконгская университетская издательство. doi : 10.5790/hongkong/9789622099470.001.0001 . ISBN  9789622099470 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: c34da37cd8eac9234c66dd79178b72bb__1722788040
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/c3/bb/c34da37cd8eac9234c66dd79178b72bb.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Philippine English - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)