Арабское имя
Названия на арабском языке исторически основывались на длинной системе именования. Многие люди из арабоязычных, а также неарабских мусульманских стран имели не имена а скорее цепочку / отчества / фамилии, имен. Эта система по-прежнему используется во всем арабском и мусульманском мире.
Структура имени
[ редактировать ]Изм
[ редактировать ]Изм ) — ( اسم это имя, имя или личное имя; например, « Ахмад » или « Фатима ». Большинство арабских имен имеют значение обычных прилагательных и существительных и часто носят желаемый характер. Например, Мухаммед означает «достойный похвалы», а Али означает «возвышенный» или «высокий».
Синтаксический контекст обычно отличает имя от существительного/прилагательного. Однако арабские газеты иногда помещают имена в скобки или кавычки, чтобы избежать путаницы.
Фактически, имя Мухаммад настолько популярно в некоторых частях Африки , Аравии , на Ближнем Востоке , в Южной Азии и Юго-Восточной Азии , что его часто представляют аббревиатурой «Мд.», «Мохд.», «Мухад.» или «Мухаммад». просто «М.». В Индии , Пакистане , Бангладеш , Малайзии , Индонезии и на Филиппинах из-за почти повсеместного использования имени в качестве имени человека часто называют по второму имени:
- Мэриленд Динар Ибн Райхан
- Мохд. Умайр Танвир
- М-р Осман
судьба
[ редактировать ]Насаб араб ( نسب . , отчество букв. «родословная») — или матроним , или их серия. Оно указывает на наследие человека словом ибн ( ابن «сын», в просторечии бин ) или ибнат («дочь», также بنت бинт , сокращенно бте ).
Ибн Халдун ( ابن خلدون ) означает «сын Халдуна». Халдун — это личное имя отца или, в данном конкретном случае, имя дальнего предка мужского пола.
Аммар ибн Сумайя означает «Аммар, сын Сумайи ». Сумайя - личное имя матери Аммара, того же человека можно также идентифицировать по личному имени его отца «Аммар ибн Ясир». В более поздние исламские периоды насаб был важным инструментом определения отца ребенка посредством описания отцовства в социальном (т.е. с кем мать состояла в законном браке во время зачатия ребенка), а не в биологическом смысле, поскольку биологическая идентичность отца может быть поводом для спекуляций. В раннем исламском контексте эта функция еще не утвердилась. Это вытекает из введенного исламом правового принципа относительно правового статуса детей (они могут возникнуть только в результате брака) и изменений в периодах ожидания, связанных с разводом, для установления бесспорного законного отца любого ребенка. Эта функция развивается только вместе с исламом, что означает, что можно найти многих сподвижников Пророка, носящих насаб по материнской линии, поскольку соглашения об именах, отраженные в их именах, все еще основаны на доисламских взглядах и верованиях. [ 1 ]
Несколько имен насабов могут следовать в цепочке, чтобы проследить происхождение человека вспять во времени, что было важно в племенном обществе средневековых арабов как для целей идентификации, так и для социально-политических взаимодействий. Сегодня, однако, ибн или бинт больше не используются (если только это не официальный стиль именования в стране, регионе и т. д.: Аднен бин Абдаллах). Множественное число — Абна для мужчин и Банат для женщин. Однако Бану или Бани являются племенными и охватывают оба пола.
Псевдоним
[ редактировать ]Лакаб ( ) لقب , пл. алькаб ( ألقاب ), можно перевести на английский как агномен ; когномен ; прозвище; титул, почетный титул; фамилия, фамилия , фамилия. [ 2 ] Лакаб обычно описывает человека.
Примером может служить имя аббасидского халифа Харуна ар-Рашида , в котором используется определенный артикль аль- . Харун — арабская версия имени Аарон , а ар-Рашид означает «Праведный путь».
Другая распространенная форма лакаба — это составные слова, оканчивающиеся на ад-Дин ( букв. » веры « или « религии » ), ад-Даула («государства»), аль-Мульк («королевства»). ), или аль-Ислам («исламский»). [ 3 ] Примеры включают Салах ад-Дин , Шамс ад-Дин , Нур ад-Дин , Изз ад-Дин , Насир ад-Давла , Низам аль-Мульк , Сайф аль-Ислам .
В древних арабских обществах использование лакаба было обычным явлением, но сегодня оно ограничивается фамилией или фамилией рождения.
Соотношение
[ редактировать ]Фамилия нисбах . ( نسبة ) может быть повседневным именем, но в основном это название племени предков, клана, семьи, профессии, города, города, страны или любого другого термина, используемого для демонстрации значимости Он следует за семьей на протяжении нескольких поколений. Пример демонима — الحلبي аль-Халаби , что означает, что человек родом из Алеппо или потомок жителей Алеппо. Например, профессия الخياط аль-хайят означает «портной».
Лакаб . и нисбах схожи по использованию, но их можно использовать одновременно Например: Сайф ад-Дин аль-Халаби.
Стыд
[ редактировать ]Кунья ( арабский : کنية , кунья ) [ 4 ] — текноним в арабских именах. Это компонент арабского имени, своего рода эпитет , теоретически относящийся к первенцу или дочери носителя. В более широком смысле, оно также может иметь гипотетические или метафорические ссылки, например, в псевдониме или прозвище, без буквального обращения к сыну или дочери. [ 5 ] Например, Сабри Халил аль-Банна был известен как Абу Нидал , «отец борьбы».
Использование куньи подразумевает знакомую, но уважительную обстановку.
Кунья выражается использованием абу (отец) или умм (мать) в родительном падеже , т.е. «отец» или «мать» в качестве почетного обращения вместо или рядом с именами в арабском мире .
Кунья также может быть прозвищем, выражающим привязанность человека к определенной вещи, как у Абу Бакра , «отец верблюжьего жеребенка», данное из-за доброты этого человека к верблюдам.
Общие практики именования
[ редактировать ]арабский мусульманин
[ редактировать ]Распространенной формой имени среди арабских мусульман является приставка Абд («Поклоняющийся», фем. Амах ) в сочетании со словом Бога ( Аллах ), Абдуллах ( عبد الله «Поклоняющийся Богу») или с одним из эпитетов Бога. .
В знак почтения Абд обычно не соединяется с именами пророка. [ 6 ] Тем не менее, в некоторых регионах такие имена принимаются. Его используют не только мусульмане, и во всех арабских странах имя Абдель-Массих , «Слуга Христа», является распространенной христианской фамилией.
Обращенные в ислам часто могут продолжать использовать местные неарабские неисламские имена, которые не имеют никакого политеистического подтекста или ассоциации.
араб-христианин
[ редактировать ]Как правило, арабские христиане имеют имена, неотличимые от мусульманских, за исключением некоторых явно исламских имен, например, Мухаммеда . Некоторые распространенные христианские имена:
- Арабские версии христианских имен (например, имена святых: Бутрус для Петра , Булос для Павла ).
- Имена греческого , армянского и арамейского происхождения, которые также используются этнически «неарабскими» христианами, такими как армяне , ассирийцы , копты и сирийские христиане .
- Использование европейских имен, особенно французских и английских . Это недавнее соглашение арабов-христиан, которое в основном началось с британского и французского мандатов в Леванте . Примеры включают Джорджа Хабаша , Мишеля Афлака и Шарля Элу .
- Имена в честь Иисуса Христа:
- ʿАбд аль-Ясу ( мужчина ) / Амат аль-Ясу ( жен. ) («Слуга Иисуса»)
- Абд аль-Масих (муж.) / Амат аль-Масих (жен.) («Слуга Мессии » )
- Производные от Масих («Мессия»): Масухун («Помазанный»), Амсах («Более Помазанный»), Мамсух «Помазанный» и Мусайх «Младенец Христос». Корень « означает MS-Ḥ «помазать» (как в масах ») и является родственным еврейскому слову «Машиах» .
Династическая или фамилия
[ редактировать ]Некоторые люди, особенно на Аравийском полуострове, будучи потомками знаменитого предка, начинают свою фамилию с Āl «семья, клан» ( آل ), например, Дом Сауда ﺁل سعود Āl Su'ud или Аль аш-Шейх («семья шейх »). Āl отличается от определенного артикля ( ال ). Если версия арабского написания из надежных источников включает آل (как отдельное графическое слово), то это не относится к определенному артиклю, поэтому следует использовать Al (с заглавной буквы и с последующим пробелом, а не дефисом). Иногда используется слово Ahl , имеющее аналогичное значение, и его следует использовать, если арабское написание — أهل .
Членство в династии само по себе не династического آل обязательно подразумевает использование – например, Башар аль-Асад .
арабский | Значение | Транслитерация | Пример |
---|---|---|---|
тот | 'the' | аль- | Мейтам аль-Таммар |
тот | 'семья'/'клан' | Ал | Бандар бин Абдель Азиз Аль Сауд |
Люди | 'племя'/'люди' | Ахль | Привет аль-Байт |
Пример
[ редактировать ]Мохаммед бин Салман бин Амин Аль Фарси
Мухаммад ибн Салман ибн Амин аль-Фариси
- Исм - Мухаммад (имя собственное, букв. «Хвалимый»)
- Насаб – Салман (имя отца, букв. «безопасный»)
- Насаб – Амин (имя дедушки, «заслуживающий доверия»)
- Нисбах – аль-Фариси («Перс»).
«Мухаммад, сын Салмана, сын Амина, перс»
Этого человека можно было бы называть просто «Мухаммад» или его кунья , которая роднит его с его первенцем, например, Абу Каримом, «отцом Карима». Чтобы выразить уважение или указать, о каком Мухаммеде идет речь, имя можно было удлинить до необходимой или желаемой степени.
Распространенные ошибки
[ редактировать ]В этом разделе есть несколько проблем. Пожалуйста, помогите улучшить его или обсудите эти проблемы на странице обсуждения . ( Узнайте, как и когда удалять эти шаблонные сообщения )
|
Не говорящие на арабском языке часто допускают следующие ошибки:
- Разделение словосочетаний «X от Y» (см. идафа ):
- С «Абдулом»: арабские имена могут писаться «Абдул (что-то)», но «Абдул» означает «слуга» или «последователь» и само по себе не является именем. Так, например, обращаясь к Абдул-Рахману бин Омару аль-Ахмаду по имени, нужно говорить «Абдул-Рахман», а не просто «Абдул». Если он представляется как «Абдул-Рахман» (что означает «слуга Милосердного»), нельзя говорить «мистер Рахман» (поскольку «Рахман» - это не фамилия, а часть его теофорного личного имени); вместо этого это будет г-н аль-Ахмад, причем последнее является фамилией. Поэтому лучше писать «Абдул-Рахман» как «абдур-р-рахман», а «абдул-гафар» — как «абдул-гафар».
- Люди, не знакомые с арабским сандхи в идафе : Хабибулла = «возлюбленный ( Хабиб ) Бога ( Аллаха )»; здесь человек может по ошибке сообщить имя мужчины как «имя Хабиб , фамилия Улла ». Точно так же люди могут спутать такое имя, как Джалалу-д-дин («Величие религии»), с «Джалал Уддин» или «Мистер Уддин», когда «Уддин» - это не фамилия, а вторая половина. имени из двух слов (обозначение -u , именительного падежа конструкции плюс артикль , появляющийся как -d- , плюс родительный падеж dīn[i] ). Еще больше путаницы усугубляет то, что некоторые иммигранты в западные страны приняли Уддин в качестве фамилии, хотя на арабском языке она грамматически неверна вне контекста соответствующего «имени». Даже индийские мусульмане совершают ту же ошибку. Если человека зовут Абд-уль-Рахим («слуга Милосердного »), другие могут называть его г-н Абдул («слуга»), что звучало бы довольно странно для носителя арабского языка.
- Неотличение ала от Аллаха : некоторые мусульманские имена включают арабское слово ала ( علاء «благородство»). Здесь ⟨ʻ⟩ представляет собой айин , звонкий глоточный фрикативный звук , ⟨ʾ⟩ представляет хамзу , гортанную остановку , а ⟨l⟩ пишется и произносится с обычной длиной, /l/. В Аллахе буква l пишется дважды (⟨ll⟩) и произносится вдвое длиннее ( близнец ), как /l/ или /ll/. В арабском произношении «ала» и «Аллах» явно различаются. Но европейцы , иранцы и индийцы могут не произносить некоторые арабские звуки так, как это сделали бы носители арабского языка, и поэтому склонны произносить их одинаково. Например, имя Алах ад-Дин ( Аладдин , «Благородность веры») иногда пишется с ошибкой как «Аллах ад-Дин» . [ нужна ссылка ] Есть еще одно имя Ала-Аллах ( Алиуллах , «Благородство Бога»), в котором оба используются отчетливо. Поэтому имя «علاء» необходимо писать на латыни в форме «Halā'» или «Halaa'e», чтобы отличать его от «Аллаха», имени Бога на арабском языке, а также женского имени آلاء «Ālā'» (Алаа). д) Что означает «благословение» (Божьи благословения).
- Взяв в качестве второго имени Бин или Ибн : Как говорилось выше, эти слова указывают порядок семейной цепи. Англоговорящие часто путают их со вторыми именами, особенно когда они пишутся как «Бен», как это имеет место в некоторых странах. Например, Сами Бен Ахмеда ошибочно назовут г-ном Бен Ахмедом. Чтобы правильно обратиться к человеку, следует использовать г-н Сами или г-н Сами Бен Ахмед.
- Грамматика: Как и между всеми языками, существуют различия между грамматикой арабского языка и грамматикой других языков. Например, арабский язык образует составные имена существительные в порядке, противоположном индоиранским языкам. Во время войны в Афганистане в 2002 году команда BBC обнаружила в Кабуле , вынужденного переселенца имя которого они назвали «Аллах Мухаммед». Возможно, это неправильное написание слова «ала» , поскольку в противном случае по правилам арабской грамматики это имя означает «Аллах, принадлежащий Мухаммеду», что, если предположить, что человек является арабоговорящим было мусульманином, бы неприемлемо с религиозной точки зрения. Однако по правилам иранских языков и большинства языков Индии это имя означает «Мухаммед, принадлежащий Аллаху», что является эквивалентом арабского «Мухаммадулла». Большинство афганцев говорят на иранских языках. Такие персидско-арабские или индо-арабские многоязычные составные имена нередки в Афганистане, Бангладеш, Иране, Пакистане и Таджикистане. Например, есть пенджабское имя «Аллах-Дитта» , которое присоединяется к арабскому «Аллах». с «данной» пенджабской Диттой .
Арабское соглашение об именовании семей
[ редактировать ]Традиционно в арабской культуре, как и во многих частях мира, очень важны происхождение и фамилия человека. Пример поясняется ниже.
Предположим, человека зовут Салех ибн Тарик ибн Халид аль-Фулан .
- Салех — это его личное имя, под которым его называли семья и друзья.
- ибн и бин переводятся как «сын», поэтому Тарик — имя отца Салеха.
- ибн Халид имеет в виду, что Тарик - сын Халида, что делает Халида дедом Салеха по отцовской линии.
- аль-Фулан - это фамилия Салеха.
Следовательно, Салех ибн Тарик ибн Халид аль-Фулан переводится как «Салех, сын Тарика, сын Халида; который принадлежит к семье аль-Фулана».
По-арабски слово «дочь» — бинт. Женщина по имени Фатима бинт Тарик ибн Халид ар-Рашид переводится как «Фатима, дочь Тарика, сына Халида; принадлежащая к семье ар-Рашид».
В этом случае в официальное наименование включаются ибн и бинт. Однако сегодня большинство арабских стран не используют «ибн» и «бинт» в своей системе именования. Если бы Салех был египтянином, его звали бы Салех Тарик Халид аль-Фулан , а Фатиму — Фатима Тарик Халид ар-Рашид.
Если Салех женится на жене (которая сохранит свою девичью , семью и фамилию), их дети возьмут фамилию Салеха. Поэтому их сына Мухаммеда будут звать Мухаммед ибн Салех ибн Тарик аль-Фулан.
Однако не все арабские страны используют это имя полностью, но обычно используют имена из двух и трех слов, а иногда и имена из четырех слов в официальных или юридических вопросах. Таким образом, первое имя — это личное имя, среднее имя — это имя отца, а фамилия — это фамилия отца.
Библейские имена и их арабский эквивалент
[ редактировать ]Арабские имена, перечисленные ниже, во многих случаях используются в арабском мире с соответствующими эквивалентами на иврите, английском, сирийском и греческом языках. Большинство из них взято из сирийской транслитерации еврейской Библии.
Арабское имя | Еврейское имя | Английское имя | Сирийское имя | Греческое имя |
---|---|---|---|---|
ʿАбир /ʾĪбир транс/ибир | Всегда 'Ее прошлое |
Эбер | ܥܵܒ݂ܵܪ ʿĀḇār | |
Аляса Элиза |
Элиша Элиша Элиша |
Элиша | ܐܹܠܝܼܫܲܥ Ēlīšaʿ | Элиссайос |
ʿАмус عاموس | Амос Эмос занят |
Амос | ܥܵܡܘܿܣ ʿĀmōs | Амос |
Андравус Андравус | Эндрю | ܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ Andrēōs | Эндрю | |
Асиф Асиф | Асаф 'Асаф Осаф |
Асаф | ܐܵܣܵܦ ʾĀsāp | |
Айюб Аюб | Иов / Иов Иийов / Ийёх Иов |
Работа | ܐܝܼܘܿܒ݂ Īyōḇ | Работа |
Азар / Тарах Азар |
Терах / Тарах | Фарра | Тар (ə)ḥ | Храбрость |
Азария أزريا | Азария | Азария | Азар (ə)я | |
BarthulmāwusБартулмавус |
бар- Толмай | Варфоломей | ܒܲܪ ܬܘܼܠܡܲܝ Bar-Tūlmay | Варфоломей |
Благословение Парк Барак |
Барух Бару благословил |
Барух | ܒܵܪܘܿܟ݂ Bārōḵ | Барух |
Биньямин Бенджамин | Бенджамин Биньямин בִּנְיָמִין |
Бенджамин | ܒܸܢܝܵܡܹܝܢ Benyāmēn | Бенджамин |
Булюс Болюс | Пол | ܦܲܘܠܘܿܣ Pawlōs | Пол | |
Бутрус Питер | Питер | ܦܸܛܪܘܿܣ Peṭrōs | Питер | |
Дабура دبوراه | Dvora Дəдора пчела |
Дебора | ḇōrā D(ə) | Девбора |
Даньял دانيال | Дэниел Даниэль Даниэль |
Дэниел | ܕܵܢܝܼܐܹܝܠ Dānīyyēl | Дэниел |
Дауд/Дауд/Дауд | Дэйвид Давид דָּוִד |
Дэйвид | ܕܵܘܝܼܕ݂ Dāwīḏ | Дэвид, Дэвид |
Филиб/Филибус Филипп / Philipbus | Филип | ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ Pīlīpōs | Филип | |
Фарис Персия | Перес Парес лопнул / лопнул |
Перес | Парш | |
Ифрайм Ефрем | Ефрем Эфраим Ефрем |
Ефрем | ܐܲܦܪܹܝܡ Ap̄rēm | Ефрем |
Хубаб Хобаб | Чобаб Ховавский любитель |
Хобаб | ||
Хабакук حبقوق | Хаваккук | Они колеблются | Аввакум | |
Хаджай حجاي | Хаггей Хаггей | Аггей | Святой | |
ĀnnāhАнна |
Ханна Ханна | Анна (Библия) | Анна | |
Харун هارون | Аарон | Аарон | Аарон | |
Канун Хавва | Чава / Хава Хаввы Ева |
Канун | ��Ху*/Ху* | Канун |
Хуша هوشع | Осия Хоше Осия |
Осия | Привет | |
Хасан Хасан | Чошен ẖошен חֹשֶׁן |
Хасан | ||
Хазкиял Иезекииль |
Йхез'кель Й'Хез'кель יְחֶזְקֵאל |
Иезекииль | Иезекииль | |
Ибрагим Ибрагим | Авраам Авраам | Авраам | Авраам | |
Идрис/Акнух Идрис / Ахнух Енох / Идрис |
Ханох | Енох / Идрис | Енох | |
Ильяс / Ильясин / Илья Ильяс / Ильясин / Илия |
Элияху / Элияху Элияху אֱלִיָּהוּ |
Элайджа | 'Элайджа | Элиас |
Имран عمرام / عمران | Амрам | Амрам | Амрам | |
Ирмия Иеремия | Йирмяху | Иеремия | Иеремиас | |
Иса / Ясу Иса / Иисус |
Иешуа Иешуа Иешуа / Иешуа |
Иисус | Эшо | Иисус |
Шусия Иосия |
Ёсийяху Ёшьяху | Иосия | Иосия | |
Исхак Исхак |
Ицхак / Ицхак Ицхак будет смеяться |
Исаак | Исаак | |
'Ишия' إشعيا | Йешаягу Иешуа יְשַׁעְיָהוּ |
Исайя | Исайя | |
Исмаил Исмаил Исмаил |
Ишмаэль Йишмаэль / Йишмаэль ישמאעל |
Измаил | Измаил | |
Израиль |
Израиль / Израиль Исраэль / Исраэль Исраэль |
Израиль | Израиль | |
Гибриль / Гибриль / Гибраил جِبْريل / جَبْرايل | Гавриил Гавриэль Габриэль |
Габриэль | Габриэль | |
٦ad / Jād — это серьезно | Гад | Гад | Гад | |
Йалут / Джалут / Июлат | Голиат Голиаф | Голиаф | Голиаф | |
٦ašam / ٫ šām |
Гешем дождь | Гешем (Библия) | твоя рана | |
Ϧūrğ / Ϧirğis / Ϧurğ / Ϧurayğ Gyirges | Джордж (имя) | Джордж | ||
Килаб / Калб собаки / собака | Калев — собака | Калеб | ||
Лави لاوي | Леви Леви | Леви | Леви | |
Лайя Лайя | Лия | Лия | Гладкий | |
Мадьян в долгу | Мидианский | Мидианский | середина | |
Мадждала Магдалина | Миндаль | Магдалина | приносить | Магдалина |
Малики- Садик | Малки-Шедек | Мелхиседек | Мелхиседек | |
Малахи ملاخي | Малахи ангельский | Малачи | Малачи | |
Марьям / Мириам Марьям | Мириам / Мириам Мирьям Мириам |
Мэри | ܡܪܝܡ | Мэри |
Маттушалах مَتُّوشَلَخَ | Мафусаил Метушалах Метушалах |
Мафусаил | Мафусаил | |
Мэтью | Снежинка Амиттай | Я потерял | ||
Матта/Мататия Матта/Маттия | Матитьяху / Матитьяху Матитьяху מַתִּתְיָהוּ |
Мэтью | Маттай | Мэтью |
Микаил / Микаал / Михаил Микаил / Микаал / Михаил |
Майкл / Майкл Михаэль מיקהאל |
Майкл | Майкл | |
В нашей Мусе | Моше Моше Моисей |
Моисей | Моисей | |
Нахамия Нахмия | Неемия Неемия | Неемия | Неемия | |
Нух نُوح | Ной / Ной Ной отдыхает |
Ной | Ной | |
Карун / Курах | Корах Корах קֹרַח |
Кора | ||
Рахил راحيل | Рахель Рахель רָחֵל |
Рэйчел | Рэйчел | |
Сафния Софония | Цфанья / Ṣəp̄anya Цфаня Цфаня |
Софония | Софония | |
Сафура Сиппора |
Ципора / Циппора Шиппора — птица |
Ципора | Сепфора | |
SāmСэм |
Шем там | Сим | Примечание | |
Самири Самаритянин | Зимри | Зимри | Замри | |
Самуэль Самуил / Самвал Самуэль / Самвал |
Шмуэль / Шемуль Шмуэль Шмуэль |
Самуэль | Самуэль | |
Сара Сара | Сара Сара שָׂרָה |
Сара / Sara | осыпь | |
Шамшун Шамшун | Шимшон / Шимшон Шимшон שִׁמְשׁוֹן |
Самсон | Самсон | |
Сулейман Сулейман / Сулейман |
Шломо Шломо Шломо |
Соломон | Соломон | |
Саул Талут / Шавул |
Sha'ul Шауль Шауль |
Саул | Саул | |
Тумас / Тума |
Томас (имя) | Бег | Томас | |
Обайдулла Убайдаллах / Убайдийа Убайд Аллах / Убайдия |
Овадия Овадья / Овадья Абдиа |
Обадия | Овадиас, Абдиу | |
`Амри عمري | Омри `Омри עמרי |
Омри | ||
`Узаир عُزَيْرٌ | Эзра Эзра Эзра |
Эзра | ||
Якуб Якуб | Яаков Яаков יַעֲקֹב |
Джейкоб ( Джеймс ) | Джейкоб | |
Яхья / Юханна ** Яхья / Джон | Йоханан / Йоханан Йоханан Йоханнан |
Джон | Иоаннис | |
Яхва Иегова |
ЯХВЕ Яхве יְהֹוָה |
Иегова | ܝܗܘܗ, ܝܗ, ܞ YH, YHWH | |
Йесса Яшша Яса |
Ишай | Джесси | Джесси | |
Ятрун (?) Ятрун / Шуайб / شعيب |
Джетро Йиро יִתְרוֹ |
Джетро | ||
Ты будешь Юил يوئيل |
Йоэль | Джоэл | Джоэл | |
Юнос / Юнес / Юнус /Юнан Юнус / Греция |
Йона / Йона Йона голубь |
Иона | Юна | Иона |
Юссоф / Юсеф Юсуф / Юсуф |
Йосеф добавляет | Джозеф | Явсеп | Джозеф |
Юша Юша / Яшу |
Йехошуа Йошуа Иегошуа |
Джошуа | Иисус | |
Захария Закария / Закария |
Захария / Захария Зехарья זְכַרְיָה |
Захария или Захария | Захария |
- Сначала пишется популярная латинизация арабизированных и еврейских имен, затем наклонно пишется стандартизированная латинизация. Арабизированные имена могут иметь варианты.
- Если существует дословный арабский перевод имени, он будет помещен после окончательной стандартизированной латинизации.
- Если арабская корреляция неоднозначна, (?) после рассматриваемого имени будет помещен знак .
- * Ясу — арабское христианское имя, а Иса — мусульманская версия имени, используемая в Коране . Ведутся споры о том, какая интерпретация арамейского слова «Ишу» лучше, поскольку оба имени имеют позднее происхождение.
- ** Юханна — это арабское христианское имя Иоанна, а Яхья — мусульманская версия имени, используемая в Коране. У них совершенно разные трехконсонантные корни: Ḥ-NN («благодать») vs Ḥ-YY («Жизнь»). В частности, Юханна может быть библейским Иоанном Крестителем или апостолом. Яхья относится конкретно к Иоанну Крестителю.
- Эль , еврейское слово, обозначающее силу/мощь или божество, на арабском языке обычно обозначается как il , хотя в классическом и современном арабском языке оно не имеет никакого значения. Единственным исключением является его использование в иракском арабском языке .
Индексирование
[ редактировать ]Согласно Чикагскому руководству по стилю , арабские имена индексируются по фамилиям. Имена могут быть расположены в алфавитном порядке под Абу , Абд и ибн , в то время как имена не расположены в алфавитном порядке под буквами аль- и эль-, а вместо этого расположены в алфавитном порядке под следующим элементом. [ 7 ]
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Мохаммади, Адил (2016). «Неоднозначность материнского происхождения (насаб) в раннем и средневековом исламе» . Выпускной журнал Гарвардской школы богословия (11): 52–68.
- ^ dnsi.co.za/wp-content/uploads/2012/02/Hans-Wehr-English-Arabic-Dctionary-Searchable-Format-.pdf
- ^ Бирман, П. ; Бьянкис, Т. ; Босворт, CE ; ван Донзель, Э .; Генрихс, WP , ред. (1960–2007). «Изм». Энциклопедия ислама, второе издание . дои : 10.1163/1573-3912_islam_SIM_3641 .
- ^ Шахпуршах Хормасджи Ходивала, Исторические исследования в области нумизматики Великих Моголов, Нумизматическое общество Индии, 1976 (перепечатка издания 1923 года);
- ^ Педзисай Машири , «Условия обращения в шоне: социолингвистический подход» , Замбезия , XXVI (i), стр. 93–110, 1999 г.
- ^ Меткалф, Барбара Д. (8 сентября 2009 г.). Ислам в Южной Азии на практике . Издательство Принстонского университета. п. 344. ИСБН 978-1-4008-3138-8 .
Следует избегать названий, двусмысленность которых предполагает что-то противозаконное. Именно по этой причине учёные запрещают иметь такие имена, как Абд ан-Наби (Раб Пророка).
- ^ « Указатели: глава из Чикагского руководства по стилю » ( Архив ). Чикагское руководство по стилю . Проверено 23 декабря 2014 г. с. 25 (документ PDF, стр. 27/56).
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Арабская номенклатура: краткое руководство для начинающих . АФЛ Бистон (Оксфорд, 1971).
- Арабские имена периода и практика именования (2003), Дауд ибн Ауда (Дэвид Б. Эпплтон)