Jump to content

Арабское имя

(Перенаправлено с исламских имен )

Названия на арабском языке исторически основывались на длинной системе именования. Многие люди из арабоязычных, а также неарабских мусульманских стран имели не имена а скорее цепочку / отчества / фамилии, имен. Эта система по-прежнему используется во всем арабском и мусульманском мире.

Структура имени

[ редактировать ]

Изм ) — ( اسم это имя, имя или личное имя; например, « Ахмад » или « Фатима ». Большинство арабских имен имеют значение обычных прилагательных и существительных и часто носят желаемый характер. Например, Мухаммед означает «достойный похвалы», а Али означает «возвышенный» или «высокий».

Синтаксический контекст обычно отличает имя от существительного/прилагательного. Однако арабские газеты иногда помещают имена в скобки или кавычки, чтобы избежать путаницы.

Фактически, имя Мухаммад настолько популярно в некоторых частях Африки , Аравии , на Ближнем Востоке , в Южной Азии и Юго-Восточной Азии , что его часто представляют аббревиатурой «Мд.», «Мохд.», «Мухад.» или «Мухаммад». просто «М.». В Индии , Пакистане , Бангладеш , Малайзии , Индонезии и на Филиппинах из-за почти повсеместного использования имени в качестве имени человека часто называют по второму имени:

  • Мэриленд Динар Ибн Райхан
  • Мохд. Умайр Танвир
  • М-р Осман

Насаб араб ( نسب . , отчество букв. «родословная») — или матроним , или их серия. Оно указывает на наследие человека словом ибн ( ابن «сын», в просторечии бин ) или ибнат («дочь», также بنت бинт , сокращенно бте ).

Ибн Халдун ( ابن خلدون ) означает «сын Халдуна». Халдун — это личное имя отца или, в данном конкретном случае, имя дальнего предка мужского пола.

Аммар ибн Сумайя означает «Аммар, сын Сумайи ». Сумайя - личное имя матери Аммара, того же человека можно также идентифицировать по личному имени его отца «Аммар ибн Ясир». В более поздние исламские периоды насаб был важным инструментом определения отца ребенка посредством описания отцовства в социальном (т.е. с кем мать состояла в законном браке во время зачатия ребенка), а не в биологическом смысле, поскольку биологическая идентичность отца может быть поводом для спекуляций. В раннем исламском контексте эта функция еще не утвердилась. Это вытекает из введенного исламом правового принципа относительно правового статуса детей (они могут возникнуть только в результате брака) и изменений в периодах ожидания, связанных с разводом, для установления бесспорного законного отца любого ребенка. Эта функция развивается только вместе с исламом, что означает, что можно найти многих сподвижников Пророка, носящих насаб по материнской линии, поскольку соглашения об именах, отраженные в их именах, все еще основаны на доисламских взглядах и верованиях. [ 1 ]

Несколько имен насабов могут следовать в цепочке, чтобы проследить происхождение человека вспять во времени, что было важно в племенном обществе средневековых арабов как для целей идентификации, так и для социально-политических взаимодействий. Сегодня, однако, ибн или бинт больше не используются (если только это не официальный стиль именования в стране, регионе и т. д.: Аднен бин Абдаллах). Множественное число — Абна для мужчин и Банат для женщин. Однако Бану или Бани являются племенными и охватывают оба пола.

Псевдоним

[ редактировать ]

Лакаб ( ) لقب , пл. алькаб ( ألقاب ), можно перевести на английский как агномен ; когномен ; прозвище; титул, почетный титул; фамилия, фамилия , фамилия. [ 2 ] Лакаб обычно описывает человека.

Примером может служить имя аббасидского халифа Харуна ар-Рашида , в котором используется определенный артикль аль- . Харун — арабская версия имени Аарон , а ар-Рашид означает «Праведный путь».

Другая распространенная форма лакаба — это составные слова, оканчивающиеся на ад-Дин ( букв. » веры « или « религии » ), ад-Даула («государства»), аль-Мульк («королевства»). ), или аль-Ислам («исламский»). [ 3 ] Примеры включают Салах ад-Дин , Шамс ад-Дин , Нур ад-Дин , Изз ад-Дин , Насир ад-Давла , Низам аль-Мульк , Сайф аль-Ислам .

В древних арабских обществах использование лакаба было обычным явлением, но сегодня оно ограничивается фамилией или фамилией рождения.

Соотношение

[ редактировать ]

Фамилия нисбах . ( نسبة ) может быть повседневным именем, но в основном это название племени предков, клана, семьи, профессии, города, города, страны или любого другого термина, используемого для демонстрации значимости Он следует за семьей на протяжении нескольких поколений. Пример демонима — الحلبي аль-Халаби , что означает, что человек родом из Алеппо или потомок жителей Алеппо. Например, профессия الخياط аль-хайят означает «портной».

Лакаб . и нисбах схожи по использованию, но их можно использовать одновременно Например: Сайф ад-Дин аль-Халаби.

Кунья ( арабский : کنية , кунья ) [ 4 ] текноним в арабских именах. Это компонент арабского имени, своего рода эпитет , теоретически относящийся к первенцу или дочери носителя. В более широком смысле, оно также может иметь гипотетические или метафорические ссылки, например, в псевдониме или прозвище, без буквального обращения к сыну или дочери. [ 5 ] Например, Сабри Халил аль-Банна был известен как Абу Нидал , «отец борьбы».

Использование куньи подразумевает знакомую, но уважительную обстановку.

Кунья выражается использованием абу (отец) или умм (мать) в родительном падеже , т.е. «отец» или «мать» в качестве почетного обращения вместо или рядом с именами в арабском мире .

Кунья также может быть прозвищем, выражающим привязанность человека к определенной вещи, как у Абу Бакра , «отец верблюжьего жеребенка», данное из-за доброты этого человека к верблюдам.

Общие практики именования

[ редактировать ]

арабский мусульманин

[ редактировать ]

Распространенной формой имени среди арабских мусульман является приставка Абд («Поклоняющийся», фем. Амах ) в сочетании со словом Бога ( Аллах ), Абдуллах ( عبد الله «Поклоняющийся Богу») или с одним из эпитетов Бога. .

В знак почтения Абд обычно не соединяется с именами пророка. [ 6 ] Тем не менее, в некоторых регионах такие имена принимаются. Его используют не только мусульмане, и во всех арабских странах имя Абдель-Массих , «Слуга Христа», является распространенной христианской фамилией.

Обращенные в ислам часто могут продолжать использовать местные неарабские неисламские имена, которые не имеют никакого политеистического подтекста или ассоциации.

араб-христианин

[ редактировать ]

Как правило, арабские христиане имеют имена, неотличимые от мусульманских, за исключением некоторых явно исламских имен, например, Мухаммеда . Некоторые распространенные христианские имена:

ʿАбд аль-Ясу ( мужчина ) / Амат аль-Ясу ( жен. ) («Слуга Иисуса»)
Абд аль-Масих (муж.) / Амат аль-Масих (жен.) («Слуга Мессии » )
Производные от Масих («Мессия»): Масухун («Помазанный»), Амсах («Более Помазанный»), Мамсух «Помазанный» и Мусайх «Младенец Христос». Корень « означает MS-Ḥ «помазать» (как в масах ») и является родственным еврейскому слову «Машиах» .

Династическая или фамилия

[ редактировать ]

Некоторые люди, особенно на Аравийском полуострове, будучи потомками знаменитого предка, начинают свою фамилию с Āl «семья, клан» ( آل ), например, Дом Сауда ﺁل سعود Āl Su'ud или Аль аш-Шейх («семья шейх »). Āl отличается от определенного артикля ( ال ). Если версия арабского написания из надежных источников включает آل (как отдельное графическое слово), то это не относится к определенному артиклю, поэтому следует использовать Al (с заглавной буквы и с последующим пробелом, а не дефисом). Иногда используется слово Ahl , имеющее аналогичное значение, и его следует использовать, если арабское написание — أهل .

Членство в династии само по себе не династического آل обязательно подразумевает использование – например, Башар аль-Асад .

арабский Значение Транслитерация Пример
тот 'the' аль- Мейтам аль-Таммар
тот 'семья'/'клан' Ал Бандар бин Абдель Азиз Аль Сауд
Люди 'племя'/'люди' Ахль Привет аль-Байт

Мохаммед бин Салман бин Амин Аль Фарси
Мухаммад ибн Салман ибн Амин аль-Фариси

Исм - Мухаммад (имя собственное, букв. «Хвалимый»)
Насаб – Салман (имя отца, букв. «безопасный»)
Насаб – Амин (имя дедушки, «заслуживающий доверия»)
Нисбах – аль-Фариси («Перс»).

«Мухаммад, сын Салмана, сын Амина, перс»

Этого человека можно было бы называть просто «Мухаммад» или его кунья , которая роднит его с его первенцем, например, Абу Каримом, «отцом Карима». Чтобы выразить уважение или указать, о каком Мухаммеде идет речь, имя можно было удлинить до необходимой или желаемой степени.

Распространенные ошибки

[ редактировать ]

Не говорящие на арабском языке часто допускают следующие ошибки:

  • Разделение словосочетаний «X от Y» (см. идафа ):
    • С «Абдулом»: арабские имена могут писаться «Абдул (что-то)», но «Абдул» означает «слуга» или «последователь» и само по себе не является именем. Так, например, обращаясь к Абдул-Рахману бин Омару аль-Ахмаду по имени, нужно говорить «Абдул-Рахман», а не просто «Абдул». Если он представляется как «Абдул-Рахман» (что означает «слуга Милосердного»), нельзя говорить «мистер Рахман» (поскольку «Рахман» - это не фамилия, а часть его теофорного личного имени); вместо этого это будет г-н аль-Ахмад, причем последнее является фамилией. Поэтому лучше писать «Абдул-Рахман» как «абдур-р-рахман», а «абдул-гафар» — как «абдул-гафар».
    • Люди, не знакомые с арабским сандхи в идафе : Хабибулла = «возлюбленный ( Хабиб ) Бога ( Аллаха )»; здесь человек может по ошибке сообщить имя мужчины как «имя Хабиб , фамилия Улла ». Точно так же люди могут спутать такое имя, как Джалалу-д-дин («Величие религии»), с «Джалал Уддин» или «Мистер Уддин», когда «Уддин» - это не фамилия, а вторая половина. имени из двух слов (обозначение -u , именительного падежа конструкции плюс артикль , появляющийся как -d- , плюс родительный падеж dīn[i] ). Еще больше путаницы усугубляет то, что некоторые иммигранты в западные страны приняли Уддин в качестве фамилии, хотя на арабском языке она грамматически неверна вне контекста соответствующего «имени». Даже индийские мусульмане совершают ту же ошибку. Если человека зовут Абд-уль-Рахим («слуга Милосердного »), другие могут называть его г-н Абдул («слуга»), что звучало бы довольно странно для носителя арабского языка.
  • Неотличение ала от Аллаха : некоторые мусульманские имена включают арабское слово ала ( علاء «благородство»). Здесь ⟨ʻ⟩ представляет собой айин , звонкий глоточный фрикативный звук , ⟨ʾ⟩ представляет хамзу , гортанную остановку , а ⟨l⟩ пишется и произносится с обычной длиной, /l/. В Аллахе буква l пишется дважды (⟨ll⟩) и произносится вдвое длиннее ( близнец ), как /l/ или /ll/. В арабском произношении «ала» и «Аллах» явно различаются. Но европейцы , иранцы и индийцы могут не произносить некоторые арабские звуки так, как это сделали бы носители арабского языка, и поэтому склонны произносить их одинаково. Например, имя Алах ад-Дин ( Аладдин , «Благородность веры») иногда пишется с ошибкой как «Аллах ад-Дин» . [ нужна ссылка ] Есть еще одно имя Ала-Аллах ( Алиуллах , «Благородство Бога»), в котором оба используются отчетливо. Поэтому имя «علاء» необходимо писать на латыни в форме «Halā'» или «Halaa'e», чтобы отличать его от «Аллаха», имени Бога на арабском языке, а также женского имени آلاء «Ālā'» (Алаа). д) Что означает «благословение» (Божьи благословения).
  • Взяв в качестве второго имени Бин или Ибн : Как говорилось выше, эти слова указывают порядок семейной цепи. Англоговорящие часто путают их со вторыми именами, особенно когда они пишутся как «Бен», как это имеет место в некоторых странах. Например, Сами Бен Ахмеда ошибочно назовут г-ном Бен Ахмедом. Чтобы правильно обратиться к человеку, следует использовать г-н Сами или г-н Сами Бен Ахмед.
  • Грамматика: Как и между всеми языками, существуют различия между грамматикой арабского языка и грамматикой других языков. Например, арабский язык образует составные имена существительные в порядке, противоположном индоиранским языкам. Во время войны в Афганистане в 2002 году команда BBC обнаружила в Кабуле , вынужденного переселенца имя которого они назвали «Аллах Мухаммед». Возможно, это неправильное написание слова «ала» , поскольку в противном случае по правилам арабской грамматики это имя означает «Аллах, принадлежащий Мухаммеду», что, если предположить, что человек является арабоговорящим было мусульманином, бы неприемлемо с религиозной точки зрения. Однако по правилам иранских языков и большинства языков Индии это имя означает «Мухаммед, принадлежащий Аллаху», что является эквивалентом арабского «Мухаммадулла». Большинство афганцев говорят на иранских языках. Такие персидско-арабские или индо-арабские многоязычные составные имена нередки в Афганистане, Бангладеш, Иране, Пакистане и Таджикистане. Например, есть пенджабское имя «Аллах-Дитта» , которое присоединяется к арабскому «Аллах». с «данной» пенджабской Диттой .

Арабское соглашение об именовании семей

[ редактировать ]

Традиционно в арабской культуре, как и во многих частях мира, очень важны происхождение и фамилия человека. Пример поясняется ниже.

Предположим, человека зовут Салех ибн Тарик ибн Халид аль-Фулан .

  • Салех — это его личное имя, под которым его называли семья и друзья.
  • ибн и бин переводятся как «сын», поэтому Тарик — имя отца Салеха.
  • ибн Халид имеет в виду, что Тарик - сын Халида, что делает Халида дедом Салеха по отцовской линии.
  • аль-Фулан - это фамилия Салеха.

Следовательно, Салех ибн Тарик ибн Халид аль-Фулан переводится как «Салех, сын Тарика, сын Халида; который принадлежит к семье аль-Фулана».

По-арабски слово «дочь» — бинт. Женщина по имени Фатима бинт Тарик ибн Халид ар-Рашид переводится как «Фатима, дочь Тарика, сына Халида; принадлежащая к семье ар-Рашид».

В этом случае в официальное наименование включаются ибн и бинт. Однако сегодня большинство арабских стран не используют «ибн» и «бинт» в своей системе именования. Если бы Салех был египтянином, его звали бы Салех Тарик Халид аль-Фулан , а Фатиму — Фатима Тарик Халид ар-Рашид.

Если Салех женится на жене (которая сохранит свою девичью , семью и фамилию), их дети возьмут фамилию Салеха. Поэтому их сына Мухаммеда будут звать Мухаммед ибн Салех ибн Тарик аль-Фулан.

Однако не все арабские страны используют это имя полностью, но обычно используют имена из двух и трех слов, а иногда и имена из четырех слов в официальных или юридических вопросах. Таким образом, первое имя — это личное имя, среднее имя — это имя отца, а фамилия — это фамилия отца.

Библейские имена и их арабский эквивалент

[ редактировать ]

Арабские имена, перечисленные ниже, во многих случаях используются в арабском мире с соответствующими эквивалентами на иврите, английском, сирийском и греческом языках. Большинство из них взято из сирийской транслитерации еврейской Библии.

Арабское имя Еврейское имя Английское имя Сирийское имя Греческое имя
ʿАбир /ʾĪбир транс/ибир Всегда
'Ее прошлое
Эбер ܥܵܒ݂ܵܪ ʿĀḇār
Аляса Элиза
Элиша
Элиша Элиша
Элиша ܐܹܠܝܼܫܲܥ Ēlīšaʿ Элиссайос
ʿАмус عاموس Амос
Эмос занят
Амос ܥܵܡܘܿܣ ʿĀmōs Амос
Андравус Андравус Эндрю ܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ Andrēōs Эндрю
Асиф Асиф Асаф
'Асаф Осаф
Асаф ܐܵܣܵܦ ʾĀsāp
Айюб Аюб Иов / Иов
Иийов / Ийёх Иов
Работа ܐܝܼܘܿܒ݂ Īyōḇ Работа
Азар
/ Тарах Азар
Терах / Тарах Фарра Тар (ə)ḥ Храбрость
Азария أزريا Азария Азария Азар (ə)я
BarthulmāwusБартулмавус
бар- Толмай Варфоломей ܒܲܪ ܬܘܼܠܡܲܝ Bar-Tūlmay Варфоломей
Благословение
Парк Барак
Барух
Бару благословил
Барух ܒܵܪܘܿܟ݂ Bārōḵ Барух
Биньямин Бенджамин Бенджамин
Биньямин בִּנְיָמִין
Бенджамин ܒܸܢܝܵܡܹܝܢ Benyāmēn Бенджамин
Булюс Болюс Пол ܦܲܘܠܘܿܣ Pawlōs Пол
Бутрус Питер Питер ܦܸܛܪܘܿܣ Peṭrōs Питер
Дабура دبوراه Dvora
Дəдора пчела
Дебора ḇōrā D(ə) Девбора
Даньял دانيال Дэниел
Даниэль Даниэль
Дэниел ܕܵܢܝܼܐܹܝܠ Dānīyyēl Дэниел
Дауд/Дауд/Дауд Дэйвид
Давид   דָּוִד
Дэйвид ܕܵܘܝܼܕ݂ Dāwīḏ Дэвид, Дэвид
Филиб/Филибус Филипп / Philipbus Филип ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ Pīlīpōs Филип
Фарис Персия Перес
Парес лопнул / лопнул
Перес Парш
Ифрайм Ефрем Ефрем
Эфраим Ефрем
Ефрем ܐܲܦܪܹܝܡ Ap̄rēm Ефрем
Хубаб Хобаб Чобаб
Ховавский любитель
Хобаб
Хабакук حبقوق Хаваккук Они колеблются Аввакум
Хаджай حجاي Хаггей Хаггей Аггей Святой
ĀnnāhАнна
Ханна Ханна Анна (Библия) Анна
Харун هارون Аарон Аарон Аарон
Канун Хавва Чава / Хава
Хаввы Ева
Канун ��Ху*/Ху* Канун
Хуша هوشع Осия
Хоше Осия
Осия Привет
Хасан Хасан Чошен
ẖошен חֹשֶׁן
Хасан
Хазкиял Иезекииль
Йхез'кель
Й'Хез'кель יְחֶזְקֵאל
Иезекииль Иезекииль
Ибрагим Ибрагим Авраам Авраам Авраам Авраам
Идрис/Акнух
Идрис / Ахнух Енох / Идрис
Ханох Енох / Идрис Енох
Ильяс / Ильясин / Илья Ильяс / Ильясин / Илия
Элияху / Элияху
Элияху אֱלִיָּהוּ
Элайджа 'Элайджа Элиас
Имран عمرام / عمران Амрам Амрам Амрам
Ирмия Иеремия Йирмяху Иеремия Иеремиас

Иса / Ясу Иса / Иисус
Иешуа
Иешуа Иешуа / Иешуа
Иисус Эшо Иисус
Шусия Иосия
Ёсийяху Ёшьяху Иосия Иосия
Исхак Исхак
Ицхак / Ицхак
Ицхак будет смеяться
Исаак Исаак
'Ишия' إشعيا Йешаягу
Иешуа יְשַׁעְיָהוּ
Исайя Исайя
Исмаил
Исмаил Исмаил
Ишмаэль
Йишмаэль / Йишмаэль ישמאעל
Измаил Измаил
Израиль
Израиль / Израиль
Исраэль / Исраэль Исраэль
Израиль Израиль
Гибриль / Гибриль / Гибраил جِبْريل / جَبْرايل Гавриил
Гавриэль Габриэль
Габриэль Габриэль
٦ad / Jād — это серьезно Гад Гад Гад
Йалут / Джалут / Июлат Голиат Голиаф Голиаф Голиаф
٦ašam / ٫ šām
Гешем дождь Гешем (Библия) твоя рана
Ϧūrğ / Ϧirğis / Ϧurğ / Ϧurayğ Gyirges Джордж (имя) Джордж
Килаб / Калб собаки / собака Калев — собака Калеб
Лави لاوي Леви Леви Леви Леви
Лайя Лайя Лия Лия Гладкий
Мадьян в долгу Мидианский Мидианский середина
Мадждала Магдалина Миндаль Магдалина приносить Магдалина
Малики- Садик Малки-Шедек Мелхиседек Мелхиседек
Малахи ملاخي Малахи ангельский Малачи Малачи
Марьям / Мириам Марьям Мириам / Мириам
Мирьям Мириам
Мэри ܡܪܝܡ Мэри
Маттушалах مَتُّوشَلَخَ Мафусаил
Метушалах Метушалах
Мафусаил Мафусаил
Мэтью Снежинка Амиттай Я потерял
Матта/Мататия Матта/Маттия Матитьяху / Матитьяху
Матитьяху מַתִּתְיָהוּ
Мэтью Маттай Мэтью
  Микаил / Микаал / Михаил Микаил / Микаал / Михаил
Майкл / Майкл
Михаэль מיקהאל
Майкл Майкл
В нашей Мусе Моше
Моше Моисей
Моисей Моисей
Нахамия Нахмия Неемия Неемия Неемия Неемия
Нух نُوح Ной / Ной
Ной отдыхает
Ной Ной
Карун / Курах Корах
Корах קֹרַח
Кора
Рахил راحيل Рахель
Рахель רָחֵל
Рэйчел Рэйчел
Сафния Софония Цфанья / Ṣəp̄anya
Цфаня Цфаня
Софония Софония
Сафура Сиппора
Ципора / Циппора
Шиппора — птица
Ципора Сепфора
SāmСэм
Шем там Сим Примечание
Самири Самаритянин Зимри Зимри Замри
Самуэль
Самуил / Самвал Самуэль / Самвал
Шмуэль / Шемуль
Шмуэль Шмуэль
Самуэль Самуэль
Сара Сара Сара
Сара שָׂרָה
Сара  / Sara осыпь
Шамшун Шамшун Шимшон / Шимшон
Шимшон שִׁמְשׁוֹן
Самсон Самсон
Сулейман
Сулейман / Сулейман
Шломо
Шломо Шломо
Соломон Соломон
Саул
Талут / Шавул
Sha'ul
Шауль Шауль
Саул Саул
Тумас / Тума
Томас (имя) Бег Томас
Обайдулла
Убайдаллах / Убайдийа Убайд Аллах / Убайдия
Овадия
Овадья / Овадья Абдиа
Обадия Овадиас, Абдиу
`Амри عمري Омри
`Омри עמרי
Омри
`Узаир عُزَيْرٌ Эзра
Эзра Эзра
Эзра
Якуб Якуб Яаков
Яаков יַעֲקֹב
Джейкоб ( Джеймс ) Джейкоб
Яхья / Юханна ** Яхья / Джон Йоханан / Йоханан
Йоханан Йоханнан
Джон Иоаннис
Яхва Иегова
ЯХВЕ
Яхве יְהֹוָה
Иегова ܝܗܘܗ, ܝܗ, ܞ YH, YHWH
Йесса
Яшша Яса
Ишай Джесси Джесси
Ятрун (?)
Ятрун / Шуайб / شعيب
Джетро
Йиро יִתְרוֹ
Джетро
Ты будешь
Юил يوئيل
Йоэль Джоэл Джоэл
Юнос / Юнес
/ Юнус /Юнан Юнус
/ Греция
Йона / Йона
Йона голубь
Иона Юна Иона
Юссоф / Юсеф
Юсуф / Юсуф
Йосеф добавляет Джозеф Явсеп Джозеф
Юша
Юша / Яшу
Йехошуа
Йошуа Иегошуа
Джошуа Иисус
Захария
Закария / Закария
Захария / Захария
Зехарья זְכַרְיָה
Захария или Захария Захария
  • Сначала пишется популярная латинизация арабизированных и еврейских имен, затем наклонно пишется стандартизированная латинизация. Арабизированные имена могут иметь варианты.
  • Если существует дословный арабский перевод имени, он будет помещен после окончательной стандартизированной латинизации.
  • Если арабская корреляция неоднозначна, (?) после рассматриваемого имени будет помещен знак .
    * Ясу — арабское христианское имя, а Иса — мусульманская версия имени, используемая в Коране . Ведутся споры о том, какая интерпретация арамейского слова «Ишу» лучше, поскольку оба имени имеют позднее происхождение.
    ** Юханна — это арабское христианское имя Иоанна, а Яхья — мусульманская версия имени, используемая в Коране. У них совершенно разные трехконсонантные корни: Ḥ-NN («благодать») vs Ḥ-YY («Жизнь»). В частности, Юханна может быть библейским Иоанном Крестителем или апостолом. Яхья относится конкретно к Иоанну Крестителю.
  • Эль , еврейское слово, обозначающее силу/мощь или божество, на арабском языке обычно обозначается как il , хотя в классическом и современном арабском языке оно не имеет никакого значения. Единственным исключением является его использование в иракском арабском языке .

Индексирование

[ редактировать ]

Согласно Чикагскому руководству по стилю , арабские имена индексируются по фамилиям. Имена могут быть расположены в алфавитном порядке под Абу , Абд и ибн , в то время как имена не расположены в алфавитном порядке под буквами аль- и эль-, а вместо этого расположены в алфавитном порядке под следующим элементом. [ 7 ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Мохаммади, Адил (2016). «Неоднозначность материнского происхождения (насаб) в раннем и средневековом исламе» . Выпускной журнал Гарвардской школы богословия (11): 52–68.
  2. ^ dnsi.co.za/wp-content/uploads/2012/02/Hans-Wehr-English-Arabic-Dctionary-Searchable-Format-.pdf
  3. ^ Бирман, П. ; Бьянкис, Т. ; Босворт, CE ; ван Донзель, Э .; Генрихс, WP , ред. (1960–2007). «Изм». Энциклопедия ислама, второе издание . дои : 10.1163/1573-3912_islam_SIM_3641 .
  4. ^ Шахпуршах Хормасджи Ходивала, Исторические исследования в области нумизматики Великих Моголов, Нумизматическое общество Индии, 1976 (перепечатка издания 1923 года);
  5. ^ Педзисай Машири , «Условия обращения в шоне: социолингвистический подход» , Замбезия , XXVI (i), стр. 93–110, 1999 г.
  6. ^ Меткалф, Барбара Д. (8 сентября 2009 г.). Ислам в Южной Азии на практике . Издательство Принстонского университета. п. 344. ИСБН  978-1-4008-3138-8 . Следует избегать названий, двусмысленность которых предполагает что-то противозаконное. Именно по этой причине учёные запрещают иметь такие имена, как Абд ан-Наби (Раб Пророка).
  7. ^ « Указатели: глава из Чикагского руководства по стилю » ( Архив ). Чикагское руководство по стилю . Проверено 23 декабря 2014 г. с. 25 (документ PDF, стр. 27/56).
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: fa14c9e950999f6157ae27b943b6c2d4__1722703740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/fa/d4/fa14c9e950999f6157ae27b943b6c2d4.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Arabic name - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)