Мантрапушпанджали
Часть серии о |
индуизм |
---|
![]() |
Мантрапушпанджали ( санскрит , деванагари मंत्रपुष्पांजलि, IAST mantrapuṣpāñjali, IPA \mɐn̪t̪rɐpuɕpɑːɲɟɐli\) — популярная молитва в Индии. Это уникальная молитва индусов, означающая «предложение цветов в форме мантры». Он состоит из четырех гимнов из ведических источников и является последней молитвой, исполняемой в конце арати . Слово Мантрапушпанджали состоит из трех элементов: мантры (заклинания), пушпы (цветка) и анджали (полости в форме чаши, образованной выдолблением и соединением раскрытых ладоней, как при предложении или получении милостыни).
Мантрапушпанджали является приложением к набору традиционных рассказов под названием Деве ( санскрит , Деванагари देवे) из ветви Шукла Яджурведы ведической традиции. Гимны Мантрапушпанджали поются в чрезвычайно медленном темпе, удлиняя все дергха сварит ( санскрит , деванагари दीर्घस्वरित) акценты больше, чем обычно. [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ]
Текст
[ редактировать ]ॐ Боги, приносившие жертвоприношения, первыми установили эти дхармы Они славные, которые движутся в носу, где боги на востоке. 1 ||
Мы выражаем почтение Вайшраване, царю царей и могучему воину. Пусть этот Господь желаний, Вайшравана, дарует мне мои желания для исполнения моих желаний. О Кубера Вайшравана Махарадж || 2 ||
Ом Свасти| Империя — это еда, Свараджья — это Вайраджья, Парамешта — это царство. Великое Царство, которое является суверенным, будет всеобъемлющим и суверенным на всю жизнь. От конца до другой половины земли до моря проходит линия || 3 ||
Этот стих тоже поется | Маруты, слуги, жили в доме Марутты. Боги в мире похотливого любовника Авикситы - члены собрания || 4 ||
Он — око вселенной, лицо вселенной, рука вселенной и стопы вселенной. Он дует Своими руками и Своими птицами. Он один создает небо и землю. 5 ॥ [ 1 ]
ИАСТ
[ редактировать ]о |
йаджнена йагьямайаджанта довестани дхармани пратхаманьясан |
вот ха приходит махиманах саканта йатра пурве садхйах санти девах || 1 ||
о |
раджадхираджайа прасахьясахине намоваям ваишраванайа курмахе |
са ме каманкамакамайя махьям камешваро ваишравано дадату |
куберайа ваишраванайа махараджайа намах || 2 ||
Й СОН |
самраджйам бхауджйам свараджйам ваираджйам парамешштхйам раджйам
махараджьямадхипатьямайам самантапарьяйи сйатсарвабхаумах сарваюша антадапарардхатпритхивйаи самудрапарьянтайа экарайти || 3 ||
тадапьеша шлоко 'бхигито |
марутах паривештаро маруттасьявасан грихе |
авикшитасйа камапреррвишве девах сабхасада ити || 4 ||
вишваташчакшур ута вишватомухо вишватобахур ута вишватаспат | сам бахубхйам дхамати сам пататраир дьявабхуми джанаян дева эках || 5 ||
Значение
[ редактировать ]Гимн 1
[ редактировать ]Боги приносили жертвы посредством жертвоприношений, и эти религии были первыми, которые были установлены. Они славные, которые движутся в носу, где боги на востоке. 1 ||
Посредством жертвоприношения боги совершали свое жертвоприношение: это были самые ранние постановления. Эти Могущественные достигли высоты небес, там, где обитают Садхьи, Боги древности. [ 4 ]
Происхождение: Гимн 1 (йагжнена... девах) взят из Ригведы , Мандалы 1, Сукты 164, Рих 50. [ 5 ] Этот гимн также встречается в Ригведе , Мандала 10, Сукта 90, Рич 16 и в Атхарваведе , Канда 7, Сукта 5, Мантра 1.
Гимн 2
[ редактировать ]Мы выражаем почтение Вайшраване, царю царей и могучему воину. Пусть этот Господь желаний, Вайшравана, дарует мне мои желания для исполнения моих желаний. О Кубера Вайшравана Махарадж || 2 ||
Мы склоняемся перед Раджадхираджей Прасахьясахи Вайшраваной. Пусть он, Камешвара Вайшравана, исполнит мое желание наслаждаться удовольствиями. [Мы] кланяемся Махараджу Вайшраване Кубере. [ 6 ]
Гимн 2 посвящен Вайшраване Кубере , ведическому божеству. Вайшравана (потомок Вишравов), Раджадхираджа (царь царей), Прасахьясахи (победоносный победитель), Камешвара (бог желаний или желаний) и Махараджа (великий царь) — все это эпитеты Куберы.
Происхождение: Гимн 2 (раджадхираджайа... намах) взят из Тайттирия Араньяки , Прапатхаки 1, Ануваки 31, Мантры 6.
Гимн 3
[ редактировать ]Империя — это еда, Свараджья — это Вайраджья, Парамешта — это царство. Великое Царство, которое является суверенным, будет всеобъемлющим и суверенным на всю жизнь. От конца до другой половины земли до моря проходит линия || 3 ||
... Всеобщий суверенитет, наслаждение (удовольствиями), независимость, выдающееся отличие короля, исполнение высочайших желаний, положение короля, великого короля и высшее мастерство, которое он может пересечь (своим оружием) ) вселенной и стать правителем всей земли в течение всей своей жизни, которая может длиться бесконечно долго, чтобы он мог быть единственным царем земли вплоть до ее берегов, граничащих с океаном. [ 7 ]
Гимн 3 представляет собой список пожеланий священника для его кшаттрийского хозяина церемонии Махабхишека («великой инаугурации»). Контекст Гимна 3 представлен в приведенной ниже части [...] перевода Хауга.
[Четвертая глава (Церемония Махабхишека, совершаемая над царем. Какие риши ее совершали и для каких царей они ее совершали.) 15. (Последствия Махабхишекы. Клятва, которую король должен принести перед тем, как священник проведет церемонию.) Священник, который, обладая этим знанием (о церемонии Махабхишека), желает, чтобы кшатрий победил всеми различными способами завоевания, подчинил всех людей, и чтобы он достиг лидерства, превосходства и превосходства над всеми царями и достиг везде и во все времена] всеобщему суверенитету, наслаждению (удовольствиями), независимости, выдающимся царским званиям, исполнению самых высоких желаний, положению короля, великого короля и верховного мастерство, чтобы он мог пересечь (своими руками) вселенную и стать правителем всей земли в течение всей своей жизни, которая может длиться бесконечно долго, чтобы он мог быть единственным царем земли до ее берегов граничащий с океаном; [такой священник должен провести инаугурацию кшатрия великой церемонией инаугурации Индры. Но прежде чем сделать это, священник должен заставить короля принести следующую клятву: «Какие бы благочестивые дела ты ни совершил в течение времени, которое может пройти со дня твоего рождения до дня твоей смерти, вместе с твоим положением, твоим добрые дела, твою жизнь, твоих детей я бы отнял у тебя, если бы ты причинил мне какой-нибудь вред». Тогда кшатрий, желающий достичь всего этого, должен хорошо обдумать и добросовестно сказать все, что упомянуто выше (ты можешь отобрать у меня и т. д. и т. д.)]
Монье Уильямс дает разные переводы некоторых слов. [ 8 ] Например, Монье Уильямс переводит бхуаджью как «ранг короля с титулом бходжа», вайраджью как «расширенный суверенитет», махараджью как «ранг правящего принца или государя», парамешхья как «высшее положение, превосходство», самантапарьяин как «всеохватывающий», а сарвайуша как «обладающий полной жизненной силой или энергией».
Происхождение: Гимн 3 (самраджьям ... экарайтити) взят из Айтарейи Брахмана , Панчика VIII, Кханды.
Гимн 4
[ редактировать ]Вот почему этот стих поется Маруты, слуги, жили в доме Марутты. Боги в мире похотливого любовника Авикситы - члены собрания || 4 ||
По поводу этого события поется следующая Стотра: «Маруты жили как раздатчики пищи в доме Марутты, сына Авикшита, который исполнил все его желания; на собрании присутствовали все боги». [ 9 ]
Гимн 4 описывает эпизод о Марутте, царе, инаугурированном церемонией Махабхишека, который завоевал всю землю и совершил подношение коня . Контекст Гимна 4 представлен в приведенной ниже части [...] перевода Хауга.
[21. (Какие цари проводили церемонию Махабхишека; их завоевание всей земли и жертвоприношения коней. Стансы о Джанамеджайе, Вишвакарме и Марутте.)… С помощью этой церемонии инаугурации Сампарта, сын Ангираса, провозгласил Марутту, сына Авикшита. Оттуда Марутта пошел, завоевывая всю землю до ее концов, и предложил церемониального коня.)] По поводу этого события есть следующая песня Стотры: «Маруты жили как раздатчики пищи в доме Марутты, сына Авикшит, исполнивший все его желания; на собрании присутствовали все боги».
Монье Уильямс переводит Авикшиту как потомка Авикшита, а Камапри как сына Камапра, имя Марутты. Монье Уильямс также переводит вишве дева как «все боги вместе» или «Всебоги» (особый класс богов, множественное число от вишва дева, образующих одну из девяти ган, перечисленных в разделе ганадевата).
Происхождение: Гимн 4 (тадапьеша... ити) также из Айтарейя Брахмана , том VIII, Кханда.
Благоприятные приветствия ॐ ( ом ) и ॐ स्वस्ति ( ом свасти) являются более поздними дополнениями к оригинальному ведическому тексту.
Гимн 5
[ редактировать ]Он — око вселенной, лицо вселенной, рука вселенной и стопы вселенной. Он дует Своими руками и Своими птицами. Он один создает небо и землю. 5 ||
Гимн 5 часто пропускают в распространённых в настоящее время декламациях Мантры Пушпанджали, исполняемой после Арати. Но в оригинальных писаниях Деве это пение повторяется в медленном ритме. [ 10 ] [ 3 ] [ 11 ] Мантра исходит из Ригведы (10.081.003). Он описывает единственную высшую истину (एकःदेवः), которая создала и охватывает всю вселенную, и как с помощью своих метафорических сильных рук и ног управляет жизненным циклом небесных тел, таких как звезды и земля. [ 12 ]
Декламация
[ редактировать ]После повседневного поклонения (пуджи) или какой-либо особой пуджи, такой как Сатьянараяна, Господь Ганеша Стхапана и т. д., после арати поется Мантрапушпанджали ( Ганеш , Шанкар , Дурга и другие божества). В отличие от арати и бхаджана, Мантрапушпанджали не сопровождается аплодисментами или игрой на тарелках. Мантрапушпанджали почтительно произносится преданными, держащими цветок(и) в ладонях. После чтения цветы предлагаются божеству.
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Шримали, доктор Радха Кришна (1990). Дурга Упасана (на хинди). Diamond Pocket Books (P) Ltd. ISBN 978-81-288-0217-1 .
- ^ "Скачать песню Деве Ани Мантра Пушпанджали в формате Mp3" . Сарегама . Проверено 3 февраля 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Деве Ани Мантра Пушпанджали · Винаяк Бхаткханде · Хор» . www.youtube.com . Преданный маратхи ℗ Saregama India Ltd. 12 января 1971 г. Проверено 3 февраля 2021 г.
- ^ Гимны Ригведы, переведенные с популярным комментарием Ральфа Т.Х. Гриффита, том I, Бенарес, EJ Lazarus and Co., 1889, стр. 144
- ^ Риг-Веда-Санхита, священные гимны брахманов; вместе с комментарием Саяначарьи. Под редакцией Макса Мюллера, 1849 г., стр. 719.
- ^ Тайттирия Араньяка Черной Яджур Веды с комментариями Саяначарьи, изд. Раджендралала Митра, Калькутта, 1872 г., стр. 187.
- ^ * Айтарейя Брахманам из Ригведы, содержащий самые ранние размышления брахманов о значении жертвенных молитв, а также о происхождении, исполнении и смысле обрядов ведической религии, отредактированные, переведенные и объясненные Мартином Хаугом, доктором философии. ., Том II, Перевод с примечаниями, Центральный книжный склад правительства Бомбея, Лондон: Trubner & Co., 60, Патерностер Роу, 1863 г., страницы 519-520
- ^ * «Санскритско-английский словарь, составленный этимологически и филологически, с особым упором на греческий, латынь, готский, немецкий, англосаксонский и другие родственные индоевропейские языки, автор Монье Уильямс, Оксфорд: в Clarendon Press, 1872 г. "
- ^ * Айтарейя Брахманам из Ригведы, содержащий самые ранние размышления брахманов о значении жертвенных молитв, а также о происхождении, исполнении и смысле обрядов ведической религии, отредактированные, переведенные и объясненные Мартином Хаугом, доктором философии. ., Том II, Перевод с примечаниями, Центральный книжный склад правительства Бомбея, Лондон: Trubner & Co., 60, Патерностер Роу, 1863 г., стр. 523-525
- ^ «Метод пуджи Дивали и Лакшми» . 12 ноября 2020 г. Проверено 3 февраля 2021 г.
- ^ Нагар, Анимеш (15 июня 2015 г.). «Шуклаяюрведия Деве Мантра ». Блог AnimeshNagar . Проверено 3 февраля 2021 г.
- ^ «Мантра Риг 10.081.003 – ВедаКош» . www.vedakosh.com . Проверено 3 февраля 2021 г.