Мандаринский китайский на Филиппинах
Эта статья в значительной степени или полностью опирается на один источник . ( ноябрь 2019 г. ) |
Мандаринский китайский на Филиппинах | |
---|---|
Филиппинский китайский / Филиппинский китайский Фейлубин Хуайу | |
Область | Филиппины |
в Китайско-Тибетском регионе
| |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Никто |
Регулируется | Филиппинско-китайский исследовательский центр образования , Департамент образования (DepEd) |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | Никто |
Лингосфера | 79-AAA-bbd-(part)(=colloquial) |
Мандаринский китайский [ а ] [ б ] является основным формальным китайским языком, преподаваемым в академических целях учащимся китайских филиппинских частных школ (исторически созданных китайскими филиппинцами и предназначенных для них ). [ 4 ] а также в других частных и государственных школах , университетах и учреждениях на Филиппинах , [ 5 ] особенно как формальный письменный китайский язык .
как стандартный китайский ( КНР ), так и тайваньский мандаринский диалект ( КНР На Филиппинах преподают ), в зависимости от школы, при этом в некоторых школах используются упрощенные китайские иероглифы , в некоторых — традиционные китайские иероглифы , а в некоторых — их смесь. Между тем, в публикациях на китайском языке традиционно используются традиционные китайские иероглифы. В наше время обычно преимущественно пишут горизонтально слева направо (или традиционно справа налево), но некоторые школы, такие как Колледж Чан Кайши и т. д., и газеты, такие как United Daily News , иногда традиционно пишите его вертикально . Мандаринский диалект на Филиппинах обычно известен на упрощенном китайском языке : 华语 ; традиционный китайский : 華語 ; пиньинь : Хуайу ; Чжуинь Фухао : ㄏㄨㄚˊ ㄩˇ и обычно на языке хоккиен китайском : 國語 ; Пэ-э-джи : кок-ги .
Мандаринский китайский язык официально используется в печатных публикациях в китайскоязычных газетах и книгах на Филиппинах, таких как World News , United Daily News , Chinese Commercial News и многих других.
Мандаринский китайский на Филиппинах | |||
---|---|---|---|
Традиционный китайский | Филиппинский китайский | ||
Упрощенный китайский | Филиппинский китайский | ||
Буквальный смысл | Филиппинский китайский язык | ||
|
Классификация
[ редактировать ]Мандаринский язык на Филиппинах можно разделить на два отдельных диалекта мандарина: стандартный мандаринский диалект и разговорный мандаринский диалект . Стандартный мандаринский язык является либо стандартным языком материкового Китая , либо Тайваня , в то время как разговорный мандаринский диалект на Филиппинах имеет тенденцию сочетать в себе черты мандаринского диалекта ( упрощенный китайский : 华语 ; традиционный китайский : 華語 ) и особенности хоккиена ( 閩南語 ) местного хоккиен филиппинского диалекта . , который является языком наследия многих китайских филиппинцев . [ 4 ]
Использование
[ редактировать ]Часть серии о |
Культура Филиппин |
---|
![]() |
Общество |
Искусство и литература |
Другой |
Символы |
![]() Портал Филиппин |
Лишь небольшое меньшинство китайских филиппинцев считают мандаринский язык своим родным первым языком, при этом филиппинский ( тагальский ), английский или филиппинский хоккиен. первым языком обычно является [ 4 ] [ 6 ] Отсутствие среды для общения на этом языке и трудности его изучения вызвали у некоторых людей не только отсутствие интереса, но даже сильное отвращение к нему. [ 4 ]
Усилия в 21 веке по продвижению китайского образования в китайских филиппинских учебных заведениях и недавние утилитарные тенденции, такие как увеличение количества рабочих мест на китайском языке, недавние иммигранты из Китая или Тайваня, летние образовательные поездки в Китай или Тайвань, поддержка университетов и школ бывшими президентами, и соглашения об обмене образованием с Китаем стимулировали интерес и потенциал для роста использования китайского языка. [ 7 ] [ 4 ]
Переключение кода
[ редактировать ]Иногда китайские филиппинцы также переключают код мандарина вместе с другими языками, такими как английский , тагальский (или другие филиппинские языки ) и хоккиен, как форму языка пиджин , точно так же, как хокаглиш или синглиш . [ 4 ] [ не удалось пройти проверку ]
Образование
[ редактировать ]существует около 150 китайских школ На Филиппинах , около трети из которых работают в метро Манилы . [ 8 ] [ 9 ] Обучение стандартному китайскому ( мандаринскому языку ), предоставляемому на Филиппинах, в большинстве случаев осуществляется через китайские филиппинские школы , основанные китайскими филиппинцами , которые обычно включают преподавание стандартного китайского (мандаринского языка) по одному или нескольким китайским предметам в классе в зависимости от школы, а также других школ. предметы в классе преподаются на английском или филиппинском (тагальском) языке в зависимости от предмета класса.
Исторически ( что Англо -китайская школа современная Академия Тионг Се ) была основана 15 апреля 1899 года Энграсио Паланкой Тан Кангом , сыном сложилось так , Карлоса Левера. Gobernadorcillo de los Sangleyes или китайский капитан Бинондо генерального (китайский квартал Манилы) и первый исполняющий обязанности консула Цинского Китая на Филиппинах, [ 10 ] сразу после окончания испанской колониальной эпохи и в первые месяцы филиппино-американской войны в начале американской колониальной эпохи . Сначала занятия проводились на заднем дворе Императорского Китая Генерального консульства , и на момент открытия в нем обучалось всего около двадцати студентов. Его первоначальная учебная программа заключалась в изучении китайской классики , китайского письма ( 尺牘 ) и китайских счетов (珠算) с языком обучения, первоначально в основном одноязычным на хоккиене , иногда с некоторым количеством английского , в основном изучение чтения и письма классического китайского языка. ( 漢文 , Pe̍h-ōe-jī : Hàn-bûn ) и китайская математика ( 算術 , Pe̍h-ōe-jī : Soàn-su̍t ; 數學 , Pe̍h-ōe-jī : Sò͘-ha̍k ) с книгами и учителями, в основном импортированными из Южной провинции Фуцзянь , тесно обслуживая потребности местной китайской общины Филиппин, говорящей на языке хоккиен. Оно служило повышению грамотности во времена повсеместного распространения неграмотности для практических целей, например, для того, чтобы иметь возможность читать китайскую классику для получения высшего образования, писать письма на Китайские иероглифы возвращаются к семье, друзьям или деловым целям и занимаются математикой на счетах в деловых целях. Постепенный переход к современной учебной программе преподавания китайского языка произошел в основном с основанием Китайской Республики (КР) примерно в 1912 году после Синьхайской революции 1911 года, положившей конец династии Цин в Китае. Недавно основанные китайские школы на Филиппинах в начале 20-го века постепенно переняли современную учебную программу в Китае, которая включала китайский язык, историю Китая, географию, математику и естественные науки, причем язык обучения был изменен с одноязычного хоккиена на двуязычное обучение хоккиен и мандаринский диалект. , где тексты читаются на мандаринском языке, а затем повторяются и объясняются на хоккиенском языке обычным учителем и учеником, говорящим на хоккиенском языке, и для них в то время. [ 11 ]
С точки зрения фонологии, словарного запаса и грамматики, «китайский» (мандаринский язык), преподававшийся на протяжении большей части 20-го века на Филиппинах во многих старых китайских филиппинских школах, часто представлял собой тайваньский вариант (известный на китайском упрощенном китайском языке : 华语 ; традиционном китайском языке : 華語) . ; пиньинь : Хуайу ; Чжуинь Фухао : ㄏㄨㄚˊ ㄩˇ и на хоккиен китайском языке : 國語 ; Pe̍h-ōe-jī : kok-gí ) стандартного китайского языка с использованием традиционных китайских иероглифов и фонетической системы Чжуинь (известной во многих старых китайских филиппинских школах китайского языка хоккиен : 國音 ; Pe̍h-ōe) -jī: kok-im ), которому также часто преподавали с использованием китайского языка Сямэнь Хоккиен в качестве средства обучения из-за Большинство китайских филиппинцев в китайско-филиппинских школах имеют хоккиенское происхождение и исторически связаны с южной Фуцзянью . Отчасти это произошло в результате прямого контроля, который ранее предоставлялся Китайской Республики (КР) Министерству образования над китайскими школами на всем архипелаге после Второй мировой войны , когда Третья Республика Филиппины и Китайская республика подписали Соглашение. Китайско-филиппинский договор о дружбе . В результате гражданской войны в Китае Китайская республика вскоре отступила на Тайвань , где она правит сегодня. Такая ситуация продолжалась до 1973 года, когда поправки, внесенные во времена Маркоса в Конституцию Филиппин, фактически передали все китайские школы в ведение Министерства образования Филиппин. При этом среда обучения стандартному китайскому (мандаринскому) китайскому языку в классах китайского языка изменилась с китайского языка Сямэнь Хоккиен на чисто китайский (или в некоторых школах на английский ). Часы преподавания, посвященные китайскому языку и искусству, которые занимали видное место в китайских школах до 1973 года, были сокращены. Уроки китайской географии и истории, которые ранее были самостоятельными предметами, были интегрированы с предметами по китайскому языку, тогда как преподавание филиппинской ( тагальской ) и филиппинской истории, гражданского права и культуры стало новыми обязательными предметами. В результате многолетнего влияния Министерства РПЦ образования Совета по делам заморского Китая Китайской Республики (Тайвань), продолжавшегося с тех пор, когда Китайская Республика еще находилась на материковом Китае с начала 1900-х годов до 2000 года, многие китайско-филиппинские школы все еще продолжали использовать словари и книги из Тайваня. В последние десятилетия, примерно в начале 2000-х гг. [ когда? ] многие школы начали переходить на использование упрощенных китайских иероглифов и фонетической системы Пиньинь книги и учебные материалы из материкового Китая, Сингапура и Малайзии , которые были введены из Китая и Сингапура, где начали использоваться и преподаваться . Сегодня во многих китайских филиппинских школах преподается китайский язык (мандаринский диалект) с использованием упрощенных иероглифов с использованием системы пиньинь, созданной по образцу школ в Китае и Сингапуре, хотя в некоторых старых школах все еще преподаются обе или одна из систем, а в некоторых все еще преподается исключительно на традиционные китайские иероглифы и фонетическая система Чжуинь. Китайские (мандаринские) газеты на Филиппинах , такие как World News , United Daily News , Chinese Commercial News и многие другие, до сих пор в основном используют в написании традиционные китайские иероглифы. Благодаря выбору основателей и спонсоров различных китайских школ, многие школы теперь преподают либо с использованием только упрощенных китайских иероглифов, только традиционных китайских иероглифов, либо их смеси. [ 12 ] Многие китайские филиппинские школы используют пиньинь и/или бопомофо ( чжуинь фухао ) для преподавания языка. [ 4 ]
Китайско-филиппинские школы часто используют подход на первом языке, который предполагает, что учащиеся китайско-филиппинских школ имеют родной опыт китайского языка, несмотря на обратное. [ 4 ]
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ упрощенный : 华语 китайский традиционный : 华语 : Хуайу : Хуа ; китайский 2 -ю 3 ; Чжуинь Фухао : ㄏㄨㄚˊ ㄩˇ
- ^ широко известный как просто «китайский» (имеется в виду стандартный китайский ) на Филиппинах. [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Чуа, Ивонн Т. (6 мая 2007 г.). «Китайскоязычная пресса: марш в такт истории» . Центр свободы и ответственности СМИ . Проверено 21 августа 2013 г.
- ^ Иди, Иосия (17 апреля 2017 г.). «Переосмысление китайского образования» . Филиппинский Daily Inquirer . Проверено 22 ноября 2021 г.
- ^ «МАГИСТР ПРЕПОДАВАНИЯ КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА КАК ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА» . Атенео Институт Конфуция . 2021 . Проверено 22 ноября 2021 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Паланка, Эллен Х. (2002). «Сравнительное исследование китайского образования на Филиппинах и в Малайзии *» (PDF) . Азиатские исследования . 38 (2): 1 – через Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia.
- ^ «Отдел образования и штаб-квартира Института Конфуция подписали соглашение о повышении квалификации учителей» . образования Департамент Республики Филиппины . Пасиг-Сити . 12 декабря 2019 г.
- ^ Поа, Дори (2004). Дай, Цинся (ред.). «От четырехъязычного к двуязычному: о многоязычном преподавании в китайских школах на Филиппинах» . исследования 2. Двуязычные Пекин: Минзу Чубанше.
- ^ Агилар, Крисси (7 мая 2019 г.). «Филиппины и Китай улучшат образование и культурный обмен для филиппинских учителей» . Филиппинский Daily Inquirer .
- ^ «Список китайских школ» . Филиппинский исследовательский центр китайского образования . Получено 4 октября 2021 г.
- ^ Маккарти, Чарльз Ф., изд. (1974). Филиппино-китайские профили: очерки и исследования . Единство в развитии.
- ^ Уилсон, Эндрю Р. (2004). Амбиции и идентичность: китайская торговая элита в колониальной Маниле, 1880-1916 гг . Гонолулу: Гавайский университет Press. п. 110-139. ISBN 9780824826505 . Проверено 5 октября 2021 г.
- ^ Поа, Дори (潘露莉) (11 июля 2024 г.). «Роль школ Ланьнана в изменении технического состояния Ланнага среди молодого поколения Ланнага» . Ютуб . Архивы Ланнанга.
- ^ Ян, Шимин (2014). Написано в Колледже науки и технологий Педагогического университета Цзянси. «Несколько мыслей о современном китайском образовании на Филиппинах» (PDF) . Наньчан, Китай: Атлантис Пресс. п. 197.