сценарий Н'Ко
Мое имя о | |
---|---|
![]() | |
Тип сценария | |
Создатель | Соломон Канте |
Период времени | 1949 – настоящее время |
Направление | Скрипт справа налево ![]() |
Языки | , ( языки , Мандинго , Манинка мандинго Бамбара , Дюла ) |
ИСО 15924 | |
ИСО 15924 | Крюк (165) , Н'Ко |
Юникод | |
Псевдоним Юникода | Мое имя |
U + 07C0 – U + 07FF | |
NKo (💿), также пишется как N'Ko , представляет собой алфавитное письмо, разработанное Соломаной Канте в 1949 году как современная система письма для языков мандинг в Западной Африке. [ 1 ] [ 2 ] Термин NKo , что означает «я говорю» на всех языках мандин, также используется для обозначения литературного стандарта мандин, написанного шрифтом NKo.
Этот сценарий имеет некоторые сходства с арабским письмом , в частности его направление ( справа налево ) и буквы, соединенные в основании. В отличие от арабского языка, здесь обязательно обозначать и тон , и гласные . Тоны НКо обозначаются диакритическими знаками .
История
[ редактировать ]
Канте создал Н'Ко в ответ на ошибочное мнение о том, что не существует местной африканской системы письма, а также для того, чтобы обеспечить лучший способ написания языков мандинг, которые на протяжении веков писались преимущественно письмом аджами , которое не идеально подходило к тонам уникальный для манде и общий для других западноафриканских языков . Анекдот, популярный среди сторонников нко, заключается в том, что перед Канте стояла особая задача создать отдельную систему, когда, находясь в Буаке , он нашел книгу ливанского автора , который отверг африканские языки как «подобные языкам птиц, которые невозможно переписать». [ 3 ] несмотря на сказанную историю Аджами. [ 4 ] Затем Канте разработал Н'Ко, когда он был в Бингервилле , Кот-д'Ивуар , а позже привез его в свой родной Канкан , Гвинея . [ 5 ]
Н'Ко стали использовать во многих учебных книгах, и считается, что сценарий уже доработан. [ 6 ] 14 апреля 1949 года – дата, которая сейчас отмечается как День алфавита Нко. [ 7 ] Первоначально Канте использовал эту систему для расшифровки религиозной, научной и философской литературы и даже словаря. [ 8 ] Эти тексты затем были распространены в качестве подарков в тех частях Западной Африки, где говорят на языке мандинг. Сценарий получил свою первую специальную пишущую машинку из Восточной Европы , поскольку Гвинея была связана с Советским Союзом в 1950-х годах. [ 9 ]
Внедрение письменности привело к движению, пропагандирующему грамотность нко среди говорящих на языке манде как в англоязычной, так и во франкоязычной Западной Африке. Таким образом, грамотность нко сыграла важную роль в формировании культурной самобытности манинка в Гвинее и укрепила самобытность мандинг в Западной Африке. [ 10 ]
27 июня 2024 года литературный стандарт Н'Ко был добавлен в Google Translate . [ 11 ] [ 12 ]
Текущее использование
[ редактировать ]
По состоянию на 2005 год он использовался в основном в Гвинее и Кот-д'Ивуаре соответственно (говорящими на языке манинка и дьюла ), с активным сообществом пользователей в Мали (носителями языка бамбара ). Публикации включают перевод Корана , различные учебники по таким предметам, как физика и география , поэтические и философские произведения, описания традиционной медицины, словарь и несколько местных газет. Хотя НКО преподается в основном неформально через ассоциации по повышению грамотности НКО, в последнее время НКО также был введен в формальное образование через частные начальные школы в Верхней Гвинее. [ 13 ] Он был признан самым успешным из западноафриканских сценариев. [ 14 ]
В литературе Нко обычно используется регистр литературного языка , называемый кангбе (буквально «ясный язык»), который рассматривается как потенциальный компромиссный диалект среди языков манде . [ 15 ] Например, слово «имя» в Баманане — tɔgɔ , а в Манинка — tɔɔ . В НКо есть только одно письменное слово для обозначения имени, но люди читают и произносят это слово на своем родном языке. Таким образом, этот литературный регистр задуман как язык койне, сочетающий в себе элементы основных языков мандин , которые взаимно понятны , но имеют очень сильное влияние манинка.
Также было задокументировано использование NKo с дополнительными диакритическими знаками для традиционных религиозных публикаций на языках йоруба и фон в Бенине и юго-западной Нигерии . [ 16 ]
Письма
[ редактировать ]Скрипт НКо пишется справа налево, буквы соединяются друг с другом.
гласные
[ редактировать ]ɔ | тот | в | е | я | и | а |
---|---|---|---|---|---|---|
ߐО | ߏОй | ߎОни | ߍл | ߌТы | ߋя | А |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Согласные
[ редактировать ]р | т | д | t͡ʃ | d͡ʒ | п | б |
---|---|---|---|---|---|---|
ߙР | ߕТ | ߘД. | ߗс | ߖГ | ߔП | б. |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
м | гб | л | к | ж | с | рр |
ߡМ | ߜг | ߟл | ߞк | ߝФ | ߛС | ɚ |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
ŋ | час | дж | В | н | с | |
ߒя | ߤЧАС | ߦй . | ߥб | ߣН | К. | |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Тоны
[ редактировать ]НКо использует 7 диакритических знаков для обозначения тональности и долготы гласных . Вместе с простыми гласными НКо различает четыре тона: высокий, низкий, восходящий и нисходящий; и две длины гласных: долгая и краткая. Необозначенные знаки обозначают короткие нисходящие гласные.
высокий | низкий | рост | падение | |
---|---|---|---|---|
короткий | ߫ | ߬ | ߭ | |
длинный | ߯ | ߰ | ߱ | ߮ |
Неродные звуки и буквы
[ редактировать ]НКо также предоставляет способ представления неродных звуков путем модификации букв диакритическими знаками. [ 17 ] [ 18 ] Эти буквы используются в транслитерированных именах и заимствованных словах.
Две точки над гласной, напоминающие знак диарезиса или умлаута, обозначают иностранную гласную: u-две точки для французского звука /y/ или e-две точки для французского /ə/ .
Диакритические знаки также помещаются над некоторыми согласными буквами, чтобы скрыть звуки, которых нет в манде, например, gb-точка для / g /; gb-строка для /ɣ/; gb-две точки для /k͡p/ ; f-точка для /v/; rr-точка для /ʁ/ ; и т. д.
Цифры
[ редактировать ]Числа НКо используют позиционное обозначение . В отличие от западных и восточно-арабских цифр , значение цифр уменьшается справа налево. [ 19 ]
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
߀ | ߁ | ߂ | ߃ | ߄ | ߅ | ߆ | ߇ | ߈ | ߉ |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
Пунктуация
[ редактировать ]- ⸜...⸝ скобки — перефразированный текст, примерно эквивалентный курсиву латиницей.
- В скобках «...» цитируется текст.
- ⟨⟩ запятая
- ⟨⟩ восклицательный знак
- ⟨⟩ знак абзаца; отмечает конец раздела текста
- ⟨⟩ апостроф (выпадение гласной, несущей высокий тон)
- ⟨⟩ апостроф (выпадение гласной, несущей низкий тон)
Нижний дефис используется для составных слов, а дефис ASCII ⟨-⟩ используется для разделения слов на разрывах строк. Нижний дефис не имеет четкого компьютерного характера; Unicode рекомендует использовать для этой цели неразрывный дефис .
Арабские знаки препинания, используемые в тексте Нко, включают:
- ⟨،⟩ запятая (может встречаться в том же тексте, что и ⟨⟩ )
- ⟨؛⟩ точка с запятой
- ⟨؟⟩ знак вопроса
- ⟨﴾...﴿⟩ декоративные скобки (графическая форма может отличаться от арабской)
Оцифровка
[ редактировать ]С ростом использования компьютеров и последующим желанием обеспечить всеобщий доступ к информационным технологиям возникла проблема разработки способов использования сценария НКо на компьютерах. Начиная с 1990-х годов предпринимались попытки разработать шрифты и даже веб-контент путем адаптации другого программного обеспечения и шрифтов. Текстовый процессор DOS под названием Koma Kuda был разработан профессором Бабой Мамади Диане из Каирского университета . [ 20 ] Однако отсутствие совместимости, присущее таким решениям, стало препятствием для дальнейшего развития.
Arc.Ask3.Ru
[ редактировать ]С 26 ноября 2019 года существует также НКо-версия Википедии , она содержит 1519 статей, 11 826 правок и 4 482 пользователя. [ 21 ]
Юникод
[ редактировать ]Сценарий NKo был добавлен в стандарт Unicode в июле 2006 года с выпуском версии 5.0. Дополнительные персонажи были добавлены в 2018 году.
Программная инициатива ЮНЕСКО B@bel поддержала подготовку предложения по кодированию NKo в Unicode . В 2004 году предложение, представленное тремя профессорами НКО (Баба Мамади Диане, Мамади Думбуя и Карамо Каба Джамме), работающими с Майклом Эверсоном , было одобрено для голосования рабочей группой ISO WG2. В 2006 году НКо был одобрен для Unicode 5.0. Блок Юникода для NCo: U+07C0–U+07FF:
Мое имя [1] [2] Официальная таблица кодов Консорциума Unicode (PDF) | ||||||||||||||||
0 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | А | Б | С | Д | И | Ф | |
U + 07Cx | ߀ | ߁ | ߂ | ߃ | ߄ | ߅ | ߆ | ߇ | ߈ | ߉ | А | я | Ты | л | Они | Ой |
U + 07Dx | О | , | я | б. | П | Т | Г | с | Д. | Р | ɚ | С | г | Ф | к | л |
U + 07Ex | . | М | К. | Н | ЧАС | б | й . | ЧАС | ... | ... | ... | ߫ | ߬ | ߭ | ߮ | ߯ |
U + 07Fx | ߰ | ߱ | ߲ | ߳ | я | и | ߶ | ߷ | ߸ | ߹ | ... | ߽ | ߾ | ߿ | ||
Примечания |
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Эберхард, Дэвид; Саймонс, Гэри; Фенниг, Чарльз, ред. (2019). «Нько» . Этнолок . Проверено 12 июня 2019 г.
- ^ Ойлер, Дайан (весна 2002 г.). «Возрождение устной традиции: современный эпос о Сулеймане Канте». Исследования африканской литературы . 33 (1): 75–93. дои : 10.1353/ral.2002.0034 . JSTOR 3820930 . OCLC 57936283 . S2CID 162339606 .
- ^ Ойлер, Дайан Уайт (2001). «Культурная революция в Африке: грамотность в Гвинейской Республике с момента обретения независимости» . Международный журнал африканских исторических исследований . 34 (3): 585–600. дои : 10.2307/3097555 . ISSN 0361-7882 . JSTOR 3097555 .
- ^ Дональдсон, Коулман (2020). «Роль ислама, сочинений Аджами и реформы образования в Нко Сулемааны Канте» . Обзор африканских исследований . 63 (3): 462–486. дои : 10.1017/asr.2019.59 . ISSN 0002-0206 .
- ^ Ойлер, Дайан Уайт (январь 1997 г.). «Алфавит нко как средство историографии коренных народов». История в Африке . 24 : 239–256. дои : 10.2307/3172028 .
- ^ Ойлер, Дайан Уайт (ноябрь 2005 г.). История нко и ее роль в транснациональной идентичности манде: слова как оружие . Издательство Africana Homestead Legacy. п. 1. ISBN 978-0-9653308-7-9 .
- ^ • «День алфавита нко» . Путеводитель на любой день .
День алфавита нко отмечается 14 апреля в некоторых странах Западной Африки, где говорят на языках мандинг. Это знаменует собой годовщину со дня, когда, как полагают, был завершен алфавит.
• Гарикайи, Тапиванаше С. «Африканские шрифты: алфавит нко» . nan.xyz .Н'Ко начали использовать в многочисленных поучительных книгах, когда сценарий, как полагают, был завершен 14 апреля 1949 года (ныне День алфавита Н'Ко).
- ^ Ойлер, Дайан Уайт (2001). «Культурная революция в Африке: грамотность в Гвинейской Республике с момента обретения независимости» . Международный журнал африканских исторических исследований . 34 (3): 585–600. дои : 10.2307/3097555 . ISSN 0361-7882 . JSTOR 3097555 .
- ^ Розенберг, Тина (9 декабря 2011 г.). «Все говорят текстовое сообщение» . Журнал «Нью-Йорк Таймс» . п. 20.
- ^ Ойлер, Дайан Уайт (1994) Идентичность Манде через грамотность, система письма нко как агент культурного национализма . Торонто: Ассоциация африканских исследований.
- ^ «В Google Translate появится 110 новых языков» . Проверено 27 июня 2024 г.
- ^ «Что нового в Google Translate: более 100 новых языков» . Проверено 27 июня 2024 г.
- ^ Вырод, Кристофер (январь 2008 г.). «Социальная орфография идентичности: движение за грамотность НКО в Западной Африке». Международный журнал социологии языка . 2008 (192). дои : 10.1515/ijsl.2008.033 . ISSN 0165-2516 . S2CID 143142019 .
- ^ Унсет, Питер. 2011. Изобретение сценариев этнического возрождения в Западной Африке. В Фишман, Джошуа ; Гарсия, Офелия (2011). Справочник по языку и этнической идентичности: Континуум успехов и неудач в усилиях по языковой и этнической идентичности (Том 2) . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-983799-1 .
- ^ Учебное пособие по языку нко: Введение
- ^ Агелогбаган Агбови. «Ганхумехан Водун - Живой священный текст (полностью на языках Фонгбе и Нко)» . Восстановление и исцеление Киломбо . Киломбо Восстановление и исцеление.
- ^ Думбуя, Мамади (2012). Иллюстрированный английский алфавит/нко: введение в нко для англоговорящих (PDF) . Филадельфия, Пенсильвания, США: Американский институт Нко. п. 29.
- ^ Согоба, Миа (1 июня 2018 г.). «Алфавит нко: западноафриканский сценарий» . Культуры Западной Африки . Проверено 2 июня 2019 г.
- ^ https://www.afrikanistik-aegyptologie-online.de/archiv/2012/3553 [ только URL ]
- ↑ Личная заметка с конференции LISA/Каир, декабрь 2005 г., Дон Осборн.
- ^ nqo:Specific:Статистика
Общие источники
[ редактировать ]- Конде, Ибрагима Сори 2 (17 сентября 2008 г.). «Сулемана Канте между лингвистикой и грамматикой: пример литературного языка, используемого в текстах на языке Нко» ( PDF ) (на английском языке). Архивировано из оригинала (PDF) 20 ноября 2012 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - Конрад, Дэвид К. (2001). «Реконструкция устной традиции: подход Сулеймана Канте к написанию истории манде». Исследования Манде . 3 : 147–200.
- Далби, Дэвид (1969). «Дальнейшие письменности коренных народов Западной Африки: мандин , волоф и фула алфавиты йоруба и «священное» письмо ». Изучение африканского языка . 10 : 161–181.
- Давыдов, Артем. «О «Грамматике Нко» Сулеймана Канте » (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 г.
- Дональдсон, Коулман (2017), Чистый язык: сценарий, регистрация и движение нко в Западной Африке, говорящей на языке манде. , докторская диссертация, Филадельфия, Пенсильвания: Университет Пенсильвании
- Дональдсон, Коулман (2019). «Лингвистическое и гражданское усовершенствование в движении нко в Западной Африке, говорящей на языке мандинг». Знаки и общество . 7 (2): 156–185. дои : 10.1086/702554 . S2CID 181625415 .
- Дональдсон, Коулман (2017). «Орфография, стандартизация и регистр: случай Манде». В Пиа Лейн; Джеймс Коста; Хейли Де Корн (ред.). Стандартизация языков меньшинств: конкурирующие идеологии авторитета и аутентичности на глобальной периферии . Критические исследования Рутледжа в области многоязычия. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Рутледж. стр. 175–199.
- Дональдсон, Коулман (2020). «Роль ислама, сочинений Аджами и реформы образования в Нко Сулемааны Канте» . Обзор африканских исследований . 63 (3): 462–486. дои : 10.1017/asr.2019.59 .
- Эверсон, Майкл ; Мамади Думбуя; Баба Мамади Диане; Карамо Джамме (2004). «Предложение добавить скрипт Н'Ко в БМП ПСК» (PDF) .
- Ойлер, Дайан Уайт (1994). Идентичность манде через грамотность, система письма нко как агент культурного национализма . Торонто: Ассоциация африканских исследований.
- Ойлер, Дайан (1995), «Для всех тех, кто говорит нко»: грамотность нко и культурный национализм манде в Гвинейской Республике , неопубликованная докторская диссертация, Университет Флориды.
- Ойлер, Дайан Уайт (1997). «Алфавит нко как средство историографии коренных народов» . История в Африке . 24 : 239–256. дои : 10.2307/3172028 . JSTOR 3172028 .
- Ровенчак, Андрей (2015). Арджуна Туцци; Мартина Бенешова; Ян Макутек (ред.). «Количественные исследования в корпусе периодических изданий Нко». Недавний вклад в количественную лингвистику . Берлин: Вальтер де Грюйтер: 125–138.
- Синглер, Джон Виктор (1996). «Сценарии Западной Африки». В Дэниэлсе, Питер Т.; Брайт, Уильям (ред.). Мировые системы письменности . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Oxford University Press, Inc., стр. 593–598.
- Выдрин, Валентин Ф (2001). «Сулейман Канте, философ-новатор-традиционалист манинка, замеченный в его произведениях в Нко». Исследования Манде (на французском языке). 3 :99–131.
- Уирод, Кристофер (2003), Свет на горизонте: грамотность нко и формальное школьное образование в Гвинее , магистерская диссертация, Университет Джорджа Вашингтона
- Вырод, Кристофер (2008). «Социальная орфография идентичности: движение за грамотность нко в Западной Африке». Международный журнал социологии языка . 192 : 27–44.
- «B@bel и инициатива по кодированию сценариев в поддержку языкового разнообразия в киберпространстве» . ЮНЕСКО . 11 декабря 2004 г.
- «Бамбара» . Британская энциклопедия . 2000.
Бамбара, как и другие народы Западной Африки, используют характерный алфавит нко, который читается справа налево.
- «Нко Алфавит» . Институт Н'Ко Америки . Проверено 10 апреля 2023 г.
Внешние ссылки
[ редактировать ]

- Ветряная оспа
- Наблюдения по использованию Н'ко
- Страница Omniglot на N'ko с дополнительными ссылками
- Nkohome , обучающий сайт N'ko с информацией о публикациях и контактах N'ko.
- Виртуальная клавиатура N'Ko от KeymanWeb
- Как написать алфавит нко (???) Западной Африки: Учебное пособие! , обучающее видео по написанию основных букв из:
- Ан Ка Таа : «Изучите Мандинг, который обычно называют Бамбара, Диула, Малинке или Мандинго!»
- Информация о языках мандинг
- Знакомство с Н'Ко
- «Заявление Касабланки» (о локализации ИКТ), переведенное и написанное на языке нко.
- Страница PanAfriL10n на Н'Ко
- Перевод смысла Священного Корана на языке нко
- Текстовое сообщение «Все говорят» (Тина Розенберг, журнал The New York Times , 11 декабря 2011 г.)