Jump to content

македонский алфавит

(Перенаправлено с македонской кириллицы )
македонский алфавит
македонский алфавит
«Македонский алфавит» на македонском языке
Тип сценария
Период времени
1945 – настоящее время
Официальный сценарий  Северная Македония
Языки македонский
Связанные скрипты
Родительские системы
ИСО 15924
ИСО 15924 Завиток (220) , кириллица
Юникод
Псевдоним Юникода
Кириллица
подмножество кириллицы (U+0400...U+04FF)
Этот язык читается слева направо
Эта статья содержит фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (IPA) . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA . О различии между [ ] , / / ​​и ⟨   ⟩ см. IPA § Скобки и разделители транскрипции .

Орфография македонского языка включает алфавит, состоящий из 31 буквы ( македонский : Македонска азбука , латинизированный : Македонска азбука ), который представляет собой адаптацию кириллицы , а также специфичные для языка правила орфографии и пунктуации.

Македонский алфавит был стандартизирован в 1945 году комитетом, сформированным в Югославской Македонии после того, как партизаны пришли к власти в конце Второй мировой войны . В алфавите использовались те же фонематические принципы, которые использовали Вук Караджич (1787–1864) и Крсте Мисирков (1874–1926).

До стандартизации язык был написан разными авторами в различных версиях кириллицы под влиянием ранней кириллицы , русской , болгарской и сербской орфографии.

Происхождение:


В следующей таблице представлены прописные и строчные буквы македонского алфавита, а также значение IPA для каждой буквы:

Письмо
НАСИЛИЕ
Имя
А а
/а/
а
Б б
/б/
б
В в
/v/
в
г-н г-н
/ɡ/
г
Д д
/д/
д
Ф ж
/ɟ/
ж
Ну, это
/ɛ/
является
Ж ж
/ʒ/
же
С из
/С/
с
Ѕ j
/ддз/
дж
И и
/я/
и
Письмо
НАСИЛИЕ
Имя
Ј ј
/Дж/
дж
К к
/к/
к
Л. Л.
/ɫ/ , /л/
л
жж жж
/л/
жж
М м
/м/
м
Н н
/н/
н
Х х
/ɲ/
Нью-Джерси
О о
/ɔ/
о
П п
/п/
п
р р
/р/
р
С с
/с/
с
Письмо
НАСИЛИЕ
Имя
Т т
/т/
т
Ч к
/с/
д
У у
/в/
у
Ф ф
/ф/
ф
Х х
/х/
х
с с
/тс/
час
Чх
/t͡ʃ/
час
Джей Джей
/d͡ʒ/
дж
Шш ш
/ʃ/
ш

В дополнение к стандартным звукам букв Ѓ и Ќ, указанным выше, в некоторых акцентах эти буквы обозначают /dʑ/ и /tɕ/ соответственно.

Курсивный алфавит

[ редактировать ]
Буквы македонского алфавита.
Слово Македонија («Македония») на македонском языке написано курсивом.

В приведенной выше таблице представлена ​​печатная форма македонского алфавита; курсив ( отличается и показан ниже в нижнем и верхнем регистре существенно порядок и расположение букв ниже соответствуют таблице выше ).

Македонский алфавит, выполненный в рукописном стиле.
The Macedonian alphabet, rendered in a cursive script style
Alternate variants of lowercase Cyrillic letters: Б/б, Д/д, Г/г, И/и, П/п, Т/т, Ш/ш.
  Слева по умолчанию формируется русская (восточная) форма.
  Альтернативные болгарские (западные) прямостоячие формы посередине.
  Альтернативные сербско-македонские (южные) формы курсива справа.
См. также:
и

Специализированные письма

[ редактировать ]

В македонском языке есть ряд фонем , которых нет в соседних языках. Комитеты, которым было поручено разработать македонский алфавит, приняли решение по фонематическому принципу, предусматривающему однозначное соответствие между буквами и отличительными звуками.

Уникальные буквы

[ редактировать ]
Карта фонемы kj (Ќ) в македонском языке
Карта фонемы gj (Ѓ) в македонском языке

В « О македонских делах » Мисирков использовал сочетания Г' и К' для обозначения фонем / ɟ / и / c / , которые являются уникальными для македонского языка среди южнославянских языков . В своем журнале «Вардар» Мисирков использовал буквы Ѓ и Ќ , как и Димитар Мирчев в своей книге. В конце концов, Ѓ и Ќ были приняты в македонский алфавит.

В 1887 году Темко Попов сотрудник Тайного македонского комитета использовал диграфы гј и кј в своей статье «Кто виноват?» . В следующем году комитет опубликовал «букварь македонского языка» (написанный Костой Групче и Наумом Евро использовались сербские буквы Ђ и Ћ ), в котором для этих фонем .

Марко Чепенков , Георгия Пулевски и Партений Зографски использовали Gb и Kb .

Несмотря на свою форму, Ѓ и Ќ располагаются не после Г и К , а после Д и Т соответственно, исходя из фонетического сходства. Это соответствует позициям сербского алфавита Ђ и Ћ соответственно. Эти буквы часто соответствуют македонским Ѓ и Ќ в родственных словах (например, македонское «шеќер» (шегер, сахар ) аналогично сербско-хорватскому «шећер/шечер»), но фонетически они различны.

Кириллическая буква Дзе (S s), представляющая звук /d͡z/ , основана на Дзело, восьмой букве раннего кириллического алфавита . Хотя гомоглифом эти две буквы являются латинской буквы S , они не связаны напрямую. И в румынской кириллице , и в русском алфавите также была буква Ѕ, хотя румынская кириллица была заменена латинским алфавитом в 1860-х годах, а буква Ѕ была упразднена в русском языке в начале 18 века.

Хотя Ѕ обычно транскрибируется как dz , это отдельная фонема , не аналогичная ДЗ, которая также используется в македонской орфографии для /dz/ . Ѕ иногда называют soft-dz .

Димитар Мирчев, скорее всего, был первым писателем, который использовал это письмо в печати до стандартизации 1944 года.

Буквы, аналогичные сербской кириллице.

[ редактировать ]

До стандартизации IPA фонема /j/ (представленная буквой Ј в современном македонском алфавите) была представлена ​​по-разному:

В конце концов Ј был выбран для обозначения /j/ .

Буквы Љ и Њ ( /l/ и /ɲ/ ) в конечном итоге взяты из сербской кириллицы. Исторически македонские писатели также использовали:

  • диграфы ЛЬ и НЬ (использовались Георгием Пулевским и в «македонском букваре» Секретного македонского комитета)
  • орграфы ЛЈ и НЈ (используются Темко Поповым)
  • комбинации Л' и Н' (используются Крсте Мисирковым и Димитаром Мирчевым)

Буква Џ (представляющая фонему /dʒ/ ), вероятно, была заимствована из сербского алфавита и использовалась Георгием Пулевским в четырех своих работах, а также Секретным македонским комитетом и Димитаром Мирчевым. Мисирков использовал орграф ДЖ . Буква Џ используется и сегодня.

Акцентированные буквы

[ редактировать ]

Буквы с ударением Ѐ и Ѝ не считаются отдельными буквами и не имеют акцента для обозначения другого произношения (как во французском языке , например, ). Скорее, это стандартные буквы Е и И, увенчанные ударением, когда они стоят в словах, имеющих омографы , чтобы различать их (например, «сѐ се фаќа» – sè se faḱa , «все осязаемо»); и ѝ рече" – iì reče , "и он/она ей рассказал").

Развитие македонского алфавита

[ редактировать ]

До современной эпохи македонский язык был преимущественно разговорным языком, без стандартизированной письменной формы местных диалектов . Официальное письменное общение обычно велось на церковнославянском языке. [3] [ нужен лучший источник ] или по-гречески, [3] которые были языками литургии и поэтому считались «формальными языками». [4]

Упадок Османской империи в середине XIX века совпал с сопротивлением славян использованию греческого языка в православных церквях и школах. [5] и сопротивление македонских славян введению стандартного болгарского языка в Вардарской Македонии. [6] В период болгарского национального возрождения многие христиане из Македонии поддерживали борьбу за создание болгарских культурных, образовательных и религиозных учреждений, в том числе болгарских школ, которые использовали версию кириллицы, принятую другими болгарами. Большинство интеллектуальных и политических лидеров македонских болгар использовали эту версию кириллицы, которая также была изменена в 19 и начале 20 века. [ нужна ссылка ] В конце 1879 года Деспот Баджович опубликовал «Алфавит для сербско-македонских начальных школ» ( сербский : Bukvar za srbo-македонских начальных школ , Bukvar za srbo-македонских начальных школ ), написанный на «сербско-македонском диалекте». [7]

Во второй половине XIX века наблюдался рост грамотности и политической активности среди носителей македонских диалектов, и все большее количество документов было написано на этих диалектах. В то время в транскрипциях македонского языка использовалась кириллица с адаптациями из старославянского, сербского и болгарского языков, в зависимости от предпочтений автора.

Ранние попытки формализовать письменный македонский язык включали книгу Крсте Мисиркова « О македонских вопросах » (1903). Мисирков использовал кириллицу с несколькими адаптациями для македонского языка:

  • я (где Ј ); сегодня используется
  • л' (где Љ ); сегодня используется
  • н' (где Њ ); сегодня используется
  • г' (где Ѓ ); сегодня используется
  • к' (где Ќ сегодня используется ); и
  • ѕ (как используется сегодня). [ нужна ссылка ]

Другой пример - болгарский фольклорист из Македонии Марко Цепенков , опубликовавший в двух выпусках «Сборника фольклора, науки и литературы » (1892, 1897) фольклорные материалы Македонии. [8] Чепенков использовал версию болгарской кириллицы со своими собственными адаптациями для некоторых местных македонских диалектов. Он не использовал ѣ , вместо него использовал е , и не использовал ъ в конечной позиции существительных мужского рода. Другие адаптации включали:

  • і (где Ј ); сегодня используется
  • щ (где сегодня используется Шт);
  • ль (где Љ ); сегодня используется
  • нь (где Њ ); сегодня используется
  • гь (где Ѓ ); сегодня используется
  • кь (где Ќ ); сегодня используется
  • дж (где Џ ); сегодня используется
  • ѫ (иногда для А ). [ нужна ссылка ]

После Балканских войн 1912/13 года и конца Второй мировой войны сегодня Северная Македония была частью Сербии (позже Королевства Югославия ), а иногда и Болгарии, а официальными языками были стандартный сербский и болгарский языки. Власти Сербии и Болгарии считали македонский диалектом сербского или болгарского языка соответственно и, по мнению некоторых авторов, запрещали его использование. [9] [10] [11] [12] ( см. также Историю македонского языка ). Однако некоторые книги на македонских диалектах были изданы в Болгарии. [13] [14] некоторые тексты на македонском диалекте были опубликованы и в Югославии в 1920-х и 1930-х годах. [15] [16] [17]

Стандартизация македонского алфавита

[ редактировать ]

В конце Второй мировой войны эта территория была включена в состав Социалистической Федеративной Республики Югославии как Социалистическая Республика Македония . Югославские власти признали особую македонскую этническую идентичность и язык. Антифашистская ассамблея национального освобождения Македонии ( ASNOM , фактически временное правительство Македонии ) сформировала комитет по стандартизации македонского языка и его алфавита.

ASNOM отклонил рекомендации первого комитета и сформировал второй комитет, рекомендации которого были приняты. На рекомендации (второго) комитета сильно повлиял сербский кириллический алфавит (28 из 31 буквы македонского алфавита являются общими как для македонского, так и для сербского языка, а уникальные для македонского языка буквы — Ѓ , Ѕ и Ќ ), а также работы Крсте Мисирков.

Первый комитет

[ редактировать ]
Первое заседание комитета, ноябрь 1944 года. Слева направо: Васил Ильоски , Христо Зографов , Крум Тошев , Даре Джамбаз , Венко Марковский , Мирко Павловский , Михаил Петрушевский , Ристо Проданов , Георгий Киселинов , Георгий Шоптраянов , Йован Костовский .

Первый комитет собирался с 27 ноября 1944 г. по 4 декабря 1944 г. и состоял из видных македонских ученых и писателей ( см. список ниже ). За основу литературного языка комиссия выбрала диалекты Велеса , Прилепа и Битолы (как это сделал Мисирков в 1903 году) и предложила кириллицу. Рекомендация первого комитета заключалась в том, чтобы использовать алфавит.

ASNOM отклонил рекомендации первого комитета и созвал второй комитет. Хотя официальная причина не была указана, предполагается, что несколько причин отклонения рекомендации первого комитета, включая внутренние разногласия по поводу включения Ъ (Большой Йер , как используется в болгарском языке), и мнение, что его включение сделало алфавит «слишком близко» к болгарскому алфавиту. [ нужна ссылка ]

Хотя некоторые македонские диалекты содержат четкую фонематическую шву и используют болгарский стиль Ъ , [ нужна ссылка ] по некоторым мнениям, западные диалекты, на которых основан литературный язык, этого не делают. Блаже Конески возражал против включения Большого Йера на том основании, что, поскольку в литературном языке (еще не стандартизированном) не было Большого Йера, нет необходимости представлять его в алфавите. Исключив его из алфавита, носители шва -диалектов быстрее адаптировались к стандартному диалекту. [19] С другой стороны, противники Конески указывали, что эта фонема распространена и среди западно-македонских диалектов и буква Ъ должна быть включена в стандартизированный в то время литературный язык. [20]

Второй комитет

[ редактировать ]

Вторая языковая комиссия работала в марте 1945 года. В ее состав вошли Воислав Илич, Васил Илоски, Блейзе Конески, Венко Марковски, Мирко Павловский и Крум Тошев. В работу комиссии вмешались Радован Загович и Милован Джилас из Белграда. Ранее активисты компартии обратились за поддержкой к СССР и БКП по случаю созыва новой комиссии, задача которой была предопределена - принять новый алфавит на основе сербского алфавита. Вторая комиссия почти полностью заимствовала сербский язык. [21]

Третий комитет и усыновление

[ редактировать ]
Официальный постановление правительства о введении в действие македонского алфавита в Социалистической Республике Македония, 16 мая 1945 года. Обратите внимание на рукописные Ѕ, Ј и Џ в машинописной строке, а также на рукописные диакритические знаки, добавленные для создания Ѓ и Ќ.

После отклонения проекта алфавита первого комитета ASNOM созвал новый комитет в составе пяти членов первого комитета и пяти новых членов. Из старой комиссии остались Васил Илоски, Блаже Конески, Венко Марковски, Мирко Павловский и Крум Тошев. Новыми членами стали Киро Хадживасилев , Владо Малески , Илья Топаловски , Густав Влахов и Иван Мазов . Голосование за сохранение или удаление буквы Ъ привело к равному количеству голосов, но она была удалена. 3 мая 1945 года второй комитет представил свои рекомендации, которые в тот же день были приняты Коммунистической партией Югославии и опубликованы в Нова Македония» официальной газете « .

Рекомендации комитета были следующими:

Отказ от Ъ (Большого Йера) вместе с принятием четырех сербских кириллических букв ( Ј , Џ , Љ и Њ ) привел к обвинениям в том, что комитет « сербизирует » македонский язык, в то время как сторонники включения Большого Йера (Ъ) были обвинены в «болгаризации» македонского языка. Несмотря на эти утверждения, новый алфавит был официально принят в Народной Республике Македония 16 мая 1945 года и до сих пор используется в Северной Македонии и среди македонских общин по всему миру.

Члены комитета

[ редактировать ]
Первый комитет Второй комитет Третий комитет (?)
m обозначает военного назначенца
c обозначает гражданского назначенца
* означает, что член также работал во втором комитете
* означает, что член также работал в первом комитете
Эпаминонда Попандонов (м) Васил Ильоски *
Йован Костовски (к) Блаже Конески *
Милка Балванлиева (м) Венко Марковский *
Даре Джамбаз (м) Мирко Павловский *
Vasil Iljoski * (c) Крум Тошев *
Georgi Kiselinov (c) Киро Хаджи-Васильев
Блаже Конески * (м) Владо Малески
Виктория Марковски * (м) Илья Топаловски
Мирко Павловский * (с) Густав Влахов
Михаил Петрушевский (с) Иван Мазов
Ристо Проданов (м)
Георгий Шоптраджанов (м)
Крум Тошев * (м)
Hristo Zografov (c)
Источник : Виктор Фридман. [22]

Раскладка клавиатуры

[ редактировать ]

Стандартная македонская раскладка клавиатуры для персональных компьютеров выглядит следующим образом:

Македонская раскладка клавиатуры

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Химельфарб, Элизабет Дж. «Первый алфавит, найденный в Египте», Archeology 53, выпуск 1 (январь/февраль 2000 г.): 21.
  2. ^ Александр Максвелл, Славяно-македонский национализм: от «регионального» к «этническому», с. 146; в книге «Регион, региональная идентичность и регионализм в Юго-Восточной Европе», часть 1. под редакцией Клауса Рота и Ульфа Бруннбауэра, LIT, Мюнстер, 2008 г. ISBN   3825813878 , стр. 127–154.
  3. ^ Перейти обратно: а б Македонский язык в балканской языковой среде. Архивировано 15 января 2008 г. в Wayback Machine.
  4. ^ До автокефалии Болгарской Православной Церкви в 1872 году старославянский и греческий языки были литургическими языками православных христиан в Македонии и, следовательно, имели более высокий статус, чем местные диалекты ( см. диглоссия ).
  5. ^ « Первая филологическая конференция македонского алфавита и македонского литературного языка: ее прецеденты и последствия », Виктор А. Фридман (1993), страницы 162
  6. ^ « Первая филологическая конференция по македонскому алфавиту и македонскому литературному языку: ее прецеденты и последствия », Виктор А. Фридман (1993), страницы 162–3.
  7. ^ Записки Матицы Сербской по истории . Матица. 1992 г. до н.э. 55 . Проверено 22 мая 2013 г.
  8. ^ «Сборник фольклора, науки и литературы», книга VIII (1892 г.), книга XIV (1897 г.), издание Министерства народного просвещения, София, в виде текста и фотокопий в формате .jpg (на болгарском языке)
  9. ^ « Языковая политика и языковое поведение в Македонии: предыстория и текущие события », Виктор Фридман, в «Языковой контакт – языковой конфликт», под редакцией Эрана Френкеля и Кристины Крамер, Балканские исследования, Том 1., стр. 76.
  10. ^ « Социолингвистика литературного македонского языка », Виктор Фридман, в Международном журнале социологии языка, 1985, Vol. 52, стр. 49.
  11. ^ « Первая филологическая конференция по созданию македонского алфавита и македонского литературного языка: ее прецеденты и последствия », Виктор А. Фридман, в «Самых ранних стадиях языкового планирования», под редакцией Джошуа А. Фишмана, 1993, стр. 163.
  12. ^ « Языковое планирование в Македонии и Косово », Виктор Фридман, в «Языке на землях бывшей Югославии», под редакцией Ранко Бугарски и Селии Хоксворт (2004), стр. 201.
  13. ^ Марковски, Венко. Огинот, Стихотворения, София 1938, 39 с. ( [1] , [2] ), Марковски, Венко, Луня. Македонска лирика, София 1940, 160 с. ( [3] , [4] ), Марковски, В., Илинден, София 1940, 16 с., Марковски, В., Лулкина песна, София 1939, 40 с.
  14. ^ Друговац, Миодраг. История македонской литературы, Скопье, 1990, с. 194.
  15. ^ Друговац, Миодраг. История македонской литературы, Скопье, 1990, с. 92.
  16. ^ Иванов, Костадин. Роль журнала «Луч» в национально-освободительной борьбе болгар в Вардарской Македонии, Македонское обозрение, № 2, 2008 г., стр. 25-51.
  17. ^ Рачин, Коко, Бели Мугри, Загреб, 1939 г.
  18. ^ « Первая филологическая конференция по македонскому алфавиту и македонскому литературному языку: ее прецеденты и последствия », Виктор А. Фридман (1993), стр. 169.
  19. ^ « Первая филологическая конференция по македонскому алфавиту и македонскому литературному языку: ее прецеденты и последствия », Виктор А. Фридман (1993), стр. 171.
  20. ^ Кочев, Иван и Иван Александровы. Документы о создании так называемого Македонский литературный язык, София, 1993 . О распространении фонемы шва в западно-македонских диалектах см. Стойков, Стойко. Болгарская диалектология, София 2002, с. 177-179. Архивировано 9 февраля 2010 г. в Wayback Machine (на болгарском языке).
  21. ^ Киселиновский, Стоян. (2017). Исторические корни кодификации македонского языка. Центральноевропейские и балканские исследования. 24. 10.4467/2543733XSSB.16.009.6251.
  22. ^ « Первая филологическая конференция македонского алфавита и македонского литературного языка: ее прецеденты и последствия », Виктор А. Фридман (1993), страницы 166, 170.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e207800358a3107ce297eec4093748ba__1717942020
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e2/ba/e207800358a3107ce297eec4093748ba.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Macedonian alphabet - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)