македонский алфавит
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( май 2023 г. ) |
македонский алфавит | |
---|---|
Тип сценария | |
Период времени | 1945 – настоящее время |
Официальный сценарий | Северная Македония |
Языки | македонский |
Связанные скрипты | |
Родительские системы | Египетские иероглифы [1]
|
ИСО 15924 | |
ИСО 15924 | Завиток (220) , кириллица |
Юникод | |
Псевдоним Юникода | Кириллица |
подмножество кириллицы (U+0400...U+04FF) | |
Этот язык читается слева направо | |
Орфография македонского языка включает алфавит, состоящий из 31 буквы ( македонский : Македонска азбука , латинизированный : Македонска азбука ), который представляет собой адаптацию кириллицы , а также специфичные для языка правила орфографии и пунктуации.
Македонский алфавит был стандартизирован в 1945 году комитетом, сформированным в Югославской Македонии после того, как партизаны пришли к власти в конце Второй мировой войны . В алфавите использовались те же фонематические принципы, которые использовали Вук Караджич (1787–1864) и Крсте Мисирков (1874–1926).
До стандартизации язык был написан разными авторами в различных версиях кириллицы под влиянием ранней кириллицы , русской , болгарской и сербской орфографии.
Алфавит
[ редактировать ]Происхождение:
В следующей таблице представлены прописные и строчные буквы македонского алфавита, а также значение IPA для каждой буквы:
Письмо НАСИЛИЕ Имя | А а /а/ а | Б б /б/ б | В в /v/ в | г-н г-н /ɡ/ г | Д д /д/ д | Ф ж /ɟ/ ж | Ну, это /ɛ/ является | Ж ж /ʒ/ же | С из /С/ с | Ѕ j /ддз/ дж | И и /я/ и |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Письмо НАСИЛИЕ Имя | Ј ј /Дж/ дж | К к /к/ к | Л. Л. /ɫ/ , /л/ л | жж жж /л/ жж | М м /м/ м | Н н /н/ н | Х х /ɲ/ Нью-Джерси | О о /ɔ/ о | П п /п/ п | р р /р/ р | С с /с/ с |
Письмо НАСИЛИЕ Имя | Т т /т/ т | Ч к /с/ д | У у /в/ у | Ф ф /ф/ ф | Х х /х/ х | с с /тс/ час | Чх /t͡ʃ/ час | Джей Джей /d͡ʒ/ дж | Шш ш /ʃ/ ш |
В дополнение к стандартным звукам букв Ѓ и Ќ, указанным выше, в некоторых акцентах эти буквы обозначают /dʑ/ и /tɕ/ соответственно.
Курсивный алфавит
[ редактировать ]В приведенной выше таблице представлена печатная форма македонского алфавита; курсив ( отличается и показан ниже в нижнем и верхнем регистре существенно порядок и расположение букв ниже соответствуют таблице выше ).
Специализированные письма
[ редактировать ]В македонском языке есть ряд фонем , которых нет в соседних языках. Комитеты, которым было поручено разработать македонский алфавит, приняли решение по фонематическому принципу, предусматривающему однозначное соответствие между буквами и отличительными звуками.
Уникальные буквы
[ редактировать ]Южнославянские языки и диалекты |
---|
Ѓ и Ќ
[ редактировать ]В « О македонских делах » Мисирков использовал сочетания Г' и К' для обозначения фонем / ɟ / и / c / , которые являются уникальными для македонского языка среди южнославянских языков . В своем журнале «Вардар» Мисирков использовал буквы Ѓ и Ќ , как и Димитар Мирчев в своей книге. В конце концов, Ѓ и Ќ были приняты в македонский алфавит.
В 1887 году Темко Попов сотрудник Тайного македонского комитета использовал диграфы гј и кј в своей статье «Кто виноват?» . В следующем году комитет опубликовал «букварь македонского языка» (написанный Костой Групче и Наумом Евро использовались сербские буквы Ђ и Ћ ), в котором для этих фонем .
Марко Чепенков , Георгия Пулевски и Партений Зографски использовали Gb и Kb .
Несмотря на свою форму, Ѓ и Ќ располагаются не после Г и К , а после Д и Т соответственно, исходя из фонетического сходства. Это соответствует позициям сербского алфавита Ђ и Ћ соответственно. Эти буквы часто соответствуют македонским Ѓ и Ќ в родственных словах (например, македонское «шеќер» (шегер, сахар ) аналогично сербско-хорватскому «шећер/шечер»), но фонетически они различны.
С
[ редактировать ]Кириллическая буква Дзе (S s), представляющая звук /d͡z/ , основана на Дзело, восьмой букве раннего кириллического алфавита . Хотя гомоглифом эти две буквы являются латинской буквы S , они не связаны напрямую. И в румынской кириллице , и в русском алфавите также была буква Ѕ, хотя румынская кириллица была заменена латинским алфавитом в 1860-х годах, а буква Ѕ была упразднена в русском языке в начале 18 века.
Хотя Ѕ обычно транскрибируется как dz , это отдельная фонема , не аналогичная ДЗ, которая также используется в македонской орфографии для /dz/ . Ѕ иногда называют soft-dz .
Димитар Мирчев, скорее всего, был первым писателем, который использовал это письмо в печати до стандартизации 1944 года.
Буквы, аналогичные сербской кириллице.
[ редактировать ]Дж
[ редактировать ]До стандартизации IPA фонема /j/ (представленная буквой Ј в современном македонском алфавите) была представлена по-разному:
- Й/й ( Георгии Пулевски в «Македонской фее»);
- І/і ( Мисирков в «По македонским делам », Марко Чепенков , Димитр Мирчев, в четырех произведениях Георгии Пулевского , в «Македонском букваре» Тайного македонского комитета и членов движения «Виноградер»); или
- Ј/ј (Георгии Пулевского в его «Словаре четырех языков» и «Словаря трех языков», а также Темко Попова в его статье «Кто виноват?»)
В конце концов Ј был выбран для обозначения /j/ .
Љ и Њ
[ редактировать ]Буквы Љ и Њ ( /l/ и /ɲ/ ) в конечном итоге взяты из сербской кириллицы. Исторически македонские писатели также использовали:
- диграфы ЛЬ и НЬ (использовались Георгием Пулевским и в «македонском букваре» Секретного македонского комитета)
- орграфы ЛЈ и НЈ (используются Темко Поповым)
- комбинации Л' и Н' (используются Крсте Мисирковым и Димитаром Мирчевым)
Дж
[ редактировать ]Буква Џ (представляющая фонему /dʒ/ ), вероятно, была заимствована из сербского алфавита и использовалась Георгием Пулевским в четырех своих работах, а также Секретным македонским комитетом и Димитаром Мирчевым. Мисирков использовал орграф ДЖ . Буква Џ используется и сегодня.
Акцентированные буквы
[ редактировать ]Буквы с ударением Ѐ и Ѝ не считаются отдельными буквами и не имеют акцента для обозначения другого произношения (как во французском языке , например, ). Скорее, это стандартные буквы Е и И, увенчанные ударением, когда они стоят в словах, имеющих омографы , чтобы различать их (например, «сѐ се фаќа» – sè se faḱa , «все осязаемо»); и ѝ рече" – iì reče , "и он/она ей рассказал").
Развитие македонского алфавита
[ редактировать ]До современной эпохи македонский язык был преимущественно разговорным языком, без стандартизированной письменной формы местных диалектов . Официальное письменное общение обычно велось на церковнославянском языке. [3] [ нужен лучший источник ] или по-гречески, [3] которые были языками литургии и поэтому считались «формальными языками». [4]
Упадок Османской империи в середине XIX века совпал с сопротивлением славян использованию греческого языка в православных церквях и школах. [5] и сопротивление македонских славян введению стандартного болгарского языка в Вардарской Македонии. [6] В период болгарского национального возрождения многие христиане из Македонии поддерживали борьбу за создание болгарских культурных, образовательных и религиозных учреждений, в том числе болгарских школ, которые использовали версию кириллицы, принятую другими болгарами. Большинство интеллектуальных и политических лидеров македонских болгар использовали эту версию кириллицы, которая также была изменена в 19 и начале 20 века. [ нужна ссылка ] В конце 1879 года Деспот Баджович опубликовал «Алфавит для сербско-македонских начальных школ» ( сербский : Bukvar za srbo-македонских начальных школ , Bukvar za srbo-македонских начальных школ ), написанный на «сербско-македонском диалекте». [7]
Во второй половине XIX века наблюдался рост грамотности и политической активности среди носителей македонских диалектов, и все большее количество документов было написано на этих диалектах. В то время в транскрипциях македонского языка использовалась кириллица с адаптациями из старославянского, сербского и болгарского языков, в зависимости от предпочтений автора.
Ранние попытки формализовать письменный македонский язык включали книгу Крсте Мисиркова « О македонских вопросах » (1903). Мисирков использовал кириллицу с несколькими адаптациями для македонского языка:
- я (где Ј ); сегодня используется
- л' (где Љ ); сегодня используется
- н' (где Њ ); сегодня используется
- г' (где Ѓ ); сегодня используется
- к' (где Ќ сегодня используется ); и
- ѕ (как используется сегодня). [ нужна ссылка ]
Другой пример - болгарский фольклорист из Македонии Марко Цепенков , опубликовавший в двух выпусках «Сборника фольклора, науки и литературы » (1892, 1897) фольклорные материалы Македонии. [8] Чепенков использовал версию болгарской кириллицы со своими собственными адаптациями для некоторых местных македонских диалектов. Он не использовал ѣ , вместо него использовал е , и не использовал ъ в конечной позиции существительных мужского рода. Другие адаптации включали:
- і (где Ј ); сегодня используется
- щ (где сегодня используется Шт);
- ль (где Љ ); сегодня используется
- нь (где Њ ); сегодня используется
- гь (где Ѓ ); сегодня используется
- кь (где Ќ ); сегодня используется
- дж (где Џ ); сегодня используется
- ѫ (иногда для А ). [ нужна ссылка ]
После Балканских войн 1912/13 года и конца Второй мировой войны сегодня Северная Македония была частью Сербии (позже Королевства Югославия ), а иногда и Болгарии, а официальными языками были стандартный сербский и болгарский языки. Власти Сербии и Болгарии считали македонский диалектом сербского или болгарского языка соответственно и, по мнению некоторых авторов, запрещали его использование. [9] [10] [11] [12] ( см. также Историю македонского языка ). Однако некоторые книги на македонских диалектах были изданы в Болгарии. [13] [14] некоторые тексты на македонском диалекте были опубликованы и в Югославии в 1920-х и 1930-х годах. [15] [16] [17]
Стандартизация македонского алфавита
[ редактировать ]В конце Второй мировой войны эта территория была включена в состав Социалистической Федеративной Республики Югославии как Социалистическая Республика Македония . Югославские власти признали особую македонскую этническую идентичность и язык. Антифашистская ассамблея национального освобождения Македонии ( ASNOM , фактически временное правительство Македонии ) сформировала комитет по стандартизации македонского языка и его алфавита.
ASNOM отклонил рекомендации первого комитета и сформировал второй комитет, рекомендации которого были приняты. На рекомендации (второго) комитета сильно повлиял сербский кириллический алфавит (28 из 31 буквы македонского алфавита являются общими как для македонского, так и для сербского языка, а уникальные для македонского языка буквы — Ѓ , Ѕ и Ќ ), а также работы Крсте Мисирков.
Первый комитет
[ редактировать ]Первый комитет собирался с 27 ноября 1944 г. по 4 декабря 1944 г. и состоял из видных македонских ученых и писателей ( см. список ниже ). За основу литературного языка комиссия выбрала диалекты Велеса , Прилепа и Битолы (как это сделал Мисирков в 1903 году) и предложила кириллицу. Рекомендация первого комитета заключалась в том, чтобы использовать алфавит.
- сербские Ј и Џ ;
- старославянский Ѕ ;
- старославянский Ъ ( schwa )
- Венко Марковского Версии Љ, Њ, Ќ и Ѓ (которые содержали небольшой кружок в правом нижнем углу букв Л , Н и К и маленький кружок в правом верхнем углу буквы Г ). [18]
ASNOM отклонил рекомендации первого комитета и созвал второй комитет. Хотя официальная причина не была указана, предполагается, что несколько причин отклонения рекомендации первого комитета, включая внутренние разногласия по поводу включения Ъ (Большой Йер , как используется в болгарском языке), и мнение, что его включение сделало алфавит «слишком близко» к болгарскому алфавиту. [ нужна ссылка ]
Хотя некоторые македонские диалекты содержат четкую фонематическую шву и используют болгарский стиль Ъ , [ нужна ссылка ] по некоторым мнениям, западные диалекты, на которых основан литературный язык, этого не делают. Блаже Конески возражал против включения Большого Йера на том основании, что, поскольку в литературном языке (еще не стандартизированном) не было Большого Йера, нет необходимости представлять его в алфавите. Исключив его из алфавита, носители шва -диалектов быстрее адаптировались к стандартному диалекту. [19] С другой стороны, противники Конески указывали, что эта фонема распространена и среди западно-македонских диалектов и буква Ъ должна быть включена в стандартизированный в то время литературный язык. [20]
Второй комитет
[ редактировать ]Вторая языковая комиссия работала в марте 1945 года. В ее состав вошли Воислав Илич, Васил Илоски, Блейзе Конески, Венко Марковски, Мирко Павловский и Крум Тошев. В работу комиссии вмешались Радован Загович и Милован Джилас из Белграда. Ранее активисты компартии обратились за поддержкой к СССР и БКП по случаю созыва новой комиссии, задача которой была предопределена - принять новый алфавит на основе сербского алфавита. Вторая комиссия почти полностью заимствовала сербский язык. [21]
Третий комитет и усыновление
[ редактировать ]После отклонения проекта алфавита первого комитета ASNOM созвал новый комитет в составе пяти членов первого комитета и пяти новых членов. Из старой комиссии остались Васил Илоски, Блаже Конески, Венко Марковски, Мирко Павловский и Крум Тошев. Новыми членами стали Киро Хадживасилев , Владо Малески , Илья Топаловски , Густав Влахов и Иван Мазов . Голосование за сохранение или удаление буквы Ъ привело к равному количеству голосов, но она была удалена. 3 мая 1945 года второй комитет представил свои рекомендации, которые в тот же день были приняты Коммунистической партией Югославии и опубликованы в Нова Македония» официальной газете « .
Рекомендации комитета были следующими:
- принятие сербских Ј и Џ ;
- принятие старославянского языка Ѕ ;
- принятие сербских Љ и Њ , которые по внешнему виду были похожи на предложенные Марковским буквы;
- создание и принятие букв Ќ и Ѓ (вместо ; предложенных Марковским форм букв) и
- отказ от старославянского Ъ (Большой Йер ).
Отказ от Ъ (Большого Йера) вместе с принятием четырех сербских кириллических букв ( Ј , Џ , Љ и Њ ) привел к обвинениям в том, что комитет « сербизирует » македонский язык, в то время как сторонники включения Большого Йера (Ъ) были обвинены в «болгаризации» македонского языка. Несмотря на эти утверждения, новый алфавит был официально принят в Народной Республике Македония 16 мая 1945 года и до сих пор используется в Северной Македонии и среди македонских общин по всему миру.
Члены комитета
[ редактировать ] этого раздела Фактическая точность оспаривается . ( Октябрь 2021 г. ) |
Первый комитет | Второй комитет | Третий комитет (?) |
m обозначает военного назначенца c обозначает гражданского назначенца * означает, что член также работал во втором комитете | * означает, что член также работал в первом комитете | |
Эпаминонда Попандонов (м) | Васил Ильоски * | |
Йован Костовски (к) | Блаже Конески * | |
Милка Балванлиева (м) | Венко Марковский * | |
Даре Джамбаз (м) | Мирко Павловский * | |
Vasil Iljoski * (c) | Крум Тошев * | |
Georgi Kiselinov (c) | Киро Хаджи-Васильев | |
Блаже Конески * (м) | Владо Малески | |
Виктория Марковски * (м) | Илья Топаловски | |
Мирко Павловский * (с) | Густав Влахов | |
Михаил Петрушевский (с) | Иван Мазов | |
Ристо Проданов (м) | ||
Георгий Шоптраджанов (м) | ||
Крум Тошев * (м) | ||
Hristo Zografov (c) | ||
Источник : Виктор Фридман. [22] |
Раскладка клавиатуры
[ редактировать ]Стандартная македонская раскладка клавиатуры для персональных компьютеров выглядит следующим образом:
См. также
[ редактировать ]- Кириллические алфавиты
- Романизация македонского языка
- Македонский шрифт Брайля
- Научная транслитерация кириллицы
Сноски
[ редактировать ]- ^ Химельфарб, Элизабет Дж. «Первый алфавит, найденный в Египте», Archeology 53, выпуск 1 (январь/февраль 2000 г.): 21.
- ^ Александр Максвелл, Славяно-македонский национализм: от «регионального» к «этническому», с. 146; в книге «Регион, региональная идентичность и регионализм в Юго-Восточной Европе», часть 1. под редакцией Клауса Рота и Ульфа Бруннбауэра, LIT, Мюнстер, 2008 г. ISBN 3825813878 , стр. 127–154.
- ^ Перейти обратно: а б Македонский язык в балканской языковой среде. Архивировано 15 января 2008 г. в Wayback Machine.
- ^ До автокефалии Болгарской Православной Церкви в 1872 году старославянский и греческий языки были литургическими языками православных христиан в Македонии и, следовательно, имели более высокий статус, чем местные диалекты ( см. диглоссия ).
- ^ « Первая филологическая конференция македонского алфавита и македонского литературного языка: ее прецеденты и последствия », Виктор А. Фридман (1993), страницы 162
- ^ « Первая филологическая конференция по македонскому алфавиту и македонскому литературному языку: ее прецеденты и последствия », Виктор А. Фридман (1993), страницы 162–3.
- ^ Записки Матицы Сербской по истории . Матица. 1992 г. до н.э. 55 . Проверено 22 мая 2013 г.
- ^ «Сборник фольклора, науки и литературы», книга VIII (1892 г.), книга XIV (1897 г.), издание Министерства народного просвещения, София, в виде текста и фотокопий в формате .jpg (на болгарском языке)
- ^ « Языковая политика и языковое поведение в Македонии: предыстория и текущие события », Виктор Фридман, в «Языковой контакт – языковой конфликт», под редакцией Эрана Френкеля и Кристины Крамер, Балканские исследования, Том 1., стр. 76.
- ^ « Социолингвистика литературного македонского языка », Виктор Фридман, в Международном журнале социологии языка, 1985, Vol. 52, стр. 49.
- ^ « Первая филологическая конференция по созданию македонского алфавита и македонского литературного языка: ее прецеденты и последствия », Виктор А. Фридман, в «Самых ранних стадиях языкового планирования», под редакцией Джошуа А. Фишмана, 1993, стр. 163.
- ^ « Языковое планирование в Македонии и Косово », Виктор Фридман, в «Языке на землях бывшей Югославии», под редакцией Ранко Бугарски и Селии Хоксворт (2004), стр. 201.
- ^ Марковски, Венко. Огинот, Стихотворения, София 1938, 39 с. ( [1] , [2] ), Марковски, Венко, Луня. Македонска лирика, София 1940, 160 с. ( [3] , [4] ), Марковски, В., Илинден, София 1940, 16 с., Марковски, В., Лулкина песна, София 1939, 40 с.
- ^ Друговац, Миодраг. История македонской литературы, Скопье, 1990, с. 194.
- ^ Друговац, Миодраг. История македонской литературы, Скопье, 1990, с. 92.
- ^ Иванов, Костадин. Роль журнала «Луч» в национально-освободительной борьбе болгар в Вардарской Македонии, Македонское обозрение, № 2, 2008 г., стр. 25-51.
- ^ Рачин, Коко, Бели Мугри, Загреб, 1939 г.
- ^ « Первая филологическая конференция по македонскому алфавиту и македонскому литературному языку: ее прецеденты и последствия », Виктор А. Фридман (1993), стр. 169.
- ^ « Первая филологическая конференция по македонскому алфавиту и македонскому литературному языку: ее прецеденты и последствия », Виктор А. Фридман (1993), стр. 171.
- ^ Кочев, Иван и Иван Александровы. Документы о создании так называемого Македонский литературный язык, София, 1993 . О распространении фонемы шва в западно-македонских диалектах см. Стойков, Стойко. Болгарская диалектология, София 2002, с. 177-179. Архивировано 9 февраля 2010 г. в Wayback Machine (на болгарском языке).
- ^ Киселиновский, Стоян. (2017). Исторические корни кодификации македонского языка. Центральноевропейские и балканские исследования. 24. 10.4467/2543733XSSB.16.009.6251.
- ^ « Первая филологическая конференция македонского алфавита и македонского литературного языка: ее прецеденты и последствия », Виктор А. Фридман (1993), страницы 166, 170.
Ссылки
[ редактировать ]- Стоян Киселиновский «Кодификация македонского литературного языка» , Дневник, 1339 г., суббота, 18 марта 2006 г. (на македонском языке)