переводы Библии
Часть серии о |
Библия |
---|
Краткое изложение тем, связанных с Библией Библейский портал |
Часть серии о |
Перевод |
---|
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Библия . была переведена на многие с языков иврита арамейского , греческого и библейских языки По состоянию на сентябрь 2023 г. [update] вся Библия переведена на 736 языков, Новый Завет переведен еще на 1658 языков, а меньшие части Библии переведены на 1264 других языка По данным Wycliffe Global Alliance, . Таким образом, по крайней мере некоторые части Библии были переведены на 3658 языков. [1]
Ветхий Завет, написанный на иврите (с некоторыми разделами в книге Даниила на арамейском языке), был переведен на арамейский (так называемые Таргумы, первоначально не записанные), греческий и сирийский .
Новый Завет, написанный на греческом языке, был впервые переведен на сирийский, латынь и коптский языки – и все это до времен императора Константина.
К 500 году Библия была переведена на геэзский , готский , армянский и грузинский языки. К 1000 году был добавлен ряд других переводов (в некоторых случаях частичных), включая, среди прочего, старнубийский, согдийский, арабский и славянский языки.
Иеронима IV века Латинская версия Вульгаты , являющаяся пересмотром более ранних латинских переводов, доминировала в западном христианстве в средние века . Латиноязычная западная церковь, возглавляемая Папой, не переводила Священное Писание или литургию на языки недавно обращенных народов, таких как ирландцы, франки или норвежцы. Напротив, Восточная Православная Церковь с центром в Константинополе в некоторых случаях переводила Священное Писание и литургию, наиболее успешно в случае со славянским языком Восточной Европы.
С тех пор Библия была переведена на многие другие языки .
Английские переводы Библии имеют богатую и разнообразную историю, насчитывающую более тысячи лет. (См. Список английских переводов Библии .)
Текстовые варианты Нового Завета включают ошибки, пропуски, дополнения, изменения и альтернативные переводы. В некоторых случаях разные переводы использовались в качестве доказательства доктринальных различий или были мотивированы ими.
Исходный текст
[ редактировать ]Еврейская Библия
[ редактировать ]Еврейская Библия была в основном написана на библейском иврите , а некоторые части (особенно у Даниила и Ездры ) — на библейском арамейском языке . С VI по X век нашей эры еврейские учёные, ныне известные как масореты , сравнивали тексты различных библейских рукописей , стремясь создать единый, стандартизированный текст. В конечном итоге возникла серия очень похожих текстов, каждый из которых известен как масоретские тексты (МТ). Масореты также добавляли точки гласных (называемые никкуд в текст ), поскольку исходный текст содержал только согласные . Иногда это требовало выбора интерпретации; поскольку некоторые слова различаются только гласными, их значение может варьироваться в зависимости от выбранных гласных. В древности существовали варианты прочтения на иврите, некоторые из которых сохранились в Самаритянском Пятикнижии и других древних фрагментах, а также засвидетельствованы в древних версиях на других языках. [2]
Новый Завет
[ редактировать ]Новый Завет был написан на греческом языке койне. [3] сообщая речь первоначально на арамейском , греческом и латыни (см. Язык Нового Завета ).
Автографы написанные , греческие рукописи, первоначальными авторами или составителями, не сохранились. Ученые предполагают, что оригинальный греческий текст основан на сохранившихся рукописях. Три основные текстовые традиции греческого Нового Завета иногда называют александрийским типом текста , византийским типом текста и западным типом текста .
Большинство вариантов в рукописях незначительны, например, альтернативное написание, альтернативный порядок слов, наличие или отсутствие необязательного определенного артикля («the») и так далее. Иногда основной вариант возникает, когда часть текста отсутствует или по другим причинам. Примерами основных вариантов являются окончания Евангелия от Марка , Pericope Adulteræ , Comma Yoganeum и западная версия Деяний .
Обнаружение более старых рукописей, принадлежащих к александрийскому текстовому типу, в том числе Ватиканского кодекса IV века и Синайского кодекса , побудило ученых пересмотреть свое мнение об оригинальном греческом тексте. Карл Лахманн основал свое критическое издание 1831 года на рукописях, датируемых IV веком и ранее, и утверждал, что Textus Receptus должен быть исправлен в соответствии с этими более ранними текстами.
Ранние рукописи посланий Павла и других произведений Нового Завета вообще не содержат знаков препинания . [4] [5] Пунктуация была добавлена позже другими редакторами, согласно их собственному пониманию текста.
Существует также давняя традиция, приписываемая Папию Иерапольскому (ок. 125 г.), что Евангелие от Матфея изначально было на иврите. [6] Евсевий (ок. 300 г.) сообщает, что Пантен отправился в Индию (ок. 200 г.) и нашел их, используя Евангелие от Матфея, написанное еврейскими буквами. [7] Иероним также сообщает в своем предисловии к Евангелию от Матфея, что первоначально оно было написано «еврейскими буквами в Иудее», а не на греческом языке. [8] и что он увидел и скопировал один из секты Назарянина . Точное происхождение, авторство, исходные языки и сопоставление четырех Евангелий неизвестны, но являются предметом множества академических спекуляций и спорных методов .
История
[ редактировать ]Древние переводы
[ редактировать ]Арамейские таргумы
[ редактировать ]Некоторые из первых переводов Торы начались во время вавилонского изгнания , когда арамейский язык стал лингва-франка евреев. Поскольку большинство людей говорят только на арамейском языке и не понимают иврит, Таргумы были созданы для того, чтобы позволить обычному человеку понять Тору так, как ее читали в древних синагогах .
Греческая Септуагинта
[ редактировать ]К III веку до нашей эры Александрия стала центром эллинистического иудаизма , а в течение III-II веков до нашей эры переводчики в Египте в несколько этапов составили греческую версию еврейских писаний на койне (завершив задачу к 132 году до нашей эры). Талмуд (годы правления 285–246 до н.э.), который якобы нанял для этой цели 72 еврейских ученых, по этой причине приписывает усилия по переводу Птолемею II Филадельфу перевод широко известен как Септуагинта (от латинского septuaginta , «семьдесят»). , название, которое он получил во «времена Августина Гиппопотама » (354–430 гг. Н.э.). [9] [10] Септуагинта (LXX), самый первый перевод еврейской Библии на греческий язык , позже стала принятым текстом Ветхого Завета в христианской церкви и основой ее канона . Иероним основал свой латинский перевод Вульгаты на иврите для тех книг Библии, сохранившихся в еврейском каноне (как это отражено в масоретском тексте ), и на греческом тексте для второканонических книг .
Перевод, ныне известный как Септуагинта, широко использовался грекоязычными евреями, а затем и христианами. [11] Он несколько отличается от более позднего стандартизированного иврита ( Масоретского текста ). Этот перевод был популяризирован посредством легенды (первоначально записанной как « Письмо Аристея» ) о том, что семьдесят (или в некоторых источниках семьдесят два) отдельных переводчика создали идентичные тексты; якобы доказывая свою точность. [12]
Версии Септуагинты содержат несколько отрывков и целые книги, не вошедшие в масоретские тексты Танаха . В некоторых случаях эти дополнения изначально были составлены на греческом языке, тогда как в других случаях они представляют собой переводы книг на иврите или их варианты на иврите, отсутствующие в масоретских текстах. Недавние открытия показали, что большее количество дополнений к Септуагинте имеет еврейское происхождение, чем считалось ранее. Хотя не существует полных сохранившихся рукописей еврейских текстов, на которых была основана Септуагинта, многие [ количественно ] ученые полагают, что они представляют собой другую текстовую традицию (« Vorlage »), отличную от той, которая легла в основу масоретских текстов. [2]
Поздняя античность
[ редактировать ]Христианские переводы Ветхого Завета также, как правило, основаны на еврейском языке, хотя некоторые конфессии предпочитают Септуагинту ( или могут цитировать варианты прочтения обоих). Переводы Библии, включающие в себя современную текстовую критику, обычно начинаются с масоретского текста , но также учитывают возможные варианты всех доступных древних версий.
Христианский Новый Завет был написан на греческом языке койне . [а] и почти все современные переводы в той или иной степени основаны на греческом тексте. [ нужна ссылка ]
2 век
[ редактировать ]» Оригена « Гексапла ( ок. 235 г. ) поместила рядом шесть версий Ветхого Завета: еврейский согласный текст, еврейский текст, транслитерированный греческими буквами ( Секунда ), греческие переводы Аквилы Синопского и Симмаха Эбионита , один редакция Септуагинты и греческий перевод Теодотиона . Кроме того, он включил три анонимных перевода Псалмов (Квинта , Секста и Септима ) . Его эклектичная редакция Септуагинты оказала значительное влияние на текст Ветхого Завета в нескольких важных рукописях.
Во II веке Ветхий Завет был переведен на сирийский перевод, а Евангелия – в евангельскую гармонию Диатессарона . Новый Завет был переведен в V веке и теперь известен как Пешитта .
Во II и III веках Новый Завет был переведен на различные коптские (египетские) диалекты. К этому моменту Ветхий Завет уже был переведен.
3 век
[ редактировать ]В 331 году император Константин поручил Евсевию доставить пятьдесят Библий для Константинопольской церкви. Афанасий ( Apol. Const. 4 ) записал, как александрийские писцы около 340 г. готовили Библии для Константа . Еще мало что известно, хотя существует множество предположений. Например, предполагается, что это могло послужить мотивацией для создания канонических списков , и что Codex Vaticanus Graecus 1209 , Codex Sinaiticus и Codex Alexandrinus являются примерами этих Библий. Вместе с Пешиттой это самые ранние из дошедших до нас христианских Библий. [13]
4 век
[ редактировать ]Библия была переведена на готский (ранний восточногерманский язык) в IV веке группой ученых, возможно, под руководством Ульфиласа (Вульфилы). [14] [15]
Каноническая христианская Библия была официально утверждена епископом Иерусалимским Кириллом в 350 г. (хотя ранее она была общепринята церковью), подтверждена Лаодикийским собором в 363 г. (в обоих случаях отсутствовала Книга Откровения ), а позднее была утверждена Афанасием из Александрия в 367 году (с добавлением Откровения).
датируется Латинский перевод Вульгаты Иеронима Латинские периодом между 382 и 405 годами нашей эры. переводы , предшествовавшие Иерониму, под общим названием известны как тексты Vetus Latina . Иероним начал с пересмотра этих более ранних латинских переводов, но закончил тем, что вернулся к исходному греческому варианту, минуя все переводы, и, где только мог, вернулся к исходному еврейскому оригиналу вместо Септуагинты.
Есть также несколько древних переводов, наиболее важные из которых находятся на сирийском диалекте арамейского языка (включая Пешитту ).
4-6 века
[ редактировать ]датируется Ватиканский кодекс ок . 325–350 , и в различных книгах Нового Завета отсутствует 21 предложение или абзац: это один из четырех великих унциальных кодексов . Самая ранняя сохранившаяся полная однотомная рукопись всей Библии на латыни — это Codex Amiatinus , издание латинской Вульгаты, созданное в Англии 8-го века в двойном монастыре Уэрмут-Джарроу .
Между IV и VI веками Библия была переведена на геэзский (эфиопский) язык.
В V веке Месроп Маштоц перевел Библию, используя армянский алфавит . изобретенный им [16] К этому же периоду относится и первый грузинский перевод. Создание грузинской письменности , как и армянского алфавита, также приписывалось Маштоцу учёным Корюном в V веке. [17] Это утверждение оспаривается современными грузинскими учеными, хотя создание грузинского алфавита, вероятно, все еще было мотивировано христианами, которые хотели переводить Священные Писания. [18]
В VI веке Библия была переведена на древненубийский язык .
К концу восьмого века монастыри Церкви Востока (так называемые несториане ) перевели Новый Завет и Псалмы (по крайней мере, части, необходимые для богослужебного использования) с сирийского на согдийский , [19] лингва франка в Центральной Азии на Шелковом пути, [20] это был восточно-иранский язык с китайскими заимствованиями, написанными буквами и логограммами, полученными из арамейского письма.
Средний возраст
[ редактировать ]Раннее Средневековье
[ редактировать ]Когда древние писцы копировали более ранние книги, они делали пометки на полях страницы ( на полях пояснения ), чтобы исправить текст (особенно если писец случайно пропустил слово или строку) и прокомментировать текст. Когда более поздние писцы копировали копию, они иногда не были уверены, предполагалось ли включить примечание в текст как часть текста. См. текстовую критику . Со временем в разных регионах возникли разные версии, каждая со своим набором пропусков, дополнений и вариантов (в основном в орфографии ).
Есть несколько фрагментарных древнеанглийских переводов Библии , в частности, утерянный перевод Евангелия от Иоанна на древнеанглийский язык, сделанный Достопочтенным Бедой , который, как говорят, был подготовлен незадолго до его смерти примерно в 735 году. Древневерхненемецкая версия Евангелия Матфея датируется 748 годом . Карл Великий в ок. 800 г. поручил Алкуину пересмотреть латинскую Вульгату. Перевод на старославянский язык был начат в 863 году Кириллом и Мефодием .
Альфред Великий , правитель Англии, около 900 года имел ряд отрывков из Библии, распространенных на народном языке. В их число входили отрывки из Десяти заповедей и Пятикнижия , которые он поставил перед сводом законов, который он обнародовал примерно в это время. Примерно в 990 году появилась полная и отдельная версия четырех Евангелий на идиоматическом староанглийском языке, на западносаксонском диалекте ; они называются Уэссексскими Евангелиями . Примерно в то же время появился сборник, ныне называемый « Древнеанглийское Шестикнижие», содержащий первые шесть (или, в одной из версий, семь) книг Ветхого Завета.
Высокое Средневековье
[ редактировать ]Провинциальные синоды Тулузы (1229 г.) и Таррагоны (1234 г.) объявили вне закона владение некоторыми народными переводами в ответ на ереси катаров и вальденсов на юге Франции и в Восточной Испании. Есть свидетельства того, что некоторые местные переводы были разрешены, в то время как другие подвергались тщательному изучению.
Полная Библия была переведена на старофранцузский язык в конце 13 века. Части этого перевода были включены в издания популярной «Исторической Библии» , и нет никаких свидетельств того, что этот перевод был запрещен Церковью. [21] Вся Библия была переведена на чешский язык около 1360 года.
Позднее Средневековье
[ редактировать ]В эпоху позднего средневековья перевод, особенно Ветхого Завета, в некоторых регионах не поощрялся. [ нужна ссылка ]
В Англии была создана группа среднеанглийских переводов Библии : в том числе Библии Уиклифа (1383, 1393 гг.) и Новый Завет Пауэса, основанный на Вульгате. Новые несанкционированные переводы были запрещены в Англии провинциальным Оксфордским Синодом в 1408 году согласно церковному закону; владение материалами, содержащими материалы лоллардов (такими как так называемый «Общий пролог», найденный в нескольких Библиях Уиклифита), также было незаконно по законам английского штата в ответ на лоллардов восстания .
Венгерская гуситская Библия появилась в 1416 году. В 1478 году был сделан каталанский перевод на диалект Валенсии .
Многие части Библии были напечатаны Уильямом Кэкстоном в его переводе « Золотой легенды» (1483 г.) и в свободном пересказе Speculum Vitae Christi ( «Зеркало благословенной жизни Иисуса Христа »), который был переведен на английский язык около 1410 г.
Реформация и период раннего Нового времени
[ редактировать ]Самое раннее печатное издание греческого Нового Завета появилось в 1516 году в Фробена типографии Дезидерием Эразмом , который реконструировал греческий текст из нескольких недавних рукописей византийского текстового типа, чтобы сопровождать его латинскую редакцию и филологические аннотации. Он выпустил четыре более поздних издания этого текста. Эразм был католиком, и его ad fontes предпочтение греческим рукописям, а не латинской Вульгате, заставило некоторых богословов-традиционалистов относиться к нему с подозрением. Этот латынь, греческий язык и аннотации использовались последующими переводчиками с языка Реформации.
В 1517 и 1519 годах Франциск Скорина напечатал перевод Библии на древнебелорусский язык в двадцати двух книгах. [22]
В 1521 году Мартин Лютер был помещен под запрет Империи , и он удалился в замок Вартбург . Во время своего пребывания там он перевел Новый Завет на немецкий язык, используя второе издание , Эразма Нового Завета которое содержит новый латинский перевод, подробные аннотации к греческим словам и греческий текст для справки. Он был напечатан в сентябре 1522 года.
Первая полная голландская Библия, частично основанная на существующих частях перевода Лютера, была напечатана в Антверпене в 1526 году Якобом ван Лисвелтом . [23]
Первое печатное издание с критическим аппаратом (с учетом различных прочтений среди рукописей) было выпущено типографом Робертом Эстьеном из Парижа в 1550 году. Греческий текст этого издания и текстов Эразма стал известен как Textus Receptus (лат. «полученный текст»). «), название, данное ему в издании Эльзевира 1633 года, в котором он был назван текстом nunc ab omnibus receptum («теперь получен всеми»).
Использование пронумерованных глав и стихов не было введено до Средневековья и позже. Система, используемая на английском языке, была разработана Стефаном ( Робером Этьеном из Парижа) (см. Главы и стихи Библии ).
Церкви протестантской Реформации перевели Textus Receptus на греческий язык для создания местных Библий, таких как немецкая Библия Лютера (1522 г.), польская Брестская Библия (1563 г.), испанская «Biblia del Oso» (на английском языке: Библия Медведя, 1569), которая позже стала Библией Рейны-Валеры после ее первой редакции в 1602 году, чешской Библией Мелантриха (1549) и Библией Кралице (1579-1593), а также многочисленными английскими переводами Библии. Тиндейла Перевод Нового Завета (1526 г., исправленный в 1534, 1535 и 1536 гг.), а также его перевод Пятикнижия ( 1530, 1534 гг.) и Книги Ионы были встречены суровыми санкциями, учитывая широко распространенное мнение, что Тиндейл изменил Библию, пытаясь перевести ее. это. Незаконченная работа Тиндейла, прерванная его казнью, была дополнена Майлсом Ковердейлом и опубликована под псевдонимом для создания Библии Матфея , первого полного английского перевода Библии. Попытки создания «авторитетной» английской Библии для англиканской церкви включали бы Большая Библия 1538 года (также основанная на трудах Ковердейла), Епископская Библия 1568 года и Авторизованная версия ( Версия короля Иакова ) 1611 года, последняя из которых стала стандартом для англоязычных христиан на несколько столетий.
Первой полной французской Библией был перевод Жака Лефевра д'Этаплея , опубликованный в 1530 году в Антверпене . [24] Библия Фрошауэра 1531 года и Библия Лютера 1534 года (обе появлялись частями в течение 1520-х годов) были важной частью Реформации .
Первые английские переводы Псалмов (1530 г.), Исайи (1531 г.), Притчей (1533 г.), Экклезиаста (1533 г.), Иеремии (1534 г.) и Плача (1534 г.) были выполнены протестантским переводчиком Библии Джорджем Джоем в Антверпене . В 1535 году Майлс Ковердейл опубликовал первую полную английскую Библию также в Антверпене . [25]
и Ветхий, и Новый Заветы были переведены на словенский язык протестантским К 1578 году писателем и богословом Юрием Далматиным . Работа не была напечатана до 1583 года. Таким образом, словенцы стали 12-й нацией в мире, имеющей полную Библию на своем языке. Перевод Нового Завета был основан на труде наставника Далматина протестанта Приможа Трубара , опубликовавшего перевод Евангелия от Матфея уже в 1555 году и всего Завета по частям до 1577 года.
После распространения валлийского Нового Завета и Молитвенника в каждой приходской церкви в Уэльсе в 1567 году, переведенного Уильямом Сейлсбери , валлийский язык стал 13-м языком, на который вся Библия была переведена в 1588 году благодаря переводу Уильяма Моргана, епископа. из Лланреадр-им-Мохнанта. [26]
Самуил Богуслав Хилинский (1631–1668) перевел и опубликовал первый перевод Библии на литовский язык . [27]
В 1660 году Джон Элиот опубликовал Индийскую Библию Элиота на языке народа Массачусетт , коренной американской группы, жившей в районе современного Бостона, штат Массачусетс . Это был первый перевод Библии на язык коренных американцев . Этот перевод был выполнен Элиотом с целью обратить сокращающееся население Массачусетта в христианство в молящихся городах, таких как Натик, штат Массачусетс .
Новая Вульгата
[ редактировать ]« Новая Вульгата» — самый последний перевод на латынь . 29 ноября 1965 года Папа Павел VI учредил Папскую комиссию по пересмотренной стандартной версии Библии. [28] с целью подготовить новый перевод с иврита , арамейского и греческого койне на латынь . Результатом стала Новая Вульгата , обнародованная Папой Иоанном Павлом II в 1979 году.
Целью было добиться большей точности и ясности в текстах, а также удалить ошибки и неясные отрывки, которые присутствовали в версии Иеронима Стридонского . [28] известная как Вульгата .
Современные усилия по переводу
[ редактировать ]Год | Полная Библия | Новый Завет | Порции | Общий |
---|---|---|---|---|
1996 | 308 | 764 | 1014 | 2086 |
2006 | 426 | 1114 | 862 | 2402 |
2010 | 457 | 1211 | 897 | 2565 |
2011 | 513 | 1276 | 1015 | 2804 |
2012 | 518 | 1275 | 1005 | 2798 |
2013 | 513 | 1309 | 1028 | 2850 |
2014 | 531 | 1329 | 1023 | 2883 |
2015 | 554 | 1333 | 1045 | 2932 |
2016 | 636 | 1442 | 1145 | 3223 |
2017 | 670 | 1521 | 1121 | 3312 |
2018 | 683 | 1534 | 1133 | 3350 |
2019 | 698 | 1548 | 1138 | 3384 |
2020 | 704 | 1551 | 1160 | 3415 |
2021 | 717 | 1582 | 1196 | 3495 |
2022 | 724 | 1617 | 1248 | 3589 |
2023 | 736 | 1658 | 1264 | 3658 |
Библия – самая переводимая книга в мире. Объединенные библейские общества объявили, что по состоянию на 31 декабря 2007 г. [29] Полная Библия была доступна на 438 языках, 123 из которых включали второканонический материал, а также Танах и Новый Завет. Либо Танах, либо Новый Завет были доступны еще на 1168 языках в некоторых видах переводов, таких как подстрочный морфемный перевод (например, в какой-то параллельной Библии с подстрочным морфемным толкованием ).
В 1999 году компания Wycliffe Bible Translators объявила о «Видении 2025» — проекте, который намеревается начать перевод Библии во всех оставшихся языковых сообществах к 2025 году. перевод начался на каждый язык, который нуждался в переводе. С момента запуска «Видения 2025» усилия по переводу Библии резко возросли, во многом благодаря доступным сейчас технологиям. Благодаря этому росту, при нынешних темпах, перевод Библии на все языки начнется к 2038 году, то есть на 112 лет быстрее. [30]
По их оценкам, по состоянию на сентябрь 2023 года около 99,8 миллиона человек говорили на тех 1268 языках, работу по переводу которых еще только предстоит начать. Это составляет 17,1% всех языков (по оценкам, общее количество языков составляет 7394) и 1,3% населения Земли (при общемировом населении в 7,42 миллиарда человек).
Всего существует 3736 языков, на которых вообще нет перевода Библии, но, по оценкам, 1148 из них (с населением 9,6 миллиона человек), вероятно, никогда не будут нуждаться в Библии, потому что они очень похожи на другие языки или на них говорят очень немногие. говорящие, язык которых очень скоро вымрет. [1]
В настоящее время перевод Библии осуществляется на 3283 языка в 167 странах. Эта работа затрагивает 1,15 миллиарда человек, или около 15,5 процентов всех пользователей языка, которые имеют (или скоро получат) новый доступ по крайней мере к некоторым частям Священного Писания на своем родном языке. [1]
Различия в переводах Библии
[ редактировать ]Современные критические издания включают текущие научные исследования, в том числе открытия фрагментов греческого папируса из близ Александрии, Египет, которые в некоторых случаях датируются несколькими десятилетиями позже оригинальных писаний Нового Завета. [31] Сегодня наиболее критические издания греческого Нового Завета, такие как UBS4 и NA27 , считают александрийский тип текста, исправленный папирусами, греческим текстом, наиболее близким к оригинальным автографам . Их аппарат включает в себя результаты голосований среди учёных, начиная от определённого {А} и заканчивая сомнительным {Е}, по которым варианты лучше всего сохраняют оригинальный греческий текст Нового Завета.
Критические издания, опирающиеся в первую очередь на александрийский тип текста, составляют основу почти всех современных переводов (и редакций старых переводов). Однако по традициям некоторые переводчики предпочитают использовать Textus Receptus для греческого текста или использовать « Текст большинства» , который похож на него, но представляет собой критическое издание, основанное на более ранних рукописях византийского типа текста. Среди них некоторые утверждают, что византийская традиция содержит дополнения писцов, но эти более поздние вставки сохраняют ортодоксальные интерпретации библейского текста — как часть продолжающегося христианского опыта — и в этом смысле являются авторитетными. Недоверие к текстовой основе современных переводов способствовало движению «только король Джеймс» .
Динамическая или формальная политика перевода
[ редактировать ]Использованы разнообразные лингвистические, филологические и идеологические подходы к переводу. В сообществе переводчиков Библии их обычно классифицируют как:
- Динамический перевод эквивалентности
- Перевод формальной эквивалентности (аналогично дословному переводу )
- Идиоматический или парафрастический перевод, использованный покойным Кеннетом Н. Тейлором.
хотя современные лингвисты, такие как библеист доктор Джоэл Хоффман, не согласны с этой классификацией. [32]
Другие подходы к переводу включают:
- Литературный перевод , в котором ценится восприятие произведения читателем как литературное, как это используется в Библии Нокса.
- Метрический перевод , при котором проза передается в ритмической форме, как это представлено древнеанглийскими и среднеанглийскими текстами.
- Прозаический перевод, при котором не делается никаких попыток передать лирический аспект какого-либо стихотворения или песни, как прозаический перевод первых пятидесяти псалмов королем Альфредом. [33]
Поскольку иврит и греческий языки , оригинальные языки Библии, как и все языки, содержат некоторые идиомы и концепции, которые нелегко перевести , в некоторых случаях существует критическая напряженность по поводу того, лучше ли дать дословный перевод, чтобы дать перевод, который дает параллельную идиому на целевом языке, или изобрести неологизм.
Например, в Библии Дуэ Реймса , пересмотренной стандартной версии католического издания , новой американской Библии, пересмотренном издании переводы на английский язык , которые представляют собой католические , а также протестантские переводы, такие как Библия короля Иакова , Библия Дарби , Восстановительная версия , Буквальный перевод. Стандартная версия , Новая пересмотренная стандартная версия , Современная дословная версия и Новая американская стандартная Библия рассматриваются как более дословные переводы (или «дословные»).
Такие переводы, как « Новая международная версия» и «Новый живой перевод», иногда пытаются дать соответствующие параллельные идиомы. «Живая Библия» и «Послание» — это два пересказа Библии, которые пытаются передать первоначальный смысл на современном языке.
Менее дословные переводы отражают богословские, лингвистические или культурные интерпретации переводчика; результат легче воспринимается непрофессиональными читателями. Это контрастирует с более буквальными переводами, в которых интерпретация предоставляется читателю; Непрофессионалы могут быть незнакомы с древними идиомами и другими историческими и культурными контекстами.
Доктринальные различия и политика перевода
[ редактировать ]Помимо лингвистических проблем, на переводы Библии влияют также богословские вопросы. Некоторые переводы Библии, выполненные отдельными церквями или группами церквей, могут рассматриваться как подлежащие рассмотрению со стороны комитета по переводам.
Например, « Перевод нового мира », выпущенный Свидетелями Иеговы , предоставляет различные варианты перевода стихов из других переводов Библии, подтверждающих божественность Христа. [34] СЗТ также переводит куриос как « Иегова », а не как «Господь», цитируя еврейские отрывки, в которых используется ЯХВЕ. Авторы полагают, что Иисус использовал бы имя Бога, а не привычное куриос . На этом основании анонимный Комитет «Перевода нового мира Библии» включил Иегову в «Перевод нового мира» Христианских Греческих Писаний (Новый Завет) в общей сложности 237 раз, тогда как в «Перевод нового мира Еврейских Писаний» (Ветхий Завет) Иегова используется в общей сложности 237 раз. Всего в редакции «Перевода нового мира Священного Писания» 2013 года — 6979 раз, а в общей сложности 7216 раз, в то время как предыдущие редакции, такие как редакция 1984 года, были в общей сложности 7210 раз, а редакция 1961 года — 7199 раз. [35]
Был опубликован ряд Библий Священных Имен (например, « Священные Писания Вефильское издание» ), которые еще более строги в транслитерации тетраграмматона с использованием семитских форм для его перевода в Ветхом Завете, а также с использованием тех же семитских форм для перевода греческого слова Теос. (Бог) в Новом Завете — обычно Яхве, Элохим или какой-либо другой вариант.
Другие переводы отличаются меньшими, но характерными доктринальными различиями. Например, « Очищенный перевод Библии» посредством перевода и пояснительных сносок пропагандирует позицию, согласно которой христианам не следует употреблять алкоголь, и что упоминания в Новом Завете слова «вино» переводятся как «виноградный сок».
См. также
[ редактировать ]- Древние и классические переводы
- Таргум и Пешитта (арамейский)
- Греческие версии Библии
- Vetus Latina и Вульгата (латинские версии)
- Сирийские версии Библии
- Коптские версии Библии
- английские переводы
- Другие языки
- Трудности
- Другие
Примечания
[ редактировать ]- ^ Некоторые ученые предполагают, что некоторые книги (полностью или частично) могли быть написаны на арамейском языке до того, как были переведены для широкого распространения. Одним из очень известных примеров этого является начало Евангелия от Иоанна , которое некоторые ученые считают греческим переводом арамейского гимна. [ нужна ссылка ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с «Глобальный доступ к Священным Писаниям 2023 года» . сайт wycliffe.net . Проверено 11 октября 2023 г.
- ^ Jump up to: а б Менахем Коэн, Идея святости библейского текста и наука текстовой критики. Архивировано 10 марта 2011 г. в Wayback Machine в ХаМикра В'аначну , изд. Уриэль Саймон, ХаМахон Л'Яхадут У'Махшава Бат-Зманану и Двир, Тель-Авив, 1979 год.
- ^ Герберт Вейр Смит, Греческая грамматика. Отредактировано Гордоном М. Мессингом. ISBN 9780674362505 . Издательство Гарвардского университета, 1956. Введение F, N-2, с. 4А
- ^ «Греческий язык и лингвистика — древнегреческий, преимущественно эллинистический» . 13 апреля 2023 года. Архивировано из оригинала 9 сентября 2020 года . Проверено 31 июля 2016 г.
- ^ http://www.stpaulsirvine.org/images/papyruslg.gif%7C [ постоянная мертвая ссылка ] показывает пример текста без знаков препинания
- ^ См. также гипотезу еврейского Евангелия .
- ^ что также может быть сирийским.
- ^ «Иероним, Письмо папе Дамасию: Начало предисловия к Евангелиям» . www.tertullian.org .
- ^ Сундберг, Альберт С. младший (2002). «Септуагинта: Библия эллинистического иудаизма». В Макдональде Ли Мартин; Сандерс, Джеймс А. (ред.). Канонические дебаты . Издательство Хендриксон. п. 72. ИСБН 978-1-56563-517-3 .
- ^ «Дебаты о канонах» , редакторы McDonald & Sanders, глава Сундберга, стр. 72, добавляют дополнительные подробности: «Однако только во времена Августина Гиппопотама (354–430 гг. Н. Э.) Греческий перевод еврейских писаний появился на свет. называться латинским термином septuaginta [70, а не 72].Иероним начал с пересмотра более ранних латинских переводов, но закончил тем, что вернулся к оригинальному греческому языку, минуя все переводы, и вернулся везде, где только мог, к оригинальному еврейскому тексту вместо Септуагинты.Новый Завет и, по крайней мере, часть Ветхого Завета были переведены на готский язык в 4 веке Ульфиласом . В V веке святой Месроб перевел Библию на армянский язык . К этому же периоду относятся также сирийский , коптский , эфиопский и грузинский переводы.В своем «Городе Божием» 18.42, повторяя историю Аристея с типичными украшениями, Августин добавляет замечание: «Это их перевод, который теперь стало традиционным называть Септуагинтой»... [латынь опущена]... Августин таким образом указывает на то, что это название греческого перевода Священных Писаний возникло недавно. Но он не дает подсказки относительно того, какие из возможных предшественников привели к такому развитию событий: Исход 24:1–8 , Иосиф Флавий [Древности 12.57, 12.86], или элизия. ... это имя Септуагинта , по-видимому, возникло в четвертом-пятом веках».
- ^ Карен Джобс и Мойзес Сильва , Приглашение к Септуагинте , ISBN 1-84227-061-3 (Paternoster Press, 2001). По состоянию на 2001 год [update] стандартная вводная работа по Септуагинте.
- ^ Дженнифер М. Дайнс, Септуагинта, Майкл А. Нибб, редактор, Лондон: T&T Clark, 2004.
- ^ The Canon Debate , редакторы McDonald & Sanders, 2002, стр. 414–15, весь абзац.
- ^ Фаллуомини, Карла (2015). Готическая версия Евангелий и посланий Павла: культурная основа, передача и характер . Берлин: Де Грюйтер. дои : 10.1515/9783110334692 . ISBN 978-3110334692 .
- ^ Раткус, Артурас (2018). «Греческий ἀρχιερεύς в готическом переводе: лингвистика и богословие на перепутье» . НОВЭЛЕ . 71 (1): 3–34. doi : 10.1075/nowele.00002.rat . Архивировано из оригинала 1 мая 2015 г. Проверено 12 апреля 2018 г.
- ^ Хаджикян, Агоп Джек ; Басмаджян, Габриэль; Франчук, Эдвард С.; Узунян, Нурхан (2000). Наследие армянской литературы: от устной традиции к золотому веку . Детройт: Издательство Государственного университета Уэйна. п. 87 . ISBN 9780814328156 .
- ^ Корюн (1981). «Жизнь Маштоца» . www.armenianhouse.org . Перевод Бедроса Норехада. Архивировано из оригинала 27 сентября 2011 г. Проверено 6 июня 2024 г.
- ^ Зайбт, Вернер (8 сентября 2011 г.). «Создание кавказских алфавитов как феномен истории культуры» .
- ^ «Библия против согдийских переводов» . Энциклопедия Ираника онлайн .
- ^ Рэйчел Лунг (7 сентября 2011 г.). Переводчики в раннем императорском Китае . Издательство Джона Бенджамина. стр. 151–. ISBN 978-90-272-8418-1 .
- ^ Снеддон, Клайв Р. 1993. «Заброшенный средневековый перевод Библии». Ежегодник романских языков 5 (1): 11–16 [1]. Архивировано 11 июня 2011 г. в Wayback Machine.
- ^ Полная биография Георгия (Доктора медицинских и свободных наук Франциска) Скорины, Михаил Уляхин, Полоцк, 1994
- ^ Пол Арбластер, Гергей Юхас, Гвидо Латре (редакторы) Завещание Тиндейла, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , с. 120.
- ^ Пол Арбластер, Гергей Юхас, Гвидо Латре (редакторы) Завещание Тиндейла, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , стр. 134–35.
- ^ Пол Арбластер, Гергей Юхас, Гвидо Латре (редакторы) Завещание Тиндейла, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , стр. 143–45.
- ^ Дж. Дэвис, «Ханес Симру». 1990, с. 236
- ^ С. Л. Гринслейд, Кембриджская история Библии: Запад, от Реформации до наших дней . 1995, с. 134
- ^ Jump up to: а б «Nova Vulgata. Praefatio ad lectorem» (на латыни). Архивировано из оригинала 11 августа 2022 года . Проверено 14 мая 2022 г.
- ^ Объединенное библейское общество (2008). «Статистическая сводка языков Священного Писания» . Архивировано из оригинала 8 марта 2008 года . Проверено 22 марта 2008 г.
- ^ Кресон, Боб. «Перевод Библии по мере приближения 2025 года. Что уже сделано и что осталось» . Границы миссии . Архивировано из оригинала 26 октября 2019 года . Проверено 26 октября 2019 г.
- ^ Мецгер, Брюс Р. Рукописи греческой Библии: введение в палеографию (Oxford University Press, 1981), ср. Папирус 52 .
- ^ «Формальная эквивалентность и динамическая эквивалентность: ложная дихотомия» . 5 октября 2009 г. Архивировано из оригинала 31 марта 2023 г. Проверено 25 июня 2023 г.
- ^ Дищенца, Николь Г.; Шармах, Пол Э. (1 января 2015 г.). «Спутник Альфреда Великого». дои : 10.1163/9789004283763_011 .
{{cite journal}}
: Для цитирования журнала требуется|journal=
( помощь ) - ^ Точный ли «Перевод нового мира»?
- ^ Приложение «Перевод нового мира» , стр. 1564–66. Обсуждая «Восстановление Божественного имени», Комитет «Перевода Библии Нового Света» заявляет: «Чтобы узнать, где божественное имя было заменено греческими словами Κύριος и Θεός, мы определили, где вдохновенные христианские писатели цитировали стихи, отрывки и выражения из Еврейские Писания, а затем мы обратились к еврейскому тексту, чтобы выяснить, встречается ли там божественное имя. Таким образом мы определили, кто должен дать Кири́осу и Фео́су, а также личность, в которую они будут облачены». Далее поясняя, Комитет заявил: «Чтобы не выйти за рамки переводчика в области экзегезы, мы были очень осторожны при передаче имени Бога в Христианских Греческих Писаниях, всегда тщательно рассматривая Еврейские Писания в качестве основы. Мы искал совпадения в версиях на иврите, чтобы подтвердить наш перевод». Такое согласие еврейских версий существует во всех 237 местах, где Комитет по переводу Библии Нового Света включил имя Бога в текст своего перевода.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Уиллс, Гарри , «Дикая и неприличная книга» (рецензия на Дэвида Бентли Харта , Новый Завет: Перевод , издательство Йельского университета , 577 стр.), The New York Review of Books , vol. LXV, нет. 2 (8 февраля 2018 г.), стр. 34–35. Обсуждаются некоторые подводные камни при толковании и переводе Нового Завета .
- Шарма, Сандип (2018). «Обратные переводы Библии на чичева и хинди: сравнительная проверка методов перевода» . Журнал перевода . 14 (1): 42–47. дои : 10.54395/jot-69624 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Переводы Библии в Curlie
- Переупаковка Библии Эрика Марраподи, CNN , 24 декабря 2008 г.
- Версии и переводы Библии на BibleStudyTools.com
- Огромный выбор Библии на иностранных языках – bibleinmylanguage.com
- BibleGateway.com (можно выбрать множество переводов)