Библейские переводы

Часть серии на |
Библия |
---|
![]() |
Схема связанных с библейскими темами ![]() |
Часть серии на |
Перевод |
---|
![]() |
Типы |
Теория |
Технологии |
Локализация |
Институциональный |
Связанные темы |
|
Библия , была переведена на многие из языков иврита библейских . арамейского и греческого языки По состоянию на сентябрь 2023 года [update] Вся Библия была переведена на 736 языков, Новый Завет был переведен на дополнительные 1658 языков, а меньшие части Библии были переведены на 1264 других языков в соответствии с Wycliffe Global Alliance . Таким образом, по крайней мере некоторые части Библии были переведены на 3658 языков. [ 1 ]
Ветхий Завет, написанный на иврите (с некоторыми разделами в книге Даниила на арамейском языке) был переведен в арамейский (так называемые Таргум, первоначально не записанный), греческий и сирийский .
Новый Завет, написанный на греческом языке, был впервые переведен в сирийский, латинский и коптский - все до того времени, когда император Константин.
К 500 году Библия была переведена в Ge'ez , Gothic , Armedian и Georgian. К 1000 году был добавлен ряд других переводов (в некоторых случаях частично), включая старые нубийские, согдийские, арабские и славянские языки, среди прочего.
Латинская го века версия 4 - , ревизию ранних латинских переводов, была доминирующей в западном христианстве в средние века . Латиноязычная западная церковь во главе с папой не переводила Священные Писания или литургию на языки недавно обращенных народов, таких как ирландцы, франки или нончицы. Напротив, Восточная Православная Церковь, сосредоточенная в Константинополе, в некоторых случаях перевела Священные Писания и Литургию, наиболее успешно в случае славянского языка Восточной Европы.
С тех пор Библия была переведена на гораздо больше языков .
Английские библейские переводы имеют богатую и разнообразную историю более тысячелетия. (См. Список английских библейских переводов .)
Текстовые варианты в Новом Завете включают ошибки, упущения, дополнения, изменения и альтернативные переводы. В некоторых случаях различные переводы использовались в качестве доказательства или были мотивированы доктринальными различиями.
Оригинальный текст
[ редактировать ]Еврейская Библия
[ редактировать ]Библия иврита была написана в основном на библейском иврите , с некоторыми частями (особенно в Даниэле и Эзре ) на библейской арамейской . С 6 -го века до 10 -го века еврейские ученые, сегодня известные как Masoretes , сравнили текст различных библейских рукописей , чтобы создать унифицированный стандартизированный текст. В конечном итоге появилась серия очень похожих текстов, и любой из этих текстов известен как масоретические тексты (МТ). Masoretes также добавил точки гласных (называемых Niqqud в текст ), поскольку исходный текст содержал только согласные . Иногда это требовало выбора интерпретации; Поскольку некоторые слова различаются только по своим гласным, их значение может варьироваться в соответствии с выбранными гласными. В древности существовали вариантные показания иврита, некоторые из которых выжили в самаритянине Пятикнижии и других древних фрагментах, а также были подтверждены в древних версиях на других языках. [ 2 ]
Новый Завет
[ редактировать ]Новый Завет был написан на греческом койне [ 3 ] Отчетность о речи первоначально в арамейском , греческом и латинском (см. Язык Нового Завета ).
Автографы написанные , греческие рукописи, оригинальными авторами или коллаторами, не выжили. Ученые предполагают оригинальный греческий текст из рукописей, которые выживают. Три основные текстовые традиции греческого Нового Завета иногда называют александрийским текстовым типом , византийским текстовым типом и западным текстовым типом .
Большинство вариантов среди рукописей незначительны, такие как альтернативное написание, альтернативный порядок слов, наличие или отсутствие дополнительной определенной статьи («The») и так далее. Время от времени происходит основной вариант, когда часть текста отсутствовала или по другим причинам. Примерами основных вариантов являются окончания Марка , Перокопейский прелюбодей , запятый Йоханнеум и западная версия Деяний .
Обнаружение старых рукописей, которые принадлежат александрийскому текстовому типу, включая кодекс-Ватикануса 4-го века и кодекс Синайт , заставили ученых пересмотреть свой взгляд на оригинальный греческий текст. Карл Лахманн основал свое критическое издание 1831 года на рукописях, датируемых 4 -м веком и ранее, чтобы утверждать, что текстовый рецепт должен быть исправлен в соответствии с этими более ранними текстами.
Ранние рукописи Полин послажники и другие сочинения Нового Завета не показывают, что не показывают пунктуацию . [ 4 ] [ 5 ] Проведя была добавлена позже другими редакторами, в соответствии с их собственным пониманием текста.
Существует также давняя традиция из-за папиаса Иераполиса (c.125), что Евангелие от Матфея было первоначально на иврите. [ 6 ] Евсевий (c.300) сообщает, что Pantaenus отправился в Индию (ок. 200) и обнаружил их, используя Евангелие Святого Матфея в ивритских буквах. [ 7 ] Джером также сообщает в своем предисловии к Сент -Мэтью о том, что он был изначально составлен в иврите писем в Иудее «Не в греческом языке [ 8 ] и что он увидел и скопировал один из Назарянской секты. Точное происхождение, авторство, языки источника и сопоставление четырех Евангелий неизвестно, но при условии много академических спекуляций и спорных методов .
История
[ редактировать ]
Древние переводы
[ редактировать ]Арамейские Таргумс
[ редактировать ]Некоторые из первых переводов Торы начались во время вавилонского изгнания , когда арамейский стал лингва франка евреев. Поскольку большинство людей говорили только арамейский и не понимающий иврит, Targums были созданы, чтобы позволить общему человеку понять Тору, как это было прочитано в древних синагогах .
Греческая септуагинта
[ редактировать ]К 3 -м веку до нашей эры Александрия стала центром эллинистического иудаизма , и в течение 3-20 столетий BC -переводчиков, составленных в Египте, греческая версия иврита Koine в нескольких этапах (выполнение задания к 132 г. до н.э.). Талмуд . приписывает усилия по переводу Птолемею II Филадельфус (р. 285–246 гг. До н.э.), который якобы нанял 72 еврейских ученых для этой цели, по этой причине перевод обычно известен как Септуагинта (из латинской септуагинты , «семьдесят») , имя, которое оно получило во время Августина бегемота »(354–430 г. н.э.). [ 9 ] [ 10 ] Septuagint (LXX), самый первый перевод еврейской Библии на греческий , позже стал принятым текстом Ветхого Завета в христианской церкви и основой ее канона . Джером основывал свой латинский перевод вульгат на иврите для тех книг Библии, сохранившихся в еврейском каноне (как отражено в масоретическом тексте ), и на греческом тексте для дейтероканонических книг .
Перевод, теперь известный как Септуагинта, широко использовался грекоязычными евреями, а затем христианами. [ 11 ] Это несколько отличается от более позднего стандартизированного иврита ( масоретический текст ). Этот перевод был продвинут с помощью легенды (в первую очередь, записанной как буква Аристея ), в которой семьдесят (или в некоторых источниках, семьдесят два) отдельных переводчиков все создали идентичные тексты; предположительно доказывая свою точность. [ 12 ]
Версии Septuagint содержат несколько отрывков и целых книг, не включенных в масоретические тексты танаха . В некоторых случаях эти дополнения были первоначально составлены на греческом языке, в то время как в других случаях они являются переводами еврейских книг или вариантов на иврите, не присутствующих в масоретических текстах. Недавние открытия показали, что в большем количестве дополнений Septuagint есть ивритское происхождение, чем предполагалось ранее. Хотя нет полных выживших рукописей ивритских текстов, на которых основывалась септуагинты, многие [ количественно ] Ученые считают, что они представляют другую текстовую традицию (« Vorlage ») от той, которая стала основой для масоретических текстов. [ 2 ]
Поздняя древность
[ редактировать ]Христианские переводы Ветхого Завета также, как правило, основаны на иврите, хотя некоторые конфессии предпочитают Септуагинту (или могут цитировать чтения вариантов из обоих). Библейские переводы, включающие современную текстовую критику, обычно начинаются с масоретического текста , но также учитывают возможные варианты из всех доступных древних версий.
Христианский Новый Завет был написан на Греке Койн , [ А ] И почти все современные переводы в некоторой степени основаны на греческом тексту. [ Цитация необходима ]
2 век
[ редактировать ]Гексапла ) , секунда ( ок. 235 расположенная рядом с шестью версиями Ветхого Завета: тексте на иврите, тексте, еврейский текст, транслитерированный в греческие буквы ( ) , греческие переводы Аквилы Синопа и Симмаха, эбионит , один Отображение Септуагинты и греческий перевод теодоции . Кроме того, он включил три анонимных перевода псалмов ( Quinta , Sexta и Septima ). Его эклектичная повторение септуагинты оказала значительное влияние на текст Ветхого Завета в нескольких важных рукописях.
Во 2 -м веке Ветхий Завет был переведен в сирийский перевод, а Евангелия в Гармонии Евангелия Диатессарона . Новый Завет был переведен в 5 -м веке, теперь известный как Пешитта .
Во 2 -м и 3 -м веках Новый Завет был переведен в различные коптские (египетские) диалекты. Ветхий Завет уже был переведен на этом этапе.
3 век
[ редактировать ]В 331 году император Константин поручил Евсевию доставить пятьдесят Библии для Церкви Константинополя. Атанасий ( Apol. Const. 4 ) записал александрийские писцы около 340, готовив Библии для Констанса . Мало еще известно, хотя есть много спекуляций. Например, предполагается, что это могло обеспечить мотивацию для списков Canon , и что Codex Vaticanus Graecus 1209 , Codex Sinaiticus и Codex Alexandrinus являются примерами этих Библий. Вместе с Пешиттой это самые ранние существующие христианские Библии. [ 13 ]
4 век
[ редактировать ]Библия была переведена в готический (ранний восточно германский язык) в 4 -м веке группой ученых, возможно, под наблюдением Ульфиласа (Вульфила). [ 14 ] [ 15 ]
Каноническая христианская Библия была официально создана епископом Кирилом из Иерусалима в 350 году (хотя она была общепризнанна ранее церковью), подтвержденная Советом Лаодичеи в 363 (оба отсутствовали Книга Откровения ), а затем установленный Афанасием Александрия в 367 (с добавленным откровением.)
перевод Джерома Вульгатный 405 датируется между 382 латинский годами . и Джером начал с пересмотра этих более ранних латинских переводов, но закончился возвращением к первоначальному греческому, обошщению всех переводов и возвращением к оригинальному иврите, где бы он ни мог, вместо Септуагинта.
Есть также несколько древних переводов, наиболее важные из которых находятся на сирийском диалекте арамейского (включая Пешитту ).
4-6 век
[ редактировать ]Кодекс Ватиканус датируется c. 325–350 , и ему не хватает 21 предложения или абзаца в различных книгах Нового Завета: это одна из четырех великих неваленных кодексов . Самым ранним выжившим полным однотомным рукописью всей Библии на латыни является Кодекс Амиатинус , латинское издание Vulgate, произведенное в Англии 8-го века в двойном монастыре Уирмут-Джарроу .
Между 4 -м по 6 веков Библия была переведена в Геаз (Эфиопический.)
В 5 -м веке Месроб Маштот перевел Библию с помощью армянского алфавита, изобретенного им. [ 16 ] Также датируется тот же период, который является первым грузинским переводом. Создание грузинских сценариев , таких как армянский алфавит, также было приписано маштотам ученым Кориуном в 5 -м веке. [ 17 ] Это утверждение было оспорено современными грузинскими учеными, хотя создание грузинского алфавита, вероятно, все еще мотивировано христианами, которые хотели перевести Священные Священные Писания. [ 18 ]
В 6 -м веке Библия была переведена в старый нубийский .
К концу восьмого века Церковь Восточных монастырей (так называемые несториан ) перевела Новый Завет и Псалмы (по крайней мере, части, необходимые для литургического использования) с сирийского до Согдиана , [ 19 ] Лингва Франка в Центральной Азии Шелкового пути, [ 20 ] который был восточным иранским языком с китайскими заимствованными словами, написанными буквами и логограммами, полученными из арамейского сценария.
Средний возраст
[ редактировать ]Ранние средневековья
[ редактировать ]
Когда древние книжники скопировали более ранние книги, они написали заметки о полях страницы ( маргинальных блесков ), чтобы исправить свой текст, особенно если писец случайно пропустил слово или строку - и комментировать текст. Когда более поздние писцы копировали копию, они иногда были неясны, было ли примечание быть включенным как часть текста. Смотрите текстовую критику . Со временем разные регионы эволюционировали разные версии, каждая из которых со своей собственной сборкой упущений, дополнений и вариантов (в основном в орфографии ).
Есть некоторые фрагментарные английского библейского перевода , в частности, потерянный перевод Евангелия Иоанна на старый английский в почтенный Бед как говорят, был подготовлен незадолго до его смерти в 735 году. старого , который , от Матфея датируется 748. Карл Великим в c. 800 заряжены Alcuin с пересмотром латинского Vulgate. Перевод в Славяник Старой Церкви был начат в 863 году Кирилом и методом .
Альфред Великий , правитель Англии, имел несколько отрывков Библии, распространяемых в народном языке примерно в 900 году. Они включали в себя отрывки из десяти заповедей и Пятикнижия , которые он предварительно профиксировал в Кодекс законов, который он обнародовал примерно в это время. Примерно в 990 году появилась полная и отдельно стоящая версия четырех Евангелий в идиоматическом старом английском, на западном саксонском диалекте ; Они называются евангелиями Вессекса . Примерно в то же время компиляция, которая теперь называется старым английским Hexateuch, появилась с первыми шести (или, в одной версии, семь) книг Ветхого Завета.
Высокий средневековье
[ редактировать ]Провинциальные синоды Тулузы (1229) и Таррагоны (1234) запретили владение некоторыми народными видами, в ответ на катарские и вальденсские ереси, в Южной Франции и Каталонии. Есть свидетельства того, что некоторые народные переводы разрешены, в то время как другие тщательно изучались.
Полная Библия была переведена на старый французский в конце 13 -го века. Части этого перевода были включены в издания популярного Библии «Историальное» , и нет никаких доказательств того, что этот перевод подал церковь. [ 21 ] Вся Библия была переведена на чешский около 1360 года.
Поздние средневековья
[ редактировать ]В конце средневековья перевод, особенно в Ветхом Завете, был обескуражен в некоторых регионах. [ Цитация необходима ]
В Англии была создана группа библейских переводов среднего английского языка : включая Библии из Виклиффов (1383, 1393) и Новый Завет Пауэса, основанный на Вульгате. Новые несанкционированные переводы были запрещены в Англии провинциальным Оксфордским Синодом в 1408 году в соответствии с церковным законодательством; Владение материалом, содержащим материал Lollard (например, так называемый общий пролог, обнаруженный в нескольких виклиффитовых библиях), также было незаконно в соответствии с законом штата английского языка в ответ на Лолларда восстания .
Венгерская Библия Гуссита появилась в 1416 году. В 1478 году на диалекте Валенсии была сделана каталонский перевод .
Многие части Библии были напечатаны Уильямом Кэкстоном в его переводе Золотой Легенды (1483) и в свободном перефразировании Speculum vitae Christi ( зеркало благословенной жизни Иисуса Христа ), которое было разрешено на английский язык около 1410 года.
Реформация и ранний современный период
[ редактировать ]Самое раннее печатное издание греческого Нового Завета появилось в 1516 году из прессы Фобен , Дезидериусом Эразм , который восстановил греческий текст из нескольких недавних рукописей византийского текста, чтобы сопровождать его латинский ревизию и филологические аннотации. Он произвел четыре поздних издания этого текста. Эразм был католиком, и его ad fontes предпочитал греческие рукописи, а не латинский вульгат, побудил некоторых традиционалистских богословов к его подозрению. Эти латинские, греческие и аннотации использовались последующими реформационными народными переводчиками.
В течение 1517 и 1519 годов Франсиск Скаринна напечатала перевод Библии на старом белорусском языке на двадцать двух книгах. [ 22 ]
В 1521 году Мартин Лютер был помещен под запрет Империи , и он ушел в отставку в Вартбургский замок . Во время своего пребывания там он перевел Новый Завет на немецкий язык, используя 2 -е издание , Эразма Нового Завета которое обеспечивает новый латинский перевод, подробные аннотации на греческих словах и греческий текст для справки. Он был напечатан в сентябре 1522 года.
Первая полная голландская Библия, частично основанная на существующих частях перевода Лютера, была напечатана в Антверпене в 1526 году Джейкобом Ван Лизвельтом . [ 23 ]
Первое печатное издание с критическим аппаратом (отмеченные показания вариантов среди рукописей) было произведено принтером Робертом Эстенном из Парижа в 1550 году. Греческий текст этого издания и из Эразма стал известен как рецепт текст (латинский для «полученного текста» "), Имя, данное ему в издании Elzevier от 1633 года, которое назвало его текстом Nunc ab omnibus receptum (" теперь получил всеми ").
Использование пронумерованных глав и стихов не было введено до средневековья и позже. Система, используемая на английском языке, была разработана Стефаном ( Роберт Эстен из Парижа) (см. Главы и стихи Библии )
Церкви протестантской Реформации перевели греческий текстовый рецепт с производством народных библий, таких как немецкая Библия Лютера (1522), польская Библия Бреста (1563), испанская «Библия дельсо» (на английском языке: Библия Медведь, 1569), которая впоследствии стала Библией Рейны-Валеры после первой ревизии в 1602 году, Чешской Мелантрих Библии (1549) и Библия Кралиса (1579-1593) и многочисленные английские переводы Библии. Тиндейла Перевод Нового Завета (1526, пересмотренный в 1534, 1535 и 1536 годах) и его перевод Pentatateuch ( , 1534), и книга Ионы учитывая широко распространенную веру 1530 была встречена с тяжелыми санкциями , это. Незаконченная работа Тиндейла, прерванная его исполнением, была дополнена Майлсом Ковлдейлом и опубликована под псевдонимом для создания Библии Мэтью , первого полного перевода на английский язык Библии. Попытки «авторитетной» английской Библии для англиканской церкви будут включать в себя Великолепная Библия 1538 года (также полагаясь на работу Ковердейла), Библия епископов 1568 года и авторизованная версия ( версия короля Джеймса ) 1611 года, последняя из которых станет стандартом для англоговорящих христиан на несколько столетий.
Первой полной французской библией была перевод Жака Лефевра д'Итаплса , опубликованного в 1530 году в Антверпене . [ 24 ] Библия Фрошоуэра 1531 года и Библия Лютера 1534 года (оба появляются в частях на протяжении 1520 -х годов) были важной частью Реформации .
Первые английские переводы псалмов (1530), Исаия (1531), Притчи (1533), Екклесиаста (1533), Иеремии (1534) и оплакиваний (1534) были выполнены протестантским библейским переводчиком Джорджем Джойе в Антурп . В 1535 году Myles Coverdale опубликовал первую полную английскую библию также в Антверпене . [ 25 ]
а старые и новые заветы были переведены как словен К 1578 году протестантский , писатель и теолог Джуридж Далматин . Работа не была напечатана до 1583 года. Таким образом, слоены стали 12 -й нацией в мире с полной Библией на их языке. Перевод Нового Завета был основан на работе наставника Далматина, протестантского Примоса Трубара , который опубликовал перевод Евангелия от Матфея уже в 1555 году и весь Завет по частям до 1577 года.
После распределения уэльского Нового Завета и Книги молитвы в каждую приходскую церковь в Уэльсе в 1567 году, переведенный Уильямом Сэйлсбери , Уэлш стал 13 -м языком, на который был переведен вся Библия в 1588 году, через перевод Уильяма Моргана, тогдашнего викария из Llanrhaeadr-IM-Mochnant (позже епископ Лландаф и Сент-Асафа. [ 26 ] [ 27 ]
Сэмюэль Богуслав Чилински (1631–1668) перевел и опубликовал первый библейский перевод на литовский . [ 28 ]
В 1660 году Джон Элиот опубликовал индийскую Библию Элиота на языке народа Массачусетта , коренной американской группы, которая жила в районе вокруг того, что сегодня в Бостоне, штат Массачусетс . Это был первый перевод Библии на американский язык коренного населения. Этот перевод был произведен Элиотом в попытке преобразовать сокращающееся население Массачусетта в христианство в молящихся городах, таких как Натик, Массачусетс .
Новый Вульгат
[ редактировать ]Новая вульгата - самый последний перевод на латынь . 29 ноября 1965 года папа Павел VI учредил Папскую комиссию для пересмотренной стандартной версии Библии, [ 29 ] Чтобы подготовить новый перевод от иврита , арамейского и койн -грека на латынь . Результатом стала Новая Вульгата , обнародованная папой Иоанном Павлом II в 1979 году.
Цель состояла в том, чтобы достичь более точности и ясности в текстах, а также удалить ошибки и неясные отрывки, которые присутствовали в версии Джерома Стридона , [ 29 ] известный как Вульгат .
Современные усилия по переводу
[ редактировать ]Год | Полная Библия | Новый Завет | Порции | Общий |
---|---|---|---|---|
1996 | 308 | 764 | 1014 | 2086 |
2006 | 426 | 1114 | 862 | 2402 |
2010 | 457 | 1211 | 897 | 2565 |
2011 | 513 | 1276 | 1015 | 2804 |
2012 | 518 | 1275 | 1005 | 2798 |
2013 | 513 | 1309 | 1028 | 2850 |
2014 | 531 | 1329 | 1023 | 2883 |
2015 | 554 | 1333 | 1045 | 2932 |
2016 | 636 | 1442 | 1145 | 3223 |
2017 | 670 | 1521 | 1121 | 3312 |
2018 | 683 | 1534 | 1133 | 3350 |
2019 | 698 | 1548 | 1138 | 3384 |
2020 | 704 | 1551 | 1160 | 3415 |
2021 | 717 | 1582 | 1196 | 3495 |
2022 | 724 | 1617 | 1248 | 3589 |
2023 | 736 | 1658 | 1264 | 3658 |
Библия - самая переведенная книга в мире. Объединенные библейские общества объявили, что по состоянию на 31 декабря 2007 г. [ 30 ] Полная Библия была доступна на 438 языках, 123 из которых включали в себя дейтероканонический материал, а также Танах и Новый Завет. Либо Танах или Новый Завет был доступен на дополнительных 1168 языках, в некоторых переводах, таких как межлинейный перевод морфем -и -морфем (например, какая -то параллельная Библия, с межлинейным морфемным блеском ).
В 1999 году переводчики библейских переводчиков Wycliffe объявили о Vision 2025 - проект, который намеревается начать перевод Библии в каждом оставшемся языковом сообществе к 2025 году. Было понято, что с показателей перевода Библии в этот момент потребуется как минимум до 2150 лет до Библии. Перевод начался на каждом языке, который нуждался в переводе. После запуска Vision 2025 усилия по переводу Библии резко возросли, в значительной степени из -за технологии, которая сейчас доступна. Из -за увеличения, по текущим показателям, библейский перевод начнется на каждом языке к 2038 году, что будет на 112 года быстрее. [ 31 ]
По состоянию на сентябрь 2023 года они подсчитали, что около 99,8 миллионов человек выступили на этих 1268 языках, где переводка еще должна начаться. Это составляет 17,1% всех языков (на основе оценки 7 394 общих языков) и 1,3% населения (на основе глобального населения 7,42 миллиарда).
В общей сложности существует 3736 языков без какого -либо перевода Библии, но, по оценкам, 1148 из них (с населением 9,6 миллиона человек), вероятно, никогда не понадобится Библия, потому что они очень похожи на другие языки или говорят очень немногие Спикеры, где язык будет очень скоро. [ 1 ]
Библейский перевод в настоящее время происходит на 3283 языках в 167 странах. Эта работа влияет на 1,15 миллиарда человек, или около 15,5 процента всех пользователей языка, которые имеют (или скоро будут) новым доступом, по крайней мере, к некоторым частям Писания на своем родном языке. [ 1 ]
Различия в библейских переводах
[ редактировать ]
Современные критические издания включают в себя текущие научные исследования, в том числе открытия греческих фрагментов папируса из недалеко от Александрии, Египет, которые в некоторых случаях в течение нескольких десятилетий после первоначальных работ Нового Завета. [ 32 ] Сегодня наиболее критические издания греческого Нового Завета, такие как UBS4 и NA27 , считают александрийский текстовый тип, исправленный Papyri, является греческим текстом, который наиболее близок к оригинальным автографам . Их аппарат включает в себя результат голосов среди ученых, начиная от определенных {a} до сомнительного {e}, на котором варианты лучше всего сохраняют исходный греческий текст Нового Завета.
Критические издания, которые в первую очередь полагаются на александрийский текстовый тип, информируют почти все современные переводы (и пересмотр более старых переводов). Однако по причинам традиции некоторые переводчики предпочитают использовать рецепт текста для греческого текста или использовать текст большинства , который похож на него, но является критическим изданием, которое опирается на более ранние рукописи византийского текста. Среди них некоторые утверждают, что византийская традиция содержит дополнения скребья, но эти более поздние интерполяции сохраняют православные интерпретации библейского текста - как часть продолжающегося христианского опыта - и в этом смысле являются авторитетными. Недоверие к текстовой основе современных переводов способствовало движению только для короля-Джеймса .
Динамическая или формальная политика перевода
[ редактировать ]Были использованы различные лингвистические, филологические и идеологические подходы к переводу. Внутри сообщества библейских переводов они обычно классифицируются как:
- Динамическая эквивалентность перевод
- Формальная перевод эквивалентности (аналогично буквальному переводу )
- Идиоматический или перефрастический перевод, используемый покойным Кеннетом Н. Тейлором
Хотя современные лингвисты, такие как Библейский ученый доктор Джоэл Хоффман, не согласны с этой классификацией. [ 33 ]
Другие подходы перевода включают в себя:
- Литературный перевод , где опыт читателя в литературе ценится, как используется в Библии Нокс.
- Метрический перевод , где проза отображается в ритмической форме, как представлена текстами старого английского и среднего английского языка
- Перевод прозы, где не предпринимается никаких попыток сделать лирический аспект какого -то стихотворения или песни, как проза -перевод короля Альфреда первых пятьдесят псалмов. [ 34 ]
Как иврит и греческий , у оригинальных языков Библии, как и во всех языках, есть некоторые идиомы и концепции, которые не легко переведены , в некоторых случаях существует постоянное критическое напряжение в отношении того, лучше ли дать слово «для слова», чтобы переводить слова для слова, чтобы Дайте перевод, который дает параллельную идиому на целевом языке или изобретать неологизм.
Например, в Doury Rheims Библии пересмотренная стандартная версия Catrolic Edition , новое американское пересмотренное издание переводы на английском языке , которое представляют собой католические , а также протестантские переводы, такие как Библия короля Джеймса , Библия Дарби , версия выздоровления , буквальная Стандартная версия , новая пересмотренная стандартная версия , современная буквальная версия и новая американская стандартная библия рассматриваются как более буквальные переводы (или «слово« словесное слово »).
Переводы, такие как новая международная версия и новый живой перевод, иногда пытаются дать соответствующие параллельные идиомы. Живая Библия и послание - это два перефраза Библии, которые пытаются передать первоначальное значение на современном языке.
Менее буквальные переводы отражают богословские, лингвистические или культурные интерпретации переводчика; Результат легче поглощать читателями. Это контрастирует с более буквальными переводами, где интерпретация остается читателю; Читатели -миряны могут быть незнакомы с древними идиомами и другими историческими и культурными контекстами.
Доктринальные различия и политика перевода
[ редактировать ]В дополнение к лингвистическим проблемам, богословские проблемы также стимулируют переводы Библии. Некоторые переводы Библии, созданные отдельными церквями или группами церквей, могут рассматриваться как подлежащие точке зрения Комитетом по переводу.
Например, перевод Нового Мира , созданный свидетелями Иеговы , обеспечивает различные визуализации, где стихи в других переводах Библии поддерживают божество Христа. [ 35 ] NWT также переводит Куриос как « Иегову », а не «Господь», когда цитирует ивритские отрывки, которые использовали YHWH. Авторы считают, что Иисус использовал бы имя Бога, а не обычные Куриос . Исходя из этого, анонимный комитет по переводу библейских переводов Нового Света включил Иегову в перевод Нового Света христианских греческих писаний (Новый Завет) в общей сложности 237 раз, в то время как новый перевод еврейских писаний (Ветхий Завет) использует Иегову в общей сложности 6,979 раз до 7 216 во всем переводе с новым миром в 2013 году. Пересмотр был в общей сложности 7 210 раз, в то время как пересмотр 1961 года был в общей сложности 7 199 раз. [ 36 ]
несколько священных имен Библии (например, Писания Было опубликовано Священные Священные ) (Бог) В Новом Завете - обычно Яхве, Элохима или каких -либо других вариаций.
Другие переводы отличаются меньшими, но отличительными доктринальными различиями. Например, очищенный перевод Библии путем перевода и пояснительных сносок, способствующих положению, что христиане не должны пить алкоголь, что в Новом Завете ссылки на «вино» переводится как «виноградный сок».
Смотрите также
[ редактировать ]- Древние и классические переводы
- Таргум и Пешитта (арамейский)
- Греческие версии Библии
- Vetus latina и vulgate (латинские версии)
- Сирийские версии Библии
- Коптские версии Библии
- Английские переводы
- Другие языки
- Трудности
- Другие
Примечания
[ редактировать ]- ^ Некоторые ученые предполагают, что определенные книги (полностью или частично) могли быть написаны на арамейском языке, прежде чем их переведены для широко распространенного распространения. Одним из очень известных примеров этого является открытие Евангелия от Иоанна , которое некоторые ученые считают греческим переводом арамейского гимна. [ Цитация необходима ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в «2023 Глобальный доступ Священных Писаний» . Wycliffe.net . Получено 11 октября 2023 года .
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Menachem Cohen, Идея святости библейского текста и науки о текстовой критике архивировала 2011-03-10 на Wayback Machine в хамикрах В'Аначну , изд. Уриэль Саймон, Хамачон Л'Яхадут У'Махшава Бат-З'манану и Двир, Тель-Авив, 1979.
- ^ Герберт Вейр Смит, греческая грамматика. Пересмотренный Гордоном М. Мессы. ISBN 9780674362505 . Издательство Гарвардского университета, 1956. Введение F, N-2, с. 4а
- ^ «Греческий язык и лингвистика - древнегреческий, в основном эллинистический» . 13 апреля 2023 года. Архивировано с оригинала 9 сентября 2020 года . Получено 31 июля 2016 года .
- ^ http://www.stpaulsirvine.org/images/papyruslg.gif%7C [ Постоянная мертвая ссылка ] Показывает пример текста без пунктуации
- ^ См. Также гипотеза Еврейского Евангелия .
- ^, который также может быть сирийским.
- ^ «Джером, письмо Папе Дамасусу: начало предисловия к Евангелиям» . www.tertullian.org .
- ^ Sundberg, Albert C. Jr. (2002). «Септуагинта: Библия эллинистического иудаизма». В Макдональде, Ли Мартин; Сандерс, Джеймс А. (ред.). Канонические дебаты . Hendrickson Publishers. п. 72. ISBN 978-1-56563-517-3 .
- ^ Дебаты Canon , редакторы McDonald & Sanders, глава Sundberg, стр. 72, добавляет дополнительную информацию: «Однако только во время Августина Гиппопов (354-430 гг. называться латинским термином Septuaginta . Джером начал с пересмотра более ранних латинских переводов, но закончился возвращением к первоначальному греческому, обходил все переводы и возвращаясь к оригинальному иврите, где бы он ни мог, вместо Септуагинта. Новый Завет и, по крайней мере, некоторые из Ветхого Завета были переведены в готику в 4 -м веке Ульфиласом . В 5 -м веке Сент -Месрок перевел Библию в армян . Также из того же периода датируются сирийские , коптские , эфиопские и грузинские переводы. В своем городе Бога 18.42, повторяя историю Аристеи с типичными украшениями, Августин добавляет замечание: «Именно их перевод теперь стал традиционным, чтобы назвать Септуагинту» ... [латинский опущен] ... Августин таким образом Указывает, что это название для греческого перевода Священных Писаний было недавней разработкой. Но он не дает ни малейшего представления о том, какое из возможных предшественников привело к этому развитию: Исход 24: 1–8 , Иосифус [Древесности 12,57, 12,86], или элисия. ... Это имя Септуагинта , по-видимому, было развитием четвертого- пятого века ».
- ^ Карен Джобес и Моизес Сильва , приглашение в Септуагинту , ISBN 1-84227-061-3 (Paternoster Press, 2001). С 2001 года [update] Стандартная вступительная работа над Septuagint.
- ^ Дженнифер М. Дайнс, Септуагинта, Майкл А. Книбб, изд., Лондон: T & T Clark, 2004.
- ^ Дебаты Canon , McDonald & Sanders Editors, 2002, с. 414–15, для всего абзаца.
- ^ Falluomini, Carla (2015). Готическая версия Евангелий и Полинлов Полин: культурный фон, передача и характер . Берлин: де Грютер. doi : 10.1515/9783110334692 . ISBN 978-3110334692 .
- ^ Ratkus, Artūras (2018). «Греческий ἀρχιερεύς в готическом переводе: лингвистика и богословие на распутье» . Новле . 71 (1): 3–34. doi : 10.1075/nowele.00002.rat . Архивировано из оригинала 2015-05-01 . Получено 2018-04-12 .
- ^ Хацикян, Агоп Джек ; Басмаджян, Габриэль; Франчук, Эдвард С.; Ouzounian, Nourhan (2000). Наследие армянской литературы: от устной традиции до золотого века . Детройт: издательство Уэйнского государственного университета. п. 87 ISBN 9780814328156 .
- ^ Кориун (1981). «Жизнь маштотов» . armenianhouse.org . Перевод Bedros Norehad. Архивировано из оригинала 2011-09-27 . Получено 2024-06-06 .
- ^ Сейбт, Вернер (8 сентября 2011 г.). «Создание кавказских алфавитов как феномен культурной истории» .
- ^ «Библия против Согдианских переводов» . Энциклопедия Ираника онлайн .
- ^ Рэйчел Лунг (7 сентября 2011 г.). Переводчики в раннем имперском Китае . Издательская компания John Benjamins. С. 151–. ISBN 978-90-272-8418-1 .
- ^ Снеддон, Клайв Р. 1993. «Заброшенная средневековая библейская перевод». Романские языки годовой 5 (1): 11–16 [1] архив 2011-06-11 на машине Wayback
- ^ Полная биография Георгия (Доктора медицинских и свободных наук Франциска) Скорины, Михаил Уляхин, Полоцк, 1994
- ^ Пол Арбластер, Гергли Джухаш, Гвидо Латре (ред.) Завещание Тиндейла, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , с. 120.
- ^ Пол Арбластер, Гергли Джухаш, Гвидо Латре (ред.) Завещание Тиндейла, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , с. 134–35.
- ^ Пол Арбластер, Гергли Джухаш, Гвидо Латре (ред.) Завещание Тиндейла, Brepols 2002, ISBN 2-503-51411-1 , с. 143–45.
- ^ Дж. Дэвис, «История Уэльса». 1990, с. 236
- ^ Уильямс, Гланмор (1959). «Морган, Уильям (ок. 1545 - 1604), епископ и переводчик Библии в валлийский» . Словарь валлийской биографии .
{{cite web}}
: Cs1 maint: url-status ( ссылка ) - ^ Sl Greenslade, Кембриджская история Библии: Запад, от Реформации до сегодняшнего дня . 1995, с. 134
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный «Новое общее. Предисловие к читателю» (на латыни). Архивировано из оригинала 11 августа 2022 года . Получено 14 мая 2022 года .
- ^ Объединенное Библейское общество (2008). «Статистическое резюме языков с Священными Писаниями» . Архивировано из оригинала 8 марта 2008 года . Получено 2008-03-22 .
- ^ Кресон, Боб. «Библейский перевод по мере приближения к 2025 году, что было достигнуто и что осталось» . Миссия границ . Архивировано с оригинала 26 октября 2019 года . Получено 26 октября 2019 года .
- ^ Метцгер, Брюс Р. Рукопись греческой Библии: введение в палеографию (издательство Оксфордского университета, 1981) ср. Папирус 52 .
- ^ «Формальная эквивалентность и динамическая эквивалентность: ложная дихотомия» . 5 октября 2009 года. Архивировано с оригинала 31 марта 2023 года . Получено 25 июня 2023 года .
- ^ Discenza, Николь Г.; Шармах, Пол Э. (1 января 2015 г.). «Компаньон для Альфреда Великого». doi : 10.1163/9789004283763_011 .
{{cite journal}}
: CITE Journal требует|journal=
( помощь ) - ^ Перевод нового мира точен?
- ^ Приложение для перевода Нового Света , стр. 1564–66. Обсуждая «восстановление божественного имени», Комитет по переводу Библии Нового Света гласит: «Чтобы знать, где божественное имя было заменено греческими словами κύριος и θεός, мы определили, где вдохновленные христианские писатели цитируют стихи, отрывки и выражения от Еврейские Священные Писания, а затем мы обратились к еврейскому тексту, чтобы выяснить, появляется ли там божественное имя. Kyʹri · os и · osʹ и личность, с которой можно одеть их ». Объясняя далее, комитет сказал: «Чтобы избежать переоценки границ переводчика в область экзегеза, мы были наиболее осторожны в том, чтобы сделать божественное имя в христианских греческих писаниях, всегда тщательно рассматривая еврейские писания. искал соглашение от еврейских версий, чтобы подтвердить наш рендеринг ». Такое соглашение от еврейских версий существует во всех 237 местах, которые Комитет по переводу Библии Нового Света сделал божественное имя в теле его перевода.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Уиллс, Гарри , «Дикая и непристойная книга» (обзор Дэвида Бентли Харт , «Новый Завет: Перевод» , издательство Йельского университета , 577 с.), «Нью -Йорк Обзор книг» , том. LXV, нет. 2 (8 февраля 2018 г.), с. 34–35. Обсуждает некоторые подводные камни в интерпретации и переводе Нового Завета .
- Шарма, Сандип (2018). «Чишева и хинди обратные переводы Библии: сравнительная проверка методов перевода» . Журнал перевода . 14 (1): 42–47. doi : 10.54395/jot-69624 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Библейские переводы в Керли
- Переупаковка Библии Эриком Марраподи, CNN , 24 декабря 2008 г.
- Библейские версии и переводы на biblestudytools.com
- Огромный выбор Библии на иностранных языках - Bibleinmylanguage.com
- Biblegateway.com (имеет много переводов на выбор)