Письменный китайский
Письменный китайский | |||
---|---|---|---|
китайский | китайский | ||
Ханью Пиньинь | Чжунвэнь | ||
Буквальный смысл | китайское письмо | ||
| |||
Хан пишет [а] | |||
Упрощенный китайский | китайский | ||
Традиционный китайский | китайский | ||
Ханью Пиньинь | корейский | ||
Буквальный смысл | Хан пишет | ||
|
Письменный китайский – это система письма используются китайские иероглифы и другие символы , в которой для обозначения китайского языка . Китайские иероглифы не отражают непосредственно произношение, в отличие от букв алфавита или силлабограмм в слоговом письме . Скорее, система письма морфосиллабическая : символы имеют длину один произнесенный слог , но обычно соответствуют морфемам в языке, которые могут быть либо самостоятельными словами, либо частью многосложного слова. Большинство символов состоят из более мелких компонентов, которые могут отражать значение или произношение символа. [1] Грамотность требует запоминания тысяч символов; говорящие на китайском языке с высшим образованием знают около 4000. [2] [3] Частично это привело к принятию дополнительных систем транслитерации как средства представления произношения китайского языка. [4]
Китайская письменность впервые засвидетельствована во времена поздней династии Шан ( ок. 1250 – ок. 1050 до н. э. ). [5] [6] [7] но считается, что процесс создания персонажей начался на несколько столетий раньше, во время позднего неолита и раннего бронзового века ( ок. 2500–2000 гг. До н.э. ). [8] После периода изменений и эволюции китайские иероглифы были стандартизированы при династии Цинь (221–206 гг. До н.э.). [9] За тысячелетия эти иероглифы превратились в хорошо развитые стили китайской каллиграфии . [10] По мере того как разновидности китайского языка расходились, развивалась ситуация диглоссии , когда носители взаимонепонятных разновидностей могли общаться письменно, используя литературный китайский язык . [11] В начале 20-го века литературный китайский язык был в значительной степени заменен письменным народным китайским языком , во многом соответствующим стандартному китайскому языку , форме, основанной на пекинском диалекте мандаринского языка. Хотя большинство других разновидностей китайского языка не являются письменными, существуют традиции письменного кантонского диалекта , письменного шанхайского диалекта и письменного хоккиенского диалекта , среди других.
Структура
[ редактировать ]Письменность китайского языка не основана на алфавите или слоговом письме. [12] Большинство символов можно проанализировать как соединения более мелких компонентов, которые можно собрать по нескольким различным принципам. Символы и компоненты могут отражать аспекты значения или произношения. Самым известным изложением композиции китайских иероглифов является « Шуовэнь Цзецзы» , составленное Сюй Шэнем ок. 100 год нашей эры . Сюй не имел доступа к самым ранним формам китайских иероглифов, и считается, что его анализ не полностью отражает природу письменности. [13] Тем не менее, ни одна более поздняя работа не вытеснила Шуовэнь Цзецзы по широте, и она по-прежнему актуальна для этимологических исследований сегодня. [14]
Происхождение символов
[ редактировать ]Согласно Шуовэнь Цзецзы , китайские иероглифы созданы на основе шести основных принципов. [15] (Эти принципы, хотя и популяризировались Шуовэнь Цзецзы , были разработаны ранее; самое старое известное упоминание о них находится в «Ритуалах Чжоу» , тексте, датируемом примерно 150 г. до н. э.) . [16] ) Первые два принципа создают простые символы, известные как 文 ( вэнь ): [15]
- Пиктограммы ( 象形 ; xiàngxíng ): в которых иероглиф представляет собой графическое изображение объекта, который он обозначает.
- Примеры : 人 ( rén ; 'человек'), 日 ( rì ; 'солнце'), 木 ( mù ; 'дерево').
- Индикативы ( 指事 ; чжуши ): в которых иероглиф представляет собой абстрактное понятие.
- Примеры : 上 ( shàng ; 'вверх'), 下 ( xià ; 'вниз'), 三 ( sān ; 'три').
Остальные четыре принципа создают сложные иероглифы, исторически называемые 字 ( цзы ), хотя сейчас этот термин обычно используется для обозначения всех иероглифов, как простых, так и сложных. Из этих четырех двое создают персонажей из более простых частей: [15]
- Идеографические составные слова ( 会意 ; 會意 ; huìyì ): в которых две или более части используются по своему значению. Это дает составное значение, которое затем применяется к новому персонажу.
- Пример : 东 ; 東 ( dōng ; «восток»), который представляет собой солнце, восходящее среди деревьев.
- Фоносемантические соединения ( 形声 ; 形聲 ; xíngshēng ): в которых одна часть, часто называемая радикалом , указывает на общую семантическую категорию иероглифа, например, отношение к воде или глазам, а другая часть представляет собой другой иероглиф, используемый для его фонетическое значение.
- Пример : 晴 ( qíng ; «ясная погода»), который состоит из 日 ( rì ; «солнце») и 青 ( qīng ; « гру »), который используется для его произношения.
Последние два принципа не создают новых письменных форм; вместо этого они придают новые значения существующим формам: [15]
- Перенос ( 转注 ; 轉注 ; zhuǎnzhù ): при котором персонаж, часто имеющий простое и конкретное значение, приобретает расширенное, более абстрактное значение.
- Пример : 网 ; wong , который изначально представлял собой пиктограмму, изображающую рыболовную сеть. Со временем оно приобрело расширенное значение, охватывающее любой вид решетки : например, это слово используется для обозначения компьютерных сетей.
- Заемные графы ( 假借 ; jiώjiè ): в которых иероглиф используется намеренно или случайно для какой-то совершенно другой цели.
- Пример : 哥 ( gē ; «старший брат») не засвидетельствован в официальном письме до династии Тан и был создан из крайнего левого компонента более древнего иероглифа 歌 ( gē ; «петь»). Древний иероглиф 兄 ( xiōng ), означающий «старший брат», продолжает использоваться в идиомах и формальном письме, тогда как 哥 используется в повседневной беседе в большинстве китайских диалектов. Некоторые диалекты, такие как миннань, которые сохраняют черты разговорного древнекитайского языка, продолжают использовать 兄 исключительно для обозначения «старшего брата» в повседневной беседе.
В отличие от популярной концепции письменного китайского языка как идеографического , подавляющее большинство иероглифов — около 95% иероглифов Шуовэнь Цзецзы — либо отражают элементы произношения, либо представляют собой логические совокупности. [1] Фактически некоторые фонетические комплексы изначально представляли собой простые пиктограммы, которые позднее были дополнены добавлением смыслового корня. Пример: 炷 ; жу ; «Лэмпвик», ныне архаичный, первоначально представлял собой пиктограмму подставки для лампы 主 , иероглиф, который теперь произносится как zhǔ и означает «хозяин», или иероглиф 火 ( huϒ ; «огонь») был добавлен, чтобы указать, что значение связанные с пожаром. [17]
Китайские иероглифы пишутся так, чтобы вписаться в квадрат, даже если они состоят из двух более простых форм, написанных рядом или сверху вниз. В таких случаях каждая форма сжимается, чтобы весь символ поместился в квадрат. [18]
Штрихи
[ редактировать ]Компоненты символов можно дополнительно разделить на отдельные письменные штрихи. Штрихи китайских иероглифов делятся на восемь основных категорий: «горизонтальные» ⟨ 一 ⟩ , «вертикальные» ⟨ 丨 ⟩ , «падающие влево» ⟨ 丿 ⟩ , «падающие вправо» ⟨ 丶 ⟩ , «восходящие», «точки». ⟨ 、 ⟩ , «крючок» ⟨ 亅 ⟩ и «поворот» ⟨ 乛 ⟩ , ⟨ 乚 ⟩ , ⟨ 乙 ⟩ . [19]
Существует восемь основных правил порядка штрихов при написании китайского иероглифа, которые применяются лишь в целом и иногда нарушаются: [20]
- Горизонтальные штрихи пишутся раньше вертикальных.
- Левопадающие штрихи пишутся раньше правопадающих.
- Символы пишутся сверху вниз.
- Символы пишутся слева направо.
- Если персонаж обрамлен сверху, то кадр записывается первым.
- Если символ обрамлен снизу, кадр записывается последним.
- Рамки закрываются в последнюю очередь.
- У симметричного персонажа сначала рисуется середина, затем боковые стороны.
Макет
[ редактировать ]Поскольку иероглифы по существу прямолинейны и не соединены друг с другом, письменное китайское письмо не требует определенной ориентации. Китайские тексты традиционно записывались столбцами сверху вниз, расположенными справа налево. До 20-го века в литературном китайском языке практически не использовалась пунктуация, при этом паузы между предложениями и фразами определялись в основном контекстом и ритмами, подразумеваемыми рисунком слогов. [21]
В 20 веке раскладка, используемая в западных шрифтах, где текст пишется строками слева направо и сверху вниз, стала преобладающей в материковом Китае, где это было предписано китайским правительством в 1955 году. Вертикально. макеты по-прежнему используются для эстетического эффекта или когда этого требуют ограничения пространства, например, на вывесках или корешках книг. [22] В 2004 году правительство Тайваня последовало этому примеру в отношении официальных документов, но в некоторых книгах и газетах вертикальная компоновка сохранилась. [23]
Реже китайский язык пишется рядами справа налево, обычно на вывесках или баннерах, хотя ориентация слева направо остается более распространенной. [24]
Использование знаков препинания также стало более распространенным. Как правило, знаки препинания занимают ширину полного символа, поэтому текст остается визуально хорошо выровненным по сетке. Пунктуация, используемая в упрощенном китайском языке, явно влияет на пунктуацию, используемую в западных сценариях, хотя некоторые знаки характерны для азиатских языков. Например, существуют двойные и одинарные кавычки (『 』 и 「 」), а также пустая точка (。), которая используется для разделения предложений так же, как и западная точка. Специальный знак, называемый запятой перечисления (、), используется для разделения элементов в списке, в отличие от предложений в предложении.
История
[ редактировать ]Письменный китайский язык — одна из старейших постоянно используемых систем письменности. [25] Самыми ранними примерами, общепризнанными в качестве китайской письменности, являются надписи на костях оракула , сделанные во время правления Шанского короля У Дина ( ок. 1250 – ок. 1192 до н. э. ). Эти надписи делались в основном на бычьих лопатках и панцирях черепах, чтобы зафиксировать результаты гаданий, проводимых королевской семьей Шан. Персонажи, задающие вопрос, сначала были вырезаны на костях. Ответ на вопрос затем был угадан путем нагрева костей на огне и интерпретации образовавшихся трещин. Затем интерпретация была вырезана на той же кости оракула . [26]
было найдено 11 отдельных символов, вырезанных на панцирях черепах В 2003 году на археологическом участке Цзяху в провинции Хэнань , причем некоторые из них имеют поразительное сходство с некоторыми современными иероглифами, такими как 目 ( mù ; «глаз»). Городище Цзяху датируется ок. 6600 г. до н.э. , то есть более чем на 5000 лет раньше самой ранней засвидетельствованной китайской письменности. Гарман Харботтл, возглавлявший группу археологов в Университете науки и технологий Китая в Аньхое, предположил, что эти символы были предшественниками китайской письменности. Однако палеограф Дэвид Кейтли вместо этого утверждает, что временной разрыв слишком велик, чтобы установить какую-либо связь. [27] Начиная с периода Позднего Шана ( ок. 1250 – ок. 1050 до н. э. ), китайское письмо превратилось в форму, встречающуюся в литых надписях на ритуальных бронзах, сделанных во времена династии Западная Чжоу ( ок. 1046 – 771 до н. э.) и в период весны и осени ( 771–476 гг. до н. э.), форма письма, называемая бронзовым письмом ( 金文 ; jīnwén ). Символы бронзового письма менее угловаты, чем их аналоги из кости оракула. (475–221 гг. до н. э.) сценарий становился все более упорядоченным В период Воюющих царств , превратившись в так называемый «скрипт шести государств» ( 六国文字 ; liùguó wénzì ), который Сюй Шэнь использовал в качестве исходного материала в Шуовэнь Цзецзы . Позднее эти иероглифы были украшены и стилизованы, чтобы получить шрифт печати , который представляет собой старейшую форму китайских иероглифов, которая до сих пор используется. Они используются в основном для подписных печатей или отпечатков, которые часто используются вместо подписи в китайских документах и произведениях искусства. Ли Сы провозгласил шрифт печати стандартом для всего Китая, который недавно был объединен под имперской властью. Династия Цинь (221–206 гг. до н.э.). [9]
Первоначальную адаптацию печати в канцелярское письмо можно отнести к писцам в штате Цинь, работавшим до войн за объединение. Формы канцелярского письма обычно имеют «плоский» вид и шире, чем их эквиваленты печатного письма. [28] В полукурсивном письме , которое развилось из канцелярского письма, элементы символов начинают сталкиваться друг с другом, хотя сами символы обычно остаются дискретными. Это контрастирует с полностью рукописным письмом , где символы часто становятся неузнаваемыми из-за их канонических форм. [29] Обычный шрифт является наиболее широко распространенным, и на него значительное влияние оказала полукурсив. В обычном сценарии каждый штрих каждого символа четко выделяется из остальных. [30]
Обычное письмо считается архетипом китайского письма и составляет основу большинства печатных форм. Кроме того, обычный сценарий накладывает порядок штрихов , который необходимо соблюдать, чтобы символы были написаны правильно. [31] Строго говоря, этот порядок штрихов применим также к канцелярскому, беговому и травяному сценариям, но особенно в сценариях бега и травы этот порядок иногда отклоняется. Так, например, иероглиф 木 ( mù ; «дерево») нужно писать, начиная с горизонтальной черты, нарисованной слева направо; затем вертикальный штрих сверху вниз; далее левый диагональный штрих сверху вниз; и, наконец, правый диагональный штрих сверху вниз. [32]
Упрощение и стандартизация
[ редактировать ]Начиная с середины 20-го века, китайский язык в основном писался с использованием упрощенных или традиционных форм символов . Упрощенные иероглифы, объединяющие некоторые формы иероглифов и уменьшающие среднее количество штрихов на иероглиф, были разработаны китайским правительством с заявленной целью повышения грамотности населения. За это время уровень грамотности действительно быстро увеличился, но некоторые наблюдатели вместо этого связывают это с другими реформами образования и общим повышением уровня жизни. Было проведено мало систематических исследований, подтверждающих вывод о том, что использование упрощенных символов повлияло на уровень грамотности; исследования, проведенные в Китае, вместо этого сосредоточились на произвольной статистике, такой как количественная оценка количества сохраненных штрихов в среднем в данном образце текста. [33] Упрощенные иероглифы являются стандартными в материковом Китае, Сингапуре и Малайзии , тогда как традиционные иероглифы являются стандартными в Гонконге , Макао , Тайване и некоторых зарубежных китайских общинах. [34] [ нужна страница ]
Упрощенные формы также характеризуются как непоследовательные. Например, традиционный 讓 ; ран ; «Разрешить» упрощается до 让 , в котором фонетика в правой части сокращается с 17 ударов до 3, а радикал ⾔ «РЕЧЬ» слева также упрощается. Однако тот же фонетический компонент не редуцируется в упрощенных символах, таких как 壤 ; ринг ; «почва» и 齉 ; Нанг ; «сопение» — эти символы встречаются относительно редко и, следовательно, представляют собой незначительное уменьшение количества штрихов. [35] Другие упрощенные формы происходят от давних каллиграфических сокращений, например 万 ; Ван ; «десять тысяч», имеющее традиционную форму 萬 . [36]
Функция
[ редактировать ]Китайские иероглифы всегда использовались для обозначения отдельных произнесенных слогов. В то время как письменность была изобретена в долине Хуанхэ, слова в разговорном китайском языке были в основном односложными, и каждый письменный символ соответствовал односложному слову. [38] Разговорные китайские разновидности с тех пор приобрели гораздо более многосложный словарный запас. [39] обычно сложные слова, состоящие из морфем, соответствующих более старым односложным словам. [40]
На протяжении более двух тысяч лет преобладающей формой письменного китайского был литературный китайский , словарный запас и синтаксис которого уходили корнями в язык китайских классиков , на котором говорили примерно во времена Конфуция ( ок. 500 г. до н.э. ). Со временем литературный китайский приобрел некоторые элементы грамматики и словарного запаса из различных разновидностей народного китайского языка, которые с тех пор разошлись. К 20 веку литературный китайский язык заметно отличался от любого разговорного языка, и его приходилось изучать отдельно. [41] [42] После изучения он стал обычным средством общения между людьми, говорящими на разных диалектах, многие из которых к концу первого тысячелетия нашей эры были взаимно непонятны. [43] [11]
Разновидности китайского языка различаются по произношению и, в меньшей степени, по словарному запасу и грамматике. [44] Современный письменный китайский язык, который заменил классический китайский в качестве письменного стандарта как косвенный результат Движения четвертого мая 1919 года , технически не привязан к какому-либо одному варианту; однако он наиболее точно отражает словарный запас и синтаксис китайского диалекта, безусловно, самой распространенной китайской диалектной семьи как с точки зрения географического региона, так и с точки зрения количества говорящих. [45] Эта форма известна как письменный разговорный китайский язык . [46] Хотя некоторые письменные разговорные китайские выражения за пределами мандаринского диалекта часто неграмматические или унидиоматические, их использование позволяет некоторое общение между носителями разных диалектов. Эту функцию можно считать аналогичной функции linguae francae , например латыни . Для грамотных ораторов он служит обычным средством общения; однако формы отдельных символов обычно мало что дают для понимания их значения, если оно еще не известно. [47] Исследование Гилада Цукермана фоносемантического соответствия в стандартном китайском языке пришло к выводу, что китайская система письма многофункциональна, передавая как семантическое, так и фонетическое содержание. [48]
Различия в словарном запасе среди разновидностей также привели к неформальному использованию «диалектных символов», которые могут включать символы, ранее использовавшиеся в литературном китайском языке, которые считаются архаичными в письменном стандартном китайском языке. [49] Кантонский диалект уникален среди немандаринских региональных языков тем, что имеет письменный разговорный стандарт, используемый в Гонконге и за рубежом, с большим количеством неофициальных символов для слов, характерных для этого языка. [50] Письменный кантонский диалект стал довольно популярным в Интернете, тогда как стандартный китайский по-прежнему обычно используется в официальных письменных сообщениях. [51] В меньшей степени хоккиен используется аналогичным образом на Тайване и в других местах, хотя ему не хватает уровня стандартизации, наблюдаемого в кантонском диалекте. Однако Министерство образования Тайваня обнародовало стандартный набор символов для хоккиена, который преподается в школах и рекомендуется для использования населением в целом. [52]
СМИ
[ редактировать ]За всю историю письменности китайского языка для письма использовались самые разные средства. Они включают в себя:
- Бамбуковые и деревянные накладки , по крайней мере, 13 века до нашей эры.
- Бумага , изобретенная не позднее II века до нашей эры.
- Шелк , по крайней мере, со времен династии Хань.
- Камень, металл, дерево, бамбук, пластик и слоновая кость на печатях .
По крайней мере, со времен династии Хань такие носители использовались для создания подвесных свитков и ручных свитков .
Грамотность
[ редактировать ]Поскольку большинство современных китайских слов содержат более одного иероглифа, существует как минимум две меры китайской грамотности: количество известных иероглифов и количество известных слов. Джон ДеФрэнсис во введении к своей книге Advanced Chinese Reader оценивает, что типичный китайский выпускник колледжа распознает от 4000 до 5000 символов и от 40 000 до 60 000 слов. [2] Джерри Норман в китайском языке называет количество символов несколько меньшим, от 3000 до 4000. [3] Эти подсчеты осложняются запутанным развитием китайских иероглифов. Во многих случаях один и тот же символ имел несколько вариантов . Это развитие было в некоторой степени ограничено стандартизацией письма печатей во времена династии Цинь, но вскоре началось снова. Хотя « Шуовэнь Цзецзы» насчитывает 10 516 символов — 9 353 из них уникальных (некоторые из которых, возможно, уже вышли из употребления к моменту его составления) плюс 1 163 графических варианта — « Цзиюнь» династии Северная Сун , составленная менее чем тысячу лет спустя в 1039 году содержит 53 525 символов, большинство из которых являются графическими вариантами. [53]
Словари
[ редактировать ]Письменный китайский язык не основан на алфавите или слоговом письме, поэтому китайские словари, а также словари, в которых определяются китайские иероглифы на других языках, не могут быть легко упорядочены по алфавиту или иным образом лексически упорядочены, как английские словари. Необходимость упорядочить китайские иероглифы для обеспечения эффективного поиска привела к появлению значительного разнообразия способов организации и индексации иероглифов. [54]
Традиционным механизмом является метод радикалов, использующий набор символов-корней. Эти корни, или радикалы, обычно, но несовершенно, совпадают с частями, используемыми для составления символов посредством логической агрегации и фонетического комплекса. Канонический набор из 214 радикалов был разработан во время правления императора Канси (около 1700 г.); их иногда называют радикалами Канси. Радикалы сначала упорядочены по количеству штрихов (то есть количеству штрихов, необходимых для записи радикала); в пределах данного количества ударов радикалы также имеют заданный порядок. [55]
Каждый китайский иероглиф подпадает (иногда произвольно или ошибочно) под заголовок ровно одного из этих 214 радикалов. [54] Во многих случаях радикалы сами являются персонажами, которые, естественно, стоят на первом месте под своим собственным заголовком. Все остальные символы под данным радикалом упорядочены по количеству штрихов символа. Однако обычно под данным радикалом все еще имеется много символов с заданным количеством штрихов. На этом этапе символы не даны в каком-либо узнаваемом порядке; пользователь должен найти символ, пройдя через все символы с этим количеством штрихов, которые для удобства обычно перечислены в верхней части страницы, на которой они встречаются. [56]
Поскольку метод радикалов применяется только к письменному символу, нет необходимости знать, как произносить символ, прежде чем искать его; запись, однажды обнаруженная, обычно дает произношение. Однако не всегда легко определить, какой из корней иероглифа является правильным радикалом. Соответственно, словари часто включают в начало словаря список символов, которые трудно найти, индексированных по общему количеству штрихов. Некоторые словари включают в этот список почти седьмую часть всех символов. [54] В качестве альтернативы, в некоторых словарях «сложные» символы перечислены под более чем одним радикалом, причем все эти записи, кроме одной, перенаправляют читателя к «каноническому» местоположению символа согласно Канси.
Существуют и другие методы организации, часто пытающиеся устранить недостатки радикального метода, но они менее распространены. Например, словарь, упорядоченный главным образом радикалами Канси, обычно имеет вспомогательный указатель по произношению, обычно выражаемый либо в пиньинь , либо в бопомофо . [57] Этот индекс указывает на страницу в основном словаре, где можно найти нужный символ. Другие методы используют только структуру символов, например четырехугольный метод , в котором символы индексируются в соответствии с типами штрихов, расположенных ближе всего к четырем углам (отсюда и название метода), [58] или метод Цанцзе , в котором символы разбиваются на набор из 24 базовых компонентов. [59] Ни метод четырех углов, ни метод Цанцзе не требуют от пользователя определения правильного радикала, хотя многие штрихи или компоненты имеют альтернативные формы, которые необходимо запомнить, чтобы эффективно использовать эти методы.
Наличие компьютеризированных китайских словарей теперь позволяет искать символы с помощью любой из описанных схем индексации, тем самым сокращая процесс поиска.
Транслитерация
[ редактировать ]Китайские иероглифы не указывают достоверно их произношение. Поэтому было разработано множество систем транслитерации для записи звуков разных разновидностей китайского языка. Хотя многие используют латинский алфавит , системы, использующие кириллицу и персидско-арабский алфавит также были разработаны . Помимо прочего, эти системы используются учащимися, изучающими соответствующие разновидности. Замена китайских иероглифов фонетической системой письма впервые была широко предложена во время «Движения четвертого мая», частично мотивированного желанием повысить уровень грамотности в стране. Идея получила дальнейшую поддержку после победы коммунистов в 1949 году, которые сразу же начали две параллельные программы по письменному китайскому языку. Первым была разработка алфавита для записи звуков мандаринского языка — разновидности, на которой говорит около двух третей населения Китая. [44] Другая программа исследовала упрощение стандартных форм символов. Первоначально упрощение символов не конкурировало с идеей фонетического письма; скорее, упрощение было призвано облегчить переход к полностью фонетической системе письма. [4]
К 1958 году официальные приоритеты сместились в сторону упрощения персонажей. Алфавит Ханьюй Пиньинь (или просто «пиньинь») был разработан, но планы по замене им китайских иероглифов были отложены, и эта идея больше не реализуется активно. Это изменение приоритетов могло быть отчасти связано с тем, что дизайн пиньинь был специфичен для китайского языка и исключал другие диалекты. [60]
Пиньинь использует латинский алфавит с диакритическими знаками для обозначения фонологии стандартного китайского языка. По большей части пиньинь использует фонетические значения букв, которые отражают их существующее произношение в романских языках и Международном фонетическом алфавите (IPA). Однако пары букв, такие как b и p , которые соответствуют различию голоса в таких языках, как французский, вместо этого представляют различие стремлений , которое более распространено в китайском языке. [44] Пиньинь также использует несколько согласных букв для обозначения звуков, заметно отличающихся от их значений в других языках. Например, пиньинь q и x соответствуют звукам, похожим на английские ch и sh соответственно. В то время как пиньинь стала преобладающей системой транслитерации для китайского языка, другие включают bopomofo , Wade-Giles , Yale , EFEO и Gwoyeu Romatzyh . [61]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Особенно в отличие от других языков Китая.
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б ДеФрэнсис (1984) , с. 84
- ^ Jump up to: а б ДеФрэнсис (1968) .
- ^ Jump up to: а б Норман (1988) , с. 73.
- ^ Jump up to: а б Рэмси (1987) , с. 143.
- ^ Больц, Уильям Г. (1986). «Ранняя китайская письменность». Мировая археология . 17 (3): 420–436. дои : 10.1080/00438243.1986.9979980 . ISSN 0043-8243 . JSTOR 124705 .
- ^ Кейтли, Дэвид Н. (1996). «Искусство, предки и истоки письменности в Китае». Представления (56): 68–95. дои : 10.2307/2928708 . ISSN 0734-6018 . JSTOR 2928708 .
- ^ ДеФрэнсис, Джон (1989). «Китайский» . Видимая речь: разнообразное единство систем письма . Издательство Гавайского университета. ISBN 978-0-8248-1207-2 – через pinyin.info.
- ^ Норман (1988) , стр. 64–65; Дематте (2022) .
- ^ Jump up to: а б Норман (1988) , с. 63.
- ^ Норман (1988) , стр. 65–70.
- ^ Jump up to: а б ДеФрэнсис (1984) , стр. 155–156.
- ^ Вигер (1915) .
- ^ Шюсслер (2007) , с. 9.
- ^ Норман (1988) , с. 67.
- ^ Jump up to: а б с д Вигер (1915) , стр. 10–11.
- ^ Лу, Сюнь (2005) [1934]. «Беседы постороннего о письменной речи». Ин Майр, Виктор Х .; Стейнхардт, Нэнси С.; Голдин, Пол Р. (ред.). Гавайский читатель в традиционной китайской культуре – через pinyin.info.
- ^ Вигер (1915) , с. 30.
- ^ Бьоркстен (1994) , стр. 52.
- ^ Бьоркстен (1994) , стр. 31–43.
- ^ Бьоркстен (1994) , стр. 46–49.
- ^ Хуан, Лян; и др. (2002). Статистическая маркировка частей речи для классического китайского языка . Текст, речь и диалог: Пятая международная конференция. стр. 115–122.
- ^ Норман (1988) , с. 80.
- ^ «Закон Тайваня предписывает одностороннее письмо» . Би-би-си . 4 мая 2004 г.
Согласно новому закону, принятому парламентом страны, официальные тайваньские документы больше нельзя писать справа налево или сверху вниз.
- ^ Вперёд, Пинг-гам (1995). Понимание китайских иероглифов (на английском и китайском языках) (3-е изд.). Сан-Франциско: Симплекс. стр. 1–31. ISBN 978-0-9623113-4-5 .
- ^ Норман (1988) , с. ix.
- ^ Норман (1988) , стр. 64–65.
- ^ Ринкон, Пол (2003). «Самая ранняя письменность, найденная в Китае» . Би-би-си.
- ^ Норман (1988) , стр. 64–67.
- ^ Норман (1988) , стр. 69–70.
- ^ Норман (1988) , с. 70.
- ^ Макнотон и Ин (1999) , с. 24.
- ^ Макнотон и Ин (1999) , с. 43.
- ^ Рэмси (1987) , с. 151.
- ^ Брюггеман (2006) .
- ^ Рэмси (1987) , с. 152.
- ^ Рэмси (1987) , с. 147.
- ^ Торп, Роберт Л. (1981). «Дата гробницы 5 в Иньсюй, Аньян: обзорная статья». Артибус Азия . 43 (3): 239–246. дои : 10.2307/3249839 . JSTOR 3249839 .
- ^ Норман (1988) , с. 84.
- ^ ДеФрэнсис (1984) , стр. 177–188.
- ^ Норман (1988) , с. 75.
- ^ Норман (1988) , с. 83.
- ^ ДеФрэнсис (1984) , с. 154
- ^ Рэмси (1987) , стр. 24–25.
- ^ Jump up to: а б с Рэмси (1987) , с. 88.
- ^ Рэмси (1987) , с. 87.
- ^ Норман (1988) , с. 109.
- ^ ДеФрэнсис (1984) , с. 150
- ^ Цукерманн, Гилад (2003). «Языковой контакт и глобализация: замаскированное влияние английского языка на языки мира с особым вниманием к израильскому и китайскому языкам». Кембриджский обзор международных отношений . 16 (2): 298–307. дои : 10.1080/09557570302045 . ISSN 0955-7571 .
- ^ Норман (1988) , с. 76.
- ^ Рэмси (1987) , с. 99.
- ^ Лам, Ван Шун Ева (2004). «Социализация второго языка в двуязычном чате: глобальные и локальные соображения» . Обучение, язык и технологии . 8 (3).
- ^ «Руководство пользователя по латинизации Миннанью/Хоккиен, используемого в Тайване» . Министерство образования Тайваня. 2009. Архивировано из оригинала 15 августа 2011 г. Проверено 24 августа 2009 г.
- ^ Норман (1988) , с. 72.
- ^ Jump up to: а б с ДеФрэнсис (1984) , с. 92.
- ^ Вигер (1915) , с. 19.
- ^ Бьоркстен (1994) , стр. 17–18.
- ^ Макнотон и Ин (1999) , с. 20.
- ^ Ван, Гво-Эн; Ван, Цзин-Фа (1994). «Новый иерархический подход к распознаванию неограниченных рукописных цифр». Транзакции IEEE по бытовой электронике . 40 (3): 428–436. дои : 10.1109/30.320824 . S2CID 40291502 .
- ^ Су, Си-Яо (2005). Языковое оформление и переключение в речи и онлайн-контекстах: идентичность и языковые идеологии на Тайване (докторская диссертация). Остин: Техасский университет.
- ^ Рэмси (1987) , стр. 144–154.
- ^ ДеФрэнсис (1984) , с. 265
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Бьоркстен, Дж. (1994). Научитесь писать китайские иероглифы . Издательство Йельского университета. ISBN 0-300-05771-7 .
- Брюггеман, Себастьян (2006). Обработка и вычисления на китайском языке (PDF) (Диссертация). Архивировано из оригинала (PDF) 5 мая 2006 года.
- ДеФрэнсис, Джон (1968). Продвинутый китайский читатель . Мюррей. ISBN 0-300-01083-4 .
- ——— (1984). Китайский язык: факты и фантазии . Гавайский университет Press. ISBN 0-824-80866-5 .
- Ханнас, Уильям К. (1997). Орфографическая дилемма Азии . Гавайский университет Press. ISBN 978-0-824-81892-0 .
- Макнотон, Уильям; Ин, Ли (1999). Чтение и письмо по-китайски . Таттл. ISBN 0-804-83206-4 .
- Норман, Джерри (1988). Китайский . Издательство Кембриджского университета. ISBN 0-521-29653-6 .
- Дематте, Паола (2022). Истоки китайской письменности . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-197-63576-6 .
- Рэмси, С. Роберт (1987). Языки Китая . Издательство Принстонского университета. ISBN 0-691-01468-Х .
- Шюсслер, Аксель (2007). ABC Этимологический словарь древнекитайского языка . Гавайский университет Press. ISBN 978-0-824-82975-9 .
- Вигер, Л. (1965) [1915]. Китайские иероглифы . Дувр. ISBN 0-486-21321-8 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Чен, Пин (1999). Современный китайский язык: история и социолингвистика . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-64572-0 .
- Цю, Сигуй (2000) [1988]. Китайская письменность . Перевод Маттоса, Гилберта Л.; Норман, Джерри. Беркли: Общество изучения раннего Китая и Институт исследований Восточной Азии Калифорнийского университета. ISBN 978-1-557-29071-7 .
- Сноу, Дон (2004). Кантонский диалект как письменный язык: рост письменного китайского языка . Издательство Гонконгского университета. ISBN 978-9-622-09709-4 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Юэ Э Ли и Кристофер Апуорд. «Обзор процесса реформы упрощения китайских иероглифов». Архивировано 2 января 2007 г. в Wayback Machine (Журнал Общества упрощенного правописания, 1992/2, стр. 14–16, позже обозначенный как J13).