Сечжи
Сечжи | |||
---|---|---|---|
![]() | |||
Китайское имя | |||
Традиционный китайский | 獬豸 , 獬豸 | ||
Упрощенный китайский | 獬豸 | ||
| |||
Вьетнамское имя | |||
Вьетнамский алфавит | решать | ||
Китайские иероглифы | 獬豸 | ||
Корейское имя | |||
хангыль | Хайтай | ||
Ханджа | 獬豸 | ||
| |||
Японское имя | |||
Кандзи | 獬豸 | ||
Хирагана | Каичи | ||
|
Часть серии о |
Китайская народная религия |
---|
![]() |
Сечжи ( 獬 豸 [а] ; сиечжи < восточно-ханьский китайский * gɛʔ-ḍɛʔ [1] : 620 ) — мифическое существо китайского происхождения, встречающееся в синосферных легендах. Он похож на быка или козла: его тело покрыто густым темным мехом, яркими глазами и единственным длинным рогом на лбу. Он обладает большим интеллектом и понимает человеческую речь. Сечжи . обладает врожденной способностью отличать добро от зла, и когда он находит коррумпированных чиновников, он таранит их своим рогом и пожирает Он известен как символ справедливости.
История
[ редактировать ]Согласно легенде, сечжи — это однорогая овца или коза. [б] который имел власть предсказывать вину или невиновность человека. Гао Яо , министр юстиции легендарного императора Шуня , использовал зверя во время уголовных разбирательств и приказывал овцам таранить (бить головой) обвиняемого. Зверь протаранит виновного, но пощадит невиновного. Этот отчет появляется в Ван Чуне , Лунхэн (80 г. н.э.). [8] [2] [3]
В том же произведении ( Луньхэн ) легенде предшествует замечание о том, что государственные учреждения расписаны изображениями зверя и министра. [3] [2]
как символ традиционного китайского права пропагандировались Сечжи китайскими династиями. Судебную шляпу ( 法冠 ) также называли сечжи в честь мифической овцы/быка. [9] Шляпа сечжи была частью одежды цензоров ( юси ) в VIII веке в период Тан, особенно для суда по делу об импичменте. [10]
Легенда гласит, что в период весны и осени а также в период Воюющих царств , король Чу Вэнь однажды получил сечжи и надел его изображение на свою голову, а затем корона сечжи стала модой в государстве Чу. Такие короны носили и сотрудники правоохранительных органов в династии Цинь , как и в династии Хань , унаследовавшей систему Цинь. Ко времени династии Восточная Хань изображения сечжи стали непременным украшением Се Мэнь, [ нужны разъяснения ] и корона Сечжи была титулована по закону. [ нужны разъяснения ] Поэтому сотрудников правоохранительных органов называли сечжи . [ нужна ссылка ]
Упоминания о сечжи в китайской литературе восходят к династии Хань. В « Рапсодии в Императорском парке» ( 上林賦 ) Сыма Сянжу упоминает сиечжи 解豸/解廌, «проницательного оленя» среди добычи на баррикадной охоте в конце года, организованной Сыном Неба . [11] [12] [13] Ученый Ян Фу (杨孚) [с] описал сечжи 獬豸 в своем трактате Иу Чжи как «праведного зверя, который таранит неправомерную сторону, когда видит драку, и кусает неправомерную сторону, когда слышит спор». [14] он описывается В « Шуовэнь Цзецзы» как «зверь, похожий на крупный рогатый скот, с одним рогом; в древние времена он разрешал споры, тараня виновного». [15]
Будучи по своей сути справедливым зверем, сечжи использовались как символ справедливости и закона. Цензоры , которые эпох Мин и Цин отвечали за контроль над государственной службой, носили сечжи как знак должности. , что образ сечжи рассеивает Среди простого народа считалось злых духов; Сечжи , могли быть вырезаны на замке чтобы отпугнуть злых духов. [ нужна ссылка ] Точно так же военные полицейские Китайской Республики носят значки с изображением сечжи. [ нужна ссылка ] и это выгравировано на молотках в судах Китайской Народной Республики . [ нужна ссылка ]
Этимология и идентичность
[ редактировать ]Лингвист и китаевед Аксель Шюсслер реконструирует позднеханьское произношение имени этого мифологического животного ( 解豸 ~ 解廌 ) как * gɛʔ-ḍɛʔ . Отмечая, что в главе Цзо Чжуаня «17-й год герцога Сюаня» [16] « 豸 предположительно является графическим заимствованием слова 解 «понимать»», [д] он подозревает глянец — ; xiè – когда его неправильно поняли – «оказался первым слогом в названии животного» 豸 ~ 廌 и «может быть ответственным за убеждение, что это животное может отличить прямое от кривого, правильное от неправильного». [1] : 620
Шюсслер отмечает, что название животного 豸 ~ 廌 [и] засвидетельствовано еще в Шан периода костях оракула и когда-то относилось к реальным животным, [ф] то есть маленьких оленей, на которых охотились короли Шан, но личность которых почти забыта. [1] : 620 Затем он предлагает австроазиатскую этимологию, сравнивая 廌 ( древнекитайский : * dreʔ ) [г] на старомонский драй (> бирманский ဒရယ် da.rai « свиной олень »), старокхмерский драй > кхмерский ទ្រាយ triəy «олень» и Stieng [Biat] draːi « болотный олень » , [1] : 620 чей протомон-кхмерский предок был реконструирован Шорто как * draaj (#1508). [24] : 405
Лингвист Юха Янхунен лежит «настоящее козлоподобное животное (возможно, антилопа)» (2011) считает, что в основе廌 ; чжи как один из многих источников (помимо носорога) [22] : 192 и другие), которые вдохновили 麒麟 ; цилин и отмечает, что и чжи , и цилинь были однорогими животными, которые могли отличать добро от зла. [22] : 192 Однако Янхунен считает, что графики 豸 и 廌 , а не варианты друг друга, могли обозначать разных животных, «но они запутались до такой степени, что оба могут использоваться по отношению к одному и тому же диапазону расплывчатых фольклорных и мифических зверей». ; [22] : 194 действительно, Шуовэн Цзецзы описывает 豸 как хищников , устраивающих засады. [25] а не однорогие скотоподобные копытные. [15]
Шварц (2018) идентифицирует 匌 как антилопу ( antelope ; língyáng ). [23] : 40–42
дань уважения
[ редактировать ]В 2022 году вид доисторических парнокопытных-жирафов из раннего миоценового Китая, Discokeryx xiezhi , был назван в честь сяечжи в связи с единственной костной пластиной на вершине его черепа, которая имела сходство с рогом мифического существа. [26]
В других местах
[ редактировать ]Япония
[ редактировать ]В Японии он известен как кайчи ( 獬豸 ) , также иногда называемый синъё ( 神羊 , букв. « божественная овца » ) . Кайчи описывается как лев с одним рогом на макушке. [27]
Корея
[ редактировать ]Сечжи ( известен в Корее как хаэтэ корейский : 해태 ) . Согласно корейским записям, у геты мускулистое львиное тело, покрытое острой чешуей, колокольчик на шее и рог на лбу. Обитает в приграничных районах Маньчжурии. [28]
В времен династии Чосон Корее , что хаэтэ считалось защищает от пожаров . Скульптуры хаэтэ использовались в архитектуре (например, во дворце Кёнбок ) для защиты от огня. [ нужна ссылка ] Мультяшный хэтэ по имени Хэчи является талисманом города Сеула .
По-английски haetae можно назвать « единорог -лев». [ нужна ссылка ]
Галерея
[ редактировать ]- Сечжи в провинции Аньхой, Китай.
- Хаэтэ корейском в дворце
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Другие варианты : 解豸, 解𧋈, 第匌, 解廌, 𧣾, 觟䚦.
- ^ указано как «однорогая овца» ( китайский : 一角之羊 ; пиньинь : yījiَo zhī yáng В оригинальном китайском языке ). Форк перевел это как «моноцерос [ се-чай ] — это козел с одним рогом». [2] Карлгрена как « ке-чай — баран с одним рогом»; [3] Карлгрен и Форк читают 觟𧣾/獬豸 как се-чай и ке-чай соответственно, но се-чи - это латинизация Уэйда-Джайлза, согласно ссылкам, к которым обращались в противном случае. [4]
- ^ Не путать с официальным Ян Фу (楊阜), который процветал в поздние Восточной Хань и Цао Вэй . эпохи
- ^ 解 — это толкование 豸, предложенное классиком III века нашей эры Ду Юем . [17] Шюсслер (2007), очевидно, интерпретирует это как 解 ; xiè «понимать, различать»; однако есть и другие интерпретации: например, «решение» в Мандаринском китайском словаре Министерства образования. [18] или «решение», или «ясность» Бернарда Карлгрена . [19]
- ^ В своей книге 2009 года «Минимальный древнекитайский и поздний ханьский китайский » Шюсслер рассматривает 豸 и 廌 как варианты друг друга. [20] : 125 Ранее Гуанъюнь тоже относился к ним аналогичным образом. [21]
- ^ См. также Янхунен (2011: 192-194). [22] : 192–194 и Шварц (2018: 40-42). [23] : 40–42
- ^ откуда восточно-ханьские китайцы * ḍɛ Б > Среднекитайский * ḍje Б , * ḍaɨ Б > стандартный китайский чжи , чжай . [1] : 620 [20] : 125
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и Шюсслер, Аксель (2007). Этимологический словарь древнекитайского языка . Гонолулу: Издательство Гавайского университета.
- ^ Перейти обратно: а б с Ван Чун (1962) [1907], «Глава XXIX: Пророчества подтверждены ( Ши-ин )», Лунь-хэн: Часть II. Разные очерки Ван Чуна , Форка, Альфреда. тр. (2-е изд.), Нью-Йорк: Книжная галерея Paragon, с. 321
- ^ Перейти обратно: а б с Карлгрен, Бернхард (1946), «Легенды и культы в Древнем Китае» , Бюллетень Музея дальневосточных древностей (18): 261, 324, JSTOR 40379201
- ^ Перейти обратно: а б Ссу-ма Цянь (2020), Записи Великого Писца, Том X , Ниенхаузер, Уильям Х. тр., Indiana University Press, стр. Сноска 208, ISBN 9780253056795
- ^ Ван Чун 王充 (nd) [ок. 85], « Шихин , глава 52» Это глава 52 , Лунхэн баланс [ Беседы на весах ] (на китайском языке) - через Wikisource
ученые-конфуцианцы говорят: Те, кто смотрят друг на друга, подобны овцам с одним рогом, и они по своей природе знают грех. Когда Гао Тао руководил тюрьмой, тех, чьи преступления подозревали, приказывали трогать овцами. Если ты виновен, прикасайся к нему; если ты невиновен, не трогай его. Си Гай родился со священным зверем, и помочь пленнику было испытанием, поэтому Гао Тао уважал овцу и встал, чтобы служить ей. Это похоже на волшебный благоприятный ответ.
- ^ Ван, Тао [на китайском языке] (1983) [1937], Jiweiju xiaoxue jinshi luncong Серия эпиграфических дискуссий начальной школы Вэйджу/Серия эпиграфических дискуссий начальной школы Дживэйджу , Пекин: Чжунхуа Шуцзюй, стр. 82–83.
- ^ Ван, Тао (2007), «Ритуальные животные: цвет и значение (Часть 1)», Бюллетень Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета , 70 (2): 339, n132, JSTOR 40379201
- ^ Ван Чун , Лунхэн (на китайском языке) , [5] цитируется Янгом (1983)[1937], [6] цитируется в качестве источника о сиечжи Ван Тао (на английском языке) . [7]
- ^ Цуй Хао ( 崔浩 ум. 450), цитируется в аннотативном труде Шиджи Суоинь («В поисках неясного в записях великого писца»). [4]
- ^ Чэнь, Си (2022), Исследование конвенций уголовного судопроизводства в династии Тан , Ши, Гуан. тр., Springer Nature, стр. 134–135, ISBN. 9789811630415
- ^ «Счет Сыма Сянжу» , в Сыма Цянь , Шиджи (91 г. до н. э., цитата): «Итак, я носил осень и зиму, а император охотился. ...... »
- ^ «Счет Сыма Сянжу А» в «Книге Хань» (111 г. н. э.), цитата: «Итак, я несу осень и зиму, а император охотится… чтобы решить проблему »
- ^ Сыма Сянгру, «Фу в Императорском парке» (перевод Дэвида Кнехтгеса) (2008). в книге « Как читать китайскую поэзию: управляемая антология» под редакцией Цая Цзун-Ци. цитируется: «И затем, когда год поворачивается спиной к осени и приближается к зиме, Сын Неба устраивает баррикадную охоту. [...] Лапа проницательного оленя . стр. 67-68»
- ^ «Записи о странных вещах » (外物志) в произведениях придворного советника Янга (написанные Ян Иланом) цитируются: «В пустыне Северо-Восточного Китая живет зверь по имени Хэчи. Это персонаж с лояльным характером. Если вы видите). люди ругаются, вы не будете честными. Если вы услышите, как люди говорят об этом, вы не будете честными "" стр. 27 - 28 из 980. Отсканировано с помощью Chinese Text Project.
- ^ Перейти обратно: а б SWJZ , «Радикальный 𢊁», цитата: «𢊁: Цзе 𢊁, зверь, похожий на горного быка, с одним рогом. В древние времена решались судебные тяжбы, и порядок не был прямым».
- ^ Чунцю Цзо Чжуань , «Сюань 17», цитата «чжуань» : (余將老,使郤子逞其志,庶有 豸 乎?); приблизительный перевод: «Я буду умолять старость [уйти на пенсию] и позволить Мастеру Си осуществить свое желание. Может быть, это приведет к решению / пониманию / ясности / решению ? »
- ^ Ду Юй , Чунцю Цзочжуань - Сборник объяснений , «Часть 2» Сибу Цункан, версия 1-го издания, «Том 11, Сюань 12–18», стр. 186 из 190. Цитата: «豸解也»
- ^ Мандаринский китайский словарь Министерства образования (《Мандаринский словарь Министерства образования》), запись 豸 , цитата: (法.)
- ^ Карлгрен, Бернард (1969). «Глоссы о Цзо Чуане», BMFEA , 41 : 1–158; глянец 349; цитируется в работе Дарранта, Ли и Шаберга (переводчики) (2016). Традиция Цзо: комментарий к Весенним и Осенним летописям . сн. 336 на с. 692.
- ^ Перейти обратно: а б Шюсслер, Аксель (2009). Минимальный древнекитайский и более поздний ханьский китайский . Гонолулу: Издательство Гавайского университета.
- ^ Гуанъюнь , «восходящий тон, раздел краб, подраздел廌 », цитата: (廌: 解廌....... 豸: То же, что и выше.)
- ^ Перейти обратно: а б с д Янхунен, Юха (2011) «Единорог, мамонт, кит» в лингвистике, археологии и прошлом человечества: периодический доклад 12 . Киото: Институт человечества и природы, Исследования Индского проекта. стр. 189 - 222
- ^ Перейти обратно: а б Шварц, Адам (2018). «Жертвенные животные Шан: материальные документы и изображения» . В: Стеркс Р., Зиберт М., Шефер Д., ред. Животные в истории Китая: с древнейших времен до 1911 года . Издательство Кембриджского университета; 2018:20-45.)
- ^ Шорто, Гарри Леонард (2006) Сравнительный словарь мон-кхмерского языка . Сидвелл, Купер и Бауэр (ред.). Канберра : Тихоокеанская лингвистика
- ^ SWJZ , том. 10, радикал 豸 , цитата: (豸:獸長𦟝行豸豸然,欲有所司殺形。) перевод: «(Иероглиф) чжи (означает) диких зверей с удлиненным позвоночником, которые гибко двигаются, (когда они) желание убить свою жертву, они терпеливо ждут и преследуют (их)» от Валенти, Федерико (2018). Биологическая классификация в ранних китайских словарях и глоссариях: от рыб к беспозвоночным и наоборот (PDF) (докторская диссертация). Университет Сассари. п. 56.
- ^ Пенниси, Элизабет (2 июня 2022 г.). «Этот древний родственник жирафов бодал соперников головой «удивительным сексуальным оружием» » . Наука . Наука . Проверено 2 июня 2022 г.
- ^ Гулд, Чарльз (2009). Мифические монстры . БиблиоЛайф. стр. 357–359. ISBN 978-0-559-10836-5 .
- ^ Иллюстрированный путеводитель по корейской культуре - 233 традиционных ключевых слова Национальной академии корейского языка.
Внешние ссылки
[ редактировать ]