Да жиду коротко
Часть серии о |
Махаяна Буддизм |
---|
« Да чжиду лун» (сокращенно DZDL) ( китайский : 大智度論, Уэйд-Джайлс : Та-чих-ту лун ; японский : Даитидо-рон (как в Тайсё Трипитака № 1509); Трактат о Великой Праджняпарамите ) обширный махаянский буддийский трактат и комментарий к Панчавимшатисахасрика Праджняпарамита-сутре («Сутре трансцендентной мудрости в двадцати пяти тысячах строк»). [1] Название было реконструировано на санскрите как Махапраджняпарамитопадеша . [1] и Махапраджняпарамиташастра . [2] Это энциклопедический сборник или свод доктрины буддизма Махаяны.
« Да жиду лун» был переведен на китайский язык кучейским монахом Кумарадживой ( 344–413 гг. н.э.) и его китайской командой. В колофоне к этой работе утверждается, что она написана буддийским философом Нагарджуной (ок. II века), но различные ученые, такие как Этьен Ламот, ставят под сомнение эту атрибуцию. [3] По мнению Ганса-Рудольфа Кантора, эта работа имела «основополагающее значение для развития китайских школ Саньлунь , Тяньтай , Хуаянь и Чань ». [4]
Текстовая история
[ редактировать ]DZDL сохранился только в китайском переводе 100 свитков, сделанном кучейским монахом Кумарадживой с 402 по 406 год нашей эры. [5] Согласно первоисточникам, индийский текст состоял из 100 000 гатх (строк) или 3 200 000 санскритских слогов, которые были сжаты Кумарадживой на две трети, чтобы получить 100 свитков китайского перевода. Кумараджива перевел первые 34 свитка полностью и сократил остальной материал. [6] Его перевел Кумараджива, работая вместе со своим учеником Сенгруем , который «перестал писать, приводил доводы в пользу правильного перевода» и «весь день сверял свой перевод с оригиналом», а также с циньским императором Яо Сином (366–366–366 гг.) . 416 г.). [1]
ДЗДЛ стал центральным текстом восточноазиатской школы Санлунь (Дж. Санрон) или Мадхьямака , а также оказал влияние на все основные школы китайского буддизма . [4] DZDL действовал как своего рода махаянская энциклопедия буддийской мысли Восточной Азии, аналогичная статусу Абхисамаяламкары в тибетском буддизме . [6]
Традиционно считается, что этот текст написан индийским философом-мадхьямакой Нагарджуной. Против традиционного приписывания работы Нагарджуне, Этьен Ламот , а также Поль Демьевиль пришли к выводу, что автор, должно быть, был буддийским монахом школы Сарвастивада или Муласарвастивада из Северо-Западной Индии, обучавшимся в Абхидхарме , который позже обратился в Махаяну и Мадхьямаку и затем составил «объёмный экзегетический трактат, который подобен махаянскому ответу Сарвастивадину Абхидхарме». [7] Это связано с тем, что материал Абхидхармы и Винайи , найденный в этом тексте, совпадает с материалами североиндийской традиции Сарвастивады. [8] Это широко распространенная точка зрения среди современных ученых. [6] Ламот также отметил внутренние свидетельства текста, которые показывают, что его автор, вероятно, был выходцем из региона, входящего в состав Кушанской империи . [7]
Хиката Рюсё, однако, утверждает, что в этом тексте есть древнее ядро материала, которое могло быть приписано Нагарджуне (а также большое количество более поздних наслоений). [9] Р. Хиката утверждал, что, хотя часть текста была написана Нагарджуной, он также включал множество «дополнений или вставок Кумарадживы». [10] Между тем китайский ученый Инь Шунь выступает за традиционное приписывание Нагарджуне. [1] В недавнем исследовании По-кан Чжоу утверждал, что DZDL является продуктом редакционной работы Сенгруи (352?-436?), ученика Кумарадживы, сопереводчика и секретаря . [1]
Содержание
[ редактировать ]Текст в основном представляет собой махаянский текст и объясняет основные доктрины Махаяны, такие как Праджняпарамита и другие бодхисаттвы парамит , но также включает в себя большую часть содержания Сарвастивады Абхидхармы , Джатаки и раннего буддизма . [11] Как отмечает Ламотт, «Трактат цитирует подробно или в отрывках около ста сутр Малой Колесницы ; большинство из них заимствовано из сборников Агам». [12] В нем также цитируются различные сутры Махаяны , такие как Лотосовая сутра и Вималакирти-сутра , Дасабхумика- сутра, Гандавьюха- сутра, а также различные истории Джатаки и Аваданы . литература [13] [14] По словам Акиры Хираваки, «аргументы Та-чжи-ту лун в первую очередь направлены против вайбхасиков школы Сарвастивадин». [15]
DZDL содержит 90 глав ( пин ) в 100 рулонах ( киуань ). Он состоит из двух серий глав: по словам Ламота, первая серия из 52 глав (Тайсё. 1509, стр. 57c-314b) «кажется целостной версией индийского оригинала», а вторая серия из 89 глав (Тайсё. 1509). , стр. 314б-756в) кажется сокращением . [16]
Содержание первой серии, переведенной Этьеном Ламоттом (фр.) и Кармой Мигме Чодрон (англ.), следующее:
- Главы с 1 по 15 комментируют пролог или нидану ( сутры Панчавимшатисахасрика Праджняпарамита Тайсё, Т VIII, № 223). [17]
- Главы с 16 по 30 содержат обширный комментарий к короткому параграфу сутры, в котором основное внимание уделяется шести трансцендентным добродетелям или парамитам . [18]
- Главы с 31 по 42, по словам Ламота: «Эта часть, самая техническая и, без сомнения, самая интересная часть Трактата , имеет своим предметом практики, составляющие Путь Нирваны , и атрибуты Будд». [19] Сюда входят тридцать семь бодхипакшикадхарм , «восемь дополнительных классов дхарм Пути» (таких как три самадхи и четыре дхьяны ) и «Шесть других классов дхарм Пути» (таких как Девять ашубхасамджня и Восемь анусмрити). ). По каждой из этих тем взгляды Сарвастивады Абхидхармы объясняются наряду со взглядами Праджняпарамиты , которые часто критикуют понимание Абхидхармы. [20] Агамы . В этих объяснениях также цитируются
- В главах с 42 по 48 обсуждаются колесница бодхисаттвы , бодхичитта , заслуги , абхиджни , пустота (преподаваемая в схеме «восемнадцати пустот» 十八空), мадхьямака и практика ( шикша ) Праджняпарамиты . [21]
- В главах с 49 по 52 обсуждаются дополнительные темы, такие как обеты бодхисаттвы (в двух наборах по 24 и 38 обетов), а также причинность, Дхармата , божественное око ( дивьячакшу ) и четыре великих элемента. [22]
Переводы
[ редактировать ]Треть этой работы была переведена Этьеном Ламоттом как Le Traité de la Grande Virtue de Sagesse . [23] К сожалению, этот перевод изобилует ошибками. [24] Английский перевод с французского Ламотта был завершен Гелонгмой Кармой Мигме Чодроном как «Трактат о великой добродетели мудрости». [25]
Бхикшу Дхармитра также перевел на английский разделы этой работы, включая главы 17–30. [26] и сборник из 130 рассказов и анекдотов, извлеченных из текста. [27]
Источники
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б с д и Чоу, По-кан, Проблема авторства Махапраджняпарамитопадеши: пересмотр, BIBLID1012-8514(2004)34p.281-327 Поступило 19 октября 2004 г., одобрено к публикации 21 декабря 2004 г.
- ^ https://www.wisdomlib.org/buddhism/book/maha-prajnaparamita-sastra/d/doc82320.html
- ^ Раманан, Кришна Венката, доктор (1966). Философия Нагарджуны, изложенная в Маха-праджняпарамита-шастре. Компания Чарльза Э. Таттла из Ратленда, Вермонта и Токио, 1966 г., стр. 13.
- ^ Перейти обратно: а б Ханс-Рудольф Кантор, Философские аспекты китайских буддийских дебатов шестого века на тему «Разум и сознание» , стр. 337–395 в: Чэнь-куо Линь / Майкл Радич (ред.) Далекое зеркало, формулирующее индийские идеи в китайском языке шестого и седьмого веков. Буддизм, Гамбургские буддийские исследования, издательство Гамбургского университета, 2014.
- ^ Раманан, Кришна Венката, доктор (1966). Философия Нагарджуны, изложенная в Маха-праджняпарамита-шастре. Компания Чарльза Э. Таттла из Ратленда, Вермонта и Токио, 1966 г., стр. 14.
- ^ Перейти обратно: а б с Ли, Ёнджин, Традиционные комментарии к большей Праджняпарамите
- ^ Перейти обратно: а б Ламотт, Этьен (французский перевод); Карма Мигме Чодрон (английский перевод); Трактат о великой добродетели мудрости Нагарджуны — Махапраджняпарамиташастра , Том. III Главы XXXI–XLII, 2001 г., стр. 876–877.
- ^ Рэй, Реджинальд А. Буддийские святые в Индии: исследование буддийских ценностей и ориентаций, стр. 406
- ^ Цюрхер, Эрик, Буддийское завоевание Китая: распространение и адаптация буддизма в раннесредневековом Китае, Архив Брилла, 1959, стр. 410.
- ^ Р. Хиката, Сувикрантавикрами-парипричха Праджняпарамита-Сутра (Фукуока: Издательство Университета Кюсю, 1958), lii-lxxv.
- ↑ Недавнее обсуждение философского значения текста см. в Huang, Jing and Jonardon Ganeri (2021). «Это я? Рассказ о личности Махапраджняпарамитопадеша / Dà zhìdù lùn ». Британский журнал истории философии . Незаключенная версия доступна здесь или здесь .
- ^ Ламотт, Этьен; Гелонгма Карма Мигме Чодрон. Трактат о великой добродетели мудрости Нагарджуны - (Махапраджняпарамиташастра) Том. II главы XVI-XXX, стр. 494-495
- ^ Ламотт, Этьен; Гелонгма Карма Мигме Чодрон. Трактат о великой добродетели мудрости Нагарджуны - (Махапраджняпарамиташастра) Том II, главы XVI-XXX, составленный бодхисаттвой Нагарджуной и переведенный Трипитакадхармачарьей Кумарадживой из страны Кутча времен Позднего Цина, стр. 494-495
- ^ Акира Хиракава, История индийского буддизма: от Шакьямуни до ранней Махаяны , University of Hawaii Press, 1990, стр. 280.
- ^ Акира Хиракава, История индийского буддизма: от Шакьямуни до ранней Махаяны, University of Hawaii Press, 1990, стр. 256.
- ^ Ламотт, Этьен (французский перевод); Карма Мигме Чодрон (английский перевод); Трактат о великой добродетели мудрости Нагарджуны — Махапраджняпарамиташастра , том V, главы XLIX – LII и глава XX (2-я серия), с. 1772.
- ^ Ламотт, Этьен (французский перевод); Карма Мигме Чодрон (английский перевод); Трактат о великой добродетели мудрости Нагарджуны — Махапраджняпарамиташастра , Том. I Главы I – XV, 2001 г.
- ^ Ламотт, Этьен (французский перевод); Карма Мигме Чодрон (английский перевод); Трактат о великой добродетели мудрости Нагарджуны — Махапраджняпарамиташастра , Том. II Главы XVI-XXX, 2001 г.
- ^ Ламотт, Этьен (французский перевод); Карма Мигме Чодрон (английский перевод); Трактат о великой добродетели мудрости Нагарджуны — Махапраджняпарамиташастра , Том. III Главы XXXI-XLII, 2001, с. 909.
- ^ Ламотт, Этьен (французский перевод); Карма Мигме Чодрон (английский перевод); Трактат о великой добродетели мудрости Нагарджуны — Махапраджняпарамиташастра , Том. III Главы XXXI-XLII, 2001, стр. 910-911.
- ^ Ламотт, Этьен (французский перевод); Карма Мигме Чодрон (английский перевод); Трактат о великой добродетели мудрости Нагарджуны — Махапраджняпарамиташастра , Том. IV Главы XLII (продолжение) – XLVIII, 2001 г.
- ^ Ламотт, Этьен (французский перевод); Карма Мигме Чодрон (английский перевод); Трактат о великой добродетели мудрости Нагарджуны — Махапраджняпарамиташастра , том V, главы XLIX – LII и глава XX (2-я серия).
- ^ Вернер, Карел (2003). Рецензируемая работа: Шесть совершенств. Сокращенная версия французского перевода Э. Ламотта «Махапраджняпарамиташастра» Нагарджуны, главы XVI-XXX Э. Ламотта, Нагарджуны, Тадеуша Скорупского. Журнал Королевского азиатского общества, третья серия, 13 (2), 262.
- ^ Хуан, Цзин; Ганери, Жонардон (2021). «Это я? Рассказ о личности от Махапраджняпарамитопадеши / Dà zhìdù lùn » . Британский журнал истории философии . 29 (5): 739–762. дои : 10.1080/09608788.2021.1881881 . S2CID 233821050 . Незаключенная версия доступна здесь или здесь .
- ^ Ламотт, Этьен; Гелонгма Карма Мигме Чодрон. Трактат о великой добродетели мудрости Нагарджуны (Махапраджняпарамиташастра) Том. I Главы I – XV
- ^ Бхиксу Дхармитра (2008). Нагарджуна о шести совершенствах , Калавинка пресс
- ^ Бхиксу Дхармитра (2008). Дивные истории из совершенства мудрости , Калавинка пресс
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Ламотт, Этьен (перевод) (1944). Трактат о великой добродетели мудрости: Махапраджняпарамиташастра, том I, главы I-XV . Лувенский университет, Институт востоковедения.
- Ламотт, Этьен (перевод) (1949). Трактат о великой добродетели мудрости: Махапраджняпарамиташастра, том II, главы XVI-XXX . Лувенский университет, Институт востоковедения.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Гелонгма Карма Мигме Чодрон (2001), Маха Праджняпарамита Шастра , мудростьlib.org (английский перевод на основе французской версии Ламотта)