ирландско-английский
ирландско-английский | |
---|---|
ирландский английский | |
Родной для | Ирландия |
Область | Ирландия ( Республика Ирландия и Северная Ирландия ); Великобритания ; Соединенные Штаты ; Австралия ; Канада (диаспора) |
Носители языка | 5+ миллионов в Ирландии [1] Всего в Ирландии говорят 6,8 миллиона человек. (Европейская комиссия, 2012 г.) [2] 275 000 человек, говорящих на английском языке на уровне L2, в Ирландии (Европейская комиссия, 2012 г.) |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
Латинский ( английский алфавит ) Единый английский шрифт Брайля | |
Официальный статус | |
Регулируется | – |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | iris1255 |
IETF | en-IE |
ирландско-английский [а] или ирландский английский ( IrE ), [5] также раньше иногда называемый англо-ирландским , [6] представляет собой совокупность диалектов английского языка, произрастающего на острове Ирландия . [7] И в Ирландской Республике , и в Северной Ирландии английский является доминирующим первым языком в повседневном использовании и одним из двух официальных языков, наряду с ирландским языком .
Стандарты письма ирландского английского, такие как его правописание, соответствуют британскому английскому . [8] Однако разнообразные акценты ирландского английского, некоторые его грамматические структуры и словарный запас уникальны, включая некоторые особенно консервативные фонологические особенности: особенности, которые больше не встречаются в акцентах Англии или Северной Америки . Он демонстрирует значительное влияние ирландского языка и, на севере, шотландского языка .
Сегодня фонологи часто делят ирландский английский на четыре или пять основных диалектов или акцентов: [9] [10] Ольстерский или североирландский акцент , западный и южноирландский акцент (например, пробковый акцент), различные дублинские акценты и нерегиональный стандартный акцент (за пределами Ольстера), особенности которого меняются только с последней четверти 20-го века.
История
[ редактировать ]Среднеанглийский язык, а также небольшая элита, говорившая на англо-нормандском языке , были завезены в Ирландию в результате англо-нормандского вторжения в Ирландию в конце 12 века. Остатки которого сохранились в виде языка йола и фингалльских диалектов, которые не взаимопонятны с современным английским языком. Вторая волна английского языка пришла в Ирландию в елизаветинский период раннего Нового времени в XVI веке , что сделало этот вариант английского языка, на котором говорят в Ирландии, старейшим за пределами Великобритании . Сегодня он остается фонологически более консервативным, чем многие другие диалекты английского языка. [11] [6]
Первоначально на нормандском английском в основном говорили в районе, известном как Бледная черта вокруг Дублина , а на ирландском языке на остальной территории страны в основном говорили . Остались некоторые небольшие группы носителей, которые преимущественно продолжали использовать английский язык того времени . Из-за своей полной изоляции эти диалекты развились в более поздние, ныне вымершие, родственные английскому разновидности , известные как Йола в Уэксфорде и Фингаллиан в Фингале , Дублин. Они больше не были взаимопонятны с другими английскими вариантами. К периоду Тюдоров ирландская культура и язык вернули себе большую часть территории, утраченной захватчиками: даже в черте оседлости «весь простой народ… по большей части имеет ирландское происхождение, ирландские привычки и ирландский язык». [12]
колонизация Ирландии Тюдорами Завоевание и в 16 веке привели ко второй волне иммиграции англоговорящих людей, а также к насильственному подавлению и снижению статуса и использования ирландского языка. К середине 19 века английский стал языком большинства, на котором говорят в стране. [б] Он сохранил этот статус и по сей день, и даже те, чей родной язык — ирландский, также свободно владеют английским языком. Сегодня немногим более одного процента населения говорит на ирландском языке по-родному. [14] хотя его необходимо преподавать во всех государственных школах. Из 40% населения, которые в 2016 году идентифицировали себя как говорящие по-ирландски, 4% ежедневно говорят по-ирландски за пределами системы образования. [15]
Немецкий путешественник Людольф фон Мюнхгаузен посетил Белую черту в Дублине в 1591 году. Он говорит о бледной черте в отношении языка, на котором там говорят: «Мало говорят по-ирландски; здесь даже есть люди, которые вообще не говорят по-ирландски». [16] Возможно, он ошибается, но если это утверждение правдиво, то языком Дублина в 1590-х годах был английский, а не ирландский.И снова Альбер Жувен отправился в Ирландию в 1668 году; он говорит о бледном и восточном побережье: «Во внутренних частях Ирландии говорят на определенном языке, но в большей части городов и деревень на морском побережье говорят только по-английски». [17] Путешествие по Ирландии в 1775 году. Ричард Твисс (писатель) говорит о языке, на котором говорят в Дублине, «поскольку в настоящее время почти все крестьяне говорят на английском языке, они разговаривают с такой же пристойностью, как и любые люди их класса в Англии». [18]
Ольстерский английский
[ редактировать ]Ольстерский английский , или североирландский английский , здесь в совокупности относится к разновидностям провинции Ольстер , включая Северную Ирландию и соседние графства за пределами Северной Ирландии, на которую оказали влияние ольстерский ирландский , а также шотландский язык , привезенный шотландскими поселенцами во время Плантация Ольстера . Его основными подразделениями являются средне-ольстерский английский, южно-ольстерский английский и ольстерский шотландский , последний из которых, возможно, является отдельным языком. Ольстерские сорта отчетливо выражены:
- Обычно грамматически структурированное (т. е. нетопизированное ) повествовательное предложение , часто с восходящей интонацией в конце предложения (тип интонационного рисунка, который другие носители английского языка обычно ассоциируют с вопросами ). [19]
- КИТ как пониженный, в непосредственной близости от [ë~ɘ~ɪ̈] .
- STRUT имеет переднюю часть и слегка закруглен, ближе к [ɞ] .
- ГУСЬ и FOOT как слитый в общей близости от [ʉ] .
- РОТ с поддержанием при скольжении и передним скольжением, что помещает его в непосредственной близости от [ɐʏ~ɜʉ] .
- ЦЕНА как [ɛɪ~ɜɪ] , особенно перед глухими согласными .
- ЛИЦО как [eː] , хотя в настоящее время обычно [eːə] или даже [ɪːə] в закрытом слоге .
- КОЗА , почти всегда, как слегка приподнятый монофтонг [o̝(ː)] .
- Отсутствие Хэппи напряжения ; с последней гласной слов «счастливый» , «святой» , «деньги » и т. д. как [е] .
- Конечный слог /l/ иногда как « темный [ ɫ ] », особенно перед согласной.
Западный и южноирландский английский
[ редактировать ]Западный и южно-ирландский английский представляет собой совокупность разнообразных разновидностей Ирландии западного и южного регионов . Акценты обоих регионов известны:
- Поддержка и небольшое опускание РОТ в сторону [ɐʊ~ʌʊ] .
- Более открытая отправная точка для СЕВЕР и МЫСЛЬ о [ɑːɹ~äːɹ] и [ɑː~ä] соответственно.
- Сохранение КОЗА как монофтонгальный [oː] .
- /θ/ и /ð/ соответственно как [t~tʰ] и [d] .
- На Западе /s/ и /z/ носители могут произносить очень консервативные соответственно как /ʃ/ и /ʒ/ перед согласной, поэтому кулак звучит как «ловил рыбу» , замок – как «Кашел» , а арест – как «арест». [20]
Подмножество, юго-западный ирландский английский (часто известный в зависимости от округа как английский Корк , английский Керри или английский Лимерик ), имеет две дополнительные определяющие характеристики. Одним из них является слияние булавки и ручки : [21] поднятие платья на [ɪ] перед /n/ или /m/ (как в снова или перо ). Другой - это интонационная модель немного более высокого тона с последующим значительным понижением тона в ударных долгих гласных слогах (в нескольких слогах или даже в пределах одного). [22] который обычно слышится в быстром разговоре носителями других английских диалектов как заметный волнообразный образец «пения». [23] [24]
Дублинский английский
[ редактировать ]Дублинский английский и на его территории очень внутренне разнообразен и в совокупности относится к разновидностям ирландского английского, непосредственно окружающим Дублин . Современный дублинский английский в значительной степени находится в фонологическом континууме, варьирующемся от более традиционного, менее престижного местного городского акцента, с одной стороны, до более недавно появившегося, более престижного, нелокального, регионального и даже надрегионального акцента. акцент на другом конце. Большинство последних характеристик дублинского английского языка впервые появились в конце 1980-х и 1990-х годах. [25]
Акцент, который наиболее сильно использует традиционные черты рабочего класса, был назван лингвистом Рэймондом Хики местным дублинским английским языком . Большинство говорящих из Дублина и его пригородов имеют особенности акцента, попадающие по-разному на всю среднюю часть спектра, а также на более новый конец спектра, которые вместе образуют так называемый нелокальный дублинский английский . На нем говорят выходцы из среднего и высшего класса Дублина и восточно-ирландского региона, окружающего город. [26]
В самых общих чертах все разновидности дублинского английского имеют следующие опознавательные звуки, которые часто отличаются от остальных звуков Ирландии:
- РОТ обращен вперед или приподнят [æʊ~ɛʊ~eʊ] .
- ЦЕНА как отозванная или централизованная [əɪ~ɑɪ] .
- КОЗА как дифтонг в диапазоне (от местного до нелокального) [ʌʊ~oʊ~əʊ] .
Местный Дублинский английский
[ редактировать ]Местный дублинский английский (или популярный дублинский английский ) — это традиционный, широкий вариант языка рабочего класса, на котором говорят в Ирландской Республики столице Дублине . Это единственная ирландско-английская разновидность, которая в более ранней истории не была ротической; однако сегодня он слабо ротичен. [10] [27] Известен дифтонгизацией КОЗА и Гласные ЛИЦА, местный дублинский акцент также известен явлением, называемым «нарушение гласных», при котором РОТ , ЦЕНА , ГУСЬ и РУНА в закрытых слогах «разбивается» на два слога, приближаясь к [ɛwə] , [əjə] , [uwə] и [ijə] соответственно. [28]
Продвинутый Дублинский английский
[ редактировать ]Развившийся как модный результат основного неместного дублинского английского, продвинутый дублинский английский , также новый дублинский английский или ранее модный дублинский английский , представляет собой юношескую разновидность, которая первоначально возникла в начале 1990-х годов среди « авангарда », а теперь и у тех, кто стремится к нелокальной «городской изысканности». [29] и представителями среднего класса Сам продвинутый дублинский английский, который сначала ассоциировался с богатыми жителями южной части Дублина , сейчас, вероятно, на нем говорит большинство дублинцев, родившихся после 1980-х годов. [25]
Продвинутый дублинский английский может иметь слияние меха и ярмарки , лошади и хрипа и слияние ведьм , в то же время сопротивляясь традиционно ирландскому английскому слиянию, связанному с раскладушкой . Этот акцент с тех пор распространился на юг в части восточного графства Уиклоу , на запад в части северного графства Килдэр и части южного графства Мит . Сегодня этот акцент можно услышать среди среднего и высшего классов в большинстве крупных городов республики.
Стандартный ирландский английский
[ редактировать ]Надрегиональный южно-ирландский английский , иногда просто надрегиональный ирландский английский или стандартный ирландский английский , [30] относится к разновидности, на которой говорят, в частности, образованные ирландцы среднего или высшего класса, пересекающие региональные границы на всей территории Ирландской Республики, кроме севера. Популярная разновидность дублинского английского языка начала-середины двадцатого века, принадлежащая среднему классу, оказала прямое влияние и катализатор для этой разновидности. [31] происходит за счет подавления некоторых явно ирландских черт и сохранения других ирландских черт, а также принятия определенных стандартных британских (т. е. неирландских) черт. [32]
Результатом является уникальная конфигурация функций. Другими словами, этот акцент — не просто массовый сдвиг в сторону британского английского. Большинство говорящих, родившихся в 1980-х годах или позже, демонстрируют меньше черт этой господствующей надрегиональной формы конца двадцатого века и больше характеристик, соответствующих быстро распространяющемуся развитому дублинскому акценту. Подробнее см. выше в разделе «Неместный дублинский английский». [33]
Надрегиональный диалект Ирландии произносит:
- ЛОВУШКА как вполне открытая [а] .
- ЦЕНА по возможному спектру [aɪ~äɪ~ɑɪ] , причем инновационный [ɑɪ] особенно чаще встречается перед звонкими согласными , [27] особенно включая /r/ .
- РОТ как начальный фронтер и часто более возвышенный, чем в других диалектах: [aʊ~æʊ~ɛʊ] .
- СТАРТ может быть [äːɹ] , с задним гласным, чем в других ирландских акцентах, хотя все еще относительно фронтальным.
- МЫСЛЬ как [ɒː] .
- СЕВЕР как [ɒːɹ] почти всегда отделен от FORCE [oːɹ] , сохраняя такие слова, как война и одежда , или лошадь и хриплый , произносятся отчетливо.
- ВЫБОР как [ɒɪ] .
- КОЗА как дифтонг , приближающийся к [oʊ] , как в большинстве Соединенных Штатов, или [əʊ] , как и в основной Англии.
- STRUT — более высокий, фронтальный и часто более округлый [ə~ʊ] .
Обзор произношения и фонологии
[ редактировать ]По словам лингвиста Рэймонда Хики, в следующих таблицах перечислены гласные, типичные для каждого диалекта ирландского английского языка, а также несколько характерных согласных ирландского английского. [9] [10] Даны фонологические характеристики ирландского английского языка в целом, а также разбиты на пять основных разделов хиберно-английского языка: Ольстер; Западная и Юго-Западная Ирландия; местный Дублин; передовой Дублин; и надрегиональная (южная) Ирландия. Особенности основного неместного дублинского английского языка находятся в диапазоне между тем, что Хикки называет «местным Дублином» и «продвинутым Дублином».
Монофтонги
[ редактировать ]Следующие монофтонги определяют характеристики ирландского английского:
- STRUT обычно сосредоточен во рту и часто более округлый, чем другие стандартные варианты английского языка, такие как « Received Pronunciation» в Англии или «General American» в Соединенных Штатах.
- есть частичное разделение на ванну-ловушку В большинстве разновидностей ирландского английского языка (см. Вариант австралийского английского ).
- Существует несоответствие в отношении разделения лотов и слияния по принципу «раскладушка» ; в некоторых ирландских диалектах английского языка есть эти явления, а в других нет. Неожиданное слияние по определению исключает возможность разделения партий.
- Эпентетическая фильм шва часто вставляется между сонорами, например, [ ˈfɪləm] и форма [ˈfɒɹəm] из-за влияния ирландского языка .
- Слова Any и Many часто произносятся исключительно с /æ/ , т.е. рифмуются с Annie и Danny . [34]
Диафонема | Ольстер | Запад и Юго-Западная Ирландия | Местный Дублин | Передовой Дублин | Надрегиональный Ирландия | Примеры слов |
---|---|---|---|---|---|---|
квартира /æ/ | [äː~а] | [Эм-м-м] | [а] | [æ~а] | адд , земля , ловушка | |
/ɑː/ и широкий /æ/ | [äː~ɑː] | [æː~аː] | [аː] 1 | ванна , спокойствие , танец | ||
консервативный /ɒ/ | [ɒ] | [ä] | [ɑ~ɒ~о] | [ɑ] | л о т, топ , ва сп | |
расходящийся / ɒ / | [ɔː~ɒː] | [а~~а] | [ɔː] | [ɒ] | потеряй выключи , | |
/ɔː/ | [ɒː~ɔː~оː] | [ɒː] | все , купил , увидел | |||
/ɛ/ | [ɛ] 2 | платье , встреча , хлеб | ||||
/е/ | [а] | бой , сироп , арена | ||||
/ɪ/ 4 | [он~ɘ~ɪ̈] | [ɪ] | привет , беги , чаевые | |||
/я/ | [я)] 3 | [я)] | луч , шик , быстрота | |||
/я/ | [э~ɪ] [27] | Счастья , кофе кино , , т.е. | ||||
/ʌ/ | [ʌ̈~ʊ] | [ʊ] | [ɤ~ʊ] | [ʌ̈~ʊ] | автобус , наводнение | |
/ʊ/ | [ʉ(ː)] | [ʊ] | книга , положи , надо | |||
/ уː/ | [ʊу~уː] 3 | [ʊу~ʉу] | еда , клей , новый |
Сноски:
^ 1 В южного Дублина некогда модном акценте « Дублин 4 » (или «Дортспик») набор « /ɑː/ и широкий /æ/ » округляется до [ɒː] . [35]
^ 2 В Юго-Западной Ирландии /ɛ/ перед /n/ или /m/ повышается до [ɪ] . [36]
^ 3 Из-за явления «разрыва гласных» в местном дублинском акценте /iː/ и /uː/ могут быть реализованы как [ijə] и [ʊuwə] в закрытых слогах .
Другие примечания:
- В некоторых очень консервативных вариантах ирландского английского слова, написанные с помощью ⟨ea⟩ и произносимые с [iː] в RP , произносятся с [eː] , например мясо , удар и лист .
- В таких словах, как take , где написание ⟨oo⟩ обычно представляет собой /ʊ/ , консервативные носители могут использовать /uː/ . Это наиболее распространено в местном Дублине и на северо-востоке Ленстера.
Дифтонги
[ редактировать ]Следующие дифтонги являются определяющими характеристиками ирландского английского:
- The РОТНЫЙ дифтонг, как и в словах ow или сомнение , может начинаться ближе ко рту на востоке (а именно, в Дублине) и надрегионально; однако на всей остальной территории страны ситуация может быть еще более отсталой. В Ольстере второй элемент особенно выдвинут вперед, как и в Шотландии .
- The Дифтонг «ВЫБОР» , как в словах «мальчик» или «выбор» , за пределами Ольстера обычно начинается ниже.
- The Дифтонг FACE , как в слове Rain или Bay , чаще всего понимается как монофтонгальный [eː] . Слова «дали» и «пришли » вместо этого часто имеют /ɛ/ , т.е. рифмуются с «Кев» и «их». [ нужна ссылка ]
Диафонема | Ольстер | Запад и Юго-Западная Ирландия | Местный Дублин | Передовой Дублин | Надрегиональный Ирландия | Примеры слов |
---|---|---|---|---|---|---|
/аɪ/ | [ɛɪ~ɜɪ] | [æɪ~ɐɪ] | [əɪ~ɐɪ] 1 | [ɑɪ~ɐɪ] | [аɪ~ɑɪ] | яркий , катайся , попробуй |
/аʊ/ | [ɐʏ~ɛʉ] | [ɐʊ~ʌʊ] | [ɛʊ] 1 | [aʊ~ɛʊ] | теперь а , ой , разведывай | |
/ еɪ / | [эː(ə)] | [Э] | [eː~eɪ~ɛɪ] [37] | Я , , ты , стой стой | ||
/ɔɪ/ | [ɔɪ] | [əɪ~ɑɪ] | [aɪ~äɪ] | [ɒɪ~оɪ] | [ɒɪ] | мальчик , выбор мой выбор , |
/оʊ/ | [оː] | [ʌо~ʌɔ] | [əʊ] | [оʊ~əʊ] | иди , ох , покажи |
Сноски: ^ 1 Из-за феномена «нарушения гласных» местные дублинские акценты /aɪ/ и /aʊ/ могут быть реализованы как [əjə] и [ɛwə] в закрытых слогах .
Согласные
[ редактировать ]Согласные хиберно-английского языка в основном совпадают с типичными английскими согласными звуками. Однако некоторые согласные ирландского английского языка имеют отличительные и разнообразные качества. Следующие особенности согласных являются определяющими характеристиками хиберно-английского языка:
- Th-stopping : /ð/ и /θ/ произносятся как стопы, [d] и [t] , образуя then и den , а также тонкие и оловянные омофоны . Некоторые акценты реализуют их как зубные упоры [t̪, d̪] и не объединяют их с альвеолярными /t, d/ , т.е. делая олово ( [tʰɪn] ) и тонкий [t̪ʰɪn] минимальной парой. В Ольстере это [ð] и [θ] . [38]
- Ротичность : произношение исторического /r/ является универсальным в ирландском английском, как и в общеамериканском (но не в принятом произношении), т.е. /r/ всегда произносится, даже в конце слова и перед согласными (например , здесь , телега или серфинг ).
- Удаление йода после /n/ , /l/ и /s/ , например, новый /nuː/ , лейтенант /luːˈtɛnənt/ и sue /suː/ , и слияние йода после /d/ и /t/ , например, обязанность /ˈdʒuːti / и настройте /tʃuːn/ . [39] [40]
- Отсутствие пропуска H и появление /h/ там, где это разрешено в ирландском языке , но исключено в других диалектах английского языка , например, в середине слова перед безударной гласной (например, Haughey /ˈhɔːhi/ ) и в конце слова (например, McGrath /məˈɡɹæh / ). Имя haitch /heɪtʃ/ вместо ⟨h⟩ является стандартным в Ирландской Республике и среди католиков Северной Ирландии, в то время как протестанты в Северной Ирландии используют aitch /eɪtʃ/ . [41]
- Конечный слог и интервокальный /t/ (а иногда /d/ ) произносится однозначно в большинстве хиберно-английских языков (но не в Ольстере) как « щелевой фрикативный звук ». Это похоже на /s/, но без шипящей артикуляции.
- Фонема /l/ почти всегда имеет «светлое» или «ясное» качество (т.е. не веларизуется ), в отличие от «Received Pronunciation», в котором используется как чистый, так и «темный» звук «L», или «General American», в котором произносятся все буквы «L». "звучит мрачно.
Диафонема | Ольстер 1 | Запад и Юго-Западная Ирландия | Местный Дублин 2 | Передовой Дублин | Надрегиональный Ирландия | Примеры слов |
---|---|---|---|---|---|---|
/ð/ | [д] | [д] | [д̪] | это , пиши , с е | ||
последний слог / л / | [л] или [ɫ] | [л] | [л] или [ɫ] | мяч что , так умру , милк я | ||
/р/ 3 | [ɻ] | [ɹˠ] | [ɹˠ] или [ɾ] | [ɻ] | [ɹˠ] или [ɻ] | гниль , е- е-е , страшно - е |
конец слога /r/ | [ɹˠ] или [∅] | машина , рубашка , здесь | ||||
интервокальный /т/ | [ɾ] , [ʔ] или [∅] | [θ̠] или [ɾ] 4 | [ʔ(ч)] | [ɾθ̠] 4 | [θ̠] , [ʔ] или [ɾ] 4 | битва , Италия , вода |
последнее слово /т/ | [т] или [ʔ] | [θ̠] | [ʔ] , [h] или [∅] | [θ̠] или [ʔ] | кот получи , , правильно | |
/th/ | [я] | [т] | [т̪] | le th al, толстый , гнев | ||
/оу/ 5 | [В] | [ʍ] | [В] | [ʍ] или [ш] | какое -то , когда , когда время |
Сноски:
^ 1 В традиционном консервативном ольстерском английском / k/ и /ɡ/ перед палатализируются открытой гласной переднего ряда . [42]
^ 2 В местном Дублине используется группы согласных сокращение , так что взрывные звуки , возникающие после фрикативных или сонорных звуков, могут оставаться непроизносимыми, что приводит, например, к «poun (d)» и «las (t)». [36]
^ 3 В чрезвычайно традиционных и консервативных акцентах (например, Mícheál Ó Muirchheartaigh и Jackie Healy-Rae ) превокальный /r/ также может быть альвеолярным лоскутом , [ɾ] . /r/ может быть гортанным ( увулярным , [ʁ] ) на северо-востоке Ленстера . [43]
^4 ⟨θ̠⟩ используется здесь для обозначения глухого альвеолярного несвистящего фрикативного звука , иногда известного как «щелевой фрикативный звук», [44] который является апико - альвеолярным . [45]
^5 В целом, /hw/ и /w/ в все чаще сливаются надрегиональном ирландском английском, например, образуя Wine и Whee омофоны , как и в большинстве разновидностей английского языка по всему миру. [45]
гласных + ⟨r⟩ Комбинации
[ редактировать ]Следующие гласные + ⟨r⟩ создают комбинации, определяющие характеристики хиберно-английского языка:
- Отсутствие слияния лошади и хриплого звука : традиционно сохраняется различие между / ɔː / и / oʊ / перед согласной / r / , так что, например, лошадь и хриплый язык не рифмуются в большинстве ирландских акцентов, хотя это меняется среди более молодых говорящих.
- Гласная НАЧАЛЬНАЯ произносится ближе к рту по сравнению с большинством разновидностей английского языка.
Диафонема | Ольстер | Запад и Юго-Западная Ирландия | Местный Дублин | Передовой Дублин | Надрегиональный Ирландия | Примеры слов |
---|---|---|---|---|---|---|
/ɑːr/ | [ɑɻ~ɑɹ] | [æːɹ~aɹ] | [äːɹ~ɑɹ] 1 | машина , охрана , парк | ||
/ɪər/ | [я~я] | страх , сверстник , уровень | ||||
/ɛer/ | [(ɛ)ɚː] | [ɛːɹ~eɹ] 2 | б есть , медведь , там | |||
/ɜːr/ 3 | [ɚː] | [ɛːɹ] 3 | [ɚː] 2 | ир к, г ир л, ухо н | ||
[ʊːɹ] 3 | w или k, первый , ты n | |||||
/муж/ | [ɚ] 4 | доктор или , март , пер ваде | ||||
/ɔːr/ 5 | [ɒːɚ~ɔːɹ] | [äːɹ~ɑːɹ] | [ɒːɹ~оːɹ] | для или , час или так, война | ||
[оːɚ~оːɹ] | [ɔːɹ] | [ɒːɹ] | [оːɹ] | Четверо , хриплые , носили | ||
/ʊər/ | [уːɹ~уɚ] 6 | м уор , бедный , т наш | ||||
/jʊər/ | [juːɹ~juɚ~jɚː] 6 | исцеление , Европа , чистая |
Сноски:
^ 1 В южном Дублине с акцентом « Дублин 4 » (или «Дортспик») /ɑːr/ реализуется как [ɒːɹ] .
^ 2 В недавно появившемся (или «продвинутом Дублине») акценте неместного Дублина /ɛər/ и /ɜr/ могут быть реализованы более округленно как [øːɻ] .
^ 3 NURSE Слияний не произошло в местном Дублине, Западном/Юго-Западном и других очень консервативных и традиционных диалектах ирландского английского языка, в том числе в Ольстере, все из которых сохраняют двустороннее различие между /ɛr/ как в заработке и /ʊr/ как в урне . Напротив, большинство английских диалектов во всем мире объединили /ɛ/ и /ʊ/ перед согласным /r/ . Например, в случае нелокального дублинского, надрегионального и более молодого ирландского акцентов объединенная последовательность фонетически выглядит как [ɚː] . Однако для тех акцентов, которые сохраняют более консервативное различие, распределение /ɛr/ и /ʊr/ выглядит следующим образом: /ʊr/ встречается при написании ⟨ur⟩ и ⟨or⟩ (например, urn и word ), ⟨ir⟩ после альвеолярные остановки (например, грязь ) и после губных согласных (например, папоротник ); /ɛr/ встречается во всех других ситуациях. [46] Из этих правил есть очевидные исключения; Джон К. Уэллс описывает «предпочтение» и «пер» как /ɛr/ , несмотря на то, что в обоих случаях рассматриваемая гласная следует за губной. [47] Распределение /ɛr/ по сравнению с /ʊr/ приведено ниже в некоторых примерах слов:
/ɛр/
| /ʊр/
|
^ 4 В некоторых редких местных дублинских вариантах, которые не являются ротическими, /ər/ либо понижается до [ɐ] , либо поддерживается и повышается до [ɤ] .
^5 Различие между /ɔːr/ и /oʊr/ широко сохраняется в Ирландии, так что, например, лошадь и хриплый язык не сливаются в большинстве диалектов ирландского английского языка; однако они обычно объединяются в Белфасте и передовом Дублине.
^6 В местном Дублине /(j)uːr/ может быть реализовано как [(j)uʷə(ɹ)] . Для некоторых говорящих /(j)uːr/ может сливаться с /ɔːr/ .
Словарный запас
[ редактировать ]Заимствованные слова из ирландского языка
[ редактировать ]Ряд заимствований из ирландского языка используется в хиберно-английском языке, особенно в официальном государственном качестве. Например, главой правительства является Taoiseach , заместителем главы — Tánaiste , парламентом — Oireachtas , а его нижняя палата — Dáil Éireann . Менее формально люди также используют заимствованные слова в повседневной речи, хотя в последние десятилетия это явление идет на убыль и среди молодежи. [48]
Слово | МПА (английский) | МПА (ирландский) | Часть речи | Значение |
---|---|---|---|---|
Абу | /əˈbuː/ | /əˈbˠuː/ | Междометие | Ура! Используется в спортивных мероприятиях, особенно в гэльских играх – Áth Cliath abú! «ура Дублину!» |
дурак [49] | /ˈɒmədɔːn/ | /ˈamˠəd̪ˠaːnˠ/ | Существительное | Дурак |
Добро пожаловать | /ˈfɑːltʃə/ | /ˈfˠaːlʲtʲə/ | Существительное | Добро пожаловать – часто во фразе «сто тысяч приветствий ». |
Щедрый [50] | /flæˈhuːləx/ | /ˈfˠlˠahuːlˠəx/ | Прилагательное | Щедрый |
Гарсон [51] Гарсер [52] | /ˈɡɑːrsuːn/ /ˈɡɑːrsuːr/ | /ˈɡaɾˠsˠuːnˠ/ /ˈɡaɾˠsˠuːrˠ/ | Существительное | Мальчик |
гэльский язык | /ˈɡeɪltəxt/ | /ˈɡeːl̪ˠt̪ˠəxt̪ˠ/ | Существительное | Официально обозначенный регион, где ирландский язык является основным разговорным языком. |
Любовь [53] | /ɡrɑː/ | /ɡɾˠaː/ | Существительное | Любовь, нежность, не всегда романтика – «у него отличная собака» |
Лудраман [54] | /ˈluːdrəmɑːn/ | /ˈlˠuːd̪ˠɾˠəmˠaːnˠ/ | Существительное | Дурак |
Оперение [55] | /ˈplɑːmɑːs/ | /ˈpˠlˠaːmˠaːsˠ/ | Существительное | Гладкий разговор, лесть |
Здоровье [56] | /ˈslɑːntʃə/ | /ˈsˠl̪ˠaːn̠ʲtʲə/ | Междометие | «[За ваше] здоровье!/Ура!» |
Производные слова из ирландского языка
[ редактировать ]Другая группа слов хиберно-английского языка заимствована из ирландского языка . Некоторые слова на английском языке вошли в общее употребление, а другие являются уникальными для Ирландии. Эти слова и фразы часто представляют собой англизированные версии слов на ирландском языке или прямые переводы на английский язык. В последнем случае они часто придают слову или фразе значение, которое обычно не встречается в более широком английском использовании.
Слово или фраза | Часть речи | Оригинальный ирландский | Значение |
---|---|---|---|
К этому [57] / и / муша / йерра [58] | Междометие | Ара / Ах / Муизе / (союз Бога, ара ) | «Йерра, конечно, если идет дождь, то идет дождь». |
Бокети [59] | Прилагательное | Bacachхромой | Неустойчивый, шаткий, сломанный |
Борин | Существительное | Бойтрин | Небольшая сельская дорога или трасса |
Сейли /ˈkeɪli/ [60] | Существительное | Супруги | Музыкально-танцевальная сессия, особенно традиционной музыки |
Коллин | Существительное | Девушка | Девушка, молодая женщина |
Фостер | Глагол | Жилеты [61] | беспокойно заниматься собой, ерзать |
Gansey [62] | Существительное | Джерси [63] | Джемпер (Свитер) |
Раздать [64] | Глагол | Раздать | Отругать, выговор [65] |
Гоб [66] | Существительное | Гоб | Рот/клюв животного ( béal = человеческий рот) |
Гомбин [60] | Существительное | гамбийский | Ростовщик, спекулянт. Обычно во фразе « Гомбин человек » |
Охранники [67] | Существительное | Гарда Сиочана | Полиция |
куртки [68] /dʒæˈkiːn/ | Существительное | Прозвище Джона (то есть Джека ) в сочетании с ирландским уменьшительным суффиксом -in. | Слегка уничижительный термин для человека из Дублина . А еще «самоуверенный никчемный тип». [69] Произошло от человека, который следовал за Юнион Джеком во время британского правления после 1801 года, жителя Дублина, который поддерживал корону. |
Шонин [70] | Существительное | Сойнин (уменьшительное от Шона «Джон») | Ирландец, подражающий английскому образу жизни |
Рукава [71] | Существительное | Слибин | Ненадежный, хитрый человек |
Мягкий день [72] | Фраза | Болотные листья (букв.) | Пасмурный день (легкий дождь/туман) |
Производные слова из староанглийского и среднеанглийского языков.
[ редактировать ]Другой класс лексики, встречающийся в хиберно-английском языке, — это слова и фразы, распространенные в старом и среднеанглийском языке , но с тех пор ставшие неясными или устаревшими в современном английском языке в целом. Хиберно-английский язык также разработал особые значения для слов, которые до сих пор широко используются в английском языке.
Слово | Часть речи | Значение | Происхождение/примечания |
---|---|---|---|
Нет [73] | Глагол | «Нет» или используется вместо «нет» | |
Чилдер [74] | Существительное | Ребенок | Сохранился от древнеанглийского родительного падежа множественного числа от слова «ребенок». [75] |
Коп-он [76] | Существительное, Глагол | проницательность, интеллект, «уличная мудрость» [60] | Среднеанглийский от французского кепки «арест» |
Крейк / Трещина [77] /рвота/ | Существительное | Веселье, развлечение. Обычно сейчас [ нужна ссылка ] с гэльским написанием во фразе - «have the craic» из более раннего употребления в Северной Ирландии, Шотландии и северной Англии с написанием «crack» в смысле «сплетни, болтовня». | Древнеанглийский cracian через ольстерско-шотландский язык в современный хиберно-английский, затем получивший гэльское написание. [78] |
Дьявол [79] | Существительное | Проклятие (например, «Черт возьми его») [80] [81] Отрицание (например, «нет, немного дьявола») [82] [83] | средний английский |
Иджит [84] /ˈiːdʒɪt/ | Существительное | Ирландская (и шотландская) версия слова «идиот», что означает глупый человек. [85] | Английский от латинского idiota ; нашел современную валюту в Англии благодаря передачам Терри Вогана |
Хамес [86] | Существительное | беспорядок, используемый во фразе «сделать дом из» [87] | Среднеанглийский с голландского |
измельчает [88] | Существительное | Частное обучение [89] | Древнеанглийский гриндан |
Измученный [90] | Прилагательное | физически уставший, изнуренный [91] Не в смысле скучно, без энтузиазма, «устало» от чего-то. | Среднеанглийский нефрит |
Кип [92] | Существительное | Неприятное, грязное или грязное место [93] | Английский XVIII век для борделя |
Митч | Глагол | прогуливать занятия [94] | Среднеанглийский |
Нарезанная сковорода [95] | Существительное | (Нарезанный) буханка хлеба | Возможно, произошло от французского слова «хлеб» или от формы, на которой его выпекали. |
ярмо [96] | Существительное | Вещь, предмет, гаджет [97] | Древнеанглийский geoc |
Вагон/Вагон [98] | Существительное | неприятная или неприятная женщина [99] | Среднеанглийский |
Уишт [100] | Междометие | Будь спокоен [101] (Также распространено в Северной Англии и Шотландии) | Среднеанглийский |
Другие слова
[ редактировать ]Помимо трех вышеперечисленных групп, существуют еще дополнительные слова и словосочетания, происхождение которых оспаривается или неизвестно. Хотя эта группа, возможно, не уникальна для Ирландии, их использование не широко распространено и может рассматриваться как характерное для ирландского английского.
Слово | Часть речи | Значение | Примечания |
---|---|---|---|
Действуя как личинка [102] | Фраза | Вести себя буйно или упрямо | |
Банджаксед [103] | Глагол | Сломанный, испорченный или непригодный для использования. По значению эквивалентен немецкому капуту . | |
Боггер | Существительное | Кто-то из деревни или возле болота | |
Боузи [60] | Существительное | грубый или неуправляемый человек. См. Шотландский Боузи [104] | |
Блеб [105] [106] | существительное, глагол | волдырь; пузыриться, выходить волдырями | |
Баклеппер [107] | Существительное | Сверхактивный, самоуверенный человек от глагола пристегиваться (прыгать, как олень) | Используется Патриком Кавана и Шеймусом Хини. [108] |
Чиселер [109] | Существительное | Ребенок | |
Треска [60] | Существительное | Глупый человек | Обычно в таких фразах, как «вести себя как треска», «выставлять себя треской». Также может использоваться как глагол: «Я только обманывал его». |
Подушки [110] | Существительное | Человек из сельской местности | |
Дельф [111] | Существительное | Посуда | От названия первоначального источника поставок — Делфт в Нидерландах . См. Делфтское ПО . |
Фек | Глагол, междометие | смягченная альтернатива / измельченная клятва | «К черту!», «Отвали!» [112] |
Гурриер [113] | Существительное | крутой или неуправляемый молодой человек [114] | возможно, от французского guerrier «воин» или от «gur cake», пирожного, ранее ассоциировавшегося с уличными мальчишками. См. шотландец Гарри [115] |
Валеты | Существительное | Ванная / туалет | Подобно слову «Джейкс», которое использовалось в Англии 16 века. До сих пор используется каждый день, особенно в Дублине. |
Сообщения | Существительное | Продукты питания | |
Минералы [116] | Существительное | Безалкогольные напитки | Из минеральных вод |
Храбрость | Существительное | Девушка или молодая женщина, подруга | От ирландского maith «хороший», т.е. красивый. [117] |
Нажимать [118] | Существительное | Буфет | Точно так же горячее прессование в Ирландии означает сушильный шкаф . Пресс — старое слово, обозначающее шкаф в Шотландии и Северной Англии. |
Грабли | Существительное | много или много. Часто во фразе «грабли пинт». См. Шотландские грабли [119] | |
бегуны [120] | Существительное | Кроссовки/кеды | Также «безвкусицы» или «безвкусицы», особенно в Лимерике и его окрестностях . |
Желтый | Прилагательное | Желто-коричневого цвета, ассоциируется с выходцами из Южной Европы или Восточной Азии. | |
Магазины | Существительное | Газетные киоски (или небольшой супермаркет) | Например: «Я иду в магазин, хочешь чего-нибудь?» |
Берег [121] | Существительное | Ливневая канализация или желоб. См. Шотландский берег [122] | |
Намочите чай [123] / Чай мокрый [124] | Фраза | Заварите чай/чай готов |
Грамматика и синтаксис
[ редактировать ]Синтаксис ирландского языка сильно отличается от английского. Различные аспекты ирландского синтаксиса повлияли на хиберно-английский, хотя многие из этих особенностей исчезают в пригородах и среди молодого населения.
Еще одна особенность хиберно-английского языка, которая отличает его от других, — это сохранение слов и фраз из древнего и среднеанглийского языка, которые иначе не сохраняются в современном английском языке.
С ирландского
[ редактировать ]Редупликация
[ редактировать ]Дублирование - предполагаемая черта хиберно-английского языка, тесно связанная со сценическими ирландскими и голливудскими фильмами.
- ирландское слово arbit соответствует английскому «вообще», поэтому более сильное слово ar chor ar bith дает начало форме «вообще вообще».
- «У меня совсем нет времени».
- ar eagla go... (букв. «боюсь, что...») означает «на случай...». Вариант ar eagla na heagla (букв. «на страхе страха») подразумевает, что обстоятельства более маловероятны. Соответствующие хиберно-английские фразы - это «быть уверенным» и очень редко используемые «чтобы быть уверенным». В этом контексте это не дизъюнкты, означающие «конечно», как можно было бы подумать; их лучше было бы перевести как «на всякий случай» и «на всякий случай». В настоящее время обычно на этом языке говорят с сознательной легкомысленностью.
- «Я взял с собой немного наличных на случай, если увижу выгодную сделку, и свою кредитную карту на всякий случай».
Да и нет
[ редактировать ]В ирландском языке нет слов, которые напрямую переводятся как «да» или «нет» , вместо этого для ответа используется глагол, использованный в вопросе , при необходимости отрицаемый. Хиберно-английский использует «да» и «нет» реже, чем другие диалекты английского языка, поскольку носители могут повторять глагол, положительно или отрицательно, вместо (или в избыточном дополнении) использования «да» или «нет».
- — Ты скоро вернешься домой? - "Я."
- «Ваш мобильный заряжен?» – «Это не так».
Это не ограничивается только глаголом to be : он также используется с to have в качестве вспомогательного средства; а с другими глаголами глагол делать используется . Чаще всего это используется для интенсификации, особенно в ольстерском английском.
- «Это сильная вещь, так и есть».
- «Мы выиграли игру, поэтому мы это сделали».
Недавнее прошлое строительство
[ редактировать ]Ирландский указывает на недавность действия, добавляя «после» к настоящему продолженному времени (глаголу, оканчивающемуся на «-ing»), конструкция, известная как «горячие новости совершенны» или «после совершенства». [127] [128] Идиома «Я сделал X, когда я сделал Y» — это «Я был после того, как сделал X, когда я сделал Y», созданная выполнения X после / предлогов после после составных по образцу ирландского использования , когда я сделал Y.
- — Почему ты ударил его? – «Он был после того, как дал мне улыбку». (он [непосредственно перед этим] был со мной нахальным).
Аналогичная конструкция наблюдается там, где восклицательный знак используется при описании недавнего события:
- «Я хочу сбить его машиной!» Я сбил его машиной!
- «Она потеряла пять стоунов за пять недель!» Она потеряла пять стоунов за пять недель!
структуру, напоминающую немецкий перфект При описании менее удивительных или значимых событий можно увидеть :
- «Я починил машину». Я отремонтировал машину.
- «Я позавтракал». Я позавтракал.
Это коррелирует с анализом «H1 Irish», предложенным Адгером и Митровичем. [129] в намеренной параллели со статусом немецкого языка как языка V2 .
Недавняя конструкция прошлого была непосредственно принята в ньюфаундлендском английском языке , где она распространена как в формальном, так и в повседневном регистре . В сельских районах полуострова Авалон , где до начала 20 века на ирландском языке Ньюфаундленда говорили, это грамматический стандарт для описания того, произошло ли действие или нет. [130]
Рефлексия для акцента
[ редактировать ]Возвратная версия местоимений часто используется для выделения или косвенного обозначения конкретного человека и т. д. в зависимости от контекста. Herself , например, может относиться к начальнику говорящего или к хозяйке дома. Использование себя образом таким может подразумевать статус или даже некоторое высокомерие данного человека. [131] Обратите внимание также на косвенность этой конструкции по отношению, например, к «Она сейчас придет» . Это возвратное местоимение также можно использовать в более нейтральном смысле для описания супруга или партнера человека: «Я был с самим собой прошлой ночью» или «Как у нее дела?»
- «Это она сейчас придет». Она сейчас придет.
- «Это был весь ты или только ты сам?» Это был только ты или все вы?
Предложные местоимения
[ редактировать ]Существуют некоторые языковые формы, возникшие из-за того, что в ирландском языке нет глагола « иметь» . Вместо этого владение в ирландском языке обозначается предлогом «at» (по-ирландски ag ). Точнее, ирландцы используют предложное местоимение, которое объединяет ag «at» и mé «me», образуя agam . В английском языке глагол «иметь» используется вместе с глаголами «со мной» или «на мне», происходящими от Tá… agam . Это приводит к частому
- «У тебя есть книга?» – «Оно у меня с собой».
- — Ты переоделся на автобус?
- «Он не замолчит, если выпьет».
Тот, кто может говорить на языке, «имеет» язык, в котором хиберно-английский заимствовал грамматическую форму, используемую в ирландском языке.
- «У нее нет ирландского языка». Нил Gaeilge aici. буквально «В ней нет ирландца».
Описывая что-либо, многие носители хиберно-английского языка используют термин «в нем» вместо слова «там». Это связано с тем, что ирландское слово ann имеет оба значения.
- «Это ты в нем?» Это ты?
- «Есть ли в нем молоко?» Есть молоко?
Другая идиома - это та или иная вещь, описываемая как «этот человек здесь» или «тот человек там», что также встречается в английском языке Ньюфаундленда в Канаде.
- «Этот человек здесь». Страх SEO. (см. соответствующий anseo = здесь)
- «Вот тот человек». Грех страха. (ср. родственный ансин = есть)
Условные обозначения более широко представлены в хиберно-английском языке из-за тенденции заменять простое настоящее время условным (would), а простое прошедшее время - условным совершенным (would have).
- «Джон спросил меня, куплю ли я буханку хлеба». (Джон попросил меня купить буханку хлеба.)
- «Откуда ты его знаешь? Мы бы вместе учились в школе». (Мы вместе учились в школе.)
Принеси и возьми : ирландское использование этих слов отличается от британского английского, поскольку оно соответствует ирландской грамматике для beir и tóg . Использование английского языка определяется направлением; человек определяет ирландское употребление. Итак, в английском языке человек « отсюда туда » и и приносит « сюда оттуда берет ». В ирландском языке человек берет только тогда, когда принимает передачу владения предметом от кого-то другого, а человек приносит в любое другое время, независимо от направления (куда или откуда).
- Не забудьте взять с собой зонтик, уходя.
- (Ребенку) Держи меня за руку: Я не хочу, чтобы тебя кто-то взял.
Быть
[ редактировать ]Ирландский эквивалент глагола «быть» имеет два настоящего времени: одно (собственно настоящее время или « aimsir láithreach ») для случаев, которые в целом верны или истинны на момент разговора, а другое (обычное настоящее или «обычное настоящее время» или «настоящее время»). аимсир гнатлаитрич ») за повторяющиеся действия. Таким образом, «ты есть [сейчас или вообще]» — это tá tú , а «ты есть [неоднократно]» — это bíonn tú . Обе формы используются с отглагольным существительным (эквивалентом английского причастия настоящего времени ) для образования сложных времен. Это похоже на различие между ser и estar в испанском языке или использование слова « обычный be » в афроамериканском английском языке .
Соответствующее использование в английском языке часто встречается в сельской местности, особенно в графствах Мейо и графстве Слайго на западе Ирландии и в графстве Уэксфорд на юго-востоке, в центре Дублина и городе Корк, а также в приграничных районах Севера и Республики. В этой форме глагол «быть» в английском языке аналогичен его использованию в ирландском языке, с конструкцией «действительно быть/действительно быть» (или «пчелы», хотя и реже), указывающей на непрерывное или привычное настоящее:
- «Он не работает каждый день». Он работает каждый день.
- «Они действительно много разговаривают по мобильным». Они часто разговаривают по мобильным телефонам.
- «Он много работает в школе». Он много работает в школе.
- «Я думаю о нем». Он то, о чем я думаю.
Из старо- и среднеанглийского языка
[ редактировать ]В старомодном использовании слово «это» можно свободно сокращать даже , как отдельное предложение. Это также позволяет использовать двойное сокращение « isn’t» , т. е. «это не так».
В ирландском языке есть отдельные формы для второго лица единственного числа ( tú ) и второго лица множественного числа ( sibh ).Отражая ирландский и почти любой другой индоевропейский язык , множественное число you также отличается от единственного числа в хиберно-английском языке, обычно с помощью архаичного английского слова ye [jiː] ; слово yous (иногда пишется как youse ) также встречается, но в основном только в Дублине и по всему Ольстеру . Кроме того, в некоторых районах Ленстера , северного Коннахта и некоторых частей Ольстера может использоваться гибридное слово «yes» , произносимое как «yiz». Произношение отличается от северо-западного [jiːz] и ленстерского произношения [jɪz] .
- — Вы все ходили посмотреть? Вы все ходили к нему?
- «Никто из вас понятия не имеет!» У тебя нет здравого смысла/понятия!
- — Ты еще не закончил? Ты еще не закончил?
- «Да хотят его уничтожить!» Вы удалили его!
Слово ye , yis или yous , в противном случае архаичное, до сих пор используется вместо слова «ты» во втором лице множественного числа, например: «Куда ты идешь?» Ye'r , Yisser или Yousser — притяжательные формы.
Глагол mitch очень распространен в Ирландии и указывает на прогулы школы. Это слово появляется у Шекспира (хотя он писал на раннем современном английском, а не на среднеанглийском ), но в наши дни его редко можно услышать в британском английском ) его употребление сохраняется , хотя в некоторых регионах (особенно в Южном Уэльсе , Девоне и Корнуолле . В некоторых частях Коннахта и Ольстера слово «митч» часто заменяется глаголом « схема» , а в Дублине его часто заменяют на «на прыжке/подпрыгивании».
Еще одно употребление, знакомое по Шекспиру, - это включение местоимения второго лица после повелительной формы глагола, как в «Жена, иди к ней, прежде чем лечь спать» ( «Ромео и Джульетта» , Акт III, Сцена IV). Это до сих пор распространено в Ольстере : «Сделай домашнее задание, иначе ты никуда не пойдешь!» В Мюнстере до сих пор можно услышать, как детям говорят: «Идите спать, пора идти» [lɛˈtʃi] .
О влиянии Шотландии см. Ольстерские шотландцы и Ольстерский английский .
Другие грамматические влияния
[ редактировать ]Возможно, этот раздел содержит оригинальные исследования . Похоже, это случайный выбор характеристик хиберно-английского языка, а не результат «грамматических влияний», отличных от ирландского и более старых разновидностей английского языка, или, по крайней мере, так написано. ( Октябрь 2021 г. ) |
Now часто используется в конце предложений или фраз как семантически пустое слово, завершающее высказывание, не придающее никакого видимого значения. Примеры включают «Пока» (= «До свидания»), «Ну вот» (когда что-то даришь кому-то), «Ах, сейчас!» (выражает тревогу), «Подожди сейчас» (= «подожди минутку»), «Теперь тогда» как легкий способ привлечь внимание и т. д. Это использование универсально для английских диалектов, но чаще встречается в хиберно-английском языке. Оно также используется аналогично итальянскому «prego» или немецкому «bitte», например, бармен может сказать «Сейчас, сэр». при доставке напитков.
So часто используется для акцентирования («Я могу говорить по-ирландски, поэтому я могу») или может быть добавлено в конце предложения, чтобы указать на согласие, тогда как в стандартном английском часто используется «then» («Пока!» , «Пойдем так», «Ну и так», «Сделаем так»). Это слово также используется, чтобы опровергнуть негативное утверждение («Ты недостаточно сильно нажимаешь» – «Я такой!»). (Это противоречие с отрицанием также наблюдается в американском английском, хотя и не так часто, как «I is Too» или «Да, я».) Практика выделения ударения с помощью so , включая дублирование подлежащего местоимения и вспомогательного глагола в предложении. (есть, есть, иметь, имеет, может и т. д.), как в первом примере, особенно распространено в более северных диалектах, таких как диалекты Слайго, Мейо и графств Ольстер.
Sure/Surely часто используется в качестве ключевого слова, подчеркивающего очевидность утверждения и примерно переводится как «но/и/хорошо/действительно». Его можно использовать как «чтобы быть уверенным» (но другой стереотип «Конечно и…» на самом деле не используется в Ирландии.) Или «Конечно, я могу просто пойти в среду», «Я не пойду, конечно. " Это слово также используется в конце предложений (в основном в Мюнстере ), например: «Конечно, я был здесь всего пять минут назад!» и может выражать акцент или негодование. В Ольстере ответ «Да, конечно» может быть дан, чтобы продемонстрировать твердое согласие.
To часто опускается в предложениях, где оно существует в британском английском. Например, «Мне нельзя выходить сегодня вечером» вместо «Мне нельзя выходить сегодня вечером». [ нужна ссылка ]
Will часто используется там, где в британском английском используется слово «shall» или в американском английском «should» (например, «Приготовлю ли я нам чашку чая?»). Различие между «должен» (для простого будущего от первого лица и выразительного будущего от второго и третьего лица) и «будет» (простое будущее от второго и третьего лица, выразительное будущее от первого лица), поддерживается многими в Англии. , не существует в хиберно-английском языке, при этом слово «will» обычно используется во всех случаях.
Once иногда используется не так, как в других диалектах; в таком использовании оно указывает на сочетание логической и причинно-следственной обусловленности: «Мне легко посмеяться над собой, если шутка смешная». Другие диалекты английского языка, вероятно, будут использовать в этой ситуации «if».
См. также
[ редактировать ]Примечания
[ редактировать ]- ^ Хиберно произносится / h aɪ ˈ b ɜːr n oʊ , h ɪ -/ hy- BUR -noh, hih- , [3] [4] с латыни : Hibernia «Ирландия». Хиберно-английский в ольстерских шотландцах : ирландский английский и в ирландском : ирландский английский .
- ↑ Согласно переписи 1841 года, в Ирландии проживало 8 175 124 жителя, из которых четыре миллиона говорили по-ирландски . [13]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Население Ирландии (2021 г.) - Worldometer» . Worldometers.info . Архивировано из оригинала 16 февраля 2021 года . Проверено 27 сентября 2021 г.
- ^ Английский (Ирландия) в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
- ^ «Определение« Хиберно- » » . CollinsDictionary.com . Проверено 25 октября 2023 г.
- ^ «Ирландско-английский» . merriam-webster.com
- ^ Хикки (2007a)
- ^ Перейти обратно: а б Кристиансен, Томас. «Английский в Ирландии и ирландский на английском языке - хиберно-английский как образец мирового английского языка» (PDF) . п. 3. Архивировано (PDF) из оригинала 20 октября 2021 г. Проверено 1 декабря 2020 г.
- ^ «Хиберно-английский архив» . ДРАПИР . ИЕ : ДХО. Архивировано из оригинала 16 сентября 2010 года . Проверено 26 ноября 2010 г.
- ^ Хики, Рэймонд (редактор) (2012). Стандарты английского языка: кодифицированные варианты во всем мире . Соединенное Королевство, Издательство Кембриджского университета. стр. 99–100.
- ^ Перейти обратно: а б de Gruyter 2004 , pp. 90–93
- ^ Перейти обратно: а б с Хики, Рэймонд (2004). Звуковой атлас ирландского английского языка . Том. 1. Вальтер де Грюйтер . стр. 57–60. ISBN 978-3-11-018298-9 . Архивировано из оригинала 16 мая 2015 года.
- ^ Джойс, PW (1910). «1». Английский, как мы говорим на нем в Ирландии . Лондон: Лонгманс, Грин. п. 6 .
- ^ «Культура и религия в Тюдоровской Ирландии 1494–1558» . Университетский колледж Корка. Архивировано из оригинала 16 апреля 2008 года.
- ^ О'Бейрн Ранела, Джон (1994). Краткая история Ирландии . Издательство Кембриджского университета. п. 118. ИСБН 9780521469449 .
- ^ Хикки (2007a : 121)
- ^ «Ирландский язык и гэльтахт» . CSO.ie. Центральное статистическое управление. Архивировано из оригинала 8 декабря 2020 года . Проверено 29 декабря 2019 г.
- ^ «Немецкий гость в Монаинче в 1591 году» .
- ^ «Описание Англии и Ирландии в период Реставрации» .
- ^ https://www.exclassics.com/twiss/twiss.pdf
- ^ Хикки (2007a : 118)
- ^ Уэллс, 1982, с. 433.
- ^ Хикки (2007a : 313)
- ^ Хикки (2007a : 309)
- ^ «Изучайте английский в городе и округе Корк» . EnglishIreland.ie . Архивировано из оригинала 15 ноября 2017 года.
- ^ Изучайте английский, живя им . Национальный технологический парк, Лимерик, Ирландия: Language Travel Ireland / InnovationWorks. 2010.
- ^ Перейти обратно: а б Хикки (2007b : 180)
- ^ Хики, Рэймонд (2015). «Дублин Инглиш» . Ирландско-английский ресурсный центр . Университет Дуйсбурга и Эссена. Архивировано из оригинала 22 октября 2016 года.
- ^ Перейти обратно: а б с de Gruyter 2004 , pp. 91
- ^ de Gruyter 2004 , pp. 83–84
- ^ Хикки (2007a : 355)
- ^ Хики, Рэймонд (редактор), 2012, стр. 99–100.
- ^ Хикки (2007a : 114)
- ^ Хики, Рэймонд (ред.), 2012, стр. 102.
- ^ Хикки (2007a : 29)
- ^ Хикки (2007a : 317)
- ^ Хики, Рэймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина. стр. 46–48.
- ^ Перейти обратно: а б ( de Gruyter 2004 , p. 84)
- ^ Уэллс, Джон К. 1982. Английские акценты: Том 2. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 425.
- ^ Уэллс, Дж. К. (1989). Британские острова . Акценты английского языка. Том. 2. Издательство Кембриджского университета. стр. 565–566, 635. ISBN. 9780521285407 .
- ^ Хикки (2007b : 184)
- ^ Уэллс, 1982, с. 435.
- ^ Маккой, Гордон (май 1997 г.). «Протестанты и ирландский язык в Северной Ирландии» (PDF) . п. 50 . Проверено 10 июня 2024 г.
- ^ de Gruyter 2004 , pp. 88
- ^ Хикки (2007a : 320)
- ^ Хикки (1984 :234)
- ^ Перейти обратно: а б ( de Gruyter 2004 , p. 93)
- ^ Хикки (2007a : 330)
- ^ Уэллс, Джон К. (1982), Акценты английского языка 2: Британские острова , Кембридж, Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, стр. 321, ISBN 0521297192
- ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка: ирландское использование английского языка . Дублин: Гилл и Макмиллан. п. XIX. ISBN 9780717135356 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г. - через Google Книги.
- ^ «Легкий ирландский» . Радио Телевидение Ирландии. Архивировано из оригинала 31 октября 2010 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ «Страх показаться скрягой лежит глубже, чем наши карманы» . Ирландская независимая газета . 19 ноября 2012 г. Архивировано из оригинала 16 июня 2013 г.
- ^ «Дождь не может расхолаживать жизнерадостного О'Рурка» . Ирландские Таймс . 5 мая 2007 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ «Новости Один» . IE: Радио и телевидение Ирландии. Архивировано из оригинала 6 января 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ Эдвардс, Стивен Рой. «Ирландско-английские термины» . Архивировано из оригинала 11 мая 2013 года . Проверено 30 апреля 2013 г.
- ^ «Шенад Эйрианн – Порядок работы от 25 мая 2005 г.» . Debates.oireachtas.ie. 25 мая 2005 г. Архивировано из оригинала 21 июля 2011 г. Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ «Пламас и искусство лести ~ Сборы из Ирландии № 92» . Социальный мост . 15 марта 2013 г. Архивировано из оригинала 24 октября 2013 г. Проверено 21 октября 2013 г.
- ^ Гиффорд, Дон; Зейдман, Роберт Дж. (1988). «Улисс» с аннотациями: примечания к «Улиссу» Джеймса Джойса . Издательство Калифорнийского университета. п. 55. ИСБН 9780520253971 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
- ^ Маккафферти, Кейт (2002). Свидетельство ирландской рабыни . Викинг. п. 209. ИСБН 9780670030651 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
- ^ Хики, Рэймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Джон Бенджаминс. п. 145. ИСБН 9789027248954 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
- ^ «бокети» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 2 мая 2013 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и «Определения, значения и испанские переводы | Lexico.com» . Лексико-словари | Английский . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 20 октября 2021 г.
- ^ «воспитатель» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
- ^ Лесли, Кэтрин Аморосо (2007). Рукоделие через историю: энциклопедия . Вестпост, Коннектикут: Greenwood Press. п. 91. ИСБН 9780313335488 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
- ^ Форма Gansey. Архивировано 4 июня 2013 года в Wayback Machine из Гарнси, формы Гернси, где зародился стиль рыбацкой майки.
- ^ «Сервис с огрызком» . Ирландские Таймс . 29 ноября 2010 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ «Дайте определение и значение» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 4 апреля 2019 года . Проверено 20 октября 2021 г.
- ^ Хикки (2007a : 364)
- ^ « Я не ожидал, что потеряю сына. Охранники отвели мяч от внимания » . Ирландские Таймс . 21 августа 2010 года. Архивировано из оригинала 3 сентября 2010 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ «Вызов привел к возрождению проститутки» . Ирландские Таймс . 6 июня 1997 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ Симпсон, Джон; Вайнер, Эдмунд, ред. (1989). «Оксфордский словарь английского языка» (2-е изд.). Оксфорд: Кларендон Пресс. Архивировано из оригинала 18 июля 2018 года . Проверено 20 октября 2021 г.
Ирландский дим. Джека Н.: Презрительный, самоуверенный, никчемный тип.
- ^ «Определение и значение сёнина» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 29 апреля 2021 года.
- ^ «рукав» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 2 мая 2013 г.
- ^ « Мягкий день» уйдет в прошлое – эксперт» . Ирландские Таймс . 9 сентября 2008 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г.
- ^ «Дневник ирландца» . Ирландские Таймс . 11 марта 2010 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ Хили, Элисон (4 марта 2010 г.). «Беспроигрышная ситуация», поскольку путешественники сами проектируют свои дома» . Ирландские Таймс . Архивировано из оригинала 9 февраля 2011 года.
- ^ Новый Оксфордский американский словарь, 2-е изд. через словарь Apple Mac
- ^ Коллинз, Ойсин (25 февраля 2012 г.). «Ирландцам нужно больше полицейских, когда дело доходит до вождения без помощи рук» . ДЖО.т.е. Архивировано из оригинала 13 июня 2012 года . Проверено 24 декабря 2015 г.
- ^ О'Дрисколл, Эмма (27 марта 2009 г.). «Нам будет весело и весело, но когда мы выйдем на поле, мы будем иметь дело с делом» . Независимый.т.е . Архивировано из оригинала 23 июля 2021 года.
- ^ «Определение и значение трещины» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 7 мая 2021 года.
- ↑ Староанглийский деофол. Архивировано 23 января 2017 г. в Wayback Machine.
- ^ «Облако Хоги возвращается на горизонт Берти» . Ирландские Таймс . 10 января 1998 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года.
- ^ См. Шотландцы deil tak... Архивировано 4 июня 2013 г. в Wayback Machine.
- ^ «Виноградный роман в стране Риоха» . Ирландские Таймс . 25 сентября 2010 года. Архивировано из оригинала 23 октября 2010 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ См. Шотландцы немного пошутили. Архивировано 4 июня 2013 года в Wayback Machine . Также в Словаре сленга и нетрадиционного английского языка. Эрик Партридж.
- ^ «Что такое Eejit? | Ноутбук» . Безумные Иджиты. Архивировано из оригинала 22 октября 2013 года . Проверено 21 октября 2013 г.
- ^ «Определение и значение Eejit» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 2 мая 2021 года.
- ^ «The Raw Sessions: Как сделать игру из простой идеи | В записи» . Айриш Таймс . Архивировано из оригинала 20 августа 2021 года . Проверено 20 октября 2021 г.
- ^ «Составьте хамес определения и значения» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 20 октября 2021 г.
- ^ «40% студентов-математиков занимаются шлифовкой» . Ирландские Таймс . 17 августа 2010 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ "молоть" . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 3 мая 2013 г.
- ^ «Ронни устал и измучен после победы» . Ирландский эксперт . 30 апреля 2013 г. Архивировано из оригинала 23 июля 2021 г. Проверено 20 октября 2021 г.
- ^ «измученный» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
- ^ «Репортажи из Брумбриджа……» . Иди сюда ко мне!. 11 января 2012 года. Архивировано из оригинала 21 октября 2013 года . Проверено 21 октября 2013 г.
- ^ «кип» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
- ^ «Митч» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
- ^ «Сковорода семьи Бреннанс – сковорода Бреннанс, нарезанная ломтиками | Хлеб Бреннанс» . Brennansbread.ie. Архивировано из оригинала 21 июля 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ Сиггинс, Лорна. «Милый-ненавистный класс ига» . Ирландские Таймс . Архивировано из оригинала 27 февраля 2021 года . Проверено 20 октября 2021 г.
- ^ «Определение и значение ига» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 18 октября 2021 года . Проверено 20 октября 2021 г.
- ^ «Логово Вагона? Вы правильно поняли» . Независимый . 31 января 2013 г. Архивировано из оригинала 21 июля 2021 г. Проверено 20 октября 2021 г.
- ^ «вагон» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
- ^ «Снова один, естественно, Unfringed Festival 2002» . Ирландские Таймс . 16 января 2002 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ Ирландское слово huist , означающее «молчи», является маловероятным источником, поскольку это слово известно по всей Англии и Шотландии, где оно происходит от раннего среднеанглийского слова « wist» . Архивировано 6 октября 2012 года в Wayback Machine (см. Среднеанглийское hust. Архивировано 6 октября 2012 года на сайте Wayback Machine). Wayback Machine и Scots wheesht. Архивировано 4 июня 2013 г. в Wayback Machine )
- ^ «Суббота, 7 марта 2009 г. – RTÉ готовится к конфликту с Райаном из-за его зарплаты» . Ирландские Таймс . 3 марта 2009 г. Архивировано из оригинала 25 февраля 2011 г. . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ «Бертон из Лейбористской партии говорит, что Ирландия «забанена» – RTÉ News» . Райдио Тейлифис Эйрианн. 28 ноября 2010 года. Архивировано из оригинала 22 февраля 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ «СНД: Боузи» . Архивировано из оригинала 12 ноября 2013 года.
- ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка: ирландское использование английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 10. ISBN 9780717135356 . Архивировано из оригинала 22 июня 2013 года . Проверено 9 мая 2011 г.
- ^ См. Scots blab/bleb. Архивировано 4 июня 2013 г. в Wayback Machine.
- ^ «Суббота, 4 января 2003 г. – Героическая стоика острова» . Ирландские Таймс . 1 января 2003 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ Теренс Браун, Литература Ирландии: культура и критика (Кембридж: Cambridge University Press, 2010), стр.261; Джеймс Фентон, «Против фейков: Кингсли Эмис» в книге «Пересмотренное движение: Ларкин, Эмис, Ганн, Дэви и их современники » (Оксфорд: OUP, 2009), стр.107.
- ^ О'Кэрролл, Брендан (2000). Чиселлеры . Издательство Пингвин. ISBN 9780452281226 .
- ^ «Телевидение RTÉ – Программы – Развлечения – Одинокие дамы Кэтрин Линч» . Райдио Тейлифис Эйрианн. 11 января 2010 года. Архивировано из оригинала 23 мая 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ «Топ столов» . Ирландские Таймс . 5 июня 2010 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ «Дневник ирландца» . Ирландские Таймс . 20 января 2010 года. Архивировано из оригинала 19 августа 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ Бреннан, Майкл (8 ноября 2012 г.). «Синн Комхейрл отказывается извиняться за то, что назвал TD «гурриерами » . Ирландская независимая газета . Архивировано из оригинала 18 июня 2013 года.
- ^ «гурьер» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
- ^ «СНД Гарри» . Архивировано из оригинала 4 июня 2013 года.
- ^ «Обучение Рори закладывает основу для голливудского блокбастера» . Ирландские Таймс . 1 июня 2010 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ «Мот» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года.
- ^ «Роль Берти в кухонной прессе» . Ирландские Таймс . 5 октября 2010 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ «СНД: Грабли» . Архивировано из оригинала 12 ноября 2013 года.
- ^ «Единственный поиск» . Ирландские Таймс . 11 мая 2010 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка . Дублин, Ирландия: Гилл и Макмиллан. п. 210. ИСБН 9780717140398 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
- ^ «СНД: Берег» . Архивировано из оригинала 12 ноября 2013 года.
- ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка . Дублин, Ирландия: Гилл и Макмиллан. п. 236. ИСБН 9780717140398 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
- ^ О'Брайен, Кейт (1953). Рукоделие через историю: энциклопедия . Харпер. п. 37. Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
- ^ «Освобождаю место в своем мозгу для любви к новым фильмам» . Ирландские Таймс . 11 января 2011 года. Архивировано из оригинала 18 февраля 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ «Настоящее время «Ваш удобный путеводитель по ирландскому культурному этикету» . The Irish Times . 11 января 2008 г. Архивировано из оригинала 26 февраля 2011 г. Проверено 28 февраля 2011 г.
- ^ Фенн, Питер (1986). Семантическое и прагматическое исследование... Гюнтер Нарр Верлаг. ISBN 9783878083726 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 26 ноября 2010 г. - через Google Книги.
- ^ Филппула, Маркку; Клемола, Юхани; Паландер, Марьятта; Пенттиля, Эса, ред. Диалекты через границы . Серия «Актуальные проблемы лингвистической теории». Джон Бенджаминс. ISBN 9789027247872 . Проверено 26 ноября 2010 г. - через Google Книги.
- ^ Аджер (2004)
- ^ Язык: ирландский гэльский. Архивировано 17 апреля 2015 года на веб-сайте Wayback Machine , Newfoundland and Labrador Heritage.
- ^ «Портрет самого себя - Фрэнк МакНелли о типичном ирландском местоимении» . Ирландские Таймс . Проверено 29 августа 2023 г.
Библиография
[ редактировать ]- Адгер, Дэвид (2003). Основной синтаксис: минималистский подход . Издательство Оксфордского университета. ISBN 0199243700 .
- Хики, Рэймонд (1984). «Корональные сегменты в ирландском английском». Журнал лингвистики . 20 (2): 233–250. дои : 10.1017/S0022226700013876 . S2CID 145672742 .
- Хики, Рэймонд (2007a). Ирландский английский: история и современные формы . Издательство Кембриджского университета. ISBN 9781139465847 . Архивировано из оригинала 14 апреля 2021 года . Проверено 4 марта 2018 г. - через Google Книги. (Полный текст недоступен по этому URL-адресу в фрагментах предварительного просмотра.)
- Хики, Рэймонд (2007b). «Дартспик и эстуарский английский: развитая столичная речь в Ирландии и Англии». В Смите, Юте; Доллингер, Стефан; Хюттнер, Джулия; Луцкий, Урсула; Кальтенбёк, Гюнтер (ред.). Прослеживая английский во времени: исследования языковых вариаций (PDF) . Вена: Браумюллер. стр. 179–190. Архивировано (PDF) из оригинала 11 сентября 2016 года . Проверено 16 августа 2016 г.
- Хикки, Раймонд, изд. (2016). Социолингвистика в Ирландии . Бейзингсток: Пэлгрейв Макмиллан. ISBN 9781137453471 .
- Хики, Рэймонд (2004). «Ирландский английский: Фонология». В Кортманне, Бернд; Шнайдер, Эдгар В. (ред.). Справочник разновидностей английского языка . Вальтер де Грюйтер. ISBN 3110175320 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- «Ирландский английский и Ольстерский английский» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 21 апреля 2014 года.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Гуфлан, Джерри (2017). «Повседневный английский и сленг в Ирландии» . Архивировано из оригинала 11 июля 2017 года.
- Уорнер, Бернхард (июль 2023 г.). «Как Amazon научила Алексу говорить ирландским акцентом» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 1 июля 2023 года . Проверено 5 июля 2023 г.