Jump to content

ирландско-английский

ирландско-английский
ирландский английский
Родной для Ирландия
Область Ирландия ( Республика Ирландия и Северная Ирландия ); Великобритания ; Соединенные Штаты ; Австралия ; Канада (диаспора)
Носители языка
5+ миллионов в Ирландии [1] Всего в Ирландии говорят 6,8 миллиона человек. (Европейская комиссия, 2012 г.) [2]
275 000 человек, говорящих на английском языке на уровне L2, в Ирландии (Европейская комиссия, 2012 г.)
Ранние формы
Латинский ( английский алфавит )
Единый английский шрифт Брайля
Официальный статус
Регулируется
Коды языков
ИСО 639-3
глоттолог iris1255
IETF en-IE
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .
Ирландско-латинско-английский разговорник, написанный в 1564 году ирландцем сэром Кристофером Ньюджентом для Елизаветы I Английской.

ирландско-английский [а] или ирландский английский ( IrE ), [5] также раньше иногда называемый англо-ирландским , [6] представляет собой совокупность диалектов английского языка, произрастающего на острове Ирландия . [7] И в Ирландской Республике , и в Северной Ирландии английский является доминирующим первым языком в повседневном использовании и одним из двух официальных языков, наряду с ирландским языком .

Стандарты письма ирландского английского, такие как его правописание, соответствуют британскому английскому . [8] Однако разнообразные акценты ирландского английского, некоторые его грамматические структуры и словарный запас уникальны, включая некоторые особенно консервативные фонологические особенности: особенности, которые больше не встречаются в акцентах Англии или Северной Америки . Он демонстрирует значительное влияние ирландского языка и, на севере, шотландского языка .

Сегодня фонологи часто делят ирландский английский на четыре или пять основных диалектов или акцентов: [9] [10] Ольстерский или североирландский акцент , западный и южноирландский акцент (например, пробковый акцент), различные дублинские акценты и нерегиональный стандартный акцент (за пределами Ольстера), особенности которого меняются только с последней четверти 20-го века.

Среднеанглийский язык, а также небольшая элита, говорившая на англо-нормандском языке , были завезены в Ирландию в результате англо-нормандского вторжения в Ирландию в конце 12 века. Остатки которого сохранились в виде языка йола и фингалльских диалектов, которые не взаимопонятны с современным английским языком. Вторая волна английского языка пришла в Ирландию в елизаветинский период раннего Нового времени в XVI веке , что сделало этот вариант английского языка, на котором говорят в Ирландии, старейшим за пределами Великобритании . Сегодня он остается фонологически более консервативным, чем многие другие диалекты английского языка. [11] [6]

Первоначально на нормандском английском в основном говорили в районе, известном как Бледная черта вокруг Дублина , а на ирландском языке на остальной территории страны в основном говорили . Остались некоторые небольшие группы носителей, которые преимущественно продолжали использовать английский язык того времени . Из-за своей полной изоляции эти диалекты развились в более поздние, ныне вымершие, родственные английскому разновидности , известные как Йола в Уэксфорде и Фингаллиан в Фингале , Дублин. Они больше не были взаимопонятны с другими английскими вариантами. К периоду Тюдоров ирландская культура и язык вернули себе большую часть территории, утраченной захватчиками: даже в черте оседлости «весь простой народ… по большей части имеет ирландское происхождение, ирландские привычки и ирландский язык». [12]

колонизация Ирландии Тюдорами Завоевание и в 16 веке привели ко второй волне иммиграции англоговорящих людей, а также к насильственному подавлению и снижению статуса и использования ирландского языка. К середине 19 века английский стал языком большинства, на котором говорят в стране. [б] Он сохранил этот статус и по сей день, и даже те, чей родной язык — ирландский, также свободно владеют английским языком. Сегодня немногим более одного процента населения говорит на ирландском языке по-родному. [14] хотя его необходимо преподавать во всех государственных школах. Из 40% населения, которые в 2016 году идентифицировали себя как говорящие по-ирландски, 4% ежедневно говорят по-ирландски за пределами системы образования. [15]

Немецкий путешественник Людольф фон Мюнхгаузен посетил Белую черту в Дублине в 1591 году. Он говорит о бледной черте в отношении языка, на котором там говорят: «Мало говорят по-ирландски; здесь даже есть люди, которые вообще не говорят по-ирландски». [16] Возможно, он ошибается, но если это утверждение правдиво, то языком Дублина в 1590-х годах был английский, а не ирландский.И снова Альбер Жувен отправился в Ирландию в 1668 году; он говорит о бледном и восточном побережье: «Во внутренних частях Ирландии говорят на определенном языке, но в большей части городов и деревень на морском побережье говорят только по-английски». [17] Путешествие по Ирландии в 1775 году. Ричард Твисс (писатель) говорит о языке, на котором говорят в Дублине, «поскольку в настоящее время почти все крестьяне говорят на английском языке, они разговаривают с такой же пристойностью, как и любые люди их класса в Англии». [18]

Ольстерский английский

[ редактировать ]

Ольстерский английский , или североирландский английский , здесь в совокупности относится к разновидностям провинции Ольстер , включая Северную Ирландию и соседние графства за пределами Северной Ирландии, на которую оказали влияние ольстерский ирландский , а также шотландский язык , привезенный шотландскими поселенцами во время Плантация Ольстера . Его основными подразделениями являются средне-ольстерский английский, южно-ольстерский английский и ольстерский шотландский , последний из которых, возможно, является отдельным языком. Ольстерские сорта отчетливо выражены:

Западный и южноирландский английский

[ редактировать ]

Западный и южно-ирландский английский представляет собой совокупность разнообразных разновидностей Ирландии западного и южного регионов . Акценты обоих регионов известны:

Подмножество, юго-западный ирландский английский (часто известный в зависимости от округа как английский Корк , английский Керри или английский Лимерик ), имеет две дополнительные определяющие характеристики. Одним из них является слияние булавки и ручки : [21] поднятие платья на [ɪ] перед /n/ или /m/ (как в снова или перо ). Другой - это интонационная модель немного более высокого тона с последующим значительным понижением тона в ударных долгих гласных слогах (в нескольких слогах или даже в пределах одного). [22] который обычно слышится в быстром разговоре носителями других английских диалектов как заметный волнообразный образец «пения». [23] [24]

Дублинский английский

[ редактировать ]

Дублинский английский и на его территории очень внутренне разнообразен и в совокупности относится к разновидностям ирландского английского, непосредственно окружающим Дублин . Современный дублинский английский в значительной степени находится в фонологическом континууме, варьирующемся от более традиционного, менее престижного местного городского акцента, с одной стороны, до более недавно появившегося, более престижного, нелокального, регионального и даже надрегионального акцента. акцент на другом конце. Большинство последних характеристик дублинского английского языка впервые появились в конце 1980-х и 1990-х годах. [25]

Акцент, который наиболее сильно использует традиционные черты рабочего класса, был назван лингвистом Рэймондом Хики местным дублинским английским языком . Большинство говорящих из Дублина и его пригородов имеют особенности акцента, попадающие по-разному на всю среднюю часть спектра, а также на более новый конец спектра, которые вместе образуют так называемый нелокальный дублинский английский . На нем говорят выходцы из среднего и высшего класса Дублина и восточно-ирландского региона, окружающего город. [26]

В самых общих чертах все разновидности дублинского английского имеют следующие опознавательные звуки, которые часто отличаются от остальных звуков Ирландии:

Местный Дублинский английский

[ редактировать ]

Местный дублинский английский (или популярный дублинский английский ) — это традиционный, широкий вариант языка рабочего класса, на котором говорят в Ирландской Республики столице Дублине . Это единственная ирландско-английская разновидность, которая в более ранней истории не была ротической; однако сегодня он слабо ротичен. [10] [27] Известен дифтонгизацией КОЗА и Гласные ЛИЦА, местный дублинский акцент также известен явлением, называемым «нарушение гласных», при котором РОТ , ЦЕНА , ГУСЬ и РУНА в закрытых слогах «разбивается» на два слога, приближаясь к [ɛwə] , [əjə] , [uwə] и [ijə] соответственно. [28]

Продвинутый Дублинский английский

[ редактировать ]

Развившийся как модный результат основного неместного дублинского английского, продвинутый дублинский английский , также новый дублинский английский или ранее модный дублинский английский , представляет собой юношескую разновидность, которая первоначально возникла в начале 1990-х годов среди « авангарда », а теперь и у тех, кто стремится к нелокальной «городской изысканности». [29] и представителями среднего класса Сам продвинутый дублинский английский, который сначала ассоциировался с богатыми жителями южной части Дублина , сейчас, вероятно, на нем говорит большинство дублинцев, родившихся после 1980-х годов. [25]

Продвинутый дублинский английский может иметь слияние меха и ярмарки , лошади и хрипа и слияние ведьм , в то же время сопротивляясь традиционно ирландскому английскому слиянию, связанному с раскладушкой . Этот акцент с тех пор распространился на юг в части восточного графства Уиклоу , на запад в части северного графства Килдэр и части южного графства Мит . Сегодня этот акцент можно услышать среди среднего и высшего классов в большинстве крупных городов республики.

Стандартный ирландский английский

[ редактировать ]

Надрегиональный южно-ирландский английский , иногда просто надрегиональный ирландский английский или стандартный ирландский английский , [30] относится к разновидности, на которой говорят, в частности, образованные ирландцы среднего или высшего класса, пересекающие региональные границы на всей территории Ирландской Республики, кроме севера. Популярная разновидность дублинского английского языка начала-середины двадцатого века, принадлежащая среднему классу, оказала прямое влияние и катализатор для этой разновидности. [31] происходит за счет подавления некоторых явно ирландских черт и сохранения других ирландских черт, а также принятия определенных стандартных британских (т. е. неирландских) черт. [32]

Результатом является уникальная конфигурация функций. Другими словами, этот акцент — не просто массовый сдвиг в сторону британского английского. Большинство говорящих, родившихся в 1980-х годах или позже, демонстрируют меньше черт этой господствующей надрегиональной формы конца двадцатого века и больше характеристик, соответствующих быстро распространяющемуся развитому дублинскому акценту. Подробнее см. выше в разделе «Неместный дублинский английский». [33]

Надрегиональный диалект Ирландии произносит:

  • ЛОВУШКА как вполне открытая [а] .
  • ЦЕНА по возможному спектру [aɪ~äɪ~ɑɪ] , причем инновационный [ɑɪ] особенно чаще встречается перед звонкими согласными , [27] особенно включая /r/ .
  • РОТ как начальный фронтер и часто более возвышенный, чем в других диалектах: [aʊ~æʊ~ɛʊ] .
  • СТАРТ может быть [äːɹ] , с задним гласным, чем в других ирландских акцентах, хотя все еще относительно фронтальным.
  • МЫСЛЬ как [ɒː] .
  • СЕВЕР как [ɒːɹ] почти всегда отделен от FORCE [oːɹ] , сохраняя такие слова, как война и одежда , или лошадь и хриплый , произносятся отчетливо.
  • ВЫБОР как [ɒɪ] .
  • КОЗА как дифтонг , приближающийся к [oʊ] , как в большинстве Соединенных Штатов, или [əʊ] , как и в основной Англии.
  • STRUT — более высокий, фронтальный и часто более округлый [ə~ʊ] .

Обзор произношения и фонологии

[ редактировать ]

По словам лингвиста Рэймонда Хики, в следующих таблицах перечислены гласные, типичные для каждого диалекта ирландского английского языка, а также несколько характерных согласных ирландского английского. [9] [10] Даны фонологические характеристики ирландского английского языка в целом, а также разбиты на пять основных разделов хиберно-английского языка: Ольстер; Западная и Юго-Западная Ирландия; местный Дублин; передовой Дублин; и надрегиональная (южная) Ирландия. Особенности основного неместного дублинского английского языка находятся в диапазоне между тем, что Хикки называет «местным Дублином» и «продвинутым Дублином».

Монофтонги

[ редактировать ]

Следующие монофтонги определяют характеристики ирландского английского:

Диафонема Ольстер Запад и
Юго-Западная Ирландия
Местный
Дублин
Передовой
Дублин
Надрегиональный
Ирландия
Примеры слов
квартира /æ/ [äː~а] [Эм-м-м] [а] [æ~а] адд , земля , ловушка
/ɑː/ и широкий /æ/ [äː~ɑː] [æː~аː] [аː] 1 ванна , спокойствие , танец
консервативный /ɒ/ [ɒ] [ä] [ɑ~ɒ~о] [ɑ] л о т, топ , ва сп
расходящийся / ɒ / [ɔː~ɒː] [а~~а] [ɔː] [ɒ] потеряй выключи ,
/ɔː/ [ɒː~ɔː~оː] [ɒː] все , купил , увидел
/ɛ/ [ɛ] 2 платье , встреча , хлеб
/е/ [а] бой , сироп , арена
/ɪ/ 4 [он~ɘ~ɪ̈] [ɪ] привет , беги , чаевые
/я/ [я)] 3 [я)] луч , шик , быстрота
/я/ [э~ɪ] [27] Счастья , кофе кино , , т.е.
/ʌ/ [ʌ̈~ʊ] [ʊ] [ɤ~ʊ] [ʌ̈~ʊ] автобус , наводнение
/ʊ/ [ʉ(ː)] [ʊ] книга , положи , надо
/ уː/ [ʊу~уː] 3 [ʊу~ʉу] еда , клей , новый

Сноски:

^ 1 В южного Дублина некогда модном акценте « Дублин 4 » (или «Дортспик») набор « /ɑː/ и широкий /æ/ » округляется до [ɒː] . [35]

^ 2 В Юго-Западной Ирландии /ɛ/ перед /n/ или /m/ повышается до [ɪ] . [36]

^ 3 Из-за явления «разрыва гласных» в местном дублинском акценте /iː/ и /uː/ могут быть реализованы как [ijə] и [ʊuwə] в закрытых слогах .

Другие примечания:

  • В некоторых очень консервативных вариантах ирландского английского слова, написанные с помощью ⟨ea⟩ и произносимые с [iː] в RP , произносятся с [eː] , например мясо , удар и лист .
  • В таких словах, как take , где написание ⟨oo⟩ обычно представляет собой /ʊ/ , консервативные носители могут использовать /uː/ . Это наиболее распространено в местном Дублине и на северо-востоке Ленстера.

Дифтонги

[ редактировать ]

Следующие дифтонги являются определяющими характеристиками ирландского английского:

  • The РОТНЫЙ дифтонг, как и в словах ow или сомнение , может начинаться ближе ко рту на востоке (а именно, в Дублине) и надрегионально; однако на всей остальной территории страны ситуация может быть еще более отсталой. В Ольстере второй элемент особенно выдвинут вперед, как и в Шотландии .
  • The Дифтонг «ВЫБОР» , как в словах «мальчик» или «выбор» , за пределами Ольстера обычно начинается ниже.
  • The Дифтонг FACE , как в слове Rain или Bay , чаще всего понимается как монофтонгальный [eː] . Слова «дали» и «пришли » вместо этого часто имеют /ɛ/ , т.е. рифмуются с «Кев» и «их». [ нужна ссылка ]
Диафонема Ольстер Запад и
Юго-Западная Ирландия
Местный
Дублин
Передовой
Дублин
Надрегиональный
Ирландия
Примеры слов
/аɪ/ [ɛɪ~ɜɪ] [æɪ~ɐɪ] [əɪ~ɐɪ] 1 [ɑɪ~ɐɪ] [аɪ~ɑɪ] яркий , катайся , попробуй
/аʊ/ [ɐʏ~ɛʉ] [ɐʊ~ʌʊ] [ɛʊ] 1 [aʊ~ɛʊ] теперь а , ой , разведывай
/ еɪ / [эː(ə)] [Э] [eː~eɪ~ɛɪ] [37] Я , , ты , стой стой
/ɔɪ/ [ɔɪ] [əɪ~ɑɪ] [aɪ~äɪ] [ɒɪ~оɪ] [ɒɪ] мальчик , выбор мой выбор ,
/оʊ/ [оː] [ʌо~ʌɔ] [əʊ] [оʊ~əʊ] иди , ох , покажи

Сноски: ^ 1 Из-за феномена «нарушения гласных» местные дублинские акценты /aɪ/ и /aʊ/ могут быть реализованы как [əjə] и [ɛwə] в закрытых слогах .

Согласные

[ редактировать ]

Согласные хиберно-английского языка в основном совпадают с типичными английскими согласными звуками. Однако некоторые согласные ирландского английского языка имеют отличительные и разнообразные качества. Следующие особенности согласных являются определяющими характеристиками хиберно-английского языка:

  • Th-stopping : /ð/ и /θ/ произносятся как стопы, [d] и [t] , образуя then и den , а также тонкие и оловянные омофоны . Некоторые акценты реализуют их как зубные упоры [t̪, d̪] и не объединяют их с альвеолярными /t, d/ , т.е. делая олово ( [tʰɪn] ) и тонкий [t̪ʰɪn] минимальной парой. В Ольстере это [ð] и [θ] . [38]
  • Ротичность : произношение исторического /r/ является универсальным в ирландском английском, как и в общеамериканском (но не в принятом произношении), т.е. /r/ всегда произносится, даже в конце слова и перед согласными (например , здесь , телега или серфинг ).
  • Удаление йода после /n/ , /l/ и /s/ , например, новый /nuː/ , лейтенант /luːˈtɛnənt/ и sue /suː/ , и слияние йода после /d/ и /t/ , например, обязанность /ˈdʒuːti / и настройте /tʃuːn/ . [39] [40]
  • Отсутствие пропуска H и появление /h/ там, где это разрешено в ирландском языке , но исключено в других диалектах английского языка , например, в середине слова перед безударной гласной (например, Haughey /ˈhɔːhi/ ) и в конце слова (например, McGrath /məˈɡɹæh / ). Имя haitch /heɪtʃ/ вместо ⟨h⟩ является стандартным в Ирландской Республике и среди католиков Северной Ирландии, в то время как протестанты в Северной Ирландии используют aitch /eɪtʃ/ . [41]
  • Конечный слог и интервокальный /t/ (а иногда /d/ ) произносится однозначно в большинстве хиберно-английских языков (но не в Ольстере) как « щелевой фрикативный звук ». Это похоже на /s/, но без шипящей артикуляции.
  • Фонема /l/ почти всегда имеет «светлое» или «ясное» качество (т.е. не веларизуется ), в отличие от «Received Pronunciation», в котором используется как чистый, так и «темный» звук «L», или «General American», в котором произносятся все буквы «L». "звучит мрачно.
Диафонема Ольстер 1 Запад и
Юго-Западная Ирландия
Местный
Дублин
2
Передовой
Дублин
Надрегиональный
Ирландия
Примеры слов
/ð/ [д] [д] [д̪] это , пиши , с е
последний слог / л / [л] или [ɫ] [л] [л] или [ɫ] мяч что , так умру , милк я
/р/ 3 [ɻ] [ɹˠ] [ɹˠ] или [ɾ] [ɻ] [ɹˠ] или [ɻ] гниль , е- е-е , страшно - е
конец слога /r/ [ɹˠ] или [∅] машина , рубашка , здесь
интервокальный /т/ [ɾ] , [ʔ] или [∅] [θ̠] или [ɾ] 4 [ʔ(ч)] [ɾθ̠] 4 [θ̠] , [ʔ] или [ɾ] 4 битва , Италия , вода
последнее слово /т/ [т] или [ʔ] [θ̠] [ʔ] , [h] или [∅] [θ̠] или [ʔ] кот получи , , правильно
/th/ [я] [т] [т̪] le th al, толстый , гнев
/оу/ 5 [В] [ʍ] [В] [ʍ] или [ш] какое -то , когда , когда время

Сноски:

^ 1 В традиционном консервативном ольстерском английском / k/ и /ɡ/ перед палатализируются открытой гласной переднего ряда . [42]

^ 2 В местном Дублине используется группы согласных сокращение , так что взрывные звуки , возникающие после фрикативных или сонорных звуков, могут оставаться непроизносимыми, что приводит, например, к «poun (d)» и «las (t)». [36]

^ 3 В чрезвычайно традиционных и консервативных акцентах (например, Mícheál Ó Muirchheartaigh и Jackie Healy-Rae ) превокальный /r/ также может быть альвеолярным лоскутом , [ɾ] . /r/ может быть гортанным ( увулярным , [ʁ] ) на северо-востоке Ленстера . [43]

^4 ⟨θ̠⟩ используется здесь для обозначения глухого альвеолярного несвистящего фрикативного звука , иногда известного как «щелевой фрикативный звук», [44] который является апико - альвеолярным . [45]

^5 В целом, /hw/ и /w/ в все чаще сливаются надрегиональном ирландском английском, например, образуя Wine и Whee омофоны , как и в большинстве разновидностей английского языка по всему миру. [45]

гласных + ⟨r⟩ Комбинации

[ редактировать ]

Следующие гласные + ⟨r⟩ создают комбинации, определяющие характеристики хиберно-английского языка:

  • Отсутствие слияния лошади и хриплого звука : традиционно сохраняется различие между / ɔː / и / / перед согласной / r / , так что, например, лошадь и хриплый язык не рифмуются в большинстве ирландских акцентов, хотя это меняется среди более молодых говорящих.
  • Гласная НАЧАЛЬНАЯ произносится ближе к рту по сравнению с большинством разновидностей английского языка.
Диафонема Ольстер Запад и
Юго-Западная Ирландия
Местный
Дублин
Передовой
Дублин
Надрегиональный
Ирландия
Примеры слов
/ɑːr/ [ɑɻ~ɑɹ] [æːɹ~aɹ] [äːɹ~ɑɹ] 1 машина , охрана , парк
/ɪər/ [я~я] страх , сверстник , уровень
/ɛer/ [(ɛ)ɚː] [ɛːɹ~eɹ] 2 б есть , медведь , там
/ɜːr/ 3 [ɚː] [ɛːɹ] 3 [ɚː] 2 ир к, г ир л, ухо н
[ʊːɹ] 3 w или k, первый , ты n
/муж/ [ɚ] 4 доктор или , март , пер ваде
/ɔːr/ 5 [ɒːɚ~ɔːɹ] [äːɹ~ɑːɹ] [ɒːɹ~оːɹ] для или , час или так, война
[оːɚ~оːɹ] [ɔːɹ] [ɒːɹ] [оːɹ] Четверо , хриплые , носили
/ʊər/ [уːɹ~уɚ] 6 м уор , бедный , т наш
/jʊər/ [juːɹ~juɚ~jɚː] 6 исцеление , Европа , чистая

Сноски:

^ 1 В южном Дублине с акцентом « Дублин 4 » (или «Дортспик») /ɑːr/ реализуется как [ɒːɹ] .

^ 2 В недавно появившемся (или «продвинутом Дублине») акценте неместного Дублина /ɛər/ и /ɜr/ могут быть реализованы более округленно как [øːɻ] .

^ 3 NURSE Слияний не произошло в местном Дублине, Западном/Юго-Западном и других очень консервативных и традиционных диалектах ирландского английского языка, в том числе в Ольстере, все из которых сохраняют двустороннее различие между /ɛr/ как в заработке и /ʊr/ как в урне . Напротив, большинство английских диалектов во всем мире объединили /ɛ/ и /ʊ/ перед согласным /r/ . Например, в случае нелокального дублинского, надрегионального и более молодого ирландского акцентов объединенная последовательность фонетически выглядит как [ɚː] . Однако для тех акцентов, которые сохраняют более консервативное различие, распределение /ɛr/ и /ʊr/ выглядит следующим образом: /ʊr/ встречается при написании ⟨ur⟩ и ⟨or⟩ (например, urn и word ), ⟨ir⟩ после альвеолярные остановки (например, грязь ) и после губных согласных (например, папоротник ); /ɛr/ встречается во всех других ситуациях. [46] Из этих правил есть очевидные исключения; Джон К. Уэллс описывает «предпочтение» и «пер» как /ɛr/ , несмотря на то, что в обоих случаях рассматриваемая гласная следует за губной. [47] Распределение /ɛr/ по сравнению с /ʊr/ приведено ниже в некоторых примерах слов:

^ 4 В некоторых редких местных дублинских вариантах, которые не являются ротическими, /ər/ либо понижается до [ɐ] , либо поддерживается и повышается до [ɤ] .

^5 Различие между /ɔːr/ и /oʊr/ широко сохраняется в Ирландии, так что, например, лошадь и хриплый язык не сливаются в большинстве диалектов ирландского английского языка; однако они обычно объединяются в Белфасте и передовом Дублине.

^6 В местном Дублине /(j)uːr/ может быть реализовано как [(j)uʷə(ɹ)] . Для некоторых говорящих /(j)uːr/ может сливаться с /ɔːr/ .

Словарный запас

[ редактировать ]

Заимствованные слова из ирландского языка

[ редактировать ]

Ряд заимствований из ирландского языка используется в хиберно-английском языке, особенно в официальном государственном качестве. Например, главой правительства является Taoiseach , заместителем главы — Tánaiste , парламентом — Oireachtas , а его нижняя палата — Dáil Éireann . Менее формально люди также используют заимствованные слова в повседневной речи, хотя в последние десятилетия это явление идет на убыль и среди молодежи. [48]

Примеры заимствованных слов из ирландского языка
Слово МПА (английский) МПА (ирландский) Часть речи Значение
Абу /əˈbuː/ /əˈbˠuː/ Междометие Ура! Используется в спортивных мероприятиях, особенно в гэльских играх – Áth Cliath abú! «ура Дублину!»
дурак [49] /ˈɒmədɔːn/ /ˈamˠəd̪ˠaːnˠ/ Существительное Дурак
Добро пожаловать /ˈfɑːltʃə/ /ˈfˠaːlʲtʲə/ Существительное Добро пожаловать – часто во фразе «сто тысяч приветствий ».
Щедрый [50] /flæˈhuːləx/ /ˈfˠlˠahuːlˠəx/ Прилагательное Щедрый
Гарсон [51]
Гарсер [52]
/ˈɡɑːrsuːn/

/ˈɡɑːrsuːr/

/ˈɡaɾˠsˠuːnˠ/
/ˈɡaɾˠsˠuːrˠ/
Существительное Мальчик
гэльский язык /ˈɡeɪltəxt/ /ˈɡeːl̪ˠt̪ˠəxt̪ˠ/ Существительное Официально обозначенный регион, где ирландский язык является основным разговорным языком.
Любовь [53] /ɡrɑː/ /ɡɾˠaː/ Существительное Любовь, нежность, не всегда романтика – «у него отличная собака»
Лудраман [54] /ˈluːdrəmɑːn/ /ˈlˠuːd̪ˠɾˠəmˠaːnˠ/ Существительное Дурак
Оперение [55] /ˈplɑːmɑːs/ /ˈpˠlˠaːmˠaːsˠ/ Существительное Гладкий разговор, лесть
Здоровье [56] /ˈslɑːntʃə/ /ˈsˠl̪ˠaːn̠ʲtʲə/ Междометие «[За ваше] здоровье!/Ура!»

Производные слова из ирландского языка

[ редактировать ]

Другая группа слов хиберно-английского языка заимствована из ирландского языка . Некоторые слова на английском языке вошли в общее употребление, а другие являются уникальными для Ирландии. Эти слова и фразы часто представляют собой англизированные версии слов на ирландском языке или прямые переводы на английский язык. В последнем случае они часто придают слову или фразе значение, которое обычно не встречается в более широком английском использовании.

Примеры слов, происходящих от ирландского языка
Слово или фраза Часть речи Оригинальный ирландский Значение
К этому [57] / и / муша / йерра [58] Междометие Ара / Ах / Муизе / (союз Бога, ара ) «Йерра, конечно, если идет дождь, то идет дождь».
Бокети [59] Прилагательное Bacachхромой Неустойчивый, шаткий, сломанный
Борин Существительное Бойтрин Небольшая сельская дорога или трасса
Сейли /ˈkeɪli/ [60] Существительное Супруги Музыкально-танцевальная сессия, особенно традиционной музыки
Коллин Существительное Девушка Девушка, молодая женщина
Фостер Глагол Жилеты [61] беспокойно заниматься собой, ерзать
Gansey [62] Существительное Джерси [63] Джемпер (Свитер)
Раздать [64] Глагол Раздать Отругать, выговор [65]
Гоб [66] Существительное Гоб Рот/клюв животного ( béal = человеческий рот)
Гомбин [60] Существительное гамбийский Ростовщик, спекулянт. Обычно во фразе « Гомбин человек »
Охранники [67] Существительное Гарда Сиочана Полиция
куртки [68] /dʒæˈkiːn/ Существительное Прозвище Джона (то есть Джека ) в сочетании с ирландским уменьшительным суффиксом -in. Слегка уничижительный термин для человека из Дублина . А еще «самоуверенный никчемный тип». [69] Произошло от человека, который следовал за Юнион Джеком во время британского правления после 1801 года, жителя Дублина, который поддерживал корону. (См. также Сёнин .)
Шонин [70] Существительное Сойнин (уменьшительное от Шона «Джон») Ирландец, подражающий английскому образу жизни (См. также Джекин .)
Рукава [71] Существительное Слибин Ненадежный, хитрый человек
Мягкий день [72] Фраза Болотные листья (букв.) Пасмурный день (легкий дождь/туман)

Производные слова из староанглийского и среднеанглийского языков.

[ редактировать ]

Другой класс лексики, встречающийся в хиберно-английском языке, — это слова и фразы, распространенные в старом и среднеанглийском языке , но с тех пор ставшие неясными или устаревшими в современном английском языке в целом. Хиберно-английский язык также разработал особые значения для слов, которые до сих пор широко используются в английском языке.

Примеры хиберно-английских слов, заимствованных из древнеанглийского и среднеанглийского языков.
Слово Часть речи Значение Происхождение/примечания
Нет [73] Глагол «Нет» или используется вместо «нет»
Чилдер [74] Существительное Ребенок Сохранился от древнеанглийского родительного падежа множественного числа от слова «ребенок». [75]
Коп-он [76] Существительное, Глагол проницательность, интеллект, «уличная мудрость» [60] Среднеанглийский от французского кепки «арест»
Крейк / Трещина [77] /рвота/ Существительное Веселье, развлечение. Обычно сейчас [ нужна ссылка ] с гэльским написанием во фразе - «have the craic» из более раннего употребления в Северной Ирландии, Шотландии и северной Англии с написанием «crack» в смысле «сплетни, болтовня». Древнеанглийский cracian через ольстерско-шотландский язык в современный хиберно-английский, затем получивший гэльское написание. [78]
Дьявол [79] Существительное Проклятие (например, «Черт возьми его») [80] [81] Отрицание (например, «нет, немного дьявола») [82] [83] средний английский
Иджит [84] /ˈiːdʒɪt/ Существительное Ирландская (и шотландская) версия слова «идиот», что означает глупый человек. [85] Английский от латинского idiota ; нашел современную валюту в Англии благодаря передачам Терри Вогана
Хамес [86] Существительное беспорядок, используемый во фразе «сделать дом из» [87] Среднеанглийский с голландского
измельчает [88] Существительное Частное обучение [89] Древнеанглийский гриндан
Измученный [90] Прилагательное физически уставший, изнуренный [91] Не в смысле скучно, без энтузиазма, «устало» от чего-то. Среднеанглийский нефрит
Кип [92] Существительное Неприятное, грязное или грязное место [93] Английский XVIII век для борделя
Митч Глагол прогуливать занятия [94] Среднеанглийский
Нарезанная сковорода [95] Существительное (Нарезанный) буханка хлеба Возможно, произошло от французского слова «хлеб» или от формы, на которой его выпекали.
ярмо [96] Существительное Вещь, предмет, гаджет [97] Древнеанглийский geoc
Вагон/Вагон [98] Существительное неприятная или неприятная женщина [99] Среднеанглийский
Уишт [100] Междометие Будь спокоен [101] (Также распространено в Северной Англии и Шотландии) Среднеанглийский

Другие слова

[ редактировать ]

Помимо трех вышеперечисленных групп, существуют еще дополнительные слова и словосочетания, происхождение которых оспаривается или неизвестно. Хотя эта группа, возможно, не уникальна для Ирландии, их использование не широко распространено и может рассматриваться как характерное для ирландского английского.

Пример хиберно-английских слов спорного или неизвестного происхождения
Слово Часть речи Значение Примечания
Действуя как личинка [102] Фраза Вести себя буйно или упрямо
Банджаксед [103] Глагол Сломанный, испорченный или непригодный для использования. По значению эквивалентен немецкому капуту .
Боггер Существительное Кто-то из деревни или возле болота
Боузи [60] Существительное грубый или неуправляемый человек. См. Шотландский Боузи [104]
Блеб [105] [106] существительное, глагол волдырь; пузыриться, выходить волдырями
Баклеппер [107] Существительное Сверхактивный, самоуверенный человек от глагола пристегиваться (прыгать, как олень) Используется Патриком Кавана и Шеймусом Хини. [108]
Чиселер [109] Существительное Ребенок
Треска [60] Существительное Глупый человек Обычно в таких фразах, как «вести себя как треска», «выставлять себя треской». Также может использоваться как глагол: «Я только обманывал его».
Подушки [110] Существительное Человек из сельской местности
Дельф [111] Существительное Посуда От названия первоначального источника поставок — Делфт в Нидерландах . См. Делфтское ПО .
Фек Глагол, междометие смягченная альтернатива / измельченная клятва «К черту!», «Отвали!» [112]
Гурриер [113] Существительное крутой или неуправляемый молодой человек [114] возможно, от французского guerrier «воин» или от «gur cake», пирожного, ранее ассоциировавшегося с уличными мальчишками. См. шотландец Гарри [115]
Валеты Существительное Ванная / туалет Подобно слову «Джейкс», которое использовалось в Англии 16 века. До сих пор используется каждый день, особенно в Дублине.
Сообщения Существительное Продукты питания
Минералы [116] Существительное Безалкогольные напитки Из минеральных вод
Храбрость Существительное Девушка или молодая женщина, подруга От ирландского maith «хороший», т.е. красивый. [117]
Нажимать [118] Существительное Буфет Точно так же горячее прессование в Ирландии означает сушильный шкаф . Пресс — старое слово, обозначающее шкаф в Шотландии и Северной Англии.
Грабли Существительное много или много. Часто во фразе «грабли пинт». См. Шотландские грабли [119]
бегуны [120] Существительное Кроссовки/кеды Также «безвкусицы» или «безвкусицы», особенно в Лимерике и его окрестностях .
Желтый Прилагательное Желто-коричневого цвета, ассоциируется с выходцами из Южной Европы или Восточной Азии.
Магазины Существительное Газетные киоски (или небольшой супермаркет) Например: «Я иду в магазин, хочешь чего-нибудь?»
Берег [121] Существительное Ливневая канализация или желоб. См. Шотландский берег [122]
Намочите чай [123] / Чай мокрый [124] Фраза Заварите чай/чай готов

Грамматика и синтаксис

[ редактировать ]

Синтаксис ирландского языка сильно отличается от английского. Различные аспекты ирландского синтаксиса повлияли на хиберно-английский, хотя многие из этих особенностей исчезают в пригородах и среди молодого населения.

Еще одна особенность хиберно-английского языка, которая отличает его от других, — это сохранение слов и фраз из древнего и среднеанглийского языка, которые иначе не сохраняются в современном английском языке.

С ирландского

[ редактировать ]

Редупликация

[ редактировать ]

Дублирование - предполагаемая черта хиберно-английского языка, тесно связанная со сценическими ирландскими и голливудскими фильмами.

  • ирландское слово arbit соответствует английскому «вообще», поэтому более сильное слово ar chor ar bith дает начало форме «вообще вообще».
    • «У меня совсем нет времени».
  • ar eagla go... (букв. «боюсь, что...») означает «на случай...». Вариант ar eagla na heagla (букв. «на страхе страха») подразумевает, что обстоятельства более маловероятны. Соответствующие хиберно-английские фразы - это «быть уверенным» и очень редко используемые «чтобы быть уверенным». В этом контексте это не дизъюнкты, означающие «конечно», как можно было бы подумать; их лучше было бы перевести как «на всякий случай» и «на всякий случай». В настоящее время обычно на этом языке говорят с сознательной легкомысленностью.
    • «Я взял с собой немного наличных на случай, если увижу выгодную сделку, и свою кредитную карту на всякий случай».

В ирландском языке нет слов, которые напрямую переводятся как «да» или «нет» , вместо этого для ответа используется глагол, использованный в вопросе , при необходимости отрицаемый. Хиберно-английский использует «да» и «нет» реже, чем другие диалекты английского языка, поскольку носители могут повторять глагол, положительно или отрицательно, вместо (или в избыточном дополнении) использования «да» или «нет».

  • — Ты скоро вернешься домой? - "Я."
  • «Ваш мобильный заряжен?» – «Это не так».

Это не ограничивается только глаголом to be : он также используется с to have в качестве вспомогательного средства; а с другими глаголами глагол делать используется . Чаще всего это используется для интенсификации, особенно в ольстерском английском.

  • «Это сильная вещь, так и есть».
  • «Мы выиграли игру, поэтому мы это сделали».

Недавнее прошлое строительство

[ редактировать ]

Ирландский указывает на недавность действия, добавляя «после» к настоящему продолженному времени (глаголу, оканчивающемуся на «-ing»), конструкция, известная как «горячие новости совершенны» или «после совершенства». [127] [128] Идиома «Я сделал X, когда я сделал Y» — это «Я был после того, как сделал X, когда я сделал Y», созданная выполнения X после / предлогов после после составных по образцу ирландского использования , когда я сделал Y.

  • — Почему ты ударил его? – «Он был после того, как дал мне улыбку». (он [непосредственно перед этим] был со мной нахальным).

Аналогичная конструкция наблюдается там, где восклицательный знак используется при описании недавнего события:

  • «Я хочу сбить его машиной!» Я сбил его машиной!
  • «Она потеряла пять стоунов за пять недель!» Она потеряла пять стоунов за пять недель!

структуру, напоминающую немецкий перфект При описании менее удивительных или значимых событий можно увидеть :

  • «Я починил машину». Я отремонтировал машину.
  • «Я позавтракал». Я позавтракал.

Это коррелирует с анализом «H1 Irish», предложенным Адгером и Митровичем. [129] в намеренной параллели со статусом немецкого языка как языка V2 .

Недавняя конструкция прошлого была непосредственно принята в ньюфаундлендском английском языке , где она распространена как в формальном, так и в повседневном регистре . В сельских районах полуострова Авалон , где до начала 20 века на ирландском языке Ньюфаундленда говорили, это грамматический стандарт для описания того, произошло ли действие или нет. [130]

Рефлексия для акцента

[ редактировать ]

Возвратная версия местоимений часто используется для выделения или косвенного обозначения конкретного человека и т. д. в зависимости от контекста. Herself , например, может относиться к начальнику говорящего или к хозяйке дома. Использование себя образом таким может подразумевать статус или даже некоторое высокомерие данного человека. [131] Обратите внимание также на косвенность этой конструкции по отношению, например, к «Она сейчас придет» . Это возвратное местоимение также можно использовать в более нейтральном смысле для описания супруга или партнера человека: «Я был с самим собой прошлой ночью» или «Как у нее дела?»

  • «Это она сейчас придет». Она сейчас придет.
  • «Это был весь ты или только ты сам?» Это был только ты или все вы?

Предложные местоимения

[ редактировать ]

Существуют некоторые языковые формы, возникшие из-за того, что в ирландском языке нет глагола « иметь» . Вместо этого владение в ирландском языке обозначается предлогом «at» (по-ирландски ag ). Точнее, ирландцы используют предложное местоимение, которое объединяет ag «at» и «me», образуя agam . В английском языке глагол «иметь» используется вместе с глаголами «со мной» или «на мне», происходящими от Tá… agam . Это приводит к частому

  • «У тебя есть книга?» – «Оно у меня с собой».
  • — Ты переоделся на автобус?
  • «Он не замолчит, если выпьет».

Тот, кто может говорить на языке, «имеет» язык, в котором хиберно-английский заимствовал грамматическую форму, используемую в ирландском языке.

  • «У нее нет ирландского языка». Нил Gaeilge aici. буквально «В ней нет ирландца».

Описывая что-либо, многие носители хиберно-английского языка используют термин «в нем» вместо слова «там». Это связано с тем, что ирландское слово ann имеет оба значения.

  • «Это ты в нем?» Это ты?
  • «Есть ли в нем молоко?» Есть молоко?

Другая идиома - это та или иная вещь, описываемая как «этот человек здесь» или «тот человек там», что также встречается в английском языке Ньюфаундленда в Канаде.

  • «Этот человек здесь». Страх SEO. (см. соответствующий anseo = здесь)
  • «Вот тот человек». Грех страха. (ср. родственный ансин = есть)

Условные обозначения более широко представлены в хиберно-английском языке из-за тенденции заменять простое настоящее время условным (would), а простое прошедшее время - условным совершенным (would have).

  • «Джон спросил меня, куплю ли я буханку хлеба». (Джон попросил меня купить буханку хлеба.)
  • «Откуда ты его знаешь? Мы бы вместе учились в школе». (Мы вместе учились в школе.)

Принеси и возьми : ирландское использование этих слов отличается от британского английского, поскольку оно соответствует ирландской грамматике для beir и tóg . Использование английского языка определяется направлением; человек определяет ирландское употребление. Итак, в английском языке человек « отсюда туда » и и приносит « сюда оттуда берет ». В ирландском языке человек берет только тогда, когда принимает передачу владения предметом от кого-то другого, а человек приносит в любое другое время, независимо от направления (куда или откуда).

  • Не забудьте взять с собой зонтик, уходя.
  • (Ребенку) Держи меня за руку: Я не хочу, чтобы тебя кто-то взял.

Ирландский эквивалент глагола «быть» имеет два настоящего времени: одно (собственно настоящее время или « aimsir láithreach ») для случаев, которые в целом верны или истинны на момент разговора, а другое (обычное настоящее или «обычное настоящее время» или «настоящее время»). аимсир гнатлаитрич ») за повторяющиеся действия. Таким образом, «ты есть [сейчас или вообще]» — это tá tú , а «ты есть [неоднократно]» — это bíonn tú . Обе формы используются с отглагольным существительным (эквивалентом английского причастия настоящего времени ) для образования сложных времен. Это похоже на различие между ser и estar в испанском языке или использование слова « обычный be » в афроамериканском английском языке .

Соответствующее использование в английском языке часто встречается в сельской местности, особенно в графствах Мейо и графстве Слайго на западе Ирландии и в графстве Уэксфорд на юго-востоке, в центре Дублина и городе Корк, а также в приграничных районах Севера и Республики. В этой форме глагол «быть» в английском языке аналогичен его использованию в ирландском языке, с конструкцией «действительно быть/действительно быть» (или «пчелы», хотя и реже), указывающей на непрерывное или привычное настоящее:

  • «Он не работает каждый день». Он работает каждый день.
  • «Они действительно много разговаривают по мобильным». Они часто разговаривают по мобильным телефонам.
  • «Он много работает в школе». Он много работает в школе.
  • «Я думаю о нем». Он то, о чем я думаю.

Из старо- и среднеанглийского языка

[ редактировать ]

В старомодном использовании слово «это» можно свободно сокращать даже , как отдельное предложение. Это также позволяет использовать двойное сокращение « isn’t» , т. е. «это не так».

В ирландском языке есть отдельные формы для второго лица единственного числа ( ) и второго лица множественного числа ( sibh ).Отражая ирландский и почти любой другой индоевропейский язык , множественное число you также отличается от единственного числа в хиберно-английском языке, обычно с помощью архаичного английского слова ye [jiː] ; слово yous (иногда пишется как youse ) также встречается, но в основном только в Дублине и по всему Ольстеру . Кроме того, в некоторых районах Ленстера , северного Коннахта и некоторых частей Ольстера может использоваться гибридное слово «yes» , произносимое как «yiz». Произношение отличается от северо-западного [jiːz] и ленстерского произношения [jɪz] .

  • — Вы все ходили посмотреть? Вы все ходили к нему?
  • «Никто из вас понятия не имеет!» У тебя нет здравого смысла/понятия!
  • — Ты еще не закончил? Ты еще не закончил?
  • «Да хотят его уничтожить!» Вы удалили его!

Слово ye , yis или yous , в противном случае архаичное, до сих пор используется вместо слова «ты» во втором лице множественного числа, например: «Куда ты идешь?» Ye'r , Yisser или Yousser — притяжательные формы.

Глагол mitch очень распространен в Ирландии и указывает на прогулы школы. Это слово появляется у Шекспира (хотя он писал на раннем современном английском, а не на среднеанглийском ), но в наши дни его редко можно услышать в британском английском ) его употребление сохраняется , хотя в некоторых регионах (особенно в Южном Уэльсе , Девоне и Корнуолле . В некоторых частях Коннахта и Ольстера слово «митч» часто заменяется глаголом « схема» , а в Дублине его часто заменяют на «на прыжке/подпрыгивании».

Еще одно употребление, знакомое по Шекспиру, - это включение местоимения второго лица после повелительной формы глагола, как в «Жена, иди к ней, прежде чем лечь спать» ( «Ромео и Джульетта» , Акт III, Сцена IV). Это до сих пор распространено в Ольстере : «Сделай домашнее задание, иначе ты никуда не пойдешь!» В Мюнстере до сих пор можно услышать, как детям говорят: «Идите спать, пора идти» [lɛˈtʃi] .

О влиянии Шотландии см. Ольстерские шотландцы и Ольстерский английский .

Другие грамматические влияния

[ редактировать ]

Now часто используется в конце предложений или фраз как семантически пустое слово, завершающее высказывание, не придающее никакого видимого значения. Примеры включают «Пока» (= «До свидания»), «Ну вот» (когда что-то даришь кому-то), «Ах, сейчас!» (выражает тревогу), «Подожди сейчас» (= «подожди минутку»), «Теперь тогда» как легкий способ привлечь внимание и т. д. Это использование универсально для английских диалектов, но чаще встречается в хиберно-английском языке. Оно также используется аналогично итальянскому «prego» или немецкому «bitte», например, бармен может сказать «Сейчас, сэр». при доставке напитков.

So часто используется для акцентирования («Я могу говорить по-ирландски, поэтому я могу») или может быть добавлено в конце предложения, чтобы указать на согласие, тогда как в стандартном английском часто используется «then» («Пока!» , «Пойдем так», «Ну и так», «Сделаем так»). Это слово также используется, чтобы опровергнуть негативное утверждение («Ты недостаточно сильно нажимаешь» – «Я такой!»). (Это противоречие с отрицанием также наблюдается в американском английском, хотя и не так часто, как «I is Too» или «Да, я».) Практика выделения ударения с помощью so , включая дублирование подлежащего местоимения и вспомогательного глагола в предложении. (есть, есть, иметь, имеет, может и т. д.), как в первом примере, особенно распространено в более северных диалектах, таких как диалекты Слайго, Мейо и графств Ольстер.

Sure/Surely часто используется в качестве ключевого слова, подчеркивающего очевидность утверждения и примерно переводится как «но/и/хорошо/действительно». Его можно использовать как «чтобы быть уверенным» (но другой стереотип «Конечно и…» на самом деле не используется в Ирландии.) Или «Конечно, я могу просто пойти в среду», «Я не пойду, конечно. " Это слово также используется в конце предложений (в основном в Мюнстере ), например: «Конечно, я был здесь всего пять минут назад!» и может выражать акцент или негодование. В Ольстере ответ «Да, конечно» может быть дан, чтобы продемонстрировать твердое согласие.

To часто опускается в предложениях, где оно существует в британском английском. Например, «Мне нельзя выходить сегодня вечером» вместо «Мне нельзя выходить сегодня вечером». [ нужна ссылка ]

Will часто используется там, где в британском английском используется слово «shall» или в американском английском «should» (например, «Приготовлю ли я нам чашку чая?»). Различие между «должен» (для простого будущего от первого лица и выразительного будущего от второго и третьего лица) и «будет» (простое будущее от второго и третьего лица, выразительное будущее от первого лица), поддерживается многими в Англии. , не существует в хиберно-английском языке, при этом слово «will» обычно используется во всех случаях.

Once иногда используется не так, как в других диалектах; в таком использовании оно указывает на сочетание логической и причинно-следственной обусловленности: «Мне легко посмеяться над собой, если шутка смешная». Другие диалекты английского языка, вероятно, будут использовать в этой ситуации «if».

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Хиберно произносится / h ˈ b ɜːr n , h ɪ -/ hy- BUR -noh, hih- , [3] [4] с латыни : Hibernia «Ирландия». Хиберно-английский в ольстерских шотландцах : ирландский английский и в ирландском : ирландский английский .
  2. Согласно переписи 1841 года, в Ирландии проживало 8 175 124 жителя, из которых четыре миллиона говорили по-ирландски . [13]
  1. ^ «Население Ирландии (2021 г.) - Worldometer» . Worldometers.info . Архивировано из оригинала 16 февраля 2021 года . Проверено 27 сентября 2021 г.
  2. ^ Английский (Ирландия) в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  3. ^ «Определение« Хиберно- » » . CollinsDictionary.com . Проверено 25 октября 2023 г.
  4. ^ «Ирландско-английский» . merriam-webster.com
  5. ^ Хикки (2007a)
  6. ^ Перейти обратно: а б Кристиансен, Томас. «Английский в Ирландии и ирландский на английском языке - хиберно-английский как образец мирового английского языка» (PDF) . п. 3. Архивировано (PDF) из оригинала 20 октября 2021 г. Проверено 1 декабря 2020 г.
  7. ^ «Хиберно-английский архив» . ДРАПИР . ИЕ : ДХО. Архивировано из оригинала 16 сентября 2010 года . Проверено 26 ноября 2010 г.
  8. ^ Хики, Рэймонд (редактор) (2012). Стандарты английского языка: кодифицированные варианты во всем мире . Соединенное Королевство, Издательство Кембриджского университета. стр. 99–100.
  9. ^ Перейти обратно: а б de Gruyter 2004 , pp. 90–93
  10. ^ Перейти обратно: а б с Хики, Рэймонд (2004). Звуковой атлас ирландского английского языка . Том. 1. Вальтер де Грюйтер . стр. 57–60. ISBN  978-3-11-018298-9 . Архивировано из оригинала 16 мая 2015 года.
  11. ^ Джойс, PW (1910). «1». Английский, как мы говорим на нем в Ирландии . Лондон: Лонгманс, Грин. п. 6 .
  12. ^ «Культура и религия в Тюдоровской Ирландии 1494–1558» . Университетский колледж Корка. Архивировано из оригинала 16 апреля 2008 года.
  13. ^ О'Бейрн Ранела, Джон (1994). Краткая история Ирландии . Издательство Кембриджского университета. п. 118. ИСБН  9780521469449 .
  14. ^ Хикки (2007a : 121)
  15. ^ «Ирландский язык и гэльтахт» . CSO.ie. ​Центральное статистическое управление. Архивировано из оригинала 8 декабря 2020 года . Проверено 29 декабря 2019 г.
  16. ^ «Немецкий гость в Монаинче в 1591 году» .
  17. ^ «Описание Англии и Ирландии в период Реставрации» .
  18. ^ https://www.exclassics.com/twiss/twiss.pdf
  19. ^ Хикки (2007a : 118)
  20. ^ Уэллс, 1982, с. 433.
  21. ^ Хикки (2007a : 313)
  22. ^ Хикки (2007a : 309)
  23. ^ «Изучайте английский в городе и округе Корк» . EnglishIreland.ie . Архивировано из оригинала 15 ноября 2017 года.
  24. ^ Изучайте английский, живя им . Национальный технологический парк, Лимерик, Ирландия: Language Travel Ireland / InnovationWorks. 2010.
  25. ^ Перейти обратно: а б Хикки (2007b : 180)
  26. ^ Хики, Рэймонд (2015). «Дублин Инглиш» . Ирландско-английский ресурсный центр . Университет Дуйсбурга и Эссена. Архивировано из оригинала 22 октября 2016 года.
  27. ^ Перейти обратно: а б с de Gruyter 2004 , pp. 91
  28. ^ de Gruyter 2004 , pp. 83–84
  29. ^ Хикки (2007a : 355)
  30. ^ Хики, Рэймонд (редактор), 2012, стр. 99–100.
  31. ^ Хикки (2007a : 114)
  32. ^ Хики, Рэймонд (ред.), 2012, стр. 102.
  33. ^ Хикки (2007a : 29)
  34. ^ Хикки (2007a : 317)
  35. ^ Хики, Рэймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Издательство Джона Бенджамина. стр. 46–48.
  36. ^ Перейти обратно: а б ( de Gruyter 2004 , p. 84)
  37. ^ Уэллс, Джон К. 1982. Английские акценты: Том 2. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 425.
  38. ^ Уэллс, Дж. К. (1989). Британские острова . Акценты английского языка. Том. 2. Издательство Кембриджского университета. стр. 565–566, 635. ISBN.  9780521285407 .
  39. ^ Хикки (2007b : 184)
  40. ^ Уэллс, 1982, с. 435.
  41. ^ Маккой, Гордон (май 1997 г.). «Протестанты и ирландский язык в Северной Ирландии» (PDF) . п. 50 . Проверено 10 июня 2024 г.
  42. ^ de Gruyter 2004 , pp. 88
  43. ^ Хикки (2007a : 320)
  44. ^ Хикки (1984 :234)
  45. ^ Перейти обратно: а б ( de Gruyter 2004 , p. 93)
  46. ^ Хикки (2007a : 330)
  47. ^ Уэллс, Джон К. (1982), Акценты английского языка 2: Британские острова , Кембридж, Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета, стр. 321, ISBN  0521297192
  48. ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка: ирландское использование английского языка . Дублин: Гилл и Макмиллан. п. XIX. ISBN  9780717135356 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г. - через Google Книги.
  49. ^ «Легкий ирландский» . Радио Телевидение Ирландии. Архивировано из оригинала 31 октября 2010 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  50. ^ «Страх показаться скрягой лежит глубже, чем наши карманы» . Ирландская независимая газета . 19 ноября 2012 г. Архивировано из оригинала 16 июня 2013 г.
  51. ^ «Дождь не может расхолаживать жизнерадостного О'Рурка» . Ирландские Таймс . 5 мая 2007 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. . Проверено 28 февраля 2011 г.
  52. ^ «Новости Один» . IE: Радио и телевидение Ирландии. Архивировано из оригинала 6 января 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  53. ^ Эдвардс, Стивен Рой. «Ирландско-английские термины» . Архивировано из оригинала 11 мая 2013 года . Проверено 30 апреля 2013 г.
  54. ^ «Шенад Эйрианн – Порядок работы от 25 мая 2005 г.» . Debates.oireachtas.ie. 25 мая 2005 г. Архивировано из оригинала 21 июля 2011 г. Проверено 28 февраля 2011 г.
  55. ^ «Пламас и искусство лести ~ Сборы из Ирландии № 92» . Социальный мост . 15 марта 2013 г. Архивировано из оригинала 24 октября 2013 г. Проверено 21 октября 2013 г.
  56. ^ Гиффорд, Дон; Зейдман, Роберт Дж. (1988). «Улисс» с аннотациями: примечания к «Улиссу» Джеймса Джойса . Издательство Калифорнийского университета. п. 55. ИСБН  9780520253971 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
  57. ^ Маккафферти, Кейт (2002). Свидетельство ирландской рабыни . Викинг. п. 209. ИСБН  9780670030651 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
  58. ^ Хики, Рэймонд (2005). Дублинский английский: эволюция и изменения . Джон Бенджаминс. п. 145. ИСБН  9789027248954 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
  59. ^ «бокети» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 2 мая 2013 г.
  60. ^ Перейти обратно: а б с д и «Определения, значения и испанские переводы | Lexico.com» . Лексико-словари | Английский . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 20 октября 2021 г.
  61. ^ «воспитатель» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
  62. ^ Лесли, Кэтрин Аморосо (2007). Рукоделие через историю: энциклопедия . Вестпост, Коннектикут: Greenwood Press. п. 91. ИСБН  9780313335488 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
  63. ^ Форма Gansey. Архивировано 4 июня 2013 года в Wayback Machine из Гарнси, формы Гернси, где зародился стиль рыбацкой майки.
  64. ^ «Сервис с огрызком» . Ирландские Таймс . 29 ноября 2010 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. . Проверено 28 февраля 2011 г.
  65. ^ «Дайте определение и значение» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 4 апреля 2019 года . Проверено 20 октября 2021 г.
  66. ^ Хикки (2007a : 364)
  67. ^ « Я не ожидал, что потеряю сына. Охранники отвели мяч от внимания » . Ирландские Таймс . 21 августа 2010 года. Архивировано из оригинала 3 сентября 2010 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  68. ^ «Вызов привел к возрождению проститутки» . Ирландские Таймс . 6 июня 1997 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  69. ^ Симпсон, Джон; Вайнер, Эдмунд, ред. (1989). «Оксфордский словарь английского языка» (2-е изд.). Оксфорд: Кларендон Пресс. Архивировано из оригинала 18 июля 2018 года . Проверено 20 октября 2021 г. Ирландский дим. Джека Н.: Презрительный, самоуверенный, никчемный тип.
  70. ^ «Определение и значение сёнина» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 29 апреля 2021 года.
  71. ^ «рукав» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 2 мая 2013 г.
  72. ^ « Мягкий день» уйдет в прошлое – эксперт» . Ирландские Таймс . 9 сентября 2008 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г.
  73. ^ «Дневник ирландца» . Ирландские Таймс . 11 марта 2010 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. . Проверено 28 февраля 2011 г.
  74. ^ Хили, Элисон (4 марта 2010 г.). «Беспроигрышная ситуация», поскольку путешественники сами проектируют свои дома» . Ирландские Таймс . Архивировано из оригинала 9 февраля 2011 года.
  75. ^ Новый Оксфордский американский словарь, 2-е изд. через словарь Apple Mac
  76. ^ Коллинз, Ойсин (25 февраля 2012 г.). «Ирландцам нужно больше полицейских, когда дело доходит до вождения без помощи рук» . ДЖО.т.е. Архивировано из оригинала 13 июня 2012 года . Проверено 24 декабря 2015 г.
  77. ^ О'Дрисколл, Эмма (27 марта 2009 г.). «Нам будет весело и весело, но когда мы выйдем на поле, мы будем иметь дело с делом» . Независимый.т.е . Архивировано из оригинала 23 июля 2021 года.
  78. ^ «Определение и значение трещины» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 7 мая 2021 года.
  79. Староанглийский деофол. Архивировано 23 января 2017 г. в Wayback Machine.
  80. ^ «Облако Хоги возвращается на горизонт Берти» . Ирландские Таймс . 10 января 1998 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года.
  81. ^ См. Шотландцы deil tak... Архивировано 4 июня 2013 г. в Wayback Machine.
  82. ^ «Виноградный роман в стране Риоха» . Ирландские Таймс . 25 сентября 2010 года. Архивировано из оригинала 23 октября 2010 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  83. ^ См. Шотландцы немного пошутили. Архивировано 4 июня 2013 года в Wayback Machine . Также в Словаре сленга и нетрадиционного английского языка. Эрик Партридж.
  84. ^ «Что такое Eejit? | Ноутбук» . Безумные Иджиты. Архивировано из оригинала 22 октября 2013 года . Проверено 21 октября 2013 г.
  85. ^ «Определение и значение Eejit» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 2 мая 2021 года.
  86. ^ «The Raw Sessions: Как сделать игру из простой идеи | В записи» . Айриш Таймс . Архивировано из оригинала 20 августа 2021 года . Проверено 20 октября 2021 г.
  87. ^ «Составьте хамес определения и значения» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 20 октября 2021 г.
  88. ^ «40% студентов-математиков занимаются шлифовкой» . Ирландские Таймс . 17 августа 2010 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  89. ^ "молоть" . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 3 мая 2013 г.
  90. ^ «Ронни устал и измучен после победы» . Ирландский эксперт . 30 апреля 2013 г. Архивировано из оригинала 23 июля 2021 г. Проверено 20 октября 2021 г.
  91. ^ «измученный» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
  92. ^ «Репортажи из Брумбриджа……» . Иди сюда ко мне!. 11 января 2012 года. Архивировано из оригинала 21 октября 2013 года . Проверено 21 октября 2013 г.
  93. ^ «кип» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
  94. ^ «Митч» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
  95. ^ «Сковорода семьи Бреннанс – сковорода Бреннанс, нарезанная ломтиками | Хлеб Бреннанс» . Brennansbread.ie. Архивировано из оригинала 21 июля 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  96. ^ Сиггинс, Лорна. «Милый-ненавистный класс ига» . Ирландские Таймс . Архивировано из оригинала 27 февраля 2021 года . Проверено 20 октября 2021 г.
  97. ^ «Определение и значение ига» . Словарь английского языка Коллинза . Архивировано из оригинала 18 октября 2021 года . Проверено 20 октября 2021 г.
  98. ^ «Логово Вагона? Вы правильно поняли» . Независимый . 31 января 2013 г. Архивировано из оригинала 21 июля 2021 г. Проверено 20 октября 2021 г.
  99. ^ «вагон» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
  100. ^ «Снова один, естественно, Unfringed Festival 2002» . Ирландские Таймс . 16 января 2002 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  101. ^ Ирландское слово huist , означающее «молчи», является маловероятным источником, поскольку это слово известно по всей Англии и Шотландии, где оно происходит от раннего среднеанглийского слова « wist» . Архивировано 6 октября 2012 года в Wayback Machine (см. Среднеанглийское hust. Архивировано 6 октября 2012 года на сайте Wayback Machine). Wayback Machine и Scots wheesht. Архивировано 4 июня 2013 г. в Wayback Machine )
  102. ^ «Суббота, 7 марта 2009 г. – RTÉ готовится к конфликту с Райаном из-за его зарплаты» . Ирландские Таймс . 3 марта 2009 г. Архивировано из оригинала 25 февраля 2011 г. . Проверено 28 февраля 2011 г.
  103. ^ «Бертон из Лейбористской партии говорит, что Ирландия «забанена» – RTÉ News» . Райдио Тейлифис Эйрианн. 28 ноября 2010 года. Архивировано из оригинала 22 февраля 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  104. ^ «СНД: Боузи» . Архивировано из оригинала 12 ноября 2013 года.
  105. ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка: ирландское использование английского языка . Гилл и Макмиллан. п. 10. ISBN  9780717135356 . Архивировано из оригинала 22 июня 2013 года . Проверено 9 мая 2011 г.
  106. ^ См. Scots blab/bleb. Архивировано 4 июня 2013 г. в Wayback Machine.
  107. ^ «Суббота, 4 января 2003 г. – Героическая стоика острова» . Ирландские Таймс . 1 января 2003 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. Проверено 28 февраля 2011 г.
  108. ^ Теренс Браун, Литература Ирландии: культура и критика (Кембридж: Cambridge University Press, 2010), стр.261; Джеймс Фентон, «Против фейков: Кингсли Эмис» в книге «Пересмотренное движение: Ларкин, Эмис, Ганн, Дэви и их современники » (Оксфорд: OUP, 2009), стр.107.
  109. ^ О'Кэрролл, Брендан (2000). Чиселлеры . Издательство Пингвин. ISBN  9780452281226 .
  110. ^ «Телевидение RTÉ – Программы – Развлечения – Одинокие дамы Кэтрин Линч» . Райдио Тейлифис Эйрианн. 11 января 2010 года. Архивировано из оригинала 23 мая 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  111. ^ «Топ столов» . Ирландские Таймс . 5 июня 2010 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  112. ^ «Дневник ирландца» . Ирландские Таймс . 20 января 2010 года. Архивировано из оригинала 19 августа 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  113. ^ Бреннан, Майкл (8 ноября 2012 г.). «Синн Комхейрл отказывается извиняться за то, что назвал TD «гурриерами » . Ирландская независимая газета . Архивировано из оригинала 18 июня 2013 года.
  114. ^ «гурьер» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года . Проверено 1 мая 2013 г.
  115. ^ «СНД Гарри» . Архивировано из оригинала 4 июня 2013 года.
  116. ^ «Обучение Рори закладывает основу для голливудского блокбастера» . Ирландские Таймс . 1 июня 2010 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  117. ^ «Мот» . Оксфордские словари Pro . Архивировано из оригинала 16 июня 2013 года.
  118. ^ «Роль Берти в кухонной прессе» . Ирландские Таймс . 5 октября 2010 г. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 г. . Проверено 28 февраля 2011 г.
  119. ^ «СНД: Грабли» . Архивировано из оригинала 12 ноября 2013 года.
  120. ^ «Единственный поиск» . Ирландские Таймс . 11 мая 2010 года. Архивировано из оригинала 13 ноября 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  121. ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка . Дублин, Ирландия: Гилл и Макмиллан. п. 210. ИСБН  9780717140398 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
  122. ^ «СНД: Берег» . Архивировано из оригинала 12 ноября 2013 года.
  123. ^ Долан, Теренс Патрик (2004). Словарь хиберно-английского языка . Дублин, Ирландия: Гилл и Макмиллан. п. 236. ИСБН  9780717140398 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
  124. ^ О'Брайен, Кейт (1953). Рукоделие через историю: энциклопедия . Харпер. п. 37. Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 29 января 2011 г.
  125. ^ «Освобождаю место в своем мозгу для любви к новым фильмам» . Ирландские Таймс . 11 января 2011 года. Архивировано из оригинала 18 февраля 2011 года . Проверено 28 февраля 2011 г.
  126. ^ «Настоящее время «Ваш удобный путеводитель по ирландскому культурному этикету» . The Irish Times . 11 января 2008 г. Архивировано из оригинала 26 февраля 2011 г. Проверено 28 февраля 2011 г.
  127. ^ Фенн, Питер (1986). Семантическое и прагматическое исследование... Гюнтер Нарр Верлаг. ISBN  9783878083726 . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года . Проверено 26 ноября 2010 г. - через Google Книги.
  128. ^ Филппула, Маркку; Клемола, Юхани; Паландер, Марьятта; Пенттиля, Эса, ред. Диалекты через границы . Серия «Актуальные проблемы лингвистической теории». Джон Бенджаминс. ISBN  9789027247872 . Проверено 26 ноября 2010 г. - через Google Книги.
  129. ^ Аджер (2004)
  130. ^ Язык: ирландский гэльский. Архивировано 17 апреля 2015 года на веб-сайте Wayback Machine , Newfoundland and Labrador Heritage.
  131. ^ «Портрет самого себя - Фрэнк МакНелли о типичном ирландском местоимении» . Ирландские Таймс . Проверено 29 августа 2023 г.

Библиография

[ редактировать ]
  • Адгер, Дэвид (2003). Основной синтаксис: минималистский подход . Издательство Оксфордского университета. ISBN  0199243700 .
  • Хики, Рэймонд (1984). «Корональные сегменты в ирландском английском». Журнал лингвистики . 20 (2): 233–250. дои : 10.1017/S0022226700013876 . S2CID   145672742 .
  • Хики, Рэймонд (2007a). Ирландский английский: история и современные формы . Издательство Кембриджского университета. ISBN  9781139465847 . Архивировано из оригинала 14 апреля 2021 года . Проверено 4 марта 2018 г. - через Google Книги. (Полный текст недоступен по этому URL-адресу в фрагментах предварительного просмотра.)
  • Хики, Рэймонд (2007b). «Дартспик и эстуарский английский: развитая столичная речь в Ирландии и Англии». В Смите, Юте; Доллингер, Стефан; Хюттнер, Джулия; Луцкий, Урсула; Кальтенбёк, Гюнтер (ред.). Прослеживая английский во времени: исследования языковых вариаций (PDF) . Вена: Браумюллер. стр. 179–190. Архивировано (PDF) из оригинала 11 сентября 2016 года . Проверено 16 августа 2016 г.
  • Хикки, Раймонд, изд. (2016). Социолингвистика в Ирландии . Бейзингсток: Пэлгрейв Макмиллан. ISBN  9781137453471 .
  • Хики, Рэймонд (2004). «Ирландский английский: Фонология». В Кортманне, Бернд; Шнайдер, Эдгар В. (ред.). Справочник разновидностей английского языка . Вальтер де Грюйтер. ISBN  3110175320 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 48f3e8e25d527820f86820aecd8280d0__1722551100
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/48/d0/48f3e8e25d527820f86820aecd8280d0.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Hiberno-English - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)