Псалом 100
Псалом 100 | |
---|---|
«Издай радостный шум Господу, все вы приземляются». | |
Гимн Псалом | |
Другое имя | Jubilate Deo, aka Psalm 99 в нумерации Septuagint/Vulgate |
Язык | Иврит (оригинал) |
Псалом 100 | |
---|---|
Книга | Книга Псалмов |
Еврейская библейская часть | Здесь |
Порядок в ивритской части | 1 |
Категория | Sifrei emet |
Христианская библейская часть | Ветхий Завет |
Порядок в христианской части | 19 |
Псалом 100 - 100 -й Псалом в книге Псалмов в Танах. [ 1 ] На английском языке это переводится как «сделай радостный шум для Господа, все вы приземляются» в версии короля Иакова (KJV), и как «будьте радостными в Господе, все вы приземляются» в Книге общей молитвы ( BCP). Его еврейское имя - מִזְמוֹר לְתוֹדָה , «Мизмор Л'Ода» , и это подзаголовок «Псалом благодарности признания». [ 2 ] В немного другой системе нумерации в греческой Септуагинты версии Библии и в латинском вульгате этот псалом является Псалом 99 . В «Вульгате» это начинается jubilate deo (альтернативно: «yubilate domino»), [ 3 ] или jubilate , который также стал названием версии BCP.
Люди, которые перевели псалом, от Мартина Лютера до Кэтрин Парр , и переводы варьировались от тщательно продуманного английского языка Парра, который удвоил много слов через метрические формы гимна, заканчивая попытками представить значение идиоматически идиоматически на современном языке ( того времени). Псалом, будучи гимном псалма , был перефразирован во многих гимнах, таких как « все люди, которые на земле живут на английском языке и« Nun Jauchzt Demren, Alle Welt »на немецком языке.
Псалом образует регулярную часть еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургии и много раз настроен на музыку. Многие композиторы установили его на латыни, а также на английском языке, потому что юбилат является частью ежедневной утренней молитвы в книге общей молитвы . Он также включает в себя в Te Deum и Jubilate Compositions, такие как Utrecht Te Deum и Jubilate 's Handel . Он также был установлен на немецком языке многими композиторами, в том числе Jauchzet Dem Herrn, Alle Welt и Reger's Der 100. Psalm . На иврите это представляет собой основную часть первого движения Бернштейна псалмов Чичестера .
Текст
[ редактировать ]иврит
[ редактировать ]В следующей таблице показан текст иврита [ 4 ] [ 5 ] псалма с гласными наряду с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 (в настоящее время в общественном доступе ).
Стих | иврит | Английский перевод (JPS 1917) |
---|---|---|
1 | מִזְמ֥וֹר לְתוֹדָ֑ה הָרִ֥יעוּ לַ֝יהֹוָ֗ה כׇּל־הָאָֽרֶץ׃Вышивка на июнь | Псалом Дня Благодарения. Кричать Господу, всю землю. |
2 | עִבְד֣וּ אֶת־יְהֹוָ֣ה בְּשִׂמְחָ֑ה בֹּ֥אוּ לְ֝פָנָ֗יו בִּרְנָנָֽה׃У вас много времени утром. | Служить Господу с радостью; Приходите перед его присутствием с пением. |
3 | דְּע֗וּ כִּֽי־יְהֹוָה֮ ה֤וּא אֱלֹ֫הִ֥ים הֽוּא־עָ֭שָׂנוּ (ולא) [וְל֣וֹ] אֲנַ֑חְנוּ עַ֝מּ֗וֹ וְצֹ֣אן מַרְעִיתֽוֹ׃Вы знаете, что такое (а не)? | Знай, что Господь Он - Бог; Именно он сделал нас, и мы - его, его народ и стая его пастбища. |
4 | בֹּ֤אוּ שְׁעָרָ֨יו ׀ בְּתוֹדָ֗ה חֲצֵרֹתָ֥יו בִּתְהִלָּ֑ה הוֹדוּ־ל֝֗וֹ בָּרְכ֥וּ שְׁמֽוֹ׃В разгар своей жизни в собственных руках, | Вступить в его ворота с Днем Благодарения и в его судах с похвалой; поблагодарить ему и благословить его имя. |
5 | כִּי־ט֣וֹב יְ֭הֹוָה לְעוֹלָ֣ם חַסְדּ֑וֹ וְעַד־דֹּ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֱמוּנָתֽוֹ׃Хороший и хороший и хороший и хороший . | Ибо Господь хорош; Его милосердие навсегда; и его верность всем поколениям. |
Версия короля Джеймса
[ редактировать ]
В версии короля Джеймса Псалом 100 заправляется призывом к радости Бога за Его величие и за его силу . [ 6 ]
- Псалом похвалы. Сделайте радостный шум Господу, все вы приземляются.
- Служить Господу с радостью: приходите перед Его присутствием с пением.
- Знай, что Господь Он - Бог: именно он заставил нас, а не мы сами: мы - Его народ, и овцы Его пастбища.
- Вступите в его ворота с Днем Благодарения и в его судах с похвалой: будьте благодарны ему и благослови его имя.
- Ибо
Qere "и его мы" записаны как маргиналия; который должен был стать переводом, используемым в основном тексте тела ко времени пересмотренной версии . [ 7 ] Другие маргиналы предоставляют «всю землю» и «поколение и поколение» от иврита для стихов 1 и 5.
латинский
[ редактировать ]
Псалом - номер 99 в Vulgate: [ 8 ] [ 9 ]
- Кричать Богу, всю землю: служить Господу с радостью.
- Войти в его глаза.
- Знайте, что Господь - это Бог, Он заставил нас, а не сами.
- Люди и овцы его пастбища входят в ворота его судов с гимнами, благодаря ему.
- Слава его имя, потому что Господь милый; Его милосердие будет до поколения.
Джерома Еврейская правда гласит «и мы» в стихе 3. [ 10 ]
Другая латинская форма псалма можно найти в Елизавете I из Англии в частном порядке 1564 года, где она пронумерована Псалом 100. [ 11 ] [ 12 ] Сравните его первые два стиха:
- Кричать в честь Господа так же, как на земле.
- Курс, Господь, радость, иди в его глазах с радостью.
Традиционно в римско -католической церкви этот псалом был скант в Аббиях во время празднования утиров по пятницам. [ 13 ] [ 14 ] Согласно схеме Святого Бенедикта Сестра . [ 15 ] В качестве одного из наиболее важных псалмов Псалом 100 (99) был также спет для торжественной должности похлопа в воскресенье . [ 16 ]
В реформе литургии часов 1970 года Псалом 100 является одним из четырех приглашающих псалмов, которые могут вводить ежедневные рабочие часы. Он читается в подарках по пятницам первой и третьей недели четырехнедельного цикла литургических молитв. 100 также присутствует среди показаний Управления Мессы : найдено 5 января после октавы Рождества Псалом и в четвертое воскресенье Пасхи . [ Цитация необходима ] Это также появляется шесть раз в обычное время : четверг 8 -й недели, пятница 22 -й недели, вторник и пятница 24 -й недели, понедельник 29 -й недели, и в четверг 34 -й недели обычного времени. [ Цитация необходима ]
Из -за своего текста и его предмета этот псалом по -прежнему остается одним из самых важных литургических песнопения, во время празднования юбилейного каждые 25 лет в Риме. [ 17 ] Спеется, когда епископ открыл дверь милосердия. [ 18 ]
Старый английский текст в Vespasian Psalter - это не идиоматический перевод, а слово для замены слова, межлинейного блеска , латинской латыни Vulgate: [ 19 ]
- Женская гость, все Eorue:
- Ingað in gesihðe his: in wynsmumnisse.
Еврейский текст Псалма состоит из 5 стихов. Необычно для библейского стихотворения, оно включает в себя исключительно триколоны , стихи 1 и 2 ( моноколон и биколон соответственно), сочетающиеся с триколоном, а оставшиеся стихи - все триколоны. (Один ученый, Ян П. Фоккельман , не согласен и принимает стих 4 два биколона.) Обычно он делится на две строфы , стихи 1–3 и стихи 4–5. [ 20 ]
Первые два слова Еврейский : מזמור לתודה , Мизмор Л'Ода - это название Псалма, назвав ей песню для конкретной жертвы благодарения в храме Соломона, сделанного для выполнения клятва. [ 21 ] Это записано в Shevu'ot в вавилонском Талмуде , заявив, что он поет «с арфами, тарелками и музыкой на каждом углу и на каждом большом валуне в Иерусалиме». [ 21 ] Средневековая комментатор Раши , который заключил переписку между «Песной Тоды » и Псалом 100 Шеву'Ота, и Псалом 100, заявил, что псалм должен быть сказан «на жертвах Тоды » , на что было расширено Дэвидом Альтшлером в 18 -м веке. что это должно быть произнесено «тем, что приносит Корбан Тода за чудо, которое случилось с ним». [ 22 ]
К софтеднюю часть стиха 3 является экземпляр Qere и Ketiv в масоретическом тексте . [ 23 ] [ 24 ] В теле текста есть еврейское слово לא , то есть «не « а не », тогда как у маргиналии есть заменитель לו , lO , означающий« ему ». [ 23 ] чтения ема буквально Кетив Ашером заключается Дэвидом выдвинутого Одно каббалистическое объяснение для Беном , , Уже упоминалось два имена, ранее в стихе) «Мы - его» за Qere. [ 24 ]
Менее устоявший тезис, сначала представленный в 1960 -х годах (в Lewis 1967 ), заключается в том, что текст Ketiv является усеятельной частицей, связанной со следующей фразой и, следовательно, в целом, переведенный как «и мы действительно являемся его народом». [ 25 ] Хотя это избегает проблемы чтения Qere, создающего стих дважды, дважды, оно не получило широкого научного принятия. Профессор Дэвид М. Ховард -младший отвергает его на конструкционистских территориях, так как слоговый дисбаланс в длине толстой кишки, который он представляет для него, перевешивает для него, что это имеет небольшая дисперсия в значении, которое он имеет от чтения Qere. [ 25 ] Профессор Джон Голнингей отвергает это как «маловероятный». [ 26 ]
Хотя только Псалом 90 напрямую приписывается Моисею , это обычная еврейская доктрина, которая составила все Псалмы с 90 до 100, и эта точка зрения поддерживается Раши. [ 27 ] [ 21 ]
В еврейской литургии
[ редактировать ]Псалом встречается в нескольких сиддуриме , но неизвестно, как и когда этот конкретный День Благодарения стал частью ежедневной молитвы, [ 28 ] читать как часть песен Дня Благодарения ( Pesukei Dezimra ). [ 29 ] [ 30 ]
Псалом 100 традиционно опускается, как упоминается студент Раши Симча Бен Сэмюэль и подробно обсуждается писателем 14 -го века Дэвидом Беном Джозефам Дэвидом Абдурахаму , на Шаббате и фестивалях , потому что предложение Благодарения не было предложено в эти дни в храме. [ 31 ] В наши дни были принесены только коммунальные предложения. Ашкеназим также пропущен ашкеназимом за день до Песах и во время Чол Хамоед Песах, потому что предложение благодарения состоит из буханки хлеба, который является хамеком , который не может быть использован во время Песах, и за день до Йом Кипур , потому что нет пищи. вообще на Йом Кипур; [ 32 ] [ 33 ] Тем не менее, большинство сефардных сообществ повторяют его в этих трех случаях (но не на шаббате фестивалей).
Тем не менее, Амрам Гаон сделал наоборот, исключив этот псалом от ежедневной литургии, но включил его в утреннюю молитву за Шаббат, [ 28 ] И это практика в итальянском Nusach сегодня.
Кроме того, большинство сефардных сообществ читают этот псалом как часть Kabbalat Shabbat .
Стих 2, " IVDU ES-HASHEM B'SIMCHA " (служить Господу с радостью)-популярная вдохновляющая песня в иудаизме. [ 34 ]
Геддес
[ редактировать ]Перевод 1807 года Александра Геддеса для католиков демонстрирует некоторые альтернативные варианты, изложенные в разделе «Примечания к переводу» ниже: [ 35 ]
- Евхаристический псалом.
Празднуйте Иегову, все вы приземляются! - С радостью поклоняется Иегова!
Приходите в его присутствие с ликованием. - Знайте, что Иегова - единственный бог:
Это был тот, кто сделал нас, а мы - мы;
его собственный народ и стая его пастбища. - С Днем Благодарения войти в его ворота;
в его корты с песнями похвалы.
Ему быть благодарным и благословить его имя: - Навсегда Иегова! вечно его щедрость!
и его достоверность от поколения до поколения.
Драйвер и BCP
[ редактировать ]
Роллеса Самуэля Параллельный псалтер имеет перевод молитвенной книги на псалме 100 на странице Verso. [ 36 ] Это идентично юбилатному део, без Глории, из Книги общей молитвы , намеренно сохраняя использование «O» для вокалиста, среди прочего: [ 37 ]
- О, будьте радостными в Господе, все вы приземляются: служите Господу с радостью и приходите перед Его присутствием с песней.
- Будьте уверены, что Господь Он - Бог: именно он сделал нас, а не мы сами; Мы его народ и овцы его пастбища.
- О, иди в его ворота с Днем Благодарения и в его судах с похвалой: будь благодарным ему и говорите о его имени.
- Поскольку Господь любезно, его милость вечная: и его истина обойдется от поколения до поколения.
Начало стиха 1 здесь такое же, как и стих 16 Псалом 66 и стих Псалом 98. [ 36 ]
Его собственный перевод 1898 года находится на странице ректо. [ 38 ] Он демонстрирует несколько различий в современных переводах, которые объясняются в разделе «Примечания к переводу».
- Кричать до Иеговы, всю землю.
- Служить Иегове с радостью;
Приходите перед его присутствием с звонком. - Знай, что Иегова - это Бог:
Именно он сделал нас, и мы его;
(Мы) Его народ, и стая его пастбища. - O Вступите в его ворота с Днем Благодарения,
(и) в его судах с похвалой:
поблагодари ему, благослови его имя. - Ибо Иегова - это хорошо, его доброта (эндурет) навсегда,
и его верность всем поколениям.
Для «пастбища» в стихе 3 он дает «пастыринг» в качестве альтернативы, а для «Дня благодарения» в стихе 4-благодарственное предложение ». [ 38 ]
Псалом 100 был одним из непосредственных псалмов в старой англиканской литургии для Устава по подаркам по воскресеньям, а перевод молитвенной книги, данного водителем (с добавленной Глорией), является частью порядка утренней молитвы в Книге общей молитвы под Название Jubilate Deo, или просто юбилатный. [ 39 ] Это было добавлено в Littany BCP в 1552 году, в качестве замены бенедикта, который будет использоваться только в дни, когда это произошло, что второй урок, предписанный в течение дня, уже включал эту часть Евангелия от Луки . [ 40 ]
Кете
[ редактировать ]Уильяма Кете Перевод находится в длинном метре и составлял часть коллекции псалмов, переведенных в метрическую форму на английском языке, 1562 года, расширившегося 150-псалмского издания Томаса Стерна и Джона Хопкинса 1549 года ) ( Дневной Псалтер . [ 41 ] Впервые появившись в Fourscore и семь псалмов Давида (так называемый Женевский Псалтер ) годом ранее, [ 42 ] Он делит стихи так же, как и книга общей молитвы:
- Все люди, которые на земле обитают, поют Господу с веселым голосом: он служит со страхом, его хвала, рассказывай, ты перед ним и радуйся!
- Господь, вы знаете, действительно Бог, без нашей помощи, Он сделал нас; Мы - его стая, он кормил нас, и для его овец он забирает нас.
- O Введите его ворота с похвалой, подходите к радости к своим судам; Слава, хвалят и благослови его имя всегда, потому что, похоже, это так.
- За почему? Господь, Бог, Бог добр, Его милосердие навсегда; Его правда всегда твердо стояла, и от возраста до возраста терпеть.
Из всех псалмов в Псалтере Стернхолд и Хопкинса перевод Кете является самым известным и длительным, это популярный гимн, обычно устанавливаемый на мелодию « Старый 100 -й ». Ганнибал Хэмлин, профессор английского языка, отмечает, что он страдает от общих заболеваний настройки строфных песен, что первый стих подходит на мелодию лучше, чем последующие стихи, и что фраза имеет тенденцию к запутанным. Хэмлин держит: «Он служит со страхом», с необычным объектом-объектом-объектом, приказанием для императива на английском языке (который в разговорном английском языке чаще «служить ему со страхом»), за которым столь же необычный порядок слов в » Его похвала говорит », как примеры последнего. Первый иллюстрируется затянутым концом второй строки мелодии «старый 100-й» подгоняющий «веселый голос» лучше, чем «суды» и «когда-либо уверены». [ 43 ]
Библейский ученый Дж. Клинтон Макканн -младший характеризует этот перевод псалма как «баннерного гимна реформатской традиции» и отмечает, что псалом обеспечил бы отличную основу, лучше, чем в книге Бытия , для Вестминстерского признания . Декларация веры основной цели людей состоит в том, чтобы прославлять Бога [ 44 ]
Лютер
[ редактировать ]Мартин Лютер перевел псалом на немецкий язык, включая название иврита в первом стихе (например, Geddes) с псалмом под названием Der 100. Psalm : [ 45 ]
- Dankpsalm. Джаухесет Господь, весь мир.
- Служить Господу с радостью; происходит перед его лицом с радующимися.
- Признает, что Господь - это Бог. Он создал нас, а не на себя своему народу и овцам своего пастбища.
- Пойдите к его целям с благодарностью, чтобы похвалить его предсердий; Слава ему, восхваляйте его имя.
- Потому что Господь дружелюбный, а Его благодать длится вечно, и Его истина для и для.
Уоттс/Уэсли
[ редактировать ]Гимнали иногда приписывают «перед ужасным престолом Иеговы», еще один перевод псалма в гимне, который является общим в методизм, для Исаака Уоттса , но это лишь частично верно. [ 46 ] [ 47 ] Уоттс перевел Псалом 100 дважды, чтобы сформировать гимн, включающий две части, которые были впервые опубликованы в Псалмах Давида, имитировали , первый подзаголосный «простой перевод», первый стих которого был: [ 47 ]
- Вы нации Земли радуются перед Господом, вашим суверенным королем; Служить ему с веселым сердцем и голосом; Со всеми твоими языками его слава поет.
и второй подзаголовок «Перефраза», чьи первые два стиха (как позднее повторно опубликовано) были: [ 47 ] [ 48 ]
- Петь Господу с радостным голосом; Пусть Ev'ry приземлится его имя обожает; Британские острова отправляют шум через океан на берег.
- Народы посещают его трон, с торжественным страхом и священной радостью: знайте, что Господь только Бог; Он может создать и уничтожить.
Вторым стихом перефразы был переписывание, оригинал Уоттса в 1706 году Horae Lyricae Reading: [ 47 ]
- С радостью поклоняется перед его троном, и пусть Его присутствие поднимает твои радости, знай, что Господь только Бог, и формирует наши души, и Фрэм, наш голос.
Ни одна версия ваттов не содержала линии о «ужасном престоле». Это был пересмотр Джона Уэсли для его коллекции псалмов и гимнов 1737 года , который полностью отказался от первого стиха Уоттса в части 2 и переписал свой сейчас первый стих (второй перезапись этого стиха), чтобы включить линию, под которой она известна: [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ]
- Перед ужасным престолом Иеговы, народы, поклоняются священной радостью; Знай, что Господь - это один Бог; Он может создать и уничтожить.
Слово «ужасное» используется здесь в его старшем возрасте, 18-м веке, смысл, и некоторые современные перепечатки Уоттс/Уэсли пишут, что это «благоговение», чтобы прояснить это. [ 49 ] Другие гимналы пересмотрели его дальше, вместо этого; В лютеранской книге поклонения это «до удивительного престола Иеговы», а в епископском гимне 1982 года это «до вечного престола Господа». [ 50 ]
Другие
[ редактировать ]Существуют и другие переводы псалма в форме гимна и в противном случае, в том числе «перед престолом Господа Иеговы» (номер 306 в Пресвитерианской книге поклонения ), [ 51 ] «Пой, все творение» (подставка на мелодию Руан « Исповедник » в утренней хвале и эвенсонге ), [ 51 ] Метрический «будь радостным в Господе, петь перед ним, всю землю» (номер 482 в книге поклонения ), [ 51 ] и Джозеф Гелино «крича с радостью Господу» в его постепенном . [ 51 ]
Кэтрин Парр содержит Псалмы или молитвы сложный перевод на английский, из элизабетского латинского перевода, который удваивает большинство императивных глаголов и некоторых прилагательных и существительных. «Jubilate» становится, например, «радуется и поет»; и «colite» становится «поклоняться и служить». [ 11 ]
Перевод заметки
[ редактировать ]Как вышеупомянутое, стих 3 содержит экземпляр Qere и Ketiv в масоретическом тексте . Перевод KJV «а не мы сами» основан на Кетива и соглашается с переводами Септуагинта и Вульгата; Новая американская стандартная Библия и Библия Дарби также соглашаются. Более современные переводы, такие как новая международная версия и английская стандартная версия, основаны на Qere и читайте «и мы его». [ 23 ] [ 52 ] Геддес в сноске высказался в своем переводе, что перевод KJV/Septuagint «совершенно недопустим». [ 35 ] Вильгельм Мартин Леберхт де Ветт , в своем немецком переводе Псалма, также дал перевод «и мы», отметив, что перевод Кетив «а не мы» (как дано Лютером) «полностью» неважно ». [ 53 ]
Исторический аргумент в поддержку следования за QERE над Кетива заключается в том, что кетив просто не имеет смысла в контексте. Не было просто современного библейского мировоззрения, в котором люди верили, что они создали себя. Он поддерживается конструкционистским аргументом о том, что структура псалма лучше придерживается чтения QERE, так как в этом смысле каждая часть второй половины стиха содержит местоимение или притяжательный суффикс, ссылающийся на имена Бога в первой половине. [ 54 ] Роберт Лоут , написанный в аннотациях Джеймса Меррика 1768 года на Псалмах , сказал, что «я убежден, что масоретическая коррекция [...] правильная: строительство и параллелизм оба благоприятствуют этому». [ 55 ]
Старая английская метрическая форма Псалма 100, связанная с Парижским Псалтером , также дает «мы его синдион» («Мы принадлежим ему»). Стипендия на это опирается на доктор философии 19 -го века. Тезис Хелен Бартлетт. [ 56 ] Бартлетт, как и параллельные старого английского и латинского псалтеров ранее в 19-м веке (например, Thorpe 1835 , стр. 271), сравнивает только старый английский перевод с латыни Vulgate (также с использованием нумерации Vulgate), а не с латинским Джером, и приписывает «мы его синдон» неправильному переводу вульгат «et non ipsi nos», который упускает из виду «не» и неправильно истолковывает датель, а не к «ипсиусу Сумусу» Джерома. [ 57 ]
Потерянный в английском переводе состоит в том, что все императивные глаголы на иврите находятся во множественном числе. [ 58 ] Фраза «Сделай радостный шум» значительно дольше, чем иврит, что является всего лишь одним словом (как и латынь); и переводчики, стремящиеся сохранить текст более буквально, используют глаголы, такие как «признание», «приветствую» или «крик» (как это сделал водитель). [ 59 ] [ 38 ] Также в большинстве английских переводов является использование воказывающего, хотя книга общих молитвенных переводов сохранила это путем использования «O», как и оригинальный перевод молитвенной книги, который дал водитель. [ 60 ] [ 59 ] [ 61 ] Герман Ганкель перевел конец стиха 1 как «всю землю», т.е. вся земля Израиля, а не более общепринятый современный перевод «вся земля», то есть все; Точка, на котором Джеймс Лютер Мэйс прокомментировал, что «историзм Ганкеля привел его в заблуждение». [ 60 ] [ 59 ] [ 62 ]
Музыкальные условия
[ редактировать ]На латыни
[ редактировать ]Юбилат на латыни часто был настроен на музыку, в том числе работы Джованни Пьерлуиджи да Палестрина в 1575 году, [ 17 ] Джованни Габриэли , [ 63 ] Гийом Бузьяк , Чарльз-Хуберт Жерве , Мондонвилл (1734) и Мишель-Ричард де Лаланде в качестве его 72/5. Установка Фернандо де Лас Инфантас была составлена для юбилея 1575 года. [ 64 ] Одним из выживших рукописей Великих Мотетов Жан -Батист Лулли является обстановка юбилатного део, номер каталога LWV 77/16; Существуют сомнения относительно его подлинности, и является ли это той же произведением, о которой Жан Лорет выступил 29 августа 1660 года в монастыре Ла -Мисси в Париже, чтобы отпраздновать «Le Mariage et la Paix» (брак Людовика XIV и мир с Испанией). [ 65 ] [ 66 ] Марк-Антуан Чарпентье набор кричит Богу, всю землю , H.194, за три голоса, два тройных инструмента и Continuo в 1683 году.
Оба Вольфганг Амадеус Моцарт , [ 63 ] и его отец Леопольд Моцарт написал обстановку. [ 63 ]
По-английски
[ редактировать ]Метрический перевод Уильяма Кете на псалме 100 « Все люди, которые на земле находятся в живых », стали популярным гимном с мелодией Лейс Буржуа из Женевского псалдера , старого 100 -го числа [ 41 ] [ 42 ]
Юбилатный или юбилатный део на английском языке является частью ежедневной англиканской утренней литургии Книги общей молитвы и была настроена на музыку многими композиторами. Генри Перселл включил его в его Te Deum и Jubilate , и Джордж Фридрич Гендел в его Utrecht Te Deum и Jubilate ; Оба композитора приняли подход одного движения для каждого стиха, Гендел разделял стих 1 BCP обратно на свои составляющие два оригинальных ивритских стиха, с одним движением каждый. [ 67 ] Установка Чарльза Стэнфорда была частью его инновационной утренней, вечерней службы и общения в B ♭ , а юбилатный DEO был впервые исполнен 25 мая 1879 года. [ 68 ] Ральф Воган Уильямс сочинил две настройки Псалма, сотый псалм « Хоральная кантата» в 1929 году с использованием перевода BCP, и старая сотая мелодия Псалма в 1952 году с использованием перевода Кете, которая использовалась для коронации Элизабет II и детали для Сатб, орган, оркестр и собрание. [ 69 ] [ 70 ] Другие настройки были написаны композиторами, включая Джон Гарднер , [ 63 ] Герберт Хауэллс , [ 63 ] Джон Ирландия , [ 63 ] Ричард Пурвис , [ 63 ] Джордж Дайсон , [ Цитация необходима ] Кеннет Лейтон , [ Цитация необходима ] Уильям Уолтон , [ 63 ] и Джон Раттер . [ 71 ] Бенджамин Бриттен написал свой юбилатный део в C в 1961 году. [ 63 ]
На немецком языке
[ редактировать ]Гимн Nun Jauchzt Dem Herren " , Alle Welt " - это перефразирование Псалма в 1646 году .
Генрих Шютц «Псалм 100» на музыку несколько раз, сначала в рамках своих псалменных дэвидских полихоральных установил псалмов на немецком языке, опубликованной в 1619 году, Джаухес Демер, Аллеал , SVW 36, предназначенный для двойного хора с эхо -эффектами. Он написал обстановку заинтересованной перефразы Псалма «Джаухцет Демер, Алл -Вильт», SWV 198, для Псалтера Беккера , опубликованного первым в 1628 году. Наконец, он сочинил обстановку как часть своего Opus ultimum , мотета (мотет ( SWV 493), будучи первым, в котором он состоит из 13 мотетов в этой работе для повторной проверки Дрезденской церкви после ее ремонта 28 сентября 1662 года. Считалось, что он потерян до тех пор, пока она не была реконструирована в 1981 году Вольфрамом Стидом . [ 72 ] Pasticcio или Motet Lord Cally World , который написал Георг Филипп Телеманн Jauchzet The Иоганн Себастьян Бах , и Gottlob Harrer : [ 73 ] Текст первого движения рождественской ораторию Баха , Джаухзе, Фролькета! , это перефраза псалма.
Феликс Мендельсон установил псалм на музыку для восьми голосов в качестве Jauchzet Dem Herrn, Alle Welt , составленного в 1844 году (и опубликованного посмертно в 1855 году), а также для восьми голосов снова во втором движении его трех мотетов , Opus 69; Последняя священная работа, которую он завершил в 1847 году, в год своей смерти. [ 74 ] [ 75 ] Макс Редер оказал название его настройки перевода Лютера, хоровой симфонии , der 100. Псалом .
На иврите
[ редактировать ]Леонард Бернштейн установил ивритский текст Псалма 100 на музыку в своих псалмах Чичестера , весь псалом образует большую часть первого движения. [ 76 ] Другие настройки были написаны Малкольмом Арнольдом [ Цитация необходима ] и Чарльз Айвз . [ Цитация необходима ]
Смотрите также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Mazor 2011 , с. 589.
- ^ Самсон Рафаэль Хирш , Сидюр Тефилот Исраэль, Израиль Гебте, I. (Kauffmann, Frankfurt Am 1921), OCLC 18389019, p. 55
- ^ Псалом 100 (99) на веб -сайте Ватикана .
- ^ "Псалмы - глава 100" . Мехон Мамр.
- ^ «Псалмы 100 - JPS 1917» . Sefaria.org .
- ^ KJV 1867 , p. 4
- ^ Earle 1894 , p. 325.
- ^ Мюллер 2011 , с. 362
- ^ Медом 1903 , с. 6–7 .
- ^ Медом 1903 , с. 7
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Мюллер 2011 , с. 362
- ^ Глина 1851 , с. XV - XVI, 352.
- ^ Латинский французский псалтер монашеского бревиари, с. 355, 1938/2003
- ^ «Распределение псалмов в правиле святого Бенуа | Мон -де -кошки» . Abbey-Montdescats.fr . Получено 2016-03-29 .
- ^ Правило святого Бенуа, Глава XVIII, Перевод Prosper Guéranger, p. 46, Abbey Saint-Pierre de Solesmes, Reprint 2007
- ^ Латинский французский псалтер монашеского бревиари, с. 117
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный «Дон Фернандо де Лас Инфантас, богослов и музыкант. Биобиблиографическое критическое исследование » . Получено 2016-03-29 .
- ^ Велей Исторические таблетки . 1872. с. 449 . Получено 2016-03-29 .
- ^ Pauces 1911 .
- ^ van der запах 2014 , с. 101–103.
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в Baumol 2009 , p. 42
- ^ Baumol 2009 , стр. 42, 45.
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в Maritini 2013 , с. 99-100.
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Даубер 2012 , с. 213.
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Говард 1997 , с. 93.
- ^ Goldingay 2008 , p. 133.
- ^ Guggenheimer 2011 , с. 34
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Baumol 2009 , с. 42–43.
- ^ B. Poznan: правила Шаббоса. Хилчос Шаббос. Morascha, Basel 2005, OCLC 694996857, с.55: «На Шаббате и государственных праздниках, Эрью Джом Кипур и Песач, а также Чол Хамоуд Пессах не говорят».
- ^ Прыгайте вверх ↑ Raw B. Poznan: правила Shabbos. Хилчос Шаббос. Morascha, Basel 2005, OCLC 694996857, p. 53 (см. Google Books). PS.
- ^ Baumol 2009 , стр. 43
- ^ Полный ArtScroll Siddur Page 64
- ^ RAW B. Poznan: правила Шаббоса. Хилчос Шаббос. Morascha, Basel 2005, OCLC 694996857, p. PS.
- ^ "IVDU עִבְדוּ" . База данных Zemirot . Получено 20 января 2019 года .
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Геддес 1807 , с. 184.
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Водитель 1904 , с. 290.
- ^ Водитель 1904 , с. XXVII.
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в Водитель 1904 , с. 291.
- ^ Тупой 1872 , с. 17, 314.
- ^ Тупой 1872 , с. 16–17.
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Holladay 1995 , p. 200
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Ноулз и Партингтон 1999 , с. 87
- ^ Hamlin 2004 , с. 48–49.
- ^ Goldingay 2008 , p. 134.
- ^ Buab 1877 , p. 76
- ^ Медом 1903 , с. 6
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в дюймовый и Хаттетт 2003 , с. 187–188.
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Уоттс 1860 , с. 201–202.
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Хостеты 1949 , с. 226
- ^ Holladay 1995 , p. 206
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в дюймовый Bower 1987 , p. 263.
- ^ Kohlenberger III 2009 , с. 50
- ^ Закон 1856 , с. 493.
- ^ Говард 1997 , с. 92.
- ^ Кальвин 1847 , с. 85
- ^ O'Neill 2016 , с. 680.
- ^ Бартлетт 1896 , с. 30
- ^ Хейс 1985 , с. 25
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в Олден 1955 , с. 123.
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Mays 1994 , p. 68
- ^ Драйвер 1904 , с. XXVII, 290–291.
- ^ Говард 1997 , с. 91.
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в дюймовый и фон глин час я Нагрузки 1996 , с. 655–656.
- ^ Стивенсон, 1961 , с. 316
- ^ Терпит 2008 , с. 14
- ^ Alwes 2015a , p. 228
- ^ Барроуз 2005 , с. 94
- ^ Dibble 2002 , p. 102
- ^ Gillingham 2012 , p. 298
- ^ Rosewall 2007 , p. 480.
- ^ Rosewall 2007 , p. 417.
- ^ Робинсон 1988 , с. 217–218, 232.
- ^ Bach Digital Work 01471 на www
. Бахдигитал .из - ^ Тодд 2004 , с. 171.
- ^ «Юбилатный део, соч. 69, № 2 (Феликс Мендельсон) - Чаралвики» . www.cpdl.org . Получено 2023-09-14 .
- ^ Alwes 2015b , p. 308.
Источники
[ редактировать ]- Mazor, Lea (2011). Берлин, Адель; Гроссман, Максин (ред.). Книга Псалмов . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-973004-9 .
{{cite book}}
:|work=
игнорируется ( помощь ) - Mariottini, Claude F. (2013). «Псалом 100: 3: в поисках лучшего перевода». Перечитывание библейского текста: поиск значения и понимания . WIPF и издатели. ISBN 978-1-63087-035-5 .
- Коленбергер III, Джон Р. (2009). «Текстовые источники Библии короля Джеймса». В Берке, Дэвид Г. (ред.). Перевод, который открывает окно: размышления об истории и наследии Библии короля Джеймса . Общество библейского горит. ISBN 978-1-58983-356-2 .
- Геддес, Александр (1807). Новый перевод книги Псалмов: от оригинального иврита; с различными показаниями и заметками . Дж. Джонсон. ( Новый перевод книги Псалмов в интернет -архиве )
- Хейс, Джон (1985). Проповедь нового общего лекции: после Пятидесятницы, часть 3 . Abingdon Press. ISBN 978-0-687-33850-4 .
- Мэйс, Джеймс Лютер (1994). Господь царит: богословский справочник Псалмам . Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN 978-0-664-25558-9 .
- Де Ветт, Вильгельм Мартин Леберхт (1856). Комментарий к Псалмах: наряду с прикрепленным переводом (5 -е изд.). Гейдельберг: JCB Mohr. ISBN 9780837018317 Полем ( Комментарий к Псалмах (издание 1836 года) в интернет -архиве )
- Олден, Роберт (1955). "Псалом 100". Псалмы Том 2 . Библейские комментарии каждого человека. Moody Publishers. ISBN 978-1-57567-845-0 .
- Водитель, Сэмюэль Роллес (1904). Параллельный псалтер (2 -е изд.). Оксфорд: Clarendon Press.
- Ноулз, Элизабет М.; Партингтон, Анжела, ред. (1999). "Уильям Кете". Оксфордский словарь цитат . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-860173-9 .
- Из роскоши, Питер (2014). "Псалом 100". Канты и строфы в библейском еврейском Попринке III: Псалмы 90–150 и псалом 1 . Исследования на улице. Брилль ISBN 978-90-04-26279-9 .
- Хэмлин, Ганнибал (2004). Псалом культура и ранняя современная английская литература . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-83270-0 .
- Блант, Джон Генри (1872). Аннотированная книга общей молитвы (6 -е изд.). Лондон: Rivingtons.
- Барроуз, Дональд (2005). Гендель и английская часовня Королевская . Оксфордские исследования в британской церковной музыке. Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-816228-5 .
- Джиллингем, Сьюзен (2012). Псалмы на протяжении веков . Джон Уайли и сыновья. ISBN 978-0-470-67490-1 .
- Rosewall, Michael (2007). «Воган Уильямс, Ральф». Справочник хоровой оркестровой музыки . Тейлор и Фрэнсис. ISBN 978-0-415-98004-3 .
- Лютер, Мартин (1877). Псалмы Дэвида: после перевода М. Лютера . Британское и иностранное библейское общество.
- Тодд, Р. Ларри (2004). «На священной музыке Мендельсона, реальной и воображаемой» . В Мерсер-Тейлор, Питер (ред.). Кембриджский компаньон в Мендельсон . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-53342-3 .
- Ластер, Джеймс Х. (1996). Каталог хоровой музыки, организованный в библейском порядке (2 -е изд.). Пресс чучела. ISBN 978-1-4617-2664-7 .
- Даубер, Джонатан (2012). Знание Бога и развитие ранней каббалы . Брилль ISBN 978-90-04-23427-7 .
- Guggenheimer, Heinrich W. (2011). Титы Шеву'От и Авода Зара . Студент Иудаики. Тол. 61. Уолтер де Грюйтер. Я 978-3-11-025806-6 .
- Баумол, Ави (2009). "Псалом 100: Мизмор Л'Ода". Поэзия молитвы: Техиллим в Тефилле . Gefen Publishing House Ltd. ISBN 978-965-229-452-4 .
- Бауэр, Питер С. (1987). Справочник по общему лекции . Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN 978-0-664-24048-6 .
- Мюллер, Джанель, изд. (2011). Кэтрин Парр: Полные работы и переписка . Университет Чикагской Прессы. ISBN 978-0-226-64724-1 .
- Клэй, Уильям Китинг (1851). Частные молитвы: выдвинут властью во время правления королевы Елизаветы . Кембридж: Университетская издательство. ( Частные молитвы в интернет -архиве )
- Медом, Роберт Мод (1903). Исторический компаньон для гимнов древнего и современного (2 -е изд.). Лондон: CJ Clay.
- Говард младший, Дэвид М. (1997). «Тексты: Псалом 100». Структура Псалма 93-100 . Библейские и иудейские исследования. Тол. 5. Eisenbrauns. ISBN 978-1-57506-009-5 .
- Хатетт, Марион Дж. (2003). Компаньон новой арфы Колумбии . Университет Теннесси Пресс. ISBN 978-1-57233-203-4 .
- Уоттс, Исаак (1860). Вустер, Самуил (ред.). Псалмы, гимны и духовные песни Исаака Уоттса . Бостон: Крокер и Брюстер.
- Хосттлер, Лестер (1949). Справочник по гимнарству Меннита . Прабхат Пракашан.
- Holladay, William L. (1995). Псалмы через три тысячи лет: молитва из облака свидетелей . Крепость пресса. ISBN 978-1-4514-2030-2 .
- Эрл, Джон (1894). Псалтер Великой Библии 1539 года: ориентир в английской литературе . Лондон: Джон Мюррей. ( Псалтер Великой Библии 1539 года в интернет -архиве )
- Кальвин, Джон (1847). Андерсон, Джеймс (ред.). Комментарий к книге Псалмов . Тол. 4. Общество перевода Кальвина.
- О'Нил, Патрик П., изд. (2016). Старые английские псалмы . Гарвардский университет издательство. ISBN 978-0-674-50475-2 .
- Бартлетт, Хелен (1896). Метрическое разделение Парижского Псалтера: диссертация (докторская диссертация). Университет Брин Мавра. ( Метрическое разделение Парижского Псалтера в цифровой библиотеке Hathitrust )
- Пауэс, Анна С. (1911). Чисхолме, Хью (ред.). Encyclopædia Britannica (11 -е изд.). Издательство Кембриджского университета. . В
- "Псалом С". Святая Библия, содержащая старый и новый заветы . GE EYRE и W. Spottiswoode . 1867.
- Alwes, Chester Lee (2015a). История западной хоровой музыки . Тол. 1. издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-936193-9 .
- Alwes, Chester Lee (2015b). История западной хоровой музыки . Тол. 2. издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-937700-8 .
- Дурон, Джин (2008). «Новые пушки французской музыки во время правления Людовика XIV». В Дуроне, Джин (ред.). Рождение французского стиля: 1650–1673 . Издания Mardaga. ISBN 978-2-87009-994-0 .
- Стивенсон, Роберт (1961). Испанский собор музыка в золотом веке . Лос -Анджелес: Университет Калифорнийской прессы.
- Робинсон, Рэй (1988). «Opus ultimum: художественное и духовное завещение Генриха Шюца». В Пейн, Гордон (ред.). Пять веков хоровой музыки: эссе в честь Говарда Свона . Pendragon Press. ISBN 978-0-918728-84-5 .
- Goldingay, John (2008). "Псалом 100". Псалмы: Псалмы 90–150 . Бейкер комментарий к Ветхому Завету. Тол. 3. Бейкерский академический. ISBN 978-0-8010-3143-4 .
- Диббл, Джереми (2002). Чарльз Вильерс Стэнфорд: Человек и музыкант . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-816383-1 .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Августин бегемота (1990). «Экспозиция Псалом 99». В Рэмси, Бонифация (ред.). Экспозиции псалмов . Тол. 5. Перевод Боулдинга, Мария. Новая городская пресса. С. 13–28. ISBN 978-1-56548-196-1 .
- Торп, Бенджамин, изд. (1835). Книги Псалмы Версия древнего английского: с перефразированием англосаксонского, частично раскрытой речи, частично метрического соединения . Оксфордский университет академического.
- Льюис, Джо О. (1967). «Ассесвеляционный ולא в Псалме 100: 3?». Журнал библейской литературы . 86 (2): 216. doi : 10.2307/3263278 . JSTOR 3263278 .
- Greidanus, Sidney (2016). « Сделайте радостный шум Господу, всю землю!»: Псалом 100 (99) ». Проповедовать Христа от Псалмов . Wm. B. Eerdmans Publishing. С. 528–548. ISBN 978-0-8028-7366-8 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Произведения с текстом из Псалма 100 : результаты в Международном проекте библиотеки музыкальных счетов
- Псалом 100 : Свободные результаты в библиотеке хоровой общественной достояния (Choralwiki)
- Псалмы Глава 100 Текст на иврите и английском, Mechon-mamre.org
- Радостно кричать Господу, все, что вы приземляете, текст и сноски, USCCB.org Конференция католических епископов Соединенных Штатов
- Псалом 100: 1 Введение и текст, Biblestudytools.com
- Псалом 100 - Псалом Дня Благодарения для всех земель enduringWord.com
- Псалом 100 / рефрен: Господь любезно; Его стойкая любовь вечная. Церковь Англии
- Гимны для псалма 100 гимнария.org