Jump to content

Псалом 100

(Перенаправлено из юбилата )
Псалом 100
«Издай радостный шум Господу, все вы приземляются».
Гимн Псалом
Другое имя Jubilate Deo, aka Psalm 99 в нумерации Septuagint/Vulgate
Язык Иврит (оригинал)
Псалом 100
Книга Книга Псалмов
Еврейская библейская часть Здесь
Порядок в ивритской части 1
Категория Sifrei emet
Христианская библейская часть Ветхий Завет
Порядок в христианской части 19

Псалом 100 - 100 -й Псалом в книге Псалмов в Танах. [ 1 ] На английском языке это переводится как «сделай радостный шум для Господа, все вы приземляются» в версии короля Иакова (KJV), и как «будьте радостными в Господе, все вы приземляются» в Книге общей молитвы ( BCP). Его еврейское имя - מִזְמוֹר לְתוֹדָה , «Мизмор Л'Ода» , и это подзаголовок «Псалом благодарности признания». [ 2 ] В немного другой системе нумерации в греческой Септуагинты версии Библии и в латинском вульгате этот псалом является Псалом 99 . В «Вульгате» это начинается jubilate deo (альтернативно: «yubilate domino»), [ 3 ] или jubilate , который также стал названием версии BCP.

Люди, которые перевели псалом, от Мартина Лютера до Кэтрин Парр , и переводы варьировались от тщательно продуманного английского языка Парра, который удвоил много слов через метрические формы гимна, заканчивая попытками представить значение идиоматически идиоматически на современном языке ( того времени). Псалом, будучи гимном псалма , был перефразирован во многих гимнах, таких как « все люди, которые на земле живут на английском языке и« Nun Jauchzt Demren, Alle Welt »на немецком языке.

Псалом образует регулярную часть еврейских , католических , лютеранских , англиканских и других протестантских литургии и много раз настроен на музыку. Многие композиторы установили его на латыни, а также на английском языке, потому что юбилат является частью ежедневной утренней молитвы в книге общей молитвы . Он также включает в себя в Te Deum и Jubilate Compositions, такие как Utrecht Te Deum и Jubilate 's Handel . Он также был установлен на немецком языке многими композиторами, в том числе Jauchzet Dem Herrn, Alle Welt и Reger's Der 100. Psalm . На иврите это представляет собой основную часть первого движения Бернштейна псалмов Чичестера .

В следующей таблице показан текст иврита [ 4 ] [ 5 ] псалма с гласными наряду с английским переводом, основанным на переводе JPS 1917 (в настоящее время в общественном доступе ).

Стих иврит Английский перевод (JPS 1917)
1 מִזְמ֥וֹר לְתוֹדָ֑ה הָרִ֥יעוּ לַ֝יהֹוָ֗ה כׇּל־הָאָֽרֶץ׃Вышивка на июнь Псалом Дня Благодарения. Кричать Господу, всю землю.
2 עִבְד֣וּ אֶת־יְהֹוָ֣ה בְּשִׂמְחָ֑ה בֹּ֥אוּ לְ֝פָנָ֗יו בִּרְנָנָֽה׃У вас много времени утром. Служить Господу с радостью; Приходите перед его присутствием с пением.
3 דְּע֗וּ כִּֽי־יְהֹוָה֮ ה֤וּא אֱלֹ֫הִ֥ים הֽוּא־עָ֭שָׂנוּ (ולא) [וְל֣וֹ] אֲנַ֑חְנוּ עַ֝מּ֗וֹ וְצֹ֣אן מַרְעִיתֽוֹ׃Вы знаете, что такое (а не)? Знай, что Господь Он - Бог; Именно он сделал нас, и мы - его, его народ и стая его пастбища.
4 בֹּ֤אוּ שְׁעָרָ֨יו ׀ בְּתוֹדָ֗ה חֲצֵרֹתָ֥יו בִּתְהִלָּ֑ה הוֹדוּ־ל֝֗וֹ בָּרְכ֥וּ שְׁמֽוֹ׃В разгар своей жизни в собственных руках, Вступить в его ворота с Днем Благодарения и в его судах с похвалой; поблагодарить ему и благословить его имя.
5 כִּי־ט֣וֹב יְ֭הֹוָה לְעוֹלָ֣ם חַסְדּ֑וֹ וְעַד־דֹּ֥ר וָ֝דֹ֗ר אֱמוּנָתֽוֹ׃Хороший и хороший и хороший и хороший . Ибо Господь хорош; Его милосердие навсегда; и его верность всем поколениям.

Версия короля Джеймса

[ редактировать ]

В версии короля Джеймса Псалом 100 заправляется призывом к радости Бога за Его величие и за его силу . [ 6 ]

  1. Псалом похвалы. Сделайте радостный шум Господу, все вы приземляются.
  2. Служить Господу с радостью: приходите перед Его присутствием с пением.
  3. Знай, что Господь Он - Бог: именно он заставил нас, а не мы сами: мы - Его народ, и овцы Его пастбища.
  4. Вступите в его ворота с Днем Благодарения и в его судах с похвалой: будьте благодарны ему и благослови его имя.
  5. Ибо

Qere "и его мы" записаны как маргиналия; который должен был стать переводом, используемым в основном тексте тела ко времени пересмотренной версии . [ 7 ] Другие маргиналы предоставляют «всю землю» и «поколение и поколение» от иврита для стихов 1 и 5.

латинский

[ редактировать ]
Лектер в Церкви Сен-Этьена в Эсплетте вписан с первым стихом из Вульгата.

Псалом - номер 99 в Vulgate: [ 8 ] [ 9 ]

  1. Кричать Богу, всю землю: служить Господу с радостью.
  2. Войти в его глаза.
  3. Знайте, что Господь - это Бог, Он заставил нас, а не сами.
  4. Люди и овцы его пастбища входят в ворота его судов с гимнами, благодаря ему.
  5. Слава его имя, потому что Господь милый; Его милосердие будет до поколения.

Джерома Еврейская правда гласит «и мы» в стихе 3. [ 10 ]

Другая латинская форма псалма можно найти в Елизавете I из Англии в частном порядке 1564 года, где она пронумерована Псалом 100. [ 11 ] [ 12 ] Сравните его первые два стиха:

  1. Кричать в честь Господа так же, как на земле.
  2. Курс, Господь, радость, иди в его глазах с радостью.

Традиционно в римско -католической церкви этот псалом был скант в Аббиях во время празднования утиров по пятницам. [ 13 ] [ 14 ] Согласно схеме Святого Бенедикта Сестра . [ 15 ] В качестве одного из наиболее важных псалмов Псалом 100 (99) был также спет для торжественной должности похлопа в воскресенье . [ 16 ]

В реформе литургии часов 1970 года Псалом 100 является одним из четырех приглашающих псалмов, которые могут вводить ежедневные рабочие часы. Он читается в подарках по пятницам первой и третьей недели четырехнедельного цикла литургических молитв. 100 также присутствует среди показаний Управления Мессы : найдено 5 января после октавы Рождества Псалом и в четвертое воскресенье Пасхи . [ Цитация необходима ] Это также появляется шесть раз в обычное время : четверг 8 -й недели, пятница 22 -й недели, вторник и пятница 24 -й недели, понедельник 29 -й недели, и в четверг 34 -й недели обычного времени. [ Цитация необходима ]

Из -за своего текста и его предмета этот псалом по -прежнему остается одним из самых важных литургических песнопения, во время празднования юбилейного каждые 25 лет в Риме. [ 17 ] Спеется, когда епископ открыл дверь милосердия. [ 18 ]

Старый английский текст в Vespasian Psalter - это не идиоматический перевод, а слово для замены слова, межлинейного блеска , латинской латыни Vulgate: [ 19 ]

  1. Женская гость, все Eorue:
  2. Ingað in gesihðe his: in wynsmumnisse.

Еврейский текст Псалма состоит из 5 стихов. Необычно для библейского стихотворения, оно включает в себя исключительно триколоны , стихи 1 и 2 ( моноколон и биколон соответственно), сочетающиеся с триколоном, а оставшиеся стихи - все триколоны. (Один ученый, Ян П. Фоккельман , не согласен и принимает стих 4 два биколона.) Обычно он делится на две строфы , стихи 1–3 и стихи 4–5. [ 20 ]

Первые два слова Еврейский : מזמור לתודה , Мизмор Л'Ода - это название Псалма, назвав ей песню для конкретной жертвы благодарения в храме Соломона, сделанного для выполнения клятва. [ 21 ] Это записано в Shevu'ot в вавилонском Талмуде , заявив, что он поет «с арфами, тарелками и музыкой на каждом углу и на каждом большом валуне в Иерусалиме». [ 21 ] Средневековая комментатор Раши , который заключил переписку между «Песной Тоды » и Псалом 100 Шеву'Ота, и Псалом 100, заявил, что псалм должен быть сказан «на жертвах Тоды » , на что было расширено Дэвидом Альтшлером в 18 -м веке. что это должно быть произнесено «тем, что приносит Корбан Тода за чудо, которое случилось с ним». [ 22 ]

К софтеднюю часть стиха 3 является экземпляр Qere и Ketiv в масоретическом тексте . [ 23 ] [ 24 ] В теле текста есть еврейское слово לא , то есть «не « а не », тогда как у маргиналии есть заменитель לו , lO , означающий« ему ». [ 23 ] чтения ема буквально Кетив Ашером заключается Дэвидом выдвинутого Одно каббалистическое объяснение для Беном , , Уже упоминалось два имена, ранее в стихе) «Мы - его» за Qere. [ 24 ]

Менее устоявший тезис, сначала представленный в 1960 -х годах (в Lewis 1967 ), заключается в том, что текст Ketiv является усеятельной частицей, связанной со следующей фразой и, следовательно, в целом, переведенный как «и мы действительно являемся его народом». [ 25 ] Хотя это избегает проблемы чтения Qere, создающего стих дважды, дважды, оно не получило широкого научного принятия. Профессор Дэвид М. Ховард -младший отвергает его на конструкционистских территориях, так как слоговый дисбаланс в длине толстой кишки, который он представляет для него, перевешивает для него, что это имеет небольшая дисперсия в значении, которое он имеет от чтения Qere. [ 25 ] Профессор Джон Голнингей отвергает это как «маловероятный». [ 26 ]

Хотя только Псалом 90 напрямую приписывается Моисею , это обычная еврейская доктрина, которая составила все Псалмы с 90 до 100, и эта точка зрения поддерживается Раши. [ 27 ] [ 21 ]

В еврейской литургии

[ редактировать ]

Псалом встречается в нескольких сиддуриме , но неизвестно, как и когда этот конкретный День Благодарения стал частью ежедневной молитвы, [ 28 ] читать как часть песен Дня Благодарения ( Pesukei Dezimra ). [ 29 ] [ 30 ]

Псалом 100 традиционно опускается, как упоминается студент Раши Симча Бен Сэмюэль и подробно обсуждается писателем 14 -го века Дэвидом Беном Джозефам Дэвидом Абдурахаму , на Шаббате и фестивалях , потому что предложение Благодарения не было предложено в эти дни в храме. [ 31 ] В наши дни были принесены только коммунальные предложения. Ашкеназим также пропущен ашкеназимом за день до Песах и во время Чол Хамоед Песах, потому что предложение благодарения состоит из буханки хлеба, который является хамеком , который не может быть использован во время Песах, и за день до Йом Кипур , потому что нет пищи. вообще на Йом Кипур; [ 32 ] [ 33 ] Тем не менее, большинство сефардных сообществ повторяют его в этих трех случаях (но не на шаббате фестивалей).

Тем не менее, Амрам Гаон сделал наоборот, исключив этот псалом от ежедневной литургии, но включил его в утреннюю молитву за Шаббат, [ 28 ] И это практика в итальянском Nusach сегодня.

Кроме того, большинство сефардных сообществ читают этот псалом как часть Kabbalat Shabbat .

Стих 2, " IVDU ES-HASHEM B'SIMCHA " (служить Господу с радостью)-популярная вдохновляющая песня в иудаизме. [ 34 ]


Перевод 1807 года Александра Геддеса для католиков демонстрирует некоторые альтернативные варианты, изложенные в разделе «Примечания к переводу» ниже: [ 35 ]

  1. Евхаристический псалом.
    Празднуйте Иегову, все вы приземляются!
  2. С радостью поклоняется Иегова!
    Приходите в его присутствие с ликованием.
  3. Знайте, что Иегова - единственный бог:
    Это был тот, кто сделал нас, а мы - мы;
    его собственный народ и стая его пастбища.
  4. С Днем Благодарения войти в его ворота;
    в его корты с песнями похвалы.
    Ему быть благодарным и благословить его имя:
  5. Навсегда Иегова! вечно его щедрость!
    и его достоверность от поколения до поколения.

Драйвер и BCP

[ редактировать ]
Вторая часть стиха 1 в переводе BCP, установленная на пение мелодии в Джеймсе Грине 1738 г. Книга Псалмоди в интернет -архиве

Роллеса Самуэля Параллельный псалтер имеет перевод молитвенной книги на псалме 100 на странице Verso. [ 36 ] Это идентично юбилатному део, без Глории, из Книги общей молитвы , намеренно сохраняя использование «O» для вокалиста, среди прочего: [ 37 ]

  1. О, будьте радостными в Господе, все вы приземляются: служите Господу с радостью и приходите перед Его присутствием с песней.
  2. Будьте уверены, что Господь Он - Бог: именно он сделал нас, а не мы сами; Мы его народ и овцы его пастбища.
  3. О, иди в его ворота с Днем Благодарения и в его судах с похвалой: будь благодарным ему и говорите о его имени.
  4. Поскольку Господь любезно, его милость вечная: и его истина обойдется от поколения до поколения.

Начало стиха 1 здесь такое же, как и стих 16 Псалом 66 и стих Псалом 98. [ 36 ]

Его собственный перевод 1898 года находится на странице ректо. [ 38 ] Он демонстрирует несколько различий в современных переводах, которые объясняются в разделе «Примечания к переводу».

  1. Кричать до Иеговы, всю землю.
  2. Служить Иегове с радостью;
    Приходите перед его присутствием с звонком.
  3. Знай, что Иегова - это Бог:
    Именно он сделал нас, и мы его;
    (Мы) Его народ, и стая его пастбища.
  4. O Вступите в его ворота с Днем Благодарения,
    (и) в его судах с похвалой:
    поблагодари ему, благослови его имя.
  5. Ибо Иегова - это хорошо, его доброта (эндурет) навсегда,
    и его верность всем поколениям.

Для «пастбища» в стихе 3 он дает «пастыринг» в качестве альтернативы, а для «Дня благодарения» в стихе 4-благодарственное предложение ». [ 38 ]

Псалом 100 был одним из непосредственных псалмов в старой англиканской литургии для Устава по подаркам по воскресеньям, а перевод молитвенной книги, данного водителем (с добавленной Глорией), является частью порядка утренней молитвы в Книге общей молитвы под Название Jubilate Deo, или просто юбилатный. [ 39 ] Это было добавлено в Littany BCP в 1552 году, в качестве замены бенедикта, который будет использоваться только в дни, когда это произошло, что второй урок, предписанный в течение дня, уже включал эту часть Евангелия от Луки . [ 40 ]

Мелодия для Лоис Буржуа с старой 100 -й 100 -й переводом Кете, из публикации 1628 года

Уильяма Кете Перевод находится в длинном метре и составлял часть коллекции псалмов, переведенных в метрическую форму на английском языке, 1562 года, расширившегося 150-псалмского издания Томаса Стерна и Джона Хопкинса 1549 года ) ( Дневной Псалтер . [ 41 ] Впервые появившись в Fourscore и семь псалмов Давида (так называемый Женевский Псалтер ) годом ранее, [ 42 ] Он делит стихи так же, как и книга общей молитвы:

  1. Все люди, которые на земле обитают, поют Господу с веселым голосом: он служит со страхом, его хвала, рассказывай, ты перед ним и радуйся!
  2. Господь, вы знаете, действительно Бог, без нашей помощи, Он сделал нас; Мы - его стая, он кормил нас, и для его овец он забирает нас.
  3. O Введите его ворота с похвалой, подходите к радости к своим судам; Слава, хвалят и благослови его имя всегда, потому что, похоже, это так.
  4. За почему? Господь, Бог, Бог добр, Его милосердие навсегда; Его правда всегда твердо стояла, и от возраста до возраста терпеть.

Из всех псалмов в Псалтере Стернхолд и Хопкинса перевод Кете является самым известным и длительным, это популярный гимн, обычно устанавливаемый на мелодию « Старый 100 -й ». Ганнибал Хэмлин, профессор английского языка, отмечает, что он страдает от общих заболеваний настройки строфных песен, что первый стих подходит на мелодию лучше, чем последующие стихи, и что фраза имеет тенденцию к запутанным. Хэмлин держит: «Он служит со страхом», с необычным объектом-объектом-объектом, приказанием для императива на английском языке (который в разговорном английском языке чаще «служить ему со страхом»), за которым столь же необычный порядок слов в » Его похвала говорит », как примеры последнего. Первый иллюстрируется затянутым концом второй строки мелодии «старый 100-й» подгоняющий «веселый голос» лучше, чем «суды» и «когда-либо уверены». [ 43 ]

Библейский ученый Дж. Клинтон Макканн -младший характеризует этот перевод псалма как «баннерного гимна реформатской традиции» и отмечает, что псалом обеспечил бы отличную основу, лучше, чем в книге Бытия , для Вестминстерского признания . Декларация веры основной цели людей состоит в том, чтобы прославлять Бога [ 44 ]

Мартин Лютер перевел псалом на немецкий язык, включая название иврита в первом стихе (например, Geddes) с псалмом под названием Der 100. Psalm : [ 45 ]

  1. Dankpsalm. Джаухесет Господь, весь мир.
  2. Служить Господу с радостью; происходит перед его лицом с радующимися.
  3. Признает, что Господь - это Бог. Он создал нас, а не на себя своему народу и овцам своего пастбища.
  4. Пойдите к его целям с благодарностью, чтобы похвалить его предсердий; Слава ему, восхваляйте его имя.
  5. Потому что Господь дружелюбный, а Его благодать длится вечно, и Его истина для и для.

Уоттс/Уэсли

[ редактировать ]

Гимнали иногда приписывают «перед ужасным престолом Иеговы», еще один перевод псалма в гимне, который является общим в методизм, для Исаака Уоттса , но это лишь частично верно. [ 46 ] [ 47 ] Уоттс перевел Псалом 100 дважды, чтобы сформировать гимн, включающий две части, которые были впервые опубликованы в Псалмах Давида, имитировали , первый подзаголосный «простой перевод», первый стих которого был: [ 47 ]

  1. Вы нации Земли радуются перед Господом, вашим суверенным королем; Служить ему с веселым сердцем и голосом; Со всеми твоими языками его слава поет.

и второй подзаголовок «Перефраза», чьи первые два стиха (как позднее повторно опубликовано) были: [ 47 ] [ 48 ]

  1. Петь Господу с радостным голосом; Пусть Ev'ry приземлится его имя обожает; Британские острова отправляют шум через океан на берег.
  2. Народы посещают его трон, с торжественным страхом и священной радостью: знайте, что Господь только Бог; Он может создать и уничтожить.

Вторым стихом перефразы был переписывание, оригинал Уоттса в 1706 году Horae Lyricae Reading: [ 47 ]

  1. С радостью поклоняется перед его троном, и пусть Его присутствие поднимает твои радости, знай, что Господь только Бог, и формирует наши души, и Фрэм, наш голос.

Ни одна версия ваттов не содержала линии о «ужасном престоле». Это был пересмотр Джона Уэсли для его коллекции псалмов и гимнов 1737 года , который полностью отказался от первого стиха Уоттса в части 2 и переписал свой сейчас первый стих (второй перезапись этого стиха), чтобы включить линию, под которой она известна: [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ]

  1. Перед ужасным престолом Иеговы, народы, поклоняются священной радостью; Знай, что Господь - это один Бог; Он может создать и уничтожить.

Слово «ужасное» используется здесь в его старшем возрасте, 18-м веке, смысл, и некоторые современные перепечатки Уоттс/Уэсли пишут, что это «благоговение», чтобы прояснить это. [ 49 ] Другие гимналы пересмотрели его дальше, вместо этого; В лютеранской книге поклонения это «до удивительного престола Иеговы», а в епископском гимне 1982 года это «до вечного престола Господа». [ 50 ]

Существуют и другие переводы псалма в форме гимна и в противном случае, в том числе «перед престолом Господа Иеговы» (номер 306 в Пресвитерианской книге поклонения ), [ 51 ] «Пой, все творение» (подставка на мелодию Руан « Исповедник » в утренней хвале и эвенсонге ), [ 51 ] Метрический «будь радостным в Господе, петь перед ним, всю землю» (номер 482 в книге поклонения ), [ 51 ] и Джозеф Гелино «крича с радостью Господу» в его постепенном . [ 51 ]

Кэтрин Парр содержит Псалмы или молитвы сложный перевод на английский, из элизабетского латинского перевода, который удваивает большинство императивных глаголов и некоторых прилагательных и существительных. «Jubilate» становится, например, «радуется и поет»; и «colite» становится «поклоняться и служить». [ 11 ]

Перевод заметки

[ редактировать ]

Как вышеупомянутое, стих 3 содержит экземпляр Qere и Ketiv в масоретическом тексте . Перевод KJV «а не мы сами» основан на Кетива и соглашается с переводами Септуагинта и Вульгата; Новая американская стандартная Библия и Библия Дарби также соглашаются. Более современные переводы, такие как новая международная версия и английская стандартная версия, основаны на Qere и читайте «и мы его». [ 23 ] [ 52 ] Геддес в сноске высказался в своем переводе, что перевод KJV/Septuagint «совершенно недопустим». [ 35 ] Вильгельм Мартин Леберхт де Ветт , в своем немецком переводе Псалма, также дал перевод «и мы», отметив, что перевод Кетив «а не мы» (как дано Лютером) «полностью» неважно ». [ 53 ]

Исторический аргумент в поддержку следования за QERE над Кетива заключается в том, что кетив просто не имеет смысла в контексте. Не было просто современного библейского мировоззрения, в котором люди верили, что они создали себя. Он поддерживается конструкционистским аргументом о том, что структура псалма лучше придерживается чтения QERE, так как в этом смысле каждая часть второй половины стиха содержит местоимение или притяжательный суффикс, ссылающийся на имена Бога в первой половине. [ 54 ] Роберт Лоут , написанный в аннотациях Джеймса Меррика 1768 года на Псалмах , сказал, что «я убежден, что масоретическая коррекция [...] правильная: строительство и параллелизм оба благоприятствуют этому». [ 55 ]

Старая английская метрическая форма Псалма 100, связанная с Парижским Псалтером , также дает «мы его синдион» («Мы принадлежим ему»). Стипендия на это опирается на доктор философии 19 -го века. Тезис Хелен Бартлетт. [ 56 ] Бартлетт, как и параллельные старого английского и латинского псалтеров ранее в 19-м веке (например, Thorpe 1835 , стр. 271), сравнивает только старый английский перевод с латыни Vulgate (также с использованием нумерации Vulgate), а не с латинским Джером, и приписывает «мы его синдон» неправильному переводу вульгат «et non ipsi nos», который упускает из виду «не» и неправильно истолковывает датель, а не к «ипсиусу Сумусу» Джерома. [ 57 ]

Потерянный в английском переводе состоит в том, что все императивные глаголы на иврите находятся во множественном числе. [ 58 ] Фраза «Сделай радостный шум» значительно дольше, чем иврит, что является всего лишь одним словом (как и латынь); и переводчики, стремящиеся сохранить текст более буквально, используют глаголы, такие как «признание», «приветствую» или «крик» (как это сделал водитель). [ 59 ] [ 38 ] Также в большинстве английских переводов является использование воказывающего, хотя книга общих молитвенных переводов сохранила это путем использования «O», как и оригинальный перевод молитвенной книги, который дал водитель. [ 60 ] [ 59 ] [ 61 ] Герман Ганкель перевел конец стиха 1 как «всю землю», т.е. вся земля Израиля, а не более общепринятый современный перевод «вся земля», то есть все; Точка, на котором Джеймс Лютер Мэйс прокомментировал, что «историзм Ганкеля привел его в заблуждение». [ 60 ] [ 59 ] [ 62 ]

Музыкальные условия

[ редактировать ]

На латыни

[ редактировать ]

Юбилат на латыни часто был настроен на музыку, в том числе работы Джованни Пьерлуиджи да Палестрина в 1575 году, [ 17 ] Джованни Габриэли , [ 63 ] Гийом Бузьяк , Чарльз-Хуберт Жерве , Мондонвилл (1734) и Мишель-Ричард де Лаланде в качестве его 72/5. Установка Фернандо де Лас Инфантас была составлена ​​для юбилея 1575 года. [ 64 ] Одним из выживших рукописей Великих Мотетов Жан -Батист Лулли является обстановка юбилатного део, номер каталога LWV 77/16; Существуют сомнения относительно его подлинности, и является ли это той же произведением, о которой Жан Лорет выступил 29 августа 1660 года в монастыре Ла -Мисси в Париже, чтобы отпраздновать «Le Mariage et la Paix» (брак Людовика XIV и мир с Испанией). [ 65 ] [ 66 ] Марк-Антуан Чарпентье набор кричит Богу, всю землю , H.194, за три голоса, два тройных инструмента и Continuo в 1683 году.

Оба Вольфганг Амадеус Моцарт , [ 63 ] и его отец Леопольд Моцарт написал обстановку. [ 63 ]

По-английски

[ редактировать ]
Мелодия для Лоис Буржуа с старой 100 -й 100 -й переводом Кете, из публикации 1628 года

Метрический перевод Уильяма Кете на псалме 100 « Все люди, которые на земле находятся в живых », стали популярным гимном с мелодией Лейс Буржуа из Женевского псалдера , старого 100 -го числа [ 41 ] [ 42 ]

Юбилатный или юбилатный део на английском языке является частью ежедневной англиканской утренней литургии Книги общей молитвы и была настроена на музыку многими композиторами. Генри Перселл включил его в его Te Deum и Jubilate , и Джордж Фридрич Гендел в его Utrecht Te Deum и Jubilate ; Оба композитора приняли подход одного движения для каждого стиха, Гендел разделял стих 1 BCP обратно на свои составляющие два оригинальных ивритских стиха, с одним движением каждый. [ 67 ] Установка Чарльза Стэнфорда была частью его инновационной утренней, вечерней службы и общения в B ♭ , а юбилатный DEO был впервые исполнен 25 мая 1879 года. [ 68 ] Ральф Воган Уильямс сочинил две настройки Псалма, сотый псалм « Хоральная кантата» в 1929 году с использованием перевода BCP, и старая сотая мелодия Псалма в 1952 году с использованием перевода Кете, которая использовалась для коронации Элизабет II и детали для Сатб, орган, оркестр и собрание. [ 69 ] [ 70 ] Другие настройки были написаны композиторами, включая Джон Гарднер , [ 63 ] Герберт Хауэллс , [ 63 ] Джон Ирландия , [ 63 ] Ричард Пурвис , [ 63 ] Джордж Дайсон , [ Цитация необходима ] Кеннет Лейтон , [ Цитация необходима ] Уильям Уолтон , [ 63 ] и Джон Раттер . [ 71 ] Бенджамин Бриттен написал свой юбилатный део в C в 1961 году. [ 63 ]

На немецком языке

[ редактировать ]

Гимн Nun Jauchzt Dem Herren " , Alle Welt " - это перефразирование Псалма в 1646 году .

Генрих Шютц «Псалм 100» на музыку несколько раз, сначала в рамках своих псалменных дэвидских полихоральных установил псалмов на немецком языке, опубликованной в 1619 году, Джаухес Демер, Аллеал , SVW 36, предназначенный для двойного хора с эхо -эффектами. Он написал обстановку заинтересованной перефразы Псалма «Джаухцет Демер, Алл -Вильт», SWV 198, для Псалтера Беккера , опубликованного первым в 1628 году. Наконец, он сочинил обстановку как часть своего Opus ultimum , мотета (мотет ( SWV 493), будучи первым, в котором он состоит из 13 мотетов в этой работе для повторной проверки Дрезденской церкви после ее ремонта 28 сентября 1662 года. Считалось, что он потерян до тех пор, пока она не была реконструирована в 1981 году Вольфрамом Стидом . [ 72 ] Pasticcio или Motet Lord Cally World , который написал Георг Филипп Телеманн Jauchzet The Иоганн Себастьян Бах , и Gottlob Harrer : [ 73 ] Текст первого движения рождественской ораторию Баха , Джаухзе, Фролькета! , это перефраза псалма.

Феликс Мендельсон установил псалм на музыку для восьми голосов в качестве Jauchzet Dem Herrn, Alle Welt , составленного в 1844 году (и опубликованного посмертно в 1855 году), а также для восьми голосов снова во втором движении его трех мотетов , Opus 69; Последняя священная работа, которую он завершил в 1847 году, в год своей смерти. [ 74 ] [ 75 ] Макс Редер оказал название его настройки перевода Лютера, хоровой симфонии , der 100. Псалом .

На иврите

[ редактировать ]

Леонард Бернштейн установил ивритский текст Псалма 100 на музыку в своих псалмах Чичестера , весь псалом образует большую часть первого движения. [ 76 ] Другие настройки были написаны Малкольмом Арнольдом [ Цитация необходима ] и Чарльз Айвз . [ Цитация необходима ]

Смотрите также

[ редактировать ]
  1. ^ Mazor 2011 , с. 589.
  2. ^ Самсон Рафаэль Хирш , Сидюр Тефилот Исраэль, Израиль Гебте, I. (Kauffmann, Frankfurt Am 1921), OCLC 18389019, p. 55
  3. ^ Псалом 100 (99) на веб -сайте Ватикана .
  4. ^ "Псалмы - глава 100" . Мехон Мамр.
  5. ^ «Псалмы 100 - JPS 1917» . Sefaria.org .
  6. ^ KJV 1867 , p. 4
  7. ^ Earle 1894 , p. 325.
  8. ^ Мюллер 2011 , с. 362
  9. ^ Медом 1903 , с. 6–7 .
  10. ^ Медом 1903 , с. 7
  11. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Мюллер 2011 , с. 362
  12. ^ Глина 1851 , с. XV - XVI, 352.
  13. ^ Латинский французский псалтер монашеского бревиари, с. 355, 1938/2003
  14. ^ «Распределение псалмов в правиле святого Бенуа | Мон -де -кошки» . Abbey-Montdescats.fr . Получено 2016-03-29 .
  15. ^ Правило святого Бенуа, Глава XVIII, Перевод Prosper Guéranger, p. 46, Abbey Saint-Pierre de Solesmes, Reprint 2007
  16. ^ Латинский французский псалтер монашеского бревиари, с. 117
  17. ^ Подпрыгнуть до: а беременный «Дон Фернандо де Лас Инфантас, богослов и музыкант. Биобиблиографическое критическое исследование » . Получено 2016-03-29 .
  18. ^ Велей Исторические таблетки . 1872. с. 449 . Получено 2016-03-29 .
  19. ^ Pauces 1911 .
  20. ^ van der запах 2014 , с. 101–103.
  21. ^ Подпрыгнуть до: а беременный в Baumol 2009 , p. 42
  22. ^ Baumol 2009 , стр. 42, 45.
  23. ^ Подпрыгнуть до: а беременный в Maritini 2013 , с. 99-100.
  24. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Даубер 2012 , с. 213.
  25. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Говард 1997 , с. 93.
  26. ^ Goldingay 2008 , p. 133.
  27. ^ Guggenheimer 2011 , с. 34
  28. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Baumol 2009 , с. 42–43.
  29. ^ B. Poznan: правила Шаббоса. Хилчос Шаббос. Morascha, Basel 2005, OCLC 694996857, с.55: «На Шаббате и государственных праздниках, Эрью Джом Кипур и Песач, а также Чол Хамоуд Пессах не говорят».
  30. ^ Прыгайте вверх ↑ Raw B. Poznan: правила Shabbos. Хилчос Шаббос. Morascha, Basel 2005, OCLC 694996857, p. 53 (см. Google Books). PS.
  31. ^ Baumol 2009 , стр. 43
  32. ^ Полный ArtScroll Siddur Page 64
  33. ^ RAW B. Poznan: правила Шаббоса. Хилчос Шаббос. Morascha, Basel 2005, OCLC 694996857, p. PS.
  34. ^ "IVDU עִבְדוּ" . База данных Zemirot . Получено 20 января 2019 года .
  35. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Геддес 1807 , с. 184.
  36. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Водитель 1904 , с. 290.
  37. ^ Водитель 1904 , с. XXVII.
  38. ^ Подпрыгнуть до: а беременный в Водитель 1904 , с. 291.
  39. ^ Тупой 1872 , с. 17, 314.
  40. ^ Тупой 1872 , с. 16–17.
  41. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Holladay 1995 , p. 200
  42. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Ноулз и Партингтон 1999 , с. 87
  43. ^ Hamlin 2004 , с. 48–49.
  44. ^ Goldingay 2008 , p. 134.
  45. ^ Buab 1877 , p. 76
  46. ^ Медом 1903 , с. 6
  47. ^ Подпрыгнуть до: а беременный в дюймовый и Хаттетт 2003 , с. 187–188.
  48. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Уоттс 1860 , с. 201–202.
  49. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Хостеты 1949 , с. 226
  50. ^ Holladay 1995 , p. 206
  51. ^ Подпрыгнуть до: а беременный в дюймовый Bower 1987 , p. 263.
  52. ^ Kohlenberger III 2009 , с. 50
  53. ^ Закон 1856 , с. 493.
  54. ^ Говард 1997 , с. 92.
  55. ^ Кальвин 1847 , с. 85
  56. ^ O'Neill 2016 , с. 680.
  57. ^ Бартлетт 1896 , с. 30
  58. ^ Хейс 1985 , с. 25
  59. ^ Подпрыгнуть до: а беременный в Олден 1955 , с. 123.
  60. ^ Подпрыгнуть до: а беременный Mays 1994 , p. 68
  61. ^ Драйвер 1904 , с. XXVII, 290–291.
  62. ^ Говард 1997 , с. 91.
  63. ^ Подпрыгнуть до: а беременный в дюймовый и фон глин час я Нагрузки 1996 , с. 655–656.
  64. ^ Стивенсон, 1961 , с. 316
  65. ^ Терпит 2008 , с. 14
  66. ^ Alwes 2015a , p. 228
  67. ^ Барроуз 2005 , с. 94
  68. ^ Dibble 2002 , p. 102
  69. ^ Gillingham 2012 , p. 298
  70. ^ Rosewall 2007 , p. 480.
  71. ^ Rosewall 2007 , p. 417.
  72. ^ Робинсон 1988 , с. 217–218, 232.
  73. ^ Bach Digital Work 01471 на www . Бахдигитал .из
  74. ^ Тодд 2004 , с. 171.
  75. ^ «Юбилатный део, соч. 69, № 2 (Феликс Мендельсон) - Чаралвики» . www.cpdl.org . Получено 2023-09-14 .
  76. ^ Alwes 2015b , p. 308.

Источники

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 75837064cb244fb177f978896a4e2d57__1726783860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/75/57/75837064cb244fb177f978896a4e2d57.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Psalm 100 - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)