Jump to content

Венецианский язык

(Перенаправлено с венецианского языка )
венецианский
ƚengoa/ƚengua Veneta , Венето
Родной для Италия , Словения , Хорватия , Черногория
Область
Носители языка
3,9 миллиона (2002) [5]
Диалекты
Официальный статус
Официальный язык в
Черногория (соофициальный)
Признанное меньшинство
язык в
Коды языков
ИСО 639-3 vec
глоттолог vene1258
Лингосфера 51-AAA-n
Распространение венецианского языка в Тривенето :
  Районы, где говорят на венецианском языке
  Области, где на венецианском языке говорят наряду с другими языками ( баварский , эмилианский , фриульский , словенский , чакавский , истриотский и бывший далматинский ), а также области языкового перехода (с ломбардским и эмилианским)
  Области влияния Венеции (над Ломбардией и над Ладиной )
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .
Табличка на венецианском языке: «Здесь также говорят по-венециански».
Распространение романских языков в Европе. Венецианец – номер 15.

Венецианский , [7] [8] более широкий венецианский или венецианский [9] [10] ( łengua vèneta [ˈeŋɡwa ˈvɛneta] или vèneto [ˈvɛneto] ) — романский язык , на котором говорят на северо-востоке Италии , [11] в основном в Венето , где большинство из пяти миллионов жителей могут это понять. На нем иногда говорят и его часто хорошо понимают за пределами Венето: в Трентино , Фриули , Юлианском марше , Истрии и некоторых городах Словении , Далмации ( Хорватия ) и Которского залива ( Черногория ). [12] [13] выжившим автохтонным венецианским населением, а в Аргентине , Австралии , Бразилии , Канаде , Мексике , США и Великобритании — венецианцами из диаспоры.

называют его «итальянским диалектом» (венецианский: Diałeto ; итальянский : Dialetto Хотя некоторые из его носителей ), этот ярлык в первую очередь носит географический характер. Венецианский язык — отдельный от итальянского язык, имеющий множество местных разновидностей. Его точное место в романской языковой семье остается несколько спорным. И Ethnologue , и Glottolog группируют его в галло-курсивную ветвь (и, таким образом, ближе к французскому и эмилианско-романьольскому языкам , чем к итальянскому ). [8] [7] Девото , Аволио и Урсини отвергают такую ​​классификацию. [14] [15] [16] и Тальявини относит его к итало-далматинской ветви романтики. [17]

Как и все члены романской языковой семьи , венецианский произошел от народной латыни и, таким образом, является родственным языком итальянского и других романских языков. Венецианский язык впервые письменно засвидетельствован в 13 веке.

Язык пользовался значительным престижем во времена Венецианской республики , когда он достиг статуса лингва франка в Средиземноморье . Среди известных авторов на венецианском языке драматурги Рузанте (1502–1542), Карло Гольдони (1707–1793) и Карло Гоцци (1720–1806). Следуя старой итальянской театральной традиции ( commedia dell'arte ), они использовали в своих комедиях венецианский язык как речь простого народа. Они входят в число выдающихся итальянских театральных авторов всех времен, а пьесы Гольдони и Гоцци до сих пор ставятся во всем мире.

Другими известными произведениями на венецианском языке являются переводы «Илиады » ( Джакомо Казановы 1725–1798) и Франческо Боарети, перевод « Божественной комедии» (1875) Джузеппе Каппелли и стихи Бьяджо Марина (1891–1985). Примечательна также рукопись под названием Dialogo de Cecco di Ronchitti da Bruzene in perpuosito de la stella Nuova , приписываемая Джироламо Спинелли , возможно, под некоторым наблюдением Галилео Галилея в отношении научных деталей. [18]

Несколько венецианско-итальянских словарей доступны в печатном виде и в Интернете, в том числе Boerio , [19] Контарини, [20] Исследовать [21] и Пикчио . [22]

Как литературный язык , венецианский был в тени Данте Алигьери ( тосканского диалекта самые известные писатели эпохи Возрождения, такие как Петрарка , Боккаччо и Макиавелли , были тосканцами и писали на тосканском языке) и языками Франции, такими как окситано-романский язык. языки и langues d'oil, включая смешанный франко-венецианский .

Еще до распада республики венецианский язык постепенно перестал использоваться в административных целях в пользу итальянского языка тосканского происхождения, который был предложен и использовался в качестве средства общей итальянской культуры, активно поддерживаемого выдающимися венецианскими гуманистами и поэтами. от Пьетро Бембо (1470–1547), ключевой фигуры в развитии самого итальянского языка , до Уго Фосколо (1778–1827).

Венецианский язык распространился на другие континенты в результате массовой миграции из региона Венето между 1870 и 1905 годами, а также между 1945 и 1960 годами. Венецианские мигранты создали крупные венецианскоязычные общины в Аргентине , Бразилии (см. Талиан ) и Мексике (см. венецианский диалект Чипило). ), где на этом языке говорят до сих пор.

В 19 веке крупномасштабная иммиграция в Триест и Муджию расширила присутствие венецианского языка на восток. Раньше диалектом Триеста был рето-романский диалект, известный как Тергестино . Этот диалект вымер в результате миграции венецианцев, которая породила триестинский диалект венецианского языка, на котором говорят там сегодня.

Внутренние миграции в течение 20-го века также привели к тому, что многие говорящие на венецианском языке поселились в других регионах Италии, особенно в Понтийских болотах южного Лацио , где они заселили новые города, такие как Латина , Априлия и Помеция , образовав там так называемую « Венецианско-Понтийскую «Община ( comunità venetopontine ).

Некоторые фирмы решили использовать венецианский язык в рекламе, как это сделали несколько лет назад пиво. [ нужны разъяснения ] ( Xe Foresto Solo el Nome , «только имя иностранное»). [23] В других случаях рекламе в Венето придается «венецианский оттенок» за счет добавления венецианского слова к стандартному итальянскому: например, авиакомпания использовала глагол xe ( Xe semper più grande , «оно всегда больше») в итальянском предложении (правильный вариант). Венецианец — это el xe senpre pì grando ) [24] рекламировать новые рейсы из аэропорта Марко Поло . [ нужна ссылка ]

В 2007 году венецианский язык получил признание Регионального совета Венето региональным законом №. 8 от 13 апреля 2007 г. «Защита, приумножение и популяризация языкового и культурного наследия Венето». [25] Хотя закон прямо не предоставляет венецианцам какой-либо официальный статус, он предусматривает венецианцев как объект защиты и развития, как важный компонент культурной, социальной, исторической и гражданской идентичности Венето.

Географическое распространение

[ редактировать ]

На венецианском языке говорят в основном в итальянских регионах Венето и Фриули-Венеция-Джулия , а также в Словении и Хорватии ( Истрия , Далмация и Кварнерский залив ). [ нужна ссылка ] Меньшие сообщества встречаются в Ломбардии ( Мантуя ), Трентино , Эмилии-Романье ( Римини и Форли ), Сардинии ( Арборея , Терральба , Фертилия ), Лацио ( Понтийские болота ), Тоскане ( Гроссетан-Маремма ). [26] и ранее в Румынии ( Тулча ).

Географическое распространение венецианского языка по официальному статусу

На нем также говорят в Северной и Южной Америке потомки итальянских иммигрантов. Яркими примерами этого являются Аргентина и Бразилия , особенно город Сан-Паулу и талианский диалект, на котором говорят в бразильских штатах Эспириту-Санту , Сан-Паулу , Парана , Риу-Гранди-ду-Сул и Санта-Катарина .

В Мексике говорят на венецианском диалекте Чипило в штате Пуэбла и городе Чипило . Город был заселен выходцами из региона Венето , и некоторые из их потомков сохранили язык по сей день. Люди из Чипило основали колонии-спутники в Мексике, особенно в штатах Гуанахуато , Керетаро и штате Мехико . Венецианский язык также сохранился в штате Веракрус , где с конца 19 века поселились другие итальянские мигранты. Жители Чипило сохраняют свой диалект и называют его чипиленьо , и как вариант он сохранился с 19 века. Вариант венецианского языка, на котором говорят чипиланы ( чипиленьос ), — это северный Тревизан-Фельтрин-Белумат.

В 2009 году бразильский город Серафина Корреа в штате Риу-Гранди-ду-Сул предоставил Талиану совместный официальный статус с португальским . [27] [28] До середины 20 века на венецианском языке говорили также на греческом острове Корфу , долгое время находившемся под властью Венецианской республики . , переняла венецианский язык Более того, большая часть населения Кефалонии , одного из Ионических островов , поскольку остров был частью Стато -да-Мар на протяжении почти трех столетий. [29]

Классификация

[ редактировать ]
Таблица романских языков на основе структурных и сравнительных критериев.

Венецианский язык является романским и, таким образом, происходит от народной латыни . Его классификация всегда была спорной: по мнению Тальявини, например, это один из итало-далматинских языков и наиболее тесно связан с истриотским , с одной стороны, и тосканско - итальянским , с другой. [17] Некоторые авторы относят его к галло-курсивным языкам , [30] и, по мнению других, это не связано ни с одним из них. [31] Хотя и Ethnologue, и Glottolog группируют венецианский язык в галло-курсивные языки, [8] [7] лингвисты Джакомо Девото и Франческо Аволио и энциклопедия Треккани отвергают галло-курсивную классификацию. [14] [15] [16]

Хотя языковой регион окружен галло-курсивными языками , венецианский язык не имеет некоторых общих черт с этими непосредственными соседями. Некоторые ученые подчеркивают характерное для венецианского языка отсутствие галло-курсивных черт ( agallicità ). [32] или черты, встречающиеся дальше в галло-романских языках (например, французском, франко-провансальском ) [33] или ретороманские языки (например, фриульский , ретороманский ). Например, в венецианском языке не было округления или назализации гласных, палатализации /kt/ и /ks/ или развития восходящих дифтонгов /ei/ и /ou/ , и в нем сохранились конечные слоги, тогда как, как и в итальянском языке , венецианская дифтонгизация происходит исторически открытые слоги. С другой стороны, венецианский язык имеет много других общих черт с окружающими его галло-курсивными языками, например, вопросительные клитики , обязательные безударные подлежащие местоимения (с некоторыми исключениями), глагольную конструкцию «быть позади» для выражения непрерывного аспекта («Эль ze drio manjar" = Он ест, букв. он собирается есть) и отсутствие абсолютного прошедшего времени, а также удвоенных согласных . [34] [ необходимы страницы ] Кроме того, венецианский язык имеет некоторые уникальные черты, которые не свойственны ни галло-курсивному, ни итало-далматинскому языкам, например, использование безличных пассивных форм и использование вспомогательного глагола «иметь» для возвратного залога (обе черты поделился с немецким ). [35]

Современный венецианский язык не является близким родственником вымершего венецианского языка, на котором говорили в Венето до римской экспансии, хотя оба они являются индоевропейскими , а венетический язык, возможно, был курсивом , подобно латыни , предку венецианского и большинства других языков Италии . Ранние венеты дали свое название городу и региону, поэтому современный язык имеет похожее название.

Региональные варианты

[ редактировать ]

Основные региональные разновидности и подварианты венецианского языка:

Все эти варианты взаимопонятны, с минимумом 92% общего между наиболее расходящимися (центральными и западными). Сообщается, что современные носители языка все еще могут в некоторой степени понимать венецианские тексты XIV века. [ нужна ссылка ]

Другие заслуживающие внимания варианты:

Грамматика

[ редактировать ]
Дорожный знак ( nizioléto ) в Венеции с использованием венецианской улицы , в отличие от итальянской улицы .
Ласа пур дир (Пусть говорят), надпись на венецианском доме в Пиране , юго-запад Словении.

Как и большинство романских языков, венецианский в основном отказался от латинской падежной системы в пользу предлогов и более жесткой структуры предложения субъект-глагол-дополнение . Таким образом, он стал более аналитическим , хотя и не настолько, как английский. В венецианском языке также есть романские артикли , как определенные (происходящие от латинского указательного ille ), так и неопределенные (происходящие от числительного unus ).

Венецианцы также сохранили латинские понятия рода (мужского и женского рода) и числа (единственного и множественного числа). В отличие от галло-иберийских языков, в которых множественное число образуется путем добавления -s , венецианский образует множественное число аналогично стандартному итальянскому языку. Существительные и прилагательные могут быть изменены суффиксами, которые указывают на несколько качеств, таких как размер, нежность, осуждение и т. д. Прилагательные (обычно с постфиксом) и артикли склоняются так, чтобы согласовываться с существительным по роду и числу, но важно отметить, что суффикс может быть удалено, поскольку в статье указывается число. Однако итальянский язык оказывает влияние на венецианский язык:

венецианский Венето диалекты итальянский Английский
жирный кот жирный кот толстый кот толстый кот (самец)
жирный ла гата граса толстый кот толстая кошка (самка)
и гати граси и гати граси толстые коты толстые коты (самцы)
их толстая грудь толстые коты толстые кошки толстые кошки (самки)

В недавних исследованиях венецианских вариантов в Венето наблюдалась тенденция писать так называемую «мимолетную букву L» как ⟨ł⟩ . Хотя это может помочь начинающим ораторам, эта буква никогда не писалась на венецианском языке. В этой статье этот символ используется только в диалектах венецианского языка. Достаточно знать, что в венецианском языке буква L в начальных и межгласных позициях слова обычно становится «небным алломорфом» и почти не произносится. [36]

В современном венецианском языке, по-видимому, не сохранилось ни одного родного венецианского слова, но в морфологии могут остаться некоторые следы, такие как морфема - esto / asto / isto для причастия прошедшего времени, которую можно найти в венецианских надписях примерно 500 г. до н. э.:

  • Венецианский: Mi A go fazesto («Я сделал»)
  • Венецианский итальянский: Mi A go fato
  • Стандартный итальянский: я сделал

Лишние предметные местоимения

[ редактировать ]

Особенностью венецианской грамматики является «полуаналитическая» глагольная флексия с обязательным клитическим местоимением подлежащего перед глаголом во многих предложениях, перекликающимся с подлежащим в качестве окончания или слабого местоимения. Независимые/выразительные местоимения (например, ti ), напротив, необязательны. Клитическое местоимение субъекта ( te, el/ła, i/łe ) употребляется во 2-м и 3-м лице единственного числа, а также в 3-м лице множественного числа. Эта особенность могла возникнуть как компенсация того факта, что склонения большинства глаголов во 2-м и 3-м лице, которые до сих пор различны в итальянском и многих других романских языках, идентичны в венецианском языке.

венецианский итальянский Английский
Ми иди У меня есть У меня есть
Ты, ты, он У вас есть У вас есть
венецианский итальянский Английский
ср так Я Я
Ти-ти машина Ты Ты

В пьемонтском языке также есть клитические предметные местоимения, но правила несколько иные. Функция клитики особенно видна в длинных предложениях, которые не всегда имеют четкие интонационные паузы, позволяющие легко отличить звательные и повелительные наклонения в резких командах от восклицаний с «кричащим изъявительным наклонением». Например, в венецианском языке клитика el обозначает изъявительный глагол и его подлежащее мужского рода в единственном числе, в противном случае императиву предшествует звательный падеж. Хотя некоторые грамматики считают эти клитики «избыточными», на самом деле они предоставляют конкретную дополнительную информацию, поскольку обозначают число и род, тем самым обеспечивая согласованность числа/рода между субъектом(ами) и глаголом, что не обязательно отображает эту информацию на его окончания.

Вопросительное перегиб

[ редактировать ]

В венецианском языке также есть особая вопросительная глагольная флексия, используемая для прямых вопросов, которая также включает в себя избыточное местоимение:

венецианский Венето диалекты итальянский Английский
Вы чувствуете себя грязным? (Из) Христа?
или (Ти) ксерито пространство?
(Ты) был грязным? Ты был грязным?
Собака, грязный менеджер? Собака была толстой?
или Это было на собаке?
Собака была грязной? Собака была грязной?
Вам интересно спросить? (Вы) спрашиваете себя об этом сайте? (Вы) спросили себя? Вы спросили себя?

Вспомогательные глаголы

[ редактировать ]

В возвратных временах используется вспомогательный глагол avér («иметь»), как в английском, северогерманских языках , каталанском, испанском, румынском и неаполитанском; вместо èssar («быть»), что было бы нормально в итальянском языке. Причастие прошедшего времени неизменно, в отличие от итальянского:

венецианский Венето диалекты итальянский Английский
ты помоешься (Ты) te à/gà/gè мыть (Ты) помылся Ты помылся
(Они) подали в отставку (Лори) я вижу новую жизнь (Они) проснулись Они проснулись

Продолжающееся действие

[ редактировать ]

Еще одной особенностью языка является использование фразы eser drìo (буквально «быть сзади») для обозначения продолжающегося действия:

венецианский Венето диалекты итальянский Английский
Мой отец, он говорит Мой отец собирается поговорить Мой отец говорит Мой отец говорит

Другая прогрессивная форма в некоторых венецианских диалектах использует конструкцию èsar łà che (букв. «быть там что»):

  • Венецианский диалект: Me pare l'è là che'l parla (букв. «Мой отец там, где он говорит»).

Использование прогрессивных времен более распространено, чем в итальянском языке; например

  • Русский: «Он бы с тобой не разговаривал».
  • Венецианец: Он бы с тобой не разговаривал .

Эта конструкция не встречается в итальянском языке: *Non sarebbe mica stato parlandoti не является синтаксически допустимым.

Придаточные предложения

[ редактировать ]

Придаточные предложения имеют двойное введение («кого то», «когда то», «который то», «как то»), как в древнеанглийском языке :

венецианский Венето диалекты итальянский Английский
Я не знаю, с кем ты говоришь Я знаю, о ком ты говоришь Я знаю, о ком ты говоришь Я знаю, о ком ты говоришь

Как и в других романских языках, сослагательное наклонение широко используется в придаточных предложениях .

венецианский Венето диалекты итальянский Английский
Я думал, оно расплавилось... Я думал, что это Я думал, что это... Я думал, что он...

Фонология

[ редактировать ]

Согласные

[ редактировать ]
Венецианские согласные фонемы
губной Стоматологический Альвеолярный Пост-альв.
/ Палатал
Велар
носовой м н с ŋ
Взрывоопасный /
Аффрикат
глухой п т ( тс ) т͡ʃ к
озвученный б д ( дз ) d͡ʒ ɡ
Фрикативный глухой ж ( я ) с
озвученный v ( д ) С
Кран ɾ
аппроксимант В л дж ( е̯ )

В некоторых диалектах венецианского языка есть определенные звуки, отсутствующие в итальянском языке, такие как межзубный глухой фрикативный звук [ θ ] , который часто пишется с помощью ⟨ç⟩ , ⟨z⟩ , ⟨zh⟩ или ⟨ž⟩ и по на английский th похож сути . мысль . Этот звук встречается, например, в çéna («ужин», также пишется zhena, žena ), которое произносится так же, как кастильско-испанское cena (имеющее то же значение). Глухой межзубный фрикативный звук встречается в Беллунезе, северном Тревизане и в некоторых сельских районах Центральной Венеции вокруг Падуи, Виченцы и устья реки По .

Поскольку вариант произношения [ θ ] более типичен для носителей старшего возраста и носителей, живущих за пределами крупных городов, он стал подвергаться социальной стигматизации, и большинство говорящих теперь используют [ s ] или [ ts ] вместо [ θ ] . В этих диалектах с произношением [ s ] звук падает вместе с обычным ⟨s⟩ , поэтому нередко просто писать ⟨s⟩ (или ⟨ss⟩ между гласными) вместо ⟨ç⟩ или ⟨zh⟩. (например, сена ).

Точно так же в некоторых диалектах венецианского языка также есть звонкий межзубный фрикативный звук [ ð ] , который часто пишется ⟨z⟩ (как в el pianze «он плачет»); но в большинстве диалектов этот звук теперь произносится либо как [ dz ] (итальянский звонкий-Z ), либо, что более типично, как [ z ] (итальянский звонкий-S , пишется ⟨x⟩ , как в el pianxe ); в некоторых диалектах звук появляется как [ d ] и поэтому вместо него может быть написан буквой ⟨d⟩ , как в el piande .

Некоторые разновидности венецианского языка также различают обычный [ l ] и ослабленный или ленитированный («мимолетный») ⟨l⟩ , который в некоторых орфографических нормах обозначается буквой ł или ƚ ; [37] однако в более консервативных диалектах ⟨l⟩ и ⟨ł⟩ сливаются как обычное [ l ] . В тех диалектах, которые имеют оба типа, точная фонетическая реализация ⟨ł⟩ зависит как от его фонологического окружения, так и от диалекта говорящего. В Венеции и на ее материковой части, а также в большей части центрального Венето (за исключением периферийных провинций Вероны, Беллуно и некоторых островов лагуны) реализация представляет собой неслоговое [e̯] [38] (обычно описывается как почти как «e» и так часто пишется как ⟨e⟩ ), когда ⟨ł⟩ соседствует (только) с гласными заднего ряда ( ⟨aou⟩ ), по сравнению с нулевой реализацией, когда ⟨ł⟩ соседствует с гласная переднего ряда ( ⟨ie⟩ ).

В диалектах, расположенных дальше от материка, ⟨ł⟩ может быть реализован как частично вокализованный ⟨l⟩ . Так, например, góndoła 'гондола' может звучать как góndoea [ˈɡoŋdoe̯a] , góndola [ˈɡoŋdola] или góndoa [ˈɡoŋdoa] . В диалектах, имеющих нулевую реализацию интервокального ⟨ł⟩ , хотя пары слов, такие как scóła , «школа» и scóa , «метла», являются гомофонными (оба произносятся [ˈskoa] ), они все же различаются орфографически.

В венецианском языке, как и в испанском, нет близнецовых согласных, характерных для стандартного итальянского, тосканского, неаполитанского и других языков южной Италии; таким образом, итальянские fette («ломтики»), palla («шар») и penna («ручка») соответствуют féte , bała и péna на венецианском языке. Окончание существительного мужского рода единственного числа, соответствующее -o / -e в итальянском языке, часто не произносится в венецианском языке после продолжений, особенно в сельских вариантах: итальянское pieno («полный») соответствует венецианскому pien , итальянское altare — венецианскому алтарю . Степень удаления заключительных гласных зависит от диалекта: центрально-южные разновидности удаляют гласные только после / n / , тогда как северная разновидность удаляет гласные также после зубных упоров и велярных; восточные и западные разновидности находятся между этими двумя крайностями.

Велярный носовой [ ŋ ] (последний звук английского слова «песня») часто встречается в венецианском языке. Окончание слова / n / всегда веляризовано, что особенно очевидно в произношении многих местных венецианских фамилий, оканчивающихся на ⟨n⟩ , таких как Mari n [maˈɾiŋ] и Mani n [maˈniŋ] , а также в общеупотребительных венецианских фамилиях. такие слова, как ma n ( [ˈmaŋ] «рука»), piro n ( [piˈɾoŋ] «вилка»). Более того, венецианский язык всегда использует [ ŋ ] в группах согласных, которые начинаются с носового, тогда как итальянский использует [ ŋ ] только перед велярными остановками: например , [kaŋˈtaɾ] «петь», [iŋˈvɛɾno] «зима», [ˈoŋzaɾ] «помазывать» . ", [ɾaŋˈdʒaɾse] "справиться". [39]

зубным [ n ] Носителям итальянского языка обычно не хватает этого звука, и они обычно заменяют конечное венецианское [ ŋ ] , меняя, например, [maˈniŋ] на [maˈnin] и [maˈɾiŋ] на [maˈrin] .

Передний Центральный Назад
Закрывать я в
Близко-средне и тот
Открытая середина е ( ɐ ) ɔ
Открыть а

с ударением á произносится как [ ɐ ] (интервокальный / u / может произноситься как звук [ w ]).

просодия

[ редактировать ]

Хотя письменный венецианский язык похож на итальянский, он звучит совсем иначе, с отчетливым ритмичным ритмом, почти музыкальным. По сравнению с итальянским, в венецианском слоговые ритмы более равномерны, акценты менее выражены, но зато тональная модуляция гораздо шире, а мелодические изгибы более сложны. Ударные и безударные слоги звучат почти одинаково; нет долгих гласных и нет удлинения согласных. Сравните итальянское предложение va laggiù con lui [val.ladˌd͡ʒuk.konˈluː.i] «иди туда с ним» (все длинные/тяжелые слоги, кроме последнего) с венецианским va là zo co lu [va.laˌzo.koˈlu] (все короткие/короткие). светлые слоги). [40]

Примерный этимологический словарь

[ редактировать ]

Являясь прямым потомком региональной разговорной латыни, венецианский лексикон в значительной степени заимствует свой словарный запас из латыни и (в более поздние времена) из тосканского языка, так что большинство его слов родственны соответствующим словам итальянского языка. Однако венецианский язык включает в себя множество слов, заимствованных из других источников (таких как греческий, готский и немецкий), и сохранил некоторые латинские слова, которые не используются в такой же степени в итальянском языке, в результате чего появилось множество слов, которые не являются родственными своим эквивалентным словам в итальянском языке. такой как:

Английский итальянский Венецианский (ДЕКА) Происхождение венецианского слова
сегодня Сегодня uncò, 'ncò, incò, ancò, oncò, ancúo, incoi от латинского hunc + hodie
аптека аптека аптекарь от древнегреческого ἀποθήκη ( apothḗkē )
пить его тринкар от немецкого trinken «пить»
абрикос абрикос армелин от латинского арменинус
надоедать раздражать, раздражать ждать из готики 𐌷𐌰𐌹𐍆𐍃𐍄𐍃 , haifsts "конкурс"
арахис арахис мешковатый с арабского хабб-азиз
быть острым, горячим быть острым Бекар от итальянского beccare , буквально «клевать».
спагетти вермишель, спагетти фанатик от латинского (bom)byculus
угорь Ангилья бизато, бизато от латинского bestia «зверь», ср. также итальянское biscia , разновидность змеи
змея змея давай, давай от латинского bestia «зверь», ср. также итал. бисция , разновидность змеи
горох горох трасты родственно итальянскому слову
ящерица ящерица изарда, ризардола от латинского Lacertus , того же происхождения, что и английская ящерица
бросить Тянуть еда на вынос местный родственник итальянского тираре
туман туман туман Калиго от латинского калиго
угол/сторона угол/часть кантон от латинского cantus
находить находить мул с латыни *adcaptare
стул готовый трон, трон от латинского cathedra и thronus (заимствования из греческого)
здравствуй, до свидания ПРИВЕТ ПРИВЕТ от венецианского s-ciao «раб», от средневекового латинского sclavus
поймать, взять брать Чапар от латинского капере
когда (без интер.) когда со из латинского диплома
убить убийство справиться от староитальянского accoppare , первоначально «обезглавливать».
мини-юбка мини-юбка ковер сравнить английский ковер
юбка нижняя юбка юбка от латинского cotta «пальто, платье».
футболка футболка фанела заимствование из греческого
стакан для питья стекло готика от латинского Guttus — «крует».
большой большой толстый Из немецкого большого
Выход Выход настаивать с латыни в +exita
я этот мне от латинского me «мне» (винительный падеж); Итальянское io происходит от латинской именительной формы ego.
слишком слишком время от греческого μᾶζα ( маза )
кусать кусать кусать, кусать девербальное производное от латинского morsus «укушенный», сравните с итальянским morsicare.
усы усы усы от греческого мустаки ( мустаки )
кот кот мунин, кот, гатео возможно звукоподражательное , по звуку кошачьего мяуканья
большой сноп большой сноп мед от латинского мета «конус, пирамида»; ср. Старое французское moie «стог сена».
осел осел правительство от латинского mūsus , mūsum «морда» (сравните с французским museau )
один летучая мышь плавание, плавание, борода, знак происходит от слова не «ночь» (ср. итальянское notte ).
крыса крыса Пантегана от словенской крысы
избиение, измена, половой акт обманывать, побеждать, заниматься сексом начинать от французского «щипцы» (сравните с английскими «щипки» )
вилка вилка пирон от греческой вилки ( пируни )
одуванчик одуванчик Писалет от французского pissenlit
прогульщик прогуливать школу пожалуйста, сделай с немецкого « сделай синий»
яблоко мела ручка от латинского pōmum
сломать, кромсать рвать Збрегар от готического 𐌱𐍂𐌹𐌺𐌰𐌽 ( брикан ), связанного с английским брейком и немецким бреченом
деньги деньги деньги шахматы из немецкого Шайдемюнце
кузнечик кузнечик сальтапайский от salta «хмель» + paiusc «трава» (итал. paglia )
белка белка згират, скирата, скирата Относится к итальянскому слову, вероятно, от греческого σκίουρος ( skiouros ).
виноградный спирт, бренди граппа бренди понимает из немецкого шнапса
трясти трясти Згорлар, прокрутка от латинского ex + crolare
рельс рельс их с немецкой железной дороги
усталый усталый Страко из Ломбард Страка
линия, полоса, штрих, полоска линия, полоска сломанный от готического 𐍃𐍄𐍂𐌹𐌺𐍃 , ударов или немецкого Strich 'штрих, линия'. Пример: Tirar na strica «провести линию».
нажать нажать, сжать яблоня из готского или ломбардского; ср. Немецкое drücken «давить», шведское Trycka . Пример: Struca un tasto / boton «Нажмите любую клавишу/Нажмите любую кнопку».
свистеть свист супиар, субиар, сфициар, шипение от латинского sub + Flare , ср. французский siffler
забрать собирать ищи их от латинского tollere
кастрюля горшок Тесия, Тея, Тегия от латинского tecula
парень, мальчик парень tozàt(o) (токсато), фио от итальянского tosare — «стричь чьи-то волосы».
парень, мальчик парень пути, путило, путилето, бутель от латинского puer , putus
парень, мальчик парень моряк от французского matelot «моряк»
корова корова, корова корова от латинского vacca
пистолет винтовочная очередь сциоп, сциопо, сциопар, сциопон от латинского sloppum (звукоподражательный)
путь (путь), тропа путь повернуть от фриульского troi , от галльского* trogo ; ср. Ретороманский трутг
волноваться волноваться, бредить дзавариар, дхавариар, завариар от латинского variare

Системы правописания

[ редактировать ]

Официальный сценарий (GVIM-DECA)

[ редактировать ]

С декабря 2017 года венецианский язык принял официальную современную систему письма , названную GVIM (аббревиатура от Grafia del Veneto Internazionale Moderno , то есть система письма для современного международного венецианского языка ) благодаря 2-й региональной специальной комиссии региона Венето в 2010 году. Academia de ła Bona Creansa – Академия венецианского языка, [41] НПО, аккредитованная в соответствии с Конвенцией ЮНЕСКО 2003 года о венецианском языке и культуре. [42] [43] уже разработал, протестировал, применил и сертифицировал полную систему письма (представленную в научной публикации по лингвистике). [44] в 2016 году), известный под аббревиатурой DECA ( Drio El Costumar de l'Academia , т.е. буквально « Согласно использованию академических кругов» ).

Система письменности DECA была официально утверждена в регионе Венето под названием Grafia Veneta Internazionale Moderna единогласным голосованием Комиссии по графике и топономастике (т.е. Комитета по письменности и топонимии). [45] венецианского языка от 14 декабря 2017 г. и доступен на портале Венецианского регионального совета, посвященном венецианскому языку .Та же система письма была затем использована для первой грамматики венецианского языка, которая была опубликована университетом в Бразилии в 2018 году. [46]

DECA (апрель 2016 г.) на итальянском , тогда GVIM , уже использовался в трехъязычном документе, одобренном Региональным советом Венето , венецианском и английском языках. [47]

Традиционная система

[ редактировать ]

Венецианский в настоящее время имеет официальную систему письма . Традиционно он пишется латиницей иногда с дополнительными буквами или диакритическими знаками. В основе некоторых из этих условностей лежат старые венецианские традиции, тогда как другие являются современными нововведениями.

Средневековые тексты, написанные на старовенецианском языке, включают буквы ⟨x⟩ , ⟨ç⟩ и ⟨z⟩ для обозначения звуков, которых не существует или которые имеют другое распространение в итальянском языке. Конкретно:

  • Буква ⟨x⟩ часто использовалась в словах, которые в наши дни имеют звонкий звук / z / (ср. английский ксилофон ); например, ⟨x⟩ появляется в таких словах, как raxon , Croxe , caxa («причина», «(святой) Крест» и «дом»). Однако точное фонетическое значение ⟨x⟩ в старых венецианских текстах остается неизвестным.
  • Буква ⟨z⟩ часто появлялась в словах, которые в настоящее время имеют различное звонкое произношение в пределах от / z / до / dz / или / ð / или даже до / d / ; даже в современном написании zo «вниз» может обозначать любое из /zo, dzo, ðo/ или даже /do/ , в зависимости от диалекта; аналогично зовена «молодая женщина» может быть любым из /ˈzovena/ , /ˈdzovena/ или /ˈðovena/ , а нулевой «ноль» может быть /ˈzɛro/ , /ˈdzɛro/ или /ˈðɛro/ .
  • Точно так же ⟨ç⟩ был написан для глухого звука, который теперь варьируется, в зависимости от разговорного диалекта, от / s / до / ts / to / θ / , как, например, dolçe «сладкий», теперь /ˈdolse ~ ˈdoltse ~ ˈdolθe / , dolçeça "сладость", теперь /dolˈsesa ~ dolˈtsetsa ~ dolˈθeθa/ , или sperança "надежда", теперь /speˈransa ~ speˈrantsa ~ speˈranθa/ .

Однако использование букв в текстах средневековья и раннего Нового времени не было полностью последовательным. В частности, как и в других северных итальянских языках, буквы ⟨z⟩ и ⟨ç⟩ часто использовались как синонимы как для звонких, так и для глухих звуков. Различия между более ранним и современным произношением, расхождения в произношении в современном венецианском регионе, разные взгляды на то, насколько близко моделировать правописание по итальянским нормам, а также личные предпочтения, некоторые из которых отражают субрегиональную идентичность, - все это препятствовало принятию единой системы правописания. [48]

Тем не менее, на практике большинство правил правописания такие же, как в итальянском языке. В некоторых ранних современных текстах буква ⟨x⟩ ограничивается начальной позицией слова, как в xe («есть»), где ее использование было неизбежным, поскольку итальянское правописание не может представлять / z / там . Между гласными различие между / s / и / z / обычно обозначалось двойным ⟨ss⟩ для первого и одиночным ⟨s⟩ для второго. Например, баса использовалась для обозначения /ˈbaza/ («он/она целуется»), тогда как басса представляла /ˈbasa/ («низкий»). (Перед согласными нет контраста между / s / и / z / одиночный ⟨s⟩ , как в итальянском языке, поэтому в этом случае всегда используется , при этом подразумевается, что ⟨s⟩ будет согласовываться по звучанию со следующим согласным. Например, ⟨st⟩ представляет только /st/ , а ⟨sn⟩ представляет /zn/ .)

Традиционно буква ⟨z⟩ была неоднозначной и имела те же значения, что и в итальянском языке (как звонкие, так и глухие аффрикаты / dz / и / ts / ). Тем не менее, в некоторых книгах два произношения иногда различаются (по крайней мере, между гласными), используя двойное ⟨zz⟩ для обозначения / ts / (или в некоторых диалектах / θ / ), но одинарное ⟨z⟩ для / dz / (или / ð / , / д / ).

В более поздней практике использование ⟨x⟩ для обозначения / z / , как в начале слова, так и в интервокальном контексте, становится все более распространенным, но не появилось полностью единообразного соглашения для представления звонких и глухих аффрикатов. (или межзубные фрикативные звуки), хотя возврат к использованию ⟨ç⟩ и ⟨z⟩ остается рассматриваемым вариантом.

Что касается написания гласных звуков, то поскольку в венецианском языке, как и в итальянском, нет контраста между напряженными и слабыми гласными в безударных слогах, орфографический серьезный и острый ударения могут использоваться для обозначения как ударения, так и качества гласных одновременно: à / a / , á / ɐ / , è / ɛ / , é / e / , í / i / , ò / ɔ / , ó / o / , ú / u / . Различные орфографические нормы предписывают несколько разные правила относительно того, когда ударные гласные должны писаться с акцентами или могут быть оставлены без маркировки, и ни одна система не была принята всеми говорящими.

Венецианский язык допускает группу согласных /stʃ/ (отсутствует в итальянском языке), которая иногда пишется ⟨sc⟩ или ⟨s'c⟩ перед i или e , а ⟨s-ci⟩ или ⟨s'ci⟩ перед другими гласными. Примеры включают s-ciarir (итал. schiarire , «прояснять»), s-cèt ( schietto , «просто ясно»), s-ciòp ( schioppo , «пистолет») и s-ciao ( schiavo , «[ваш] слуга «, чао , «здравствуйте», «до свидания»). Дефис или апостроф используются потому, что комбинация ⟨sc(i)⟩ традиционно используется для звука / ʃ / , как в итальянском правописании; например, scèmo ( scemo , «глупый»); тогда как ⟨sc⟩ перед a , o и u представляет /sk/ : scàtoła ( scatola , «коробка»), scóndar ( nascondere , «прятать»), scusàr ( scusare , «прощать»).

Предлагаемые системы

[ редактировать ]

Недавно были попытки стандартизировать и упростить сценарий, повторно используя старые буквы, например, используя ⟨x⟩ для [ z ] и одиночный ⟨s⟩ для [ s ] ; тогда можно было бы написать baxa вместо [ˈbaza] («[третье лицо единственного числа] поцелуи») и basa вместо [ˈbasa] («низкий»). Некоторые авторы продолжили или возобновили использование ⟨ç⟩ , но только тогда, когда полученное слово не слишком отличается от итальянской орфографии: в современных венецианских письменах легче найти такие слова, как çima и çento , а не força и sperança. , хотя все эти четыре слова демонстрируют одинаковые фонологические вариации в позиции, отмеченной буквой ⟨ç⟩ . Еще одно недавнее соглашение - использовать ƚ (вместо старого ł ) для «мягкого» l , чтобы обеспечить более унифицированную орфографию для всех вариантов языка. Однако, несмотря на свои теоретические преимущества, эти предложения не имели большого успеха за пределами академических кругов из-за региональных различий в произношении и несовместимости с существующей литературой.

Совсем недавно, 14 декабря 2017 года, «Современное международное руководство по венецианскому правописанию» было одобрено новой Комиссией по правописанию 2010 года. Оно было переведено на три языка (итальянский, венецианский и английский) и иллюстрирует и объясняет каждую букву и каждую букву. звучание венецианского языка. В качестве следствий добавляются графические акцентуации и системы пунктуации. В целом, система была значительно упрощена по сравнению с предыдущими, чтобы позволить как итальянцам, так и иностранцам более просто изучать и понимать венецианское правописание и алфавит. [49]

Венецианцы , говорящие на языке Чипило, используют систему, основанную на испанской орфографии , хотя она не содержит букв для [ j ] и [ θ ] . Американский лингвист Кэролин Маккей предложила систему письма для этого варианта, полностью основанную на итальянском алфавите. Однако система не пользовалась большой популярностью.

Сравнение орфографии

[ редактировать ]
[НАСИЛИЕ] Официальный (GVIM-DECA) [50] классический Брунелли Мир Линия Латинское происхождение [51] Примеры
/ˈа/ имеет имеет имеет на имеет ă /a/ , ă /aː/
/б/ б б б b, v б b- /b/ , -p- /p/ , bb /bː/ бар а б борода, дядя) от бар бар а (
/к/ + а \ о \ и с с с с с c- /k/ , cc /kː/ , tc /tk/ , xc /ksk/ po c (маленький) от pau c us
+ я \ е \ у \ ø ч ч ч что ч ч /kʰ/ , цу /kʷ/ ch iete (тихо) от qu iētem
(между гласными) в(ч) куб.см(ч) в(ч) с/цюй в(ч) cc /kː/ , ch /kʰ/ , qu /kʷ/ ta c üin (блокнот) от ta cc uinum
/ts/~/θ/~/s/ + а \ о \ и это~эт~с ç, [с] Что -~zh~s ти /tj/ , th /tʰ/
+ я \ е \ у \ ø с, [з] c- /c/ , cc /cː/ , ti /tj/ , th /tʰ/ , tc /tk/ , xc /ksk/
(между гласными) zz ти /tj/ , th /tʰ/
/с/ (перед гласной) с с с с с s- /s/ , ss /sː/ , sc /sc/ , пс /ps/ , x /ks/ с упиар (свистеть) субвспышки от
(между гласными) SS SS ca s a (cash des) от cap ps a
(перед глухим согласным) с с
/тʃ/ + а \ о \ и Там тратить Там ч Там cl- /cl/ , ccl /cːl/ s ciào (раб) из clavus s
+ я \ е \ у \ ø с с с c eza (церковь) из e ccl ēsia
(между гласными) в(я) что в(я) в(я)
(окончание слова) с' кч' с' ч с' mo c' (сопли) от * mu cc eus
/д/ д д д д d /d/ , -t- /t/ , (g /ɟ/ , di /dj/ , z /dz/ ) ка д ена (цепочка) от ка т ена
/ˈɛ/ И И И И И ĕ /ɛ/ , ае /ae̯/
/ˈe/ и и и и и ē /ɛː/ , ĭ /i/ , oe /oe̯/ p — перец от p i per
/ф/ ж ж ж ж ж f- /f/ , ff /fː/ , ph- /pʰ/ ф инко (зяблик) из Ф Рингильи
(между гласными) фф ff /fː/ , pph /pːʰ/
/ɡ/ + а \ о \ и г г г г г г /ɡ/ , -c- /k/ , ch /kʰ/ ru g a (долгоносик) от brū ch us
+ я \ е \ у \ ø хх хх хх к хх гу /ɡʷ/ , ч /kʰ/
/dz/~/ð/~/z/ + а \ о \ и дз~дх~з С С -~д~з z /dz/ , ди /dj/ дз орно из ди урнуса
+ я \ е \ у \ ø z /dz/ , г /ɟ/ , ди /dj/ дз эн дз ива (жвачка) от г в г ива
/С/ (перед гласной) С х х С С ?, (z /dz/, g /ɉ/, ди /dj/) эль з е (он) из ipse est
(между гласными) с с -c- /c/ (перед e/i), -s- /s/ , x /ɡz/ pa z e (мир) от pā x , pā c есть
(перед звонким согласным) с с с s- /s/ , x /ɡz/ z gorlar (трясти) от e x -crollare
/ дʒ/ + а \ о \ и ги принять к сведению ги ги дж гл /ɟl/ , -cl- /cl/ ги атсо (лед) glaciēs из
+ я \ е \ у \ ø г г г ги гиро (соня) глириса из
/j/~/dʒ/ j~g(я) г (я) дж дж я /j/ , ли /lj/ а джо / а гио (чеснок) от ā li um
/Дж/ дж, я дж, я я да, я я я /Дж/
/я/ в в в в в ī /iː/ , ş /yː/ фи и о (сын) от фи лиуса
час час час час час ч /ʰ/ махина от (машина махина )
/л/ л л л л л л /л/
/ е̯ / [38] л л л л /л/
/l.j/~/j/~/l.dʒ/ человек(а) что жж ли что ли /ли/ , /лдж/ Ta li a / Ta j a / Talgi ) из Италии a ( Италия
/м/ (перед гласными) м м м м м м /м/
(в конце слога) м' м' м' м' м /м/
/н/ (перед гласными) н н н н н н / н /
(в конце слога) н'/'н н' н' н' н / н / делай н' (мы идем) от *and m o
/ŋ/ (перед гласными) н- н- н- н- м /м/ , н /ɱ~n̪~n~ŋ/ , г /ŋ/
(в конце слога) н/н- м, н н н н м /м/ , н /ɱ~n̪~n~ŋ/ , г /ŋ/ делай н (мы пошли) из анда вам о
/n.j/~/n.dʒ/ н'дж~н'г(я) (в) нью-йорк нет в в /ni/ , в /nj/
/ŋ.j/~/ŋ.dʒ/ к в Нью-Джерси тот Нью-Джерси в /Нью-Джерси/
/ɲ/ ٌ гн гн н гн gn /ŋn/ , ni /nj/ cu nj à (зять) от gnātus co
/ˈɔ/ ò ò ò ò ò ŏ /он/
/ˈо/ от от от от от ō /ɔː/ , ŭ /u/
/п/ п п п п п п- /p/ , пп /pː/
(между гласными) пп
/р/ р р р р р р /р/
/r.j/~/r.dʒ/ ri~rg(i) (ри) РДжей рай РДжей
/т/ т т т т т t- /t/ , tt /tː/ , ct /kt/ , pt /pt/ семь сентября с
(между гласными) тт
/ˈu/ ты ты ты ты ты ū / uː/
/В/ (после /k/ , /ɡ/ или перед o) в в в в в ты / ж /
/v/ v v v v v u /w/ , -b- /b/ , -f- /f/ , -p- /p/
/ˈɐ/~/ˈʌ/~/ˈɨ/ (диалектальный) а/а ē /ɛː/ , ан /ã/ st â la (звезда) от st ē lla
/остров/ (ø) (ты) () о /о/ chø r (сердце) от латинского c or r
/ˈy/ (г/г) (УЭ) (в) ū / uː/ щ ы ро (тёмный) из obscū rus
/час/ ч/фч ж / ж / hèr ) от ферруса ( железо
/ʎ/ ى ли /жж/ бата ى а (битва) от батта ли а
/ʃ/ сж (ш) SS /
/ʒ/ зджей (хх) г /ɡ/ zj al (петух) из g allus

Примеры текстов

[ редактировать ]
Венецианская вывеска в кассе Санта-Лючия-ди-Пьяве

Рузанте возвращается с войны

[ редактировать ]

Следующий образец на старом падуанском диалекте взят из пьесы Рузанте ( Анджело Беолко ) под названием Parlamento de Ruzante che iera vegnù de Campo («Диалог Рузанте, пришедшего с поля битвы», 1529). Персонаж, крестьянин, возвращающийся домой с войны, выражает своему другу Менато свое облегчение от того, что он еще жив:

Выступление из Пераста

[ редактировать ]

Следующий образец взят из речи в Перасто ( Discorso de Perasto ), произнесенной 23 августа 1797 года в Перасто венецианским капитаном Джузеппе Висковичем при последнем спуске флага Венецианской республики (прозванной «Республикой Святого Марка»). ").

Франческо Арктик

[ редактировать ]

Ниже приводится современный текст Франческо Артико . Пожилой рассказчик вспоминает певцов церковного хора своей юности, которые, разумеется, пели гораздо лучше, чем нынешние. (см. полный исходный текст со звуком) :

Разнообразный

[ редактировать ]

Из-за того, что диакритическая буква Ł присутствует в нескольких языках, кроме польского и венецианского, последний из которых не имеет официального признания со стороны таких производителей программного обеспечения, как Microsoft и Apple , польский журнал KomputerSwiat отметил, что в регионе Венеции больше всего используется польская клавиатура. настройки за пределами Польши на iPhone и Windows , [52] [ не удалось пройти проверку ] хотя в той же статье в нерепрезентативной выборке обнаружено, что, когда нужна буква без клавиатуры, некоторые венецианцы гуглят польский злотый или обменный курс, чтобы скопировать и вставить букву.

Венецианский лексический экспорт в английский язык

[ редактировать ]

Многие слова были экспортированы на английский язык напрямую или через итальянский или французский язык. [53] В списке ниже показаны некоторые примеры импортированных слов с указанием даты их первого появления на английском языке согласно Краткому Оксфордскому словарю английского языка.

Венецианский (ДЕКА) Английский Год Происхождение, примечания
арсенал арсенал 1506 Арабский дом промышленности дар аль-Шинаа «дом мануфактуры, фабрика»
артициоко Артишок 1531 арабский الخرشوف аль-харшуф ; ранее вошел в кастильский язык как alcachofa , а затем во французский как artichaut
беспорядок избирательный бюллетень 1549 мяч, используемый на венецианских выборах; ср. с английского на «черный шар»
казино казино 1789 «домик»; принят в итальянизированной форме
контрабанда контрабанда 1529 незаконный оборот товаров
ГАЗЕТА газета 1605 небольшая венецианская монета; от цены ранних информационных бюллетеней gasta de la novità «новости на пенни»
гетто гетто 1611 из Гето, района Каннареджо в Венеции, ставшего первым районом, в котором проживают только евреи; назван в честь литейного завода или гето, когда-то находившегося там
Ньочи Ньокки 1891 комочки, шишки, ньокки; от германского knokk — «костяшка, сустав»
гондола гондола 1549 из средневекового греческого κονδοῦρα
лагуна лагуна 1612 Латинская лакуна «озеро».
лазарет lazaret 1611 через французский язык; карантинная станция для морских путешественников, в конечном итоге от библейского Лазаря из Вифании , воскресшего из мертвых; первый был на острове Лазарето Векьо в Венеции. [ нужна ссылка ]
видеть Лидо 1930 латинский litus «берег»; название одного из трех островов, окружающих Венецианскую лагуну, ныне пляжного курорта.
негодяй лото 1778 Германский жребий – «судьба, рок».
злоба Мальмзи 1475 в конечном итоге от названия μονοβασία Монемвасия , небольшого греческого острова у Пелопоннеса, когда-то принадлежавшего Венецианской республике и источника крепкого сладкого белого вина из Греции и восточного Средиземноморья.
марцапан марципан 1891 от названия фарфорового контейнера, в котором перевозили марципан, от арабского مَرْطَبَان marṭabān или от Матабана в Бенгальском заливе , где они были изготовлены (это некоторые из нескольких предложенных этимологий английского слова)
Черногория Черногория «черная гора»; страна на восточном берегу Адриатического моря
Негропонте Негропонте «черный мост»; Греческий остров Эвбея или Эввия в Эгейском море.
Панталон брюки 1590 персонаж комедии дель арте
фисташка фисташка 1533 в конечном итоге из среднеперсидского пистолета
карантин карантин 1609 сорокадневный период изоляции для корабля с инфекционными заболеваниями, такими как чума
регата регата 1652 первоначально «борьба, состязание»
сканпи креветки 1930 Греческое κάμπη «гусеница», букв. «изогнутый (животное)»
пока ПРИВЕТ 1929 родственно итальянскому schiavo «раб»; первоначально использовалось на венецианском языке для обозначения «ваш слуга», «к вашим услугам»; оригинальное слово произносится как «с-чао»
Я знаю безумный 1588 "Джонни"; персонаж комедии дель арте
Зехин блестка 1671 Венецианский золотой дукат; от арабского سكّة sikkah «монета, чеканка штампа»
ноль тур 1896 «кружить, поворачиваться, крутиться»; принят в итальянизированной форме; от названия банка Banco del Ziro или Bancoziro в Риальто

См. также

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Гуццо, Наталья Брамбатти (2022). «Бразильское Венето (Тальян)». Иллюстрации МПА. Журнал Международной фонетической ассоциации : 1–15. doi : 10.1017/S002510032200010X , с дополнительными звукозаписями.
  1. ^ Перейти обратно: а б с Пятая конференция Организации Объединенных Наций по стандартизации географических названий: Том 2 . Монреаль: Организация Объединенных Наций . 1991.
  2. ^ Перейти обратно: а б с Холмс, Дуглас Р. (1989). Культурные разочарования: рабочее крестьянство на северо-востоке Италии . Издательство Принстонского университета .
  3. ^ Перейти обратно: а б Минахан, Джеймс (1998). Миниатюрные империи: исторический словарь новых независимых государств . Вестпорт: Гринвуд.
  4. ^ Перейти обратно: а б Калсбек, Яннеке (1998). Чакавский диалект Орбаничи близ Жминя в Истрии . Исследования по славянскому и общему языкознанию. Том. 25. Атланта. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  5. ^ Венецианец в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  6. ^ Тониал, Онорио (26 июня 2009 г.). «Субсидии на признание Талиана» . Институт исследований и разработок в области языковой политики (IPOL) (на португальском языке). Архивировано из оригинала 27 января 2012 года . Проверено 21 августа 2011 г.
  7. ^ Перейти обратно: а б с «Венецианка» . Glottolog.org .
  8. ^ Перейти обратно: а б с «Венецианка» . Этнолог .
  9. ^ «Венецианец» (PDF) . Лингосфера . Проверено 11 декабря 2018 г.
  10. ^ «Индоевропейский филосектор» (PDF) . Лингосфера . Архивировано из оригинала (PDF) 27 августа 2014 г.
  11. ^ Этнолог
  12. ^ "Язык" .
  13. ^ «Итальянское всеэстеро» . Итальянская сеть. Архивировано из оригинала 22 июля 2011 года . Проверено 24 августа 2015 г.
  14. ^ Перейти обратно: а б Девото, Джакомо (1972). Диалекты регионов Италии . Самсоны. п. 30.
  15. ^ Перейти обратно: а б Аволио, Франческо (2009). Языки и диалекты Италии . Кароччи. п. 46.
  16. ^ Перейти обратно: а б Венецианские диалекты , Treccani.it
  17. ^ Перейти обратно: а б Тальявини, Карло (1948). Истоки неолатинских языков: вводный курс романской филологии . Болонья: Патрон.
  18. ^ «Диалог Чекко Ди Рончитти да Брюзене в perpuosito de la stella nuova» . Итальянский союз астрономов-любителей .
  19. ^ Боэрио, Джузеппе [на венецианском языке] (1856 г.). Словарь диалекта венецианского . Венеция: Джованни Чеккини.
  20. ^ Контарини, Пьетро (1850). Карманный словарь голосов и отдельных фраз диалекта венецианского . Венеция: Джованни Чеккини.
  21. ^ Назари, Джулио (1876). Венецианско-итальянский словарь и грамматические правила [ Венецианско-итальянский словарь и грамматические правила ]. Беллуно: Арнальдо Форни.
  22. ^ Пиччо, Джузеппе (1928). Венецианско-итальянский словарь [ Венецианско-итальянский словарь ]. Венеция: Библиотека Эмилианы.
  23. ^ «Форум Натион Венета» . Группы Yahoo . Архивировано из оригинала 17 ноября 2015 года . Проверено 15 октября 2015 г.
  24. ^ Правильное написание, согласно: Джузеппе Боэрио, Словарь венецианского диалекта , Венеция, Джованни Чеккини, 1856.
  25. ^ Региональный закон №. 8 от 13 апреля 2007 года . «Защита, приумножение и популяризация языкового и культурного наследия Венето».
  26. ^ Венецианцы в мире. Венецианцы Мареммы
  27. ^ «Vereadores aprovam o talian como língua co-oficial do municipio» [Советы утверждают, что тальан является одним из официальных языков муниципалитета]. serafinacorrea.rs.gov.br (на португальском языке). Архивировано из оригинала 30 марта 2019 года . Проверено 21 августа 2011 г.
  28. ^ «Talian em busca de mais reconhecimento» [Талиан в поисках большего признания] (на португальском языке). Архивировано из оригинала 1 августа 2012 года . Проверено 24 августа 2011 г.
  29. ^ Кендрик, Терций TC (1822 г.). Ионические острова: Нравы и обычаи . Лондон: Дж. Холдейн. п. 106.
  30. ^ Халлер, Герман В. (1999). Другая Италия: литературный канон на диалекте . Университет Торонто Пресс .
  31. ^ Ренци, Лоренцо (1994). Новое введение в романскую филологию . Болонья: Мельница. п. 176. Северные диалекты образуют довольно компактный блок со многими общими чертами, которые сближают их не только друг с другом, но и иногда с так называемыми ладинскими диалектами и с галло-романскими языками... Некоторые новаторские морфологические явления также весьма широко распространены, как, например, двойной подлежащий местоименный ряд (не всегда у всех народов)... Но чаще всего венецианский язык отделяется от группы, оставляя, таким образом, все остальные диалекты, называемые галло-курсивными, в одной стороне.
  32. ^ Альберто Замбони (1988:522)
  33. ^ Джован Баттиста Пеллегрини (1976:425)
  34. ^ Беллони, Сильвано (1991). «Венецианская грамматика» [Венецианская грамматика]. www.linguaveneta.net (на итальянском языке) . Проверено 24 августа 2020 г.
  35. ^ Брунелли, Мишель (2007). Общее грамматическое руководство венецианского языка и его вариантов Басан/Бассано из Граппы. пп. 29, 34. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  36. ^ Томасин, Лоренцо (2010), Так называемая « мимолетная elle » венецианского языка: между диалектологией и историей лингвистики (PDF) , Палермо: Центр сицилийских филологических и лингвистических исследований.
  37. ^ Юникод : U + 023D ş ЛАТИНСКАЯ ЗАГЛАВНАЯ БУКВА L С ЧЕРТОМ и U + 019A ƚ ЛАТИНСКАЯ СТРОЧНАЯ БУКВА L С ЧЕРТОМ
  38. ^ Перейти обратно: а б Замбони 1975 , стр. 13–14, 38.
  39. ^ Замбони, Альберто (1975). Кортелаццо, Манлио (ред.). Венето [ венецианский язык ]. Профиль итальянских диалектов (на итальянском языке). Том 5. Пиза: Пачини. п. 12. б) n a s a l i: имеется, как и в «стандарте», 3 фонемы, /m/, /n/, /ń/, сразу идентифицируемые по / mása / 'слишком' ~ / nasa / 'родиться'; / manáse /'manacce' ~ / mańáse /'ate' и т. д., как соответственно двугубный, верхушечно-зубной, небный; относительно аллофонов и их распространения следует отметить [ ] Дорсовелар, ср. [ áṅka ] 'также', и, регулярно в конечном положении: [ parọ́ṅ ] 'хозяин', ​​[ britoíṅ ] 'нож': таким образом, велярная реализация характерна и перед cons. другого типа, см. [ кантар ], оно. [ кантаре ]; [ инвэрно ], оно. [ iɱvęrno ]; [ ọ́ṅʃar ] 'помазать', [ raṅϧárse ], ит. [ арраньарси ] и т. д.
  40. ^ Фергюсон 2007 , с. 69-73.
  41. ^ Запись в Викиданных, указывающая Academia de ła Bona Creansa как языковой регулятор венецианского языка.
  42. ^ Аккредитация НПО Academia de ła Bona Creansa для Конвенции ЮНЕСКО 2003 г. (2022 г.)
  43. ^ Официальный профиль Academia de ła Bona Creansa (Аккредитованная НПО, Конвенция ЮНЕСКО 2003 г., 2022 г.) на форуме «ICH NGO», собирающем все аккредитованные НПО.
  44. ^ Моселлин, Алессандро; Кляйн, Хорст Г.; Стегманн, Тилберт Д. (2016). ЕвроКомРом: Шелка тамизи. Это ключ к пониманию всего римского языка (на венецианском языке). Ахен, Германия: Шейкер Верлаг. п. 265. ИСБН  978-3-8440-4535-2 .
  45. ^ Учреждено постановлением регионального правительства, DGR, n. 287 от 16.02.2010 ( Полный текст регионального закона о создании Комитета в Официальном региональном вестнике региона Венето)
  46. ^ Моселлин, Алессандро (2018). Грамматика венецианского языка и международного письма современного Венето (на венецианском языке) (1-е изд.). Санта-Мария, RS, Бразилия: UFSM - BR (1-е изд.), El Fóntego Editore - IT (2-е изд.). п. 124. ИСБН  978-85-9450-041-0 .
  47. ^ Региональный совет Венето. «ПОДПИСАНИЕ И ПРИЗНАНИЕ РЕГИОНАЛЬНЫМ СОВЕТОМ ВЕНЕТО «БРЮССЕЛЬСКОЙ ДЕКЛАРАЦИИ» ОТ 9 ДЕКАБРЯ 2015 ГОДА И ИЗЛОЖЕННЫХ В НЕЙ ПРИНЦИПОВ» . Региональный совет Венето (на венецианском, итальянском и английском языках). Архивировано из оригинала 17 декабря 2019 года . Проверено 3 августа 2020 г.
  48. ^ Урсини, Флавия (2011). Венецианские диалекты . http://www.treccani.it/enciclopedia/dialetti-veneti_(Enciclopedia-dell'Italiano)/
  49. ^ «Grafia Veneta ufficiale – Lingua Veneta Современное международное руководство по венецианскому правописанию» . Проверено 20 июня 2019 г.
  50. ^ «Официальное венецианское правописание – венецианский язык» . Проверено 27 мая 2021 г.
  51. ^ «Новости/Статьи – Венецианский язык» . Проверено 27 мая 2021 г.
  52. ^ «18 000 злотых за очки для просмотра фильмов. Вот как Apple дурачит людей [МНЕНИЕ]» . 6 июня 2023 г.
  53. ^ Фергюсон 2007 , с. 284-286.

Библиография

[ редактировать ]
  • Арктика, Франческо (1976). Tornén un pas indrìo: сборник разговоров на диалекте . Брешия: Пайдея Эдитрис.
  • Фергюсон, Ронни (2007). Лингвистическая история Венеции . Флоренция: Лео С. Ольшки. ISBN  978-88-222-5645-4 .
  • Маккей, Кэролин Джойс. Венецианский диалект Сегусино и Чипило: фонология, грамматика, венецианская лексика, испанский, итальянский, английский .
  • Беллони, Сильвано (2006). Венецианская грамматика . Падуя: Эседра.
  • Джузеппе Боэрио [на итальянском языке] (1900). Словарь венецианского диалекта (на итальянском языке). Венеция: Филиппи , Дж. Чеккини. п. 937. OCLC   799065043 . Архивировано из оригинала 28 августа 2019 года . Проверено 28 августа 2019 г. {{cite book}}: |website= игнорируется ( помогите )
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 2b601c4045b9d0bfe34f94e51d5e1d2f__1721399820
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/2b/2f/2b601c4045b9d0bfe34f94e51d5e1d2f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Venetian language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)