окситанский язык
окситанский | |
---|---|
Окситанский , Окситанский язык , Провансальский / Provençal | |
Родной для | Франция , Испания , Италия , Монако |
Область | Окситания |
Этническая принадлежность | окситанцы |
Носители языка | ( около 200 000 в 1990–2012 гг.) [1] По оценкам, общее количество говорящих варьируется от 100 000 до 800 000 (2007–2012 гг.), [2] [3] с 68 000 в Италии (опрос 2005 г.), [4] 4000 в Испании ( Валь д'Аран ) [5] |
Early forms | |
Standard forms | |
Dialects | |
Latin alphabet (Occitan alphabet) | |
Official status | |
Official language in | Spain |
Recognised minority language in | |
Regulated by | Conselh de la Lenga Occitana;[7] Congrès Permanent de la Lenga Occitana;[8] Institut d'Estudis Aranesi[9] |
Language codes | |
ISO 639-1 | oc |
ISO 639-2 | oci |
ISO 639-3 | oci – inclusive codeIndividual code: sdt – Judeo-Occitan |
Glottolog | occi1239 |
Linguasphere | 51-AAA-g & 51-AAA-f |
![]() Geographic range of the Occitan language around 1900 | |
Окситан ( Английский: / ˈ ɒ k s ɪ t ən , - t æ n , - t ɑː n / ; [10] [11] Окситанский: окситан [утсита, уксита] ), [б] также известный как ленга д'ок ( Окситанский: [ˈlanguageɡɒ ˈðɔ(k)] ; Французский : langue d'oc ) его носителями, иногда также называемый провансальским , романский язык, на котором говорят на юге Франции , в Монако , окситанских в итальянских долинах , а также в испанском Валь д'Аран в Каталонии ; вместе эти регионы иногда называют Окситанией . На нем также говорят в Калабрии ( Южная Италия ) в лингвистическом анклаве в Козенцы районе (в основном Guardia Piemontese ). Некоторые включают каталанский в окситанский язык, поскольку расстояние между этим языком и некоторыми окситанскими диалектами (например, гасконским языком ) аналогично расстоянию между различными окситанскими диалектами. Каталанский язык считался диалектом окситанского языка до конца XIX века. [12] и до сих пор остается его ближайшим родственником. [13]
Occitan is an official language of Catalonia, Spain, where a subdialect of Gascon known as Aranese is spoken (in the Val d'Aran).[14] С сентября 2010 года парламент Каталонии считает арабский окситанский язык официально предпочтительным языком для использования в Валь д'Аран.
Across history, the terms Limousin (Lemosin), Languedocien (Lengadocian), Gascon, in addition to Provençal (Provençal, Provençau or Prouvençau) later have been used as synonyms for the whole of Occitan; nowadays, the term "Provençal" is understood mainly as the Occitan dialect spoken in Provence, in southeast France.[15]
Unlike other Romance languages such as French or Spanish, Occitan does not have a single written standard form, nor does it have official status in France, home to most of its speakers. Instead, there are competing norms for writing Occitan, some of which attempt to be pan-dialectal, whereas others are based on a particular dialect. These efforts are hindered by the rapidly declining use of Occitan as a spoken language in much of southern France, as well as by the significant differences in phonology and vocabulary among different Occitan dialects.
According to the UNESCO Red Book of Endangered Languages,[16] four of the six major dialects of Occitan (Provençal, Auvergnat, Limousin and Languedocien) are considered severely endangered, whereas the remaining two (Gascon and Vivaro-Alpine) are considered definitely endangered.
Name
[edit]History of the modern term
[edit]The name Occitan comes from the term lenga d'òc ("language of òc"), òc being the Occitan word for yes. While the term would have been in use orally for some time after the decline of Latin, as far as historical records show, the Italian medieval poet Dante was the first to have recorded the term lingua d'oc in writing. In his De vulgari eloquentia, he wrote in Latin, "nam alii oc, alii si, alii vero dicunt oil" ("for some say òc, others sì, yet others say oïl"), thereby highlighting three major Romance literary languages that were well known in Italy, based on each language's word for "yes", the òc language (Occitan), the oïl language (French), and the sì language (Italian).
The word òc came from Vulgar Latin hoc ("this"), while oïl originated from Latin hoc illud ("this [is] it"). Old Catalan and now the Catalan of Northern Catalonia also have hoc (òc). Other Romance languages derive their word for "yes" from the Latin sic, "thus [it is], [it was done], etc.", such as Spanish sí, Eastern Lombard sé, Italian sì, or Portuguese sim. In modern Catalan, as in modern Spanish, sí is usually used as a response, although the language retains the word oi, akin to òc, which is sometimes used at the end of yes–no questions and also in higher register as a positive response.[17] French uses si to answer "yes" in response to questions that are asked in the negative sense: for example, "Vous n'avez pas de frères?" "Si, j'en ai sept." ("You have no brothers?" "But yes, I have seven.").
The name "Occitan" was attested around 1300 as occitanus, a crossing of oc and aquitanus (Aquitanian).[18]
Other names for Occitan
[edit]For many centuries, the Occitan dialects (together with Catalan)[19] were referred to as Limousin or Provençal, after the names of two regions lying within the modern Occitan-speaking area. After Frédéric Mistral's Félibrige movement in the 19th century, Provençal achieved the greatest literary recognition and so became the most popular term for Occitan.
According to Joseph Anglade, a philologist and specialist of medieval literature who helped impose the then archaic term Occitan as the standard name,[20] the word Lemosin was first used to designate the language at the beginning of the 13th century by Catalan troubadour Raimon Vidal de Besalú(n) in his Razós de trobar:
La parladura Francesca val mais et [es] plus avinenz a far romanz e pasturellas; mas cella de Lemozin val mais per far vers et cansons et serventés; et per totas las terras de nostre lengage son de major autoritat li cantar de la lenga Lemosina que de negun'autra parladura, per qu'ieu vos en parlarai primeramen.[21]
The French language is worthier and better suited for romances and pastourelles; but [the language] from Limousin is of greater value for writing poems and cançons and sirventés; and across the whole of the lands where our tongue is spoken, the literature in the Limousin language has more authority than any other dialect, wherefore I shall use this name in priority.
The term Provençal, though implying a reference to the region of Provence, historically was used for Occitan as a whole, for "in the eleventh, the twelfth, and sometimes also the thirteenth centuries, one would understand under the name of Provence the whole territory of the old Provincia romana Gallia Narbonensis and even Aquitaine".[22] The term first came into fashion in Italy.[23]
Currently, linguists use the terms Provençal and Limousin strictly to refer to specific varieties within Occitan, using the latter term for the language as a whole. Many non-specialists, however, continue to refer to the language as Provençal.
History
[edit]One of the oldest written fragments of the language found dates back to 960, shown here in italics mixed with non-italicized Latin:
De ista hora in antea non decebrà Ermengaus filius Eldiarda Froterio episcopo filio Girberga ne Raimundo filio Bernardo vicecomite de castello de Cornone ... no·l li tolrà ni no·l li devedarà ni no l'en decebrà ... nec societatem non aurà, si per castellum recuperare non o fa, et si recuperare potuerit in potestate Froterio et Raimundo lo tornarà, per ipsas horas quæ Froterius et Raimundus l'en comonrà.[24]
Carolingian litanies (c. 780), though the leader sang in Latin, were answered to in Old Occitan by the people (Ora pro nos; Tu lo juva).[25]
Other famous pieces include the Boecis, a 258-line-long poem written entirely in the Limousin dialect of Occitan between the year 1000 and 1030 and inspired by Boethius's The Consolation of Philosophy; the Waldensian La nobla leyczon (dated 1100),[26] Cançó de Santa Fe (c. 1054–1076), the Romance of Flamenca (13th century), the Song of the Albigensian Crusade (1213–1219?), Daurel e Betó (12th or 13th century), Las, qu'i non-sun sparvir, astur (11th century) and Tomida femina (9th or 10th century).
Occitan was the vehicle for the influential poetry of the medieval troubadours (trobadors) and trobairitz: At that time, the language was understood and celebrated throughout most of educated Europe.[27] It was the maternal language of the English queen Eleanor of Aquitaine and kings Richard I (who wrote troubadour poetry) and John.
With the gradual imposition of French royal power over its territory, Occitan declined in status from the 14th century on. The Ordinance of Villers-Cotterêts (1539) decreed that the langue d'oïl (French – though at the time referring to the Francien language and not the larger collection of dialects grouped under the name langues d'oïl) should be used for all French administration. Occitan's greatest decline occurred during the French Revolution, in which diversity of language was considered a threat.
In 1903, the four Gospels ("Lis Evangèli", i.e. Matthew, Mark, Luke and John) were translated into Provençal as spoken in Cannes and Grasse. The translation was given the official Roman Catholic Imprimatur by vicar general A. Estellon.[citation needed]
The literary renaissance of the late 19th century (in which the 1904 Nobel Prize in Literature winner, Frédéric Mistral, among others, was involved) was attenuated by World War I, when (in addition to the disruption caused by any major war) many Occitan speakers spent extended periods of time alongside French-speaking comrades.
Origins
[edit]
Because the geographical territory in which Occitan is spoken is surrounded by regions in which other Romance languages are used, external influences may have influenced its origin and development. Many factors favored its development as its own language.
- Mountains and seas: The range of Occitan is naturally bounded by the Mediterranean, Atlantic, Massif Central, Alps, and Pyrenees, respectively.
- Buffer zones: arid land, marshes, and areas otherwise impractical for farming and resistant of colonization provide further separation (territory between Loire and Garonne, the Aragon desert plateau).
- Constant populations: Some Occitan-speaking peoples are descended from people living in the region since prehistoric times.[28]
- Negligible Celtic influence[28]
- Ancient and long-term Roman influence: Julius Caesar once said that the people of Aquitaine could teach the Romans to speak better Latin. According to Müller, "France's linguistic separation began with Roman influence"[29]
- A separate lexicon: Although Occitan is midway between the Gallo-Romance and Iberian Romance languages, it has "around 550 words inherited from Latin that do not exist in the langues d'oïl or in Franco-Provençal"[29]
- Negligible Germanization: "The Frankish lexicon and its phonetic influence often end above the oc/oïl line"[29]
Occitan in the Iberian Peninsula
[edit]Catalan in Spain's northern and central Mediterranean coastal regions and the Balearic Islands is closely related to Occitan, sharing many linguistic features and a common origin (see Occitano-Romance languages). The language was one of the first to gain prestige as a medium for literature among Romance languages in the Middle Ages. Indeed, in the 12th and 13th centuries, Catalan troubadours such as Guerau de Cabrera, Guilhem de Bergadan, Guilhem de Cabestany, Huguet de Mataplana, Raimon Vidal de Besalú, Cerverí de Girona, Formit de Perpinhan, and Jofre de Foixà wrote in Occitan.
At the end of the 11th century, the Franks, as they were called at the time, started to penetrate the Iberian Peninsula through the Ways of St. James via Somport and Roncesvalles, settling in various locations in the Kingdoms of Navarre and Aragon enticed by the privileges granted them by the Navarrese kings. They settled in large groups, forming ethnic boroughs where Occitan was used for everyday life, in Pamplona, Sangüesa, and Estella-Lizarra, among others.[30] These boroughs in Navarre may have been close-knit communities that tended not to assimilate with the predominantly Basque-speaking general population. Their language became the status language chosen by the Navarrese kings, nobility, and upper classes for official and trade purposes in the period stretching from the early 13th century to the late 14th century.[31] Written administrative records were in a koiné based on the Languedocien dialect from Toulouse with fairly archaic linguistic features.
Evidence survives of a written account in Occitan from Pamplona centered on the burning of borough San Nicolas from 1258, while the History of the War of Navarre by Guilhem Anelier (1276), albeit written in Pamplona, shows a linguistic variant from Toulouse.[32]
Things turned out slightly otherwise in Aragon, where the sociolinguistic situation was different, with a clearer Basque-Romance bilingual situation (cf. Basques from the Val d'Aran cited c. 1000), but a receding Basque language (Basque banned in the marketplace of Huesca, 1349).[33][34] While the language was chosen as a medium of prestige in records and official statements along with Latin in the early 13th century, Occitan faced competition from the rising local Romance vernacular, the Navarro-Aragonese, both orally and in writing, especially after Aragon's territorial conquests south to Zaragoza, Huesca and Tudela between 1118 and 1134. It resulted that a second Occitan immigration of this period was assimilated by the similar Navarro-Aragonese language, which at the same time was fostered and chosen by the kings of Aragon. In the 14th century, Occitan across the whole southern Pyrenean area fell into decay and became largely absorbed into Navarro-Aragonese first and Castilian later in the 15th century, after their exclusive boroughs broke up (1423, Pamplona's boroughs unified).[35]
Gascon-speaking communities were called to move in for trading purposes by Navarrese kings in the early 12th century to the coastal fringe extending from San Sebastian to the river Bidasoa, where they settled down. The language variant they used was different from the ones in Navarre, i.e. a Béarnese dialect of Gascon.[36] Gascon remained in use in this area far longer than in Navarre and Aragon, until the 19th century, thanks mainly to the fact that Donostia and Pasaia maintained close ties with Bayonne.
Geographic distribution
[edit]Usage in France
[edit]
Though it was still an everyday language for most of the rural population of southern France well into the 20th century, it is now spoken by about 100,000 people in France according to 2012 estimates.[2] There is a movement in regions of France where Occitan was widely spoken to introduce educational programs to encourage young people in these regions to learn the language.[citation needed]
According to the 1999 census, there were 610,000 native speakers (almost all of whom were also native French speakers) and perhaps another million people with some exposure to the language. Following the pattern of language shift, most of this remainder is to be found among the eldest populations. Occitan activists (called Occitanists) have attempted, in particular with the advent of Occitan-language preschools (the Calandretas), to reintroduce the language to the young.[37]
Nonetheless, the number of proficient speakers of Occitan is thought to be dropping precipitously. A tourist in the cities in southern France is unlikely to hear a single Occitan word spoken on the street (or, for that matter, in a home), and is likely to only find the occasional vestige, such as street signs (and, of those, most will have French equivalents more prominently displayed), to remind them of the traditional language of the area.[38]
Occitan speakers, as a result of generations of systematic suppression and humiliation (see Vergonha), seldom use the language in the presence of strangers, whether they are from abroad or from outside Occitania (in this case, often merely and abusively referred to as Parisiens or Nordistes, which means northerners). Occitan is still spoken by many elderly people in rural areas, but they generally switch to French when dealing with outsiders.[39]
Occitan's decline is somewhat less pronounced in Béarn because of the province's history (a late addition to the Kingdom of France), though even there the language is little spoken outside the homes of the rural elderly. The village of Artix is notable for having elected to post street signs in the local language.[40]
Usage outside France
[edit]
- In the Val d'Aran, in the northwest corner of Catalonia, Spain, Aranese (a variety of Gascon) is spoken. It is an official language of Catalonia together with Catalan and Spanish.
- In Italy, Occitan is also spoken in the Occitan Valleys (Alps) in Piedmont. An Occitan-speaking enclave also has existed at Guardia Piemontese (Calabria) since the 14th century. Italy adopted in 1999 a Linguistic Minorities Protection Law, or "Law 482", which includes Occitan; however, Italian is the dominant language. The Piedmontese language is extremely close to Occitan.
- In Monaco, some Occitan speakers coexist with remaining native speakers of Monégasque (Ligurian). French is the dominant language.
- Scattered Occitan-speaking communities have existed in different countries:
- There were Occitan-speaking colonies in Württemberg (Germany) since the 18th century, as a consequence of the Camisard war. The last Occitan speakers were heard in the 1930s.
- In the Spanish Basque country, Gascon was spoken in San Sebastián, perhaps as late as the early 20th century.[41]
- In the Americas, Occitan speakers exist:
- in the United States, in Valdese, North Carolina[42][43]
- in Canada, in Quebec where there are Occitan associations such as Association Occitane du Québec and Association des Occitans.[44]
- Pigüé, Argentina – Community settled by 165 Occitans from the Rodez-Aveyron area of Cantal in the late 19th century.
- Guanajuato, Mexico – A sparse number of Occitan settlers are known to have settled in that state in the 19th century.[45]
Traditionally Occitan-speaking areas
[edit]- Aquitaine – excluding the Basque-speaking part of the Pyrénées-Atlantiques in the western part of the department and a small part of Gironde where the langue d'oïl Saintongeais dialect is spoken.
- Midi-Pyrénées – including one of France's largest cities, Toulouse. There are a few street signs in Toulouse in Occitan, and since late 2009 the Toulouse Metro announcements are bilingual French-Occitan,[46] but otherwise the language is almost never heard spoken on the street.
- Languedoc-Roussillon (from "Lenga d'òc") – including the areas around the medieval city of Carcassonne, excluding the large part of the Pyrénées-Orientales where Catalan is spoken (Fenolheda is the only Occitan-speaking area of the Pyrénées-Orientales).
- Provence-Alpes-Côte d'Azur – except for the Roya and Bévéra valleys, where there is a transitional dialect between Ligurian and Occitan, (Roiasc, including the Brigasc dialect of Ligurian). In the department of Alpes-Maritimes there were once isolated towns that spoke Ligurian called Figún [47], but those varieties are now extinct. The Mentonasc dialect of Ligurian, spoken in Menton, is a Ligurian transition dialect with a strong Occitan influence. French is the dominant language of the Alpes-Maritimes, Dauphiné and French Riviera areas.
- In Monaco, Occitan, imported by immigrants coexisted in the 19th and 20th centuries with the Monégasque dialect of Ligurian. French is the dominant language.
- Poitou-Charentes – Use of Occitan has declined here in the few parts it used to be spoken, replaced by French. Only Charente Limousine, the eastern part of the region, has resisted. The natural and historical languages of most of the region are the langues d'oïl Poitevin and Saintongeais.
- Limousin – A rural region (about 710,000 inhabitants) where Limousin is still spoken among the oldest residents. French is the dominant language.
- Auvergne – The language's use has declined in some urban areas. French is the dominant language. The department of Allier is divided between a southern, Occitan-speaking area and a northern, French-speaking area.
- Centre-Val de Loire – Some villages in the extreme South speak Occitan.
- Rhône-Alpes – While the south of the region is clearly Occitan-speaking, the central and northern Lyonnais, Forez and Dauphiné parts belong to the Franco-Provençal language area. French is the dominant language.
- Occitan Valleys (Piedmont) – Italian region where Occitan is spoken only in the southern and central Alpine valleys.
- Val d'Aran – part of Catalonia that speaks a mountain dialect of Gascon.
Number of speakers
[edit]The area where Occitan was historically dominant has approximately 16 million inhabitants. Recent research has shown it may be spoken as a first language by approximately 789,000 people[2][3] in France, Italy, Spain and Monaco. In Monaco, Occitan coexists with Monégasque Ligurian, which is the other native language.[48][49] Up to seven million people in France understand the language,[50][51][52] whereas twelve to fourteen million fully spoke it in 1921.[53] In 1860, Occitan speakers represented more than 39%[54] of the whole French population (52% for francophones proper); they were still 26% to 36% in the 1920s[55] and fewer than 7% in 1993.
Dialects
[edit]


Occitan is fundamentally defined by its dialects, rather than being a unitary language. That point is very conflictual in Southern France, as many people do not recognize Occitan as a real language and think that the next defined "dialects" [clarification needed] are languages.[56] Like other languages that fundamentally exist at a spoken, rather than written, level (e.g. the Rhaeto-Romance languages, Franco-Provençal, Astur-Leonese, and Aragonese), every settlement technically has its own dialect, with the whole of Occitania forming a classic dialect continuum that changes gradually along any path from one side to the other. Nonetheless, specialists commonly divide Occitan into six main dialects:
- Gascon: includes the Béarnese and Aranese (spoken in Spain).
- Languedocien (lengadocian)
- Limousin (lemosin)
- Auvergnat (auvernhat)
- Provençal (provençau or prouvençau), including the Niçard subdialect.
- Vivaro-Alpine (vivaroaupenc), also known as "Alpine" or "Alpine Provençal", and sometimes considered a subdialect of Provençal
The northern and easternmost dialects have more morphological and phonetic features in common with the Gallo-Italic and Oïl languages (e.g. nasal vowels; loss of final consonants; initial cha/ja- instead of ca/ga-; uvular ⟨r⟩; the front-rounded sound /ø/ instead of a diphthong, /w/ instead of /l/ before a consonant), whereas the southernmost dialects have more features in common with the Ibero-Romance languages (e.g. betacism; voiced fricatives between vowels in place of voiced stops; -ch- in place of -it-), and Gascon has a number of unusual features not seen in other dialects (e.g. /h/ in place of /f/; loss of /n/ between vowels; intervocalic -r- and final -t/ch in place of medieval -ll-). There are also significant lexical differences, where some dialects have words cognate with French, and others have Catalan and Spanish cognates. Nonetheless, there is a significant amount of mutual intelligibility.
English | Cognate of French | Cognate of Catalan and Spanish | |||
---|---|---|---|---|---|
Occitan | French | Occitan | Catalan | Spanish | |
house | maison | maison | casa | casa | casa |
head | testa | tête | cap | cap | cabeza |
to buy | achaptar | acheter | crompar | comprar | comprar |
to hear | entendre | entendre | ausir / audir | oir | oír |
to be quiet | se taire | se taire | calar | callar | callar |
to fall | tombar | tomber | caire | caure | caer |
more | pus | plus | mai | més | más |
always | totjorn | toujours | sempre | sempre | siempre |
Gascon is the most divergent, and descriptions of the main features of Occitan often consider Gascon separately. Max Wheeler notes that "probably only its copresence within the French cultural sphere has kept [Gascon] from being regarded as a separate language", and compares it to Franco-Provençal, which is considered a separate language from Occitan but is "probably not more divergent from Occitan overall than Gascon is".[57]
There is no general agreement about larger groupings of these dialects.
Max Wheeler divides the dialects into two groups:[57]
- Southwestern (Gascon and Languedocien), more conservative
- Northeastern (Limousin, Auvergnat, Provençal and Vivaro-Alpine), more innovative
Pierre Bec divides the dialects into three groups:[58]
- Gascon, standing alone
- Southern Occitan (Languedocien and Provençal)
- Northern Occitan (Limousin, Auvergnat, Vivaro-Alpine)
In order to overcome the pitfalls of the traditional romanistic view, Bec proposed a "supradialectal" classification that groups Occitan with Catalan as a part of a wider Occitano-Romanic group. One such classification posits three groups:[59][60][61]
- "Arverno-Mediterranean" (arvèrnomediterranèu), same as Wheeler's northeastern group, i.e. Limousin, Auvergnat, Provençal and Vivaro-Alpine
- "Central Occitan" (occitan centrau), Languedocien, excepting the Southern Languedocien subdialect
- "Aquitano-Pyrenean" (aquitanopirenenc), Southern Languedocien, Gascon and Catalan
According to this view, Catalan is an ausbau language that became independent from Occitan during the 13th century, but originates from the Aquitano-Pyrenean group.
Jewish dialects
[edit]Occitan has 3 dialects spoken by Jewish communities that are all now extinct.
Judeo Gascon
[edit]A sociolect of the Gascon dialect spoken by Spanish and Portuguese Jews in Gascony.[62] It, like many other Jewish dialects and languages, contained large amounts of Hebrew loanwords.[63] It went extinct after World War 2 with the last speakers being elderly Jews in Bayonne.[64] About 850 unique words and a few morphological and grammatical aspects of the dialect were transmitted to Southern Jewish French.[64]
Judeo Provencal
[edit]A dialect of Occitan spoken by Jews in Provence. The dialect declined in usage after Jews were expelled from the area in 1498, and went extinct after the last speaker, Armand Lunel, died in 1977.[65]
Judeo Niçard
[edit]The least attested of the Judeo Occitan dialects, Judeo Niçard was spoken by the community of Jews living in Nice, who were descendants of Jewish immigrants from Provence, Piedmont, and other Mediterranean communities. Its existence is attested from a few documents from the 19th century. It contained significant influence in both vocabulary and grammar from Hebrew.[64]
Southern Jewish French
[edit]All three of these dialects have some influence in Southern Jewish French, a dialect of French spoken by Jews in southern France. Southern Jewish French is now estimated to only be spoken by about 50-100 people.[64]
Domergue Sumien proposes a slightly different supradialectal grouping.[66]
- Arverno-Mediterranean (arvèrnomediterranèu), same as in Bec and Wheeler, divided further:
- Niçard-Alpine (niçardoaupenc), Vivaro-Alpine along with the Niçard subdialect of Provençal.
- Trans-Occitan (transoccitan), the remainder of Provençal along with Limousin and Auvergnat.
- Pre-Iberian (preïberic).
- Central Occitan (occitan centrau), same as in Bec.
- Aquitano-Pyrenean (aquitanopirenenc), same as in Bec.
IETF dialect tags
[edit]pro
: Old Occitan (until the 14th century).sdt
: Judeo-Occitan
Several IETF language variant tags have been registered:[67]
oc-aranese
: Aranese.oc-auvern
: Auvergnat.oc-cisaup
: Cisalpine, northwestern Italy.oc-creiss
: Croissantoc-gascon
: Gascon.oc-lemosin
: Leimousin.oc-lengadoc
: Languedocien.oc-nicard
: Niçard.oc-provenc
: Provençal.oc-vivaraup
: Vivaro-Alpine.
Codification
[edit]Standardization
[edit]All regional varieties of the Occitan language have a written form; thus, Occitan can be considered as a pluricentric language. Standard Occitan, also called occitan larg (i.e., 'wide Occitan') is a synthesis that respects and admits soft regional adaptations (which are based on the convergence of previous regional koinés).[66] The standardization process began with the publication of Gramatica occitana segon los parlars lengadocians ("Grammar of the Languedocien Dialect") by Louis Alibert (1935), followed by the Dictionnaire occitan-français selon les parlers languedociens ("French-Occitan dictionary according to Languedocien") by the same author (1966), completed during the 1970s with the works of Pierre Bec (Gascon), Robèrt Lafont (Provençal), and others. However, the process has not yet been completed as of the present.[clarification needed] Standardization is mostly supported by users of the classical norm. Due to the strong situation of diglossia, some users[who?] thusly reject the standardization process, and do not conceive Occitan as a language that can be standardized as per other standardized languages.[citation needed]
Writing system
[edit]There are two main linguistic norms currently used for Occitan, one (known as "classical") based on that of Medieval Occitan, and one (sometimes known as "Mistralian", due to its use by Frédéric Mistral) based on modern French orthography. Sometimes, there is conflict between users of each system.
- The classical norm (or less exactly classical orthography) has the advantage of maintaining a link with earlier stages of the language, and reflects the fact that Occitan is not a variety of French. It is used in all Occitan dialects. It also allows speakers of one dialect of Occitan to write intelligibly for speakers of other dialects (e.g. the Occitan for day is written jorn in the classical norm, but could be jour, joun, journ, or even yourn, depending on the writer's origin, in Mistralian orthography). The Occitan classical orthography and the Catalan orthography are quite similar: They show the very close ties of both languages. The digraphs lh and nh, used in the classical orthography, were adopted by the orthography of Portuguese, presumably by Gerald of Braga, a monk from Moissac, who became bishop of Braga in Portugal in 1047, playing a major role in modernizing written Portuguese using classical Occitan norms.[68]
- The Mistralian norm (or less exactly Mistralian orthography) has the advantage of being similar to that of French, in which most Occitan speakers are literate. Now, it is used mostly in the Provençal/Niçard dialect, besides the classical norm. It has also been used by a number of eminent writers, particularly in Provençal. However, it is somewhat impractical, because it is based mainly on the Provençal dialect and also uses many digraphs for simple sounds, the most notable one being ou for the [u] sound, as it is in French, written as o under the classical orthography.
There are also two other norms but they have a lesser audience. The Escòla dau Pò norm (or Escolo dóu Po norm) is a simplified version of the Mistralian norm and is used only in the Occitan Valleys (Italy), besides the classical norm. The Bonnaudian norm (or écriture auvergnate unifiée, EAU) was created by Pierre Bonnaud and is used only in the Auvergnat dialect, besides the classical norm.
Classical norm | Mistralian norm | Bonnaudian norm | Escòla dau Pò norm |
---|---|---|---|
Provençal Totei lei personas naisson liuras e egalas en dignitat e en drech. Son dotadas de rason e de consciéncia e li cau (/fau/) agir entre elei amb un esperit de frairesa. | Provençal Tóuti li persouno naisson liéuro e egalo en dignita e en dre. Soun doutado de rasoun e de counsciènci e li fau agi entre éli em' un esperit de freiresso. | ||
Niçard Provençal Toti li personas naisson liuri e egali en dignitat e en drech. Son dotadi de rason e de consciéncia e li cau agir entre eli emb un esperit de frairesa. | Niçard Provençal Touti li persouna naisson liéuri e egali en dignità e en drech. Soun doutadi de rasoun e de counsciència e li cau agì entre eli em' un esperit de frairessa. | ||
Auvergnat Totas las personas naisson liuras e egalas en dignitat e en dreit. Son dotadas de rason e de consciéncia e lor chau (/fau/) agir entre elas amb un esperit de frairesa. | Auvergnat Ta la proussouna neisson lieura moé parira pà dïnessà mai dret. Son charjada de razou moé de cousiensà mai lhu fau arjî entremeî lha bei n'eime de freiressà. (Touta la persouna naisson lieura e egala en dïnetàt e en dreit. Soun doutada de razou e de cousiensà e lour chau ajî entre ela am en esprî de freiressà.) | ||
Виваро-Альпийский Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. | Виваро-Альпийский Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. | ||
Гаскон Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. | Гаскон (фебузианское письмо) Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. | ||
Лимузен Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. | |||
Лангедокский Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. |
Французский Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они одарены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. [69] | Франко-провансальский Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. [69] | каталанский Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны вести себя по-братски друг с другом. [69] | испанский Все люди рождаются свободными и равными в достоинстве и правах и, наделенные разумом и совестью, должны вести себя по-братски друг к другу. [69] | португальский Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны вести себя по-братски друг к другу. [69] | итальянский Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны вести себя по-братски друг к другу. [69] | Английский Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. [70] |
Обратите внимание, что каталонская версия была переведена с испанского, а окситанская версия — с французского. Вторую часть каталонской версии можно также перевести как «Они наделены разумом и совестью, и они должны действовать между собой в духе братства», показывая сходство между окситанским и каталонским языками.
Орфография Подтеги IETF
[ редактировать ]Несколько языковых субтегов IETF были зарегистрированы для различных орфографий: [67]
oc-grclass
: Классическая окситанская орфография.oc-grital
: окситанская орфография в итальянском стиле.oc-grmistr
: Окситанская орфография, вдохновленная мистралийцами.
Дебаты по поводу лингвистической классификации и орфографии
[ редактировать ]Большинство ученых считают, что окситанский язык представляет собой единый язык. [71] Некоторые авторы, [72] составляющие меньшинство, [71] отвергните это мнение и даже название окситанский , полагая, что существует семья отдельных lengas d'oc, а не диалекты одного языка.
Многие окситанские лингвисты и писатели, [73] особенно те, кто участвует в пан-окситанском движении, сосредоточенном в Institut d'Estudis Occitans , не согласны с мнением, что окситанский язык - это семья языков; вместо этого они считают, что лимузен, овернья, лангедосьен, гаскон, провансаль и виваро-альпийский являются диалектами одного языка. существует очень высокая степень взаимопонимания. Хотя между этими разновидностями действительно имеются заметные различия, между ними [74] отчасти потому, что у них общая литературная история; более того, академические и литературные круги на протяжении веков идентифицировали их как коллективную лингвистическую единицу - lenga d'òc . [ нужна ссылка ]
Некоторые провансальские авторы продолжают поддерживать точку зрения, что провансальский язык является отдельным языком. [75] Тем не менее, подавляющее большинство провансальских авторов и ассоциаций считают, что провансальский язык является частью окситанского языка. [76]
Эти дебаты о статусе провансальского языка не следует путать со спорами о написании провансальского языка.
- Классическая орфография является фонематической и диасистемной и, следовательно, более пан-окситанской. Его можно использовать (и адаптировать) для всех окситанских диалектов и регионов, включая провансальский. Его сторонники считают, что Провансаль является частью Окситании.
- Мистральская орфография провансальского языка более или менее фонематична, но не диасистемна и ближе к французскому написанию и, следовательно, более специфична для провансаля; его пользователи делятся на тех, кто считает провансальский язык частью окситанского языка, и тех, кто считает провансальский язык отдельным языком.
Например, в классической системе пишется Polonha , тогда как в мистральской системе правописания используется Poulougno , что означает [puˈluɲo] , «Польша».
Вопрос о Гасконе аналогичен. Гасконский язык имеет ряд существенных отличий от остального языка; но, несмотря на эти различия, гасконский и другие окситанские диалекты имеют очень важные общие лексические и грамматические особенности, поэтому такие авторы, как Пьер Бек, утверждают, что их никогда нельзя было считать такими разными, как, например, испанский и итальянский. [77] Кроме того, включение гасконского языка в окситанский язык, несмотря на его особые различия, может быть оправдано, поскольку существует общий процесс разработки ( Ausbau ) между гасконским языком и остальной частью окситанского языка. [71] Подавляющее большинство гасконского культурного движения считает себя частью окситанского культурного движения. [78] [79] А официальный статус Валь д'Аран ( Каталония , Испания), принятый в 1990 году, гласит, что Аранезе является частью Гаскони и Окситании. Грамматика арабского языка Айтора Карреры, опубликованная в 2007 году в Лериде , представляет ту же точку зрения. [80]
Исключение каталанского языка из окситанской сферы, хотя каталанский язык тесно связан, оправдано, поскольку со времен позднего Средневековья существовало осознание его отличия от окситанского языка, а также потому, что процессы разработки ( Ausbau ) каталонского и окситанского языков (включая гасконьский язык) ) были весьма отчетливыми с 20 века. Тем не менее, другие ученые отмечают, что процесс, который привел к утверждению каталанского языка как отдельного от окситанского языка, начался в период, когда давление с целью включения каталонскоязычных территорий в основную испанскую культуру было самым сильным. [81]
Ответ на вопрос о том, следует ли считать гасконский или каталанский диалектами окситанского языка или отдельными языками, уже давно является вопросом мнения или условности, а не основан на научной основе. Однако два недавних исследования подтверждают, что гасконский язык считается отдельным языком. Впервые количественный, основанный на статистике подход был применен Стефаном Коппельбергом в попытке решить эту проблему. [82] Основываясь на полученных им результатах, он приходит к выводу, что каталанский, окситанский и гасконский языки следует считать тремя разными языками. Совсем недавно Ю. Греуб и Ж. П. Шамбон (Университет Сорбонны, Париж) продемонстрировали, что формирование протогасконского языка завершилось уже в канун VII в., тогда как протоокситанский язык в это время еще не сформировался. [83] Эти результаты побудили лингвистов отказаться от традиционной классификации гасконского языка и отдать предпочтение альтернативе «отдельного языка». [ нужна ссылка ] Оба исследования подтвердили раннюю интуицию покойного Курта Бальдингера , специалиста как по средневековому окситанскому, так и по средневековому гасконскому языку, который рекомендовал классифицировать окситанский и гасконский языки как отдельные языки. [84] [85]
Лингвистическая характеристика
[ редактировать ]![]() | Этот раздел включает список общих ссылок , но в нем отсутствуют достаточные соответствующие встроенные цитаты . ( Июль 2011 г. ) |
Жюль Ронжа стремился охарактеризовать окситанский язык с помощью 19 основных обобщаемых критериев. Из них 11 фонетических, пять морфологических, один синтаксический и два лексических. Например, в окситанском языке близкие округлые гласные редки или отсутствуют. Эта характеристика часто переносится на французский язык носителей окситанского языка, что приводит к характерному меридиональному акценту. В отличие от французского, это язык, поддерживающий отбрасывание , позволяющий опускать подлежащее ( canti : я пою; cantas вы поете) - хотя, по крайней мере на Гасконе, глаголу должно предшествовать «изложение» вместо местоимения. , e для вопросов, be для наблюдений, que для других случаев: например , que soi (Я), E qu'ei? (Он/она?), Be qu’èm. (Мы.). [86] Среди этих 19 дискриминационных критериев 7 отличаются от испанских, 8 — от итальянских, 12 — от франко-провансальских и 16 — от французских.
Особенности окситана
[ редактировать ]Большинство черт окситанского языка общие либо с французским , либо с каталонским , либо с обоими.
Особенности окситана в целом
[ редактировать ]Примеры пан-окситанских черт, общих с французским, но не каталонским:
- латинский ū [uː] (вульгарная латынь /u/ ) изменено на /y/ , как и во французском языке (лат. dv̄rvm > Ок. жесткий ).
- Вульгарная латынь /o/ изменилась на /u/ , сначала в безударных слогах, как в каталанском (лат. романвс > Ок. roman [ruˈma]), затем в ударных слогах (лат. флёрем > Ок. флор [грипп]).
Примеры пан-окситанских особенностей, общих с каталонским, но не с французским:
- Ударная латынь а сохранился (лат. кобыла > Ок. мар , о. мер ).
- Интервокальный - t - был передан /d/, а не потерян (лат. витам > Ок. жизнь , о. жизни ).
Примеры пан-окситанских особенностей, не присущих каталонскому или французскому языкам:
- Оригинал /оу/ сохранен.
- Конечный /a/ становится /ɔ/ (примечание в валенсийском (каталанском), /ɔ/ может появляться в безударной позиции в конце слова в процессе гармонии гласных ).
- Низко-средние /ɛ/ и /ɔ/ дифтонгируются перед велярными. /ɛ/ обычно становится /yɛ/ ; /ɔ/ первоначально превратился в /wu/ или /we/ , но с тех пор обычно подвергался дальнейшему обращению (например, к [ɥɛ], [ɥɔ], [juu], [œ], [ɛ], [ɥe], [we] , и т. д.). Дифтонгизация также произошла перед небными, как во французском и каталонском языках.
- Различные ассимиляции в группах согласных (например, ⟨cc⟩ на окситанском языке , произносится как /utsiˈta/ на консервативном лангедокене).
Особенности некоторых окситанских диалектов
[ редактировать ]Примеры диалектных особенностей северных диалектов, общих с французским, но не с каталонским:
- Палатализация ca-, ga- то /tʃa, dʒa/ .
- Вокализация конечного слога от /l/ до /w/ .
- Потеря конечных согласных.
- Вокализация носовых гласных в конце слога до носовых гласных .
- Увуляризация некоторых или всех звуков ⟨r⟩ .
Примеры диалектных особенностей южных диалектов (или некоторых из них), общих с каталонским, но не с французским:
- латинский -mb-,-nd- становятся /m, n/ .
- Бетацизм : /b/ и /v/ сливаются (функция, общая с испанским и некоторыми каталонскими диалектами; за исключением балеарского, валенсийского и алгерского каталанского, где /v/ сохраняется).
- Интервокальные звонкие остановки /b d ɡ/ (от лат. -p-, -t, -c- ) становятся звонкими фрикативами [β ð ɣ] .
- Потеря единственного /n/ в конце слова (но не /nn/ , например, « год » < аннвм ).
Примеры специфичных для Гаскона особенностей, не присущих французскому или каталонскому языкам:
- Латинская буква /f/ изменилась на /h/ (лат. филивм > Гаск. хилх ). То же самое произошло и в средневековом испанском языке , хотя /h/ со временем был утерян или вернулся к /f/ (перед согласной). Гасконец ⟨h⟩ сохранил свои стремления .
- Потеря /n/ между гласными. Это также произошло в португальском и галисийском языках (и притом еще и в баскском ).
- Изменение -ll- на ⟨r⟩ /ɾ/ или ⟨th⟩ в конце слова (первоначально глухая небная остановка /c/ , но теперь обычно либо /t/, либо /tʃ/ , в зависимости от слова). Это уникальная характеристика гасконского и некоторых арагонских диалектов.
Примеры других особенностей диалекта, не присущих французскому или каталанскому языкам:
- Слияние носовых носовых окончаний слога с /ŋ/ . По-видимому, это представляет собой переходный этап перед назализацией и происходит особенно в южных диалектах, кроме гасконского (в котором все еще сохраняются разные конечные носовые звуки, как в каталонском).
- Бывший интервокальный /ð/ (от лат. -d- ) становится /z/ (большинство диалектов, но не гасконец). Похоже, это произошло и в примитивном каталонском языке, но позже каталанский удалил этот звук или преобразовал его в /w/ .
- Палатализация /jt/ (от лат. ct ) на /tʃ/ в большинстве диалектов или /(j)t/ : lach vs lait (гасконский lèit ) «молоко», lucha vs luta (гасконский luta ) «бой».
- Ослабление /l/ до /r/ в виваро-альпийском диалекте.
Сравнение с другими романскими языками и английским языком
[ редактировать ]латинский (все существительные в творительном падеже ) | окситанский (включая основные региональные сорта) | каталанский | Французский | Норман | Ретороманский (Rumantsch Grischun) | Ладен (Гердейна) | Ломбард | итальянский | испанский | португальский | Сардинский | румынский | Английский |
петь | с(ч)интер | петь | петь | галопировать, петь | петь | сианте | петь | петь | петь | петь | петь | петь(и) | '(чтобы) петь' |
капра | в(ч)открыть | козел | козел | дрожь | вереск | куски | кавра | капра | козел | козел | краба | козел | 'козел' |
зацепка | ключ | ключ | ключ, ключ | ключ | ключ | тле | вода | ключ | ключ | ключ | кри | ключ | 'ключ' |
ecclesiaцерковь базилика | (д) церковь | церковь | церковь | церковь | Базельгия | длиея | гипс | церковь | церковь | церковь | греция/вера | церковь | 'церковь' |
formatico ( простая латынь ), сыр | сыр (сыр, ветчина) | сыр | сыр | Фрумаж, четыремаж | Чашиэль | Сиахуэль | формаи/сыр | сыр | кесо | сыр | случай | КАС | 'сыр' |
лингвистический | когда(а) (попробуй) | язык | язык | язык | язык | Ленга, Рухенеда | язык | язык | язык | язык | язык | язык | 'язык, язык' |
ночью | ночь (ночь) | гнида | ночь | нет | нотг | настоящее | и т. д. | Ночь | вечер | ночь | богатый | ночь | 'ночь' |
аудитория | квадрат | квадрат | место | plache | площадь | площадь | скоро | квадрат | площадь | квадрат | луг | рынок [87] | 'площадь, площадь' |
мост | мост (мост) | точка | точка | точка | точка | вонять | точка | мост | мост | мост | мост | пунте (небольшой мостик) | 'мост' |
Лексикон
[ редактировать ]Сравнивать термины и количество слов в разных языках непросто, поскольку невозможно подсчитать количество слов в языке. (Для получения дополнительной информации см. Лексикон , Лексема , Лексикография .)
Некоторые утверждают, что в окситанском языке существует около 450 000 слов. [88] число, сопоставимое с английским ( Третий новый международный словарь Вебстера , полный с дополнениями 1993 года, достигает 470 000 слов, как и Оксфордский словарь английского языка, второе издание). По оценкам веб-сайта Merriam-Webster, это число составляет от 250 000 до 1 миллиона слов. [ нужна ссылка ]
Журнал Géo (2004, стр. 79) утверждает, что американо-английскую литературу легче перевести на окситанский язык, чем на французский, исключая современные технологические термины, которые интегрировались в оба языка. [ нужна ссылка ]
Сравнение лексического содержания позволяет обнаружить более тонкие различия между языками. Например, в окситанском языке есть 128 синонимов, связанных с обрабатываемой землей, 62 — с водно-болотными угодьями и 75 — с солнечным светом ( Géo ). Язык претерпел затмение во время промышленной революции , поскольку словарный запас сельской местности стал менее важным. В то же время его пренебрегали как наречием . Тем не менее, окситанский язык также включил в свой лексикон новые слова для описания современного мира. окситанское слово, обозначающее сеть (как во Всемирной паутине), — oèb Например, .
Различия между окситанским и каталонским языком
[ редактировать ]Некоторые видят отделение каталанского языка от окситанского. [ нужна ссылка ] как в значительной степени политически (а не лингвистически) мотивированный. Однако разновидность, ставшая стандартным каталонским, во многом отличается от той, которая стала стандартным окситанским. Вот лишь несколько примеров:
- Фонология
- Стандартный каталанский язык (основанный на центрально-восточном каталанском языке) уникален тем, что латинское краткое e превратилось в близкую гласную /e/ ( é ), а латинское длинное e превратилось в открытую гласную /ɛ/ ( è ); это прямо противоположно развитию, которое имело место в западно-каталонских диалектах и остальных романских языках, включая окситанский. Таким образом, стандартный каталанский ésser [ˈesə] соответствует окситанскому ê/èstre [ˈɛse/ˈɛstre] «быть»; Каталонский carrer [kəˈre] соответствует окситанскому carrièra [karˈżeɾo̞] «улица», но на провансальском языке это также carera [karˈjeɾo̞] .
- Отчетливо окситанское развитие конечного слова -a , произносимого [o̞] на стандартном окситанском языке ( chifra 'фигура' [ˈtʃifro̞] ), не произошло в общем каталонском языке (который имеет xifra [ˈʃifrə] ). Однако некоторые окситанские разновидности также лишены этой особенности, а некоторые каталонские ( валенсийские ) разновидности имеют произношение [ɔ] , в основном за счет гармонии гласных.
- Когда в каталонском слове ударение падает на предпоследний слог, в окситанском ударение переносится на предпоследний слог: например, окситанская страница [paˈdʒino̞] против каталонской страницы [ˈpaʒinə] , «страница». Однако есть исключения. Например, в некоторых разновидностях окситанского языка (например, в Ницце ) ударение сохраняется на предпоследнем слоге (pàgin) , а в некоторых разновидностях каталонского языка (в Северной Каталонии) ударение ставится на предпоследний слог (pagin) .
- Дифтонгизация развивалась по-разному: окситанская пара vs. Каталонский pare 'отец'; Окситанская улица (улица, улица) vs. Каталонская карьера .
- Хотя в некоторых окситанских диалектах отсутствует глухая постальвеолярная фрикативная фонема /ʃ/ , она есть в других, таких как юго-западный окситанский язык: общая окситанская каисса [ˈkajso̞] против каталонской кайша [ˈkaʃə] и юго-западная окситанская каисса, caisha [ˈka(j)ʃo̞] , ' коробка.' Тем не менее, в некоторых валенсийских диалектах, таких как северный валенсийский, эта фонема тоже отсутствует, и они обычно заменяют /jsʲ/ : caixa [ˈkajʃa] (стандартный валенсийский) ~ [ˈkajsʲa] (северный валенсийский).
- Окситанский язык разработал закругленную гласную переднего ряда /y/ как фонему , часто (но не всегда) соответствующую каталонскому /u/ : окситанская музыка [myziko̞] против каталонской музыки [ˈmuzikə] .
- Распределение небных согласных /ʎ/ и /ɲ/ различается в каталонском и частично окситанском языках: хотя каталанский язык допускает их использование в конце слова, в центрально-окситанском они нейтрализуются до [l] и [n] (центрально-окситанский filh [fil ] против каталонского fill [fiʎ] , «сын»). Точно так же каталанский алгерский язык нейтрализует небные согласные в конце слова. Однако нецентральные разновидности окситанского языка могут иметь небную реализацию (например, filh, hilh [fiʎ, fij, hiʎ] ).
- Более того, многие слова, начинающиеся с /l/ в окситанском языке, начинаются с /ʎ/ в каталонском языке: окситанский libre [ˈliβɾe] против каталонского llibre [ˈʎiβɾə] , «книга». Эта особенность, возможно, является одной из самых отличительных характеристик каталонского языка среди романских языков, общей только с астурийским , леонским и мирандским языками . Однако некоторые переходные разновидности окситанского языка, расположенные вблизи каталонского региона, также имеют начальную букву /ʎ/ .
- В то время как в окситанском языке /l/ всегда ясно, в каталанском он имеет тенденцию быть веляризованным [ɫ] (« темный l »). В позиции кода /l/ обычно озвучивается как [w] на окситанском языке, но остается темным на каталанском языке.
- В стандартном восточно-каталонском языке есть нейтральная гласная [ə] всякий раз, когда a или e встречаются в безударной позиции ( passar [pəˈsa] , «происходить», но passa [ˈpasə] , «это происходит»), а также [u] всякий раз, когда o или u встречаются в безударной позиции, например, obrir [uˈβɾi] , «открывать», но obre [ˈɔβɾə] , «вы открываете». Однако это не относится к западно-каталонским диалектам, чья система гласных обычно сохраняет различие a / e в безударной позиции, или к северным каталонским диалектам, чья система гласных не сохраняет различие o / u в ударной позиции, во многом как окситанский язык.
- Морфология
- глаголов Спряжение немного отличается, но среди диалектов существует большое разнообразие. Средневековые спряжения были гораздо ближе. Характерным отличием является окончание второго лица множественного числа: -u в каталонском языке и -tz в окситанском.
- Окситанский имеет тенденцию добавлять аналог - а к формам прилагательных женского рода , которые неизменны в стандартном каталонском языке: например, окситанский Legal / legala против каталонского Legal / Legal .
- В каталонском языке есть характерная форма прошедшего времени, известная как «перифрастический претерит», образованная из варианта глагола «идти», за которым следует инфинитив глагола: donar «давать», va donar «он дал». Оно имеет то же значение, что и «нормальный» претерит, характерный для большинства романских языков и происходящий от латинского совершенного времени: каталонский donà «он дал». Перифрастический претерит в окситанском языке является архаичным или очень местным временем.
- Орфография
- Системы письма двух языков незначительно различаются. Современное окситанское правописание, рекомендованное Institut d'Estudis Occitans и Conselh de la Lenga Occitana , разработано как пан-окситанская система, а каталонская система, рекомендованная Institut d'Estudis Catalans и Acadèmia Valenciana de la Llengua, предназначена только для Каталонский и Валенсийский. Например, в каталонском языке окончание слова -n опущено, так как оно не произносится ни на одном диалекте каталанского языка ( Català , Occità ); В центральном окситанском языке также опускается окончание слова -n , но оно сохраняется в написании, поскольку оно все еще присутствует в некоторых восточных и западных диалектах окситанского языка ( каталанский , окситанский ). Некоторые орграфы также пишутся по-другому, например, звук /ʎ/ , который на каталанском языке звучит как ll (похожий на испанский), а на окситанском - lh (похожий на португальский) или звук /ɲ/, написанный на каталанском языке как ny , а nh. на окситанском - .
Окситано-романская лингвистическая группа
[ редактировать ]Несмотря на эти различия, окситанский и каталанский языки остаются более или менее взаимопонятными , особенно в письменном виде – в большей степени, чем, например, испанский или французский языки, хотя это главным образом является следствием использования классической (орфографической) нормы окситанского языка, которая сосредоточен именно на том, чтобы показать сходство окситанских диалектов с каталонским. Окситанский и каталанский языки образуют общую диасистему (или общую Abstandsprache ), которая называется окситанско-романской , по мнению лингвиста Пьера Бека . [89] Носители обоих языков имеют общее раннее историческое и культурное наследие.
Общая площадь Окситано-Романс составляет 259 000 км . 2 с населением 23 миллиона человек. Однако регионы не равны по количеству носителей языка. По данным Bec 1969 (стр. 120–121), во Франции не более четверти населения в подсчитанных регионах могли хорошо говорить на окситанском языке, хотя около половины его понимали; Считается, что с тех пор число пользователей окситанского языка резко сократилось. Напротив, в Каталонии, находящейся под управлением правительства Каталонии , почти три четверти населения говорят на каталонском языке и 95% его понимают. [90]
Сохранение
[ редактировать ]В современную эпоху окситанский язык стал редким языком, находящимся под угрозой исчезновения. Его пользователи сосредоточены почти исключительно на юге Франции, и маловероятно, что там еще остались люди, говорящие только на одном языке. В начале 1900-х годов французское правительство попыталось ограничить использование и преподавание многих языков меньшинств, включая окситанский, в государственных школах. Хотя с тех пор законы изменились, а в 1993 году двуязычное образование вернулось в регионы с уникальными языками, многолетние ограничения уже привели к серьезному сокращению числа говорящих на окситанском языке. Большинство ныне живущих говорящих — пожилые люди. [91] [92] [93]
Образцы
[ редактировать ]
Один из наиболее примечательных отрывков на окситанском языке в западной литературе встречается в 26-й песни Данте « , Чистилище» в которой трубадур Арнаут Даниэль отвечает рассказчику:
- Ваша вежливость так украсит меня завтра, / что я не смогу и не буду вас прикрывать. / Я Арнаут, который плачет и поет; / consirós видит прошлую глупость / и видит jausen радость надежды, denan. / Теперь я молю тебя той ценностью, / которая ведет тебя к звуку лестницы, / вспомни о тебе во время моей боли.
- Современный окситанец: Твоя вежливая просьба так прекрасна для меня, / что я не могу и не хочу скрыть от тебя. / Я Арнаут, который плачет и поет; / consirós Я вижу безумие прошлого, / и я вижу радостный день, который я жду, впереди. / Теперь я прошу тебя, ради той ценности, / которая приведет тебя к вершине лестницы, / всегда помни о моей боли.
Вышеупомянутая строфа переводится как:
- Так мне приятно ваше учтивое требование, / Я не могу и не скрою меня от вас. / Я Арнаут, который плачет и поет, идет; / С сокрушением я вижу безумие прошлого, / И радостно вижу передо мной желанный день. / Поэтому я умоляю тебя той силой, / Что ведет тебя на вершину лестницы, / Помни об облегчении моих страданий!
Арнаута Даниэля Еще одна примечательная окситанская цитата, на этот раз из 10-й песни :
- «Я Арнаут, который любит ауру
- и поймать зайца быком
- и нади контра суберна"
Современный окситанский:
- «Я Арнаут, который любит ауру
- и я охочусь на зайца с быком
- и плыть против суверенитета.
Перевод:
- «Я Арнаут, который любит ветер,
- и гонит зайца с быком,
- и плывет против течения».
французского писателя Виктора Гюго Классика «Отверженные » также содержит немного окситанского языка. В части первой, первой книги, главе IV, « Дела, подобные словам », можно прочитать о монсеньоре Бьенвеню :
- Родившийся в Провансе , он легко познакомился со всеми диалектами юга. Он говорил: — E ben, monsur, sètz saget? как в нижнем Лангедоке. — Есть анаратц пассар? как в нижних Альпах. — Pòrti un bon moton amb хороший жирный формат , как в верхнем Дофине [...] Говоря на всех языках, он вошел во все души .
Перевод:
- «Родившись провансальцем, он легко освоил диалект юга. Он говорил: «Ну, монсур, ты сагет?», как в Нижнем Лангедоке; « Куда ты собираешься проехать?», как в Нижних Альпах; я приношу хороший мотон с хорошим сырным гра, как в верхнем Дофине [...] Поскольку он говорил на всех языках, он вошел во все сердца».
- Ну, сэр, вы мудры? : Итак, мистер, все в порядке?
- Ont anaratz passar? : Куда ты пойдешь?
- Я приношу хорошую баранину с прекрасным жирным сыром.
Испанский драматург Лопе де Руэда для комического эффекта включил слугу-гасконца в одну из своих коротких пьес « La generosa paliza» . [94]
В научно-фантастическом сериале Джона Барнса « Тысяча культур» ( «Миллион открытых дверей» , 1992; «Земля из стекла» , 1998; «Торговцы душами» , 2001; и «Армии памяти» , 2006) представлены окситанцы.То же самое можно сказать и о романе-бестселлере 2005 года «Лабиринт» английской писательницы Кейт Мосс . Действие происходит в Каркассоне , где она владеет домом и проводит полгода.
Французский композитор Жозеф Кантелуб создал пять комплектов народных песен под названием «Песни Оверни» , тексты которых написаны на овернском диалекте окситанского языка. Оркестровка стремится вызвать в воображении яркие пасторальные сцены прошлых лет.
Майкл Крайтон представляет окситанский язык в своем романе «Хронология» .
См. также
[ редактировать ]- Международная ассоциация окситанских исследований
- Байо
- История баскского языка
- Языки Франции
- Языки Италии
- Языки Испании
- Окситанский крест
- Окситанская кухня
- Языковая политика во Франции
Примечания
[ редактировать ]- ^ Окситан в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)
Иудео-окситанцы в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.) - ^ Перейти обратно: а б с Берниссан, Фабрис (2012). «Сколько говорящих на окситанском языке в 2012 году?» Revue de Linguistique Romane (на французском языке). 76 : 467–512.
- ^ Перейти обратно: а б Мартель, Филипп (декабрь 2007 г.). «Кто говорит на окситанском языке?» . Языки и города (на французском языке). № 10. Наблюдение за языковыми практиками. п. 3. Архивировано из оригинала 14 сентября 2018 года . Проверено 14 сентября 2018 г.
Фактически, количество говорящих на окситанском языке первоначально оценивалось INED в 526 000 человек, затем в 789 000 («На самом деле, количество говорящих на окситанском языке было оценено Французским институтом демографии в 526 000 человек, затем в 789 000»)
- ^ Энрико Алласино; Консуэло Ферье; Серджио Скамуцци; Туллио Тельмон (2005). «Языки Пьемонта» (PDF) . ИРЕС . 113 : 71. Архивировано (PDF) из оригинала 16 февраля 2022 года . Проверено 4 марта 2020 г. - через Gioventura Piemontèisa.
- ^ Обследование использования языка населением, 2008 г. [ Enquesta d'usos lingüístics de la població 2008 ] (на каталонском языке), Статистический институт Каталонии, 2009 г., заархивировано из оригинала 17 октября 2020 г. , получено 4 марта 2020 г.
- ^ Правила защиты исторических языковых меньшинств , итальянский парламент, архивировано из оригинала 2 мая 2012 г. , получено 18 июня 2014 г.
- ^ Заявления CLO в Lingüistica Occitana (онлайн-обзор окситанской лингвистики). Окситанская лингвистика: Рекомендации Совета окситанского языка (PDF) , 2007 г., заархивировано (PDF) из оригинала 16 февраля 2020 г. , получено 17 марта 2020 г.
- ^ «Главная страница» . Регион Новая Аквитания – Аквитания Лимузен Пуату-Шаранта . Архивировано из оригинала 27 января 2012 года . Проверено 25 декабря 2011 г.
- ^ «Признание Института аранских исследований академией и лингвистическим авторитетом окситанского языка, аранского языка в Аране» . Генеральный совет Арана (на окситанском языке). 2 апреля 2014 г. Архивировано из оригинала 26 февраля 2020 г. . Проверено 5 мая 2015 г.
- ^ «Окситан» . Оксфордский словарь английского языка (онлайн-изд.). Издательство Оксфордского университета . (Требуется подписка или членство участвующей организации .)
- ^ «Окситан». Оксфордский словарь для продвинутых учащихся (7-е изд.). 2005.
- ^ Друг, Джулиус В. (2012). Нации без гражданства: западноевропейские региональные национализмы и старые нации . Пэлгрейв Макмиллан. п. 80. ИСБН 978-0-230-36179-9 . Проверено 5 марта 2016 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
- ^ Смит и Бергин 1984 , с. 9
- ^ Как указано в утвержденном Статуте автономии . См. статью 6.5 на сайте Parlament-cat.net. Архивировано 26 августа 2013 г. на Wayback Machine , текст Статута Каталонии 2006 г. (PDF)
- ^ Далби, Эндрю (1998). «Окситан» . Словарь языков (1-е изд.). Блумсбери Паблишинг пл.с. п. 468. ИСБН 0-7475-3117-Х . Архивировано из оригинала 25 июля 2012 года . Проверено 8 ноября 2006 г.
- ^ «Атлас языков мира ЮНЕСКО в опасности» . www.unesco.org . Архивировано из оригинала 27 июня 2012 года . Проверено 18 июля 2011 г.
- ^ Святая Маргарита, Энтони М. (1995). Грамматика каталонского языка: описательная, нормативная, диатопическая, диастратическая . Барселона: Проа. , 253,1 (на каталонском языке)
- ^ Смит и Бергин 1984 , с. 2
- ^ Lapobladelduc.org. Архивировано 6 августа 2007 года в Wayback Machine , «El nom de la llengua» . Название языка на каталанском языке.
- ^ Англаде 1921 , с. 10 : На Окситании были образованы латинские прилагательные occitanus, occitanicus и французские прилагательные occitanique, occitanien, occitan (последний, более поздний термин), которые были бы превосходны и не вызывали бы такой же путаницы, как провансальский.
- ^ Англаде 1921 , с. 7 .
- ^ Камиль Шабано и др., Всеобщая история Лангедока , 1872, стр. 170: В одиннадцатом, двенадцатом, а иногда и в тринадцатом веке название Прованс включало всю территорию бывшей Романской провинции и даже Аквитанию.
- ^ Англаде 1921 , с. 7 : Этот термин в основном использовался в Италии .
- ^ Рейнуар, Франсуа Жюст Мари (1817). Выбор оригинальной поэзии трубадура (Том 2) (на французском языке). Париж: Ф. Дидо. п. 40. Архивировано из оригинала 11 сентября 2016 года . Проверено 22 февраля 2013 г.
- ^ Рейнуар, Франсуа Жюст Мари (1816). Выбор оригинальной поэзии трубадура (Том 1) (на французском языке). Париж: Ф. Дидо. п. видж. Архивировано из оригинала 13 февраля 2016 года . Проверено 22 февраля 2013 г.
- ^ Рейнуар, Франсуа Жюст Мари (1817). Подборка оригинальных стихов трубадуров (Том 2) (на французском языке). Париж: Ф. Дидо. п. cxxxvij. Архивировано из оригинала 28 июля 2020 года . Проверено 22 февраля 2013 г. : "Ну уже тысяча сто (1100) анк выполнено целиком / Это было написано в час, потому что без последнего раза.
- ^ Чарльз Найт, Пенни-энциклопедия Общества распространения полезных знаний , Vol. XXV, 1843, с. 308: «Одно время язык и поэзия трубадуров были в моде при большинстве дворов Европы».
- ^ Перейти обратно: а б Начало 1963 года .
- ^ Перейти обратно: а б с Bec 1963 , стр. 20–21.
- ^ Сьербиде Мартинена, Рикардо (1996). «Историческое сосуществование языков и культур в Наварре» . Каплетра: Международный филологический журнал (на испанском языке) (20). Валенсия (и т. д.): Межуниверситетский институт филологии Валенсии; Аббатство Монтсеррат: 247. ISSN 0214-8188 . Архивировано из оригинала 8 января 2012 года . Проверено 20 апреля 2010 г.
- ^ Сьербиде Мартинена, Рикардо (1998). «Графико-фонетические заметки по средневековой наваррской документации» . Принц Вианы (на испанском языке). 59 (214): 524. ISSN 0032-8472 . Архивировано из оригинала 28 сентября 2012 года . Проверено 9 апреля 2011 г.
- ^ Сьербиде Мартинена, Рикардо (1996). «Историческое сосуществование языков и культур в Наварре» . Каплетра: Международный филологический журнал (на испанском языке) (20). Валенсия (и т. д.): Межуниверситетский институт филологии Валенсии; Аббатство Монтсеррат: 247–249. ISSN 0214-8188 . Архивировано из оригинала 8 января 2012 года . Проверено 20 апреля 2010 г.
- ^ Хурио, Химено (1997). Наварра: История баскского языка . Тафалла: Чалапарта. стр. 59–60. ISBN 978-84-8136-062-2 .
- ^ «Лисенсиадо Андрес де Поса и Ярса» . EuskoMedia Fundazioa. Архивировано из оригинала 3 июля 2010 года . Проверено 17 февраля 2010 г. Поса цитирует басков, населявших в 16 веке земли вплоть до реки Гальего.
- ^ Сьербиде Мартинена, Рикардо (1996). «Историческое сосуществование языков и культур в Наварре» . Каплетра: Международный филологический журнал (на испанском языке) (20). Валенсия (и т. д.): Межуниверситетский институт валенсийской филологии; Аббатство Монтсеррат: 249. ISSN 0214-8188 . Архивировано из оригинала 8 января 2012 года . Проверено 20 апреля 2010 г.
- ^ Сьербиде Мартинена, Рикардо (1996). «Историческое сосуществование языков и культур в Наварре» . Каплетра: Международный филологический журнал (на испанском языке) (20). Валенсия (и т. д.): Межуниверситетский институт филологии Валенсии; Аббатство Монтсеррат: 248. ISSN 0214-8188 . Архивировано из оригинала 8 января 2012 года . Проверено 20 апреля 2010 г.
- ^ Бахрами. «Язык, запрещенный французами». Би-би-си. Би-би-си.
- ^ @NatGeoUK (15 января 2013 г.). «Тулуза: Окситан» . Нэшнл Географик . Архивировано из оригинала 2 июля 2022 года . Проверено 2 июля 2022 г.
- ^ Филд, Томас Т. (1980). «Социолингвистическая ситуация современного окситанца» . Французский обзор . 54 (1): 37–46. ISSN 0016-111X . JSTOR 391694 . Архивировано из оригинала 4 мая 2022 года . Проверено 4 мая 2022 г.
- ^ Клингебиль, Кэтрин (2001). "ЯЗЫК" . Годовая работа в области изучения современного языка . 63 : 208–220. ISSN 0084-4152 . JSTOR 25833682 . Архивировано из оригинала 15 февраля 2023 года . Проверено 12 февраля 2023 г.
- ^ Исчезновение Эускары на севере и востоке. Архивировано 27 марта 2012 года в Wayback Machine (на испанском языке): В Сан-Себастьяне [...] на гасконьском языке говорили с 14 века по 1919 год.
- ^ Гиго, Ф. (1980). Провансальская речь вальденсов-колонистов Вальдезе, Северная Каролина . Вальдезе: Исторический фонд Вальдезе.
- ^ Холмс, Юта (1934). «Вальденсская речь в Северной Каролине». Журнал романской филологии . 54 :500-513.
- ^ Expatries-france.com. Архивировано 14 апреля 2021 г. в Wayback Machine , Selection Villes.
- ^ Силлер, Хавьер Перес. «О мифах и реальности: эмиграция из Барселоны в Мексику 1845–1891» (PDF) (на испанском языке). Мексика–Франция. Архивировано (PDF) из оригинала 3 апреля 2014 года . Проверено 31 августа 2021 г.
- ^ «Тулуза. С начала учебного года мы будем говорить в метро на окситанском языке» . ladepeche.fr . Архивировано из оригинала 22 сентября 2019 года . Проверено 22 сентября 2019 г.
- ^ Ронжа, Жюль (1864–1925) Автор текста (1930–1941). Историческая грамматика современных провансальских диалектов.... Часть 1, Том 1 / Жюль Ронжа .
{{cite book}}
: CS1 maint: формат даты ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ Пьер, Бек. (1995) Окситанский язык, сб. Что я знаю? № 1059, Париж: Press Universitaires de France.
- ^ Арвейлер, Раймонд. (1967) Исследование разговорной речи Монако , Монако: Национальный комитет монегасских традиций, с. ix.
- ^ Клинкенберг, Жан-Мари. Des langues romanes , Duculot, 1994, 1999, с. 228: «Число говорящих оценивается в 10–12 миллионов... во всяком случае не менее 6 миллионов».
- ^ Бейкер, Колин; и Сильвия Прайс Джонс. Энциклопедия двуязычия и двуязычного образования , 1997, с. 402: «По оценкам, из 13 миллионов жителей территории, где говорят на окситанском языке (включающей 31 департамент ), около половины знают одну из разновидностей окситанского языка».
- ^ Барбур, Стивен и Кэти Кармайкл. Язык и национализм в Европе , 2000, с. 62: «На окситанском языке говорят в 31 департаменте , но даже EBLUL (1993: 15–16) с опаской относится к статистике: «Официальных данных о количестве говорящих на окситанском языке нет. Из примерно 12–13 миллионов жителей в этом районе он 48 процентов понимают окситанский язык, 28 процентов могут говорить на нем, около 9 процентов населения используют его ежедневно, 13 процентов умеют читать и 6 процентов могут писать на этом языке » . По оценкам ,
- ^ Англаде 1921 : На Langue d'Oc в настоящее время говорят двенадцать или четырнадцать миллионов французских граждан («на окситанском языке сейчас говорят двенадцать или четырнадцать миллионов французских граждан»).
- ^ Бэкер 1860 , стр. 52, 54 : на юге Франции говорят четырнадцать миллионов жителей .
- ^ Гауссен 1927 , с. 4 : ...защитить язык, который сегодня является нашей матерью, на котором до сих пор говорят более десяти миллионов человек... («защитить язык, который сегодня является нашей матерью, на котором все еще говорят более десяти миллионов человек» ")
- ^ «Альянс ок. языков» . Институт Беарне и Гаскони. Архивировано из оригинала 9 ноября 2013 года . Проверено 6 марта 2014 г.
- ^ Перейти обратно: а б Уиллер, Макс (1988), «Окситан», в Харрисе, Мартин; Винсент, Найджел (ред.), Романские языки , Нью-Йорк: Oxford University Press, стр. 246–278.
- ^ Бек 1973 .
- ^ Бек 1971 , с. 472.
- ^ Венди Эйрес-Беннетт; Дженис Каррутерс (2018). Де Грюйтер (ред.). Руководство по романской социолингвистике . Вальтер де Грюйтер ГмбХ & Ко КГ. п. 157. ИСБН 9783110365955 . Архивировано из оригинала 18 августа 2023 года . Проверено 10 июля 2023 г.
- ^ Оксфордский путеводитель по романским языкам . Оксфорд: Издательство Оксфордского университета . 2016. С. 63–65. ISBN 978-0--19-967710-8 . Архивировано из оригинала 18 августа 2023 года . Проверено 10 июля 2023 г.
- ^ «Заметки об участниках» . Журнал CLR Джеймса . 24 (1): 353–355. 2018. дои : 10.5840/clrjames2018241/267 . ISSN 2167-4256 .
- ^ Костанди, Мохеб (2015), «Личность» , 50 ключевых идей в исследованиях мозга , Берлин, Гейдельберг: Springer Berlin Heidelberg, стр. 68–71, doi : 10.1007/978-3-662-44191-6_18 , ISBN 978-3-662-44190-9 , получено 17 декабря 2023 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д «Иудео-Провансаль» . Еврейские языки . Архивировано из оригинала 17 августа 2017 года . Проверено 17 декабря 2023 г.
- ^ «Советы/Содержание» . Динамика конфликта . 12 (3): 177–179. 2023. doi : 10.5771/2193-0147-2023-3-177 . ISSN 2193-0147 .
- ^ Перейти обратно: а б Домерг Сумьен (2006), Плюрицентрическая стандартизация окситанского языка: новый социолингвистический вопрос, развитие лексикона и морфологии , Публикации Международной ассоциации окситанских исследований, Тюрнхаут: Бреполс
- ^ Перейти обратно: а б «Реестр языковых субтегов» . ИАНА. 5 марта 2021 г. Архивировано из оригинала 12 ноября 2017 г. Проверено 8 апреля 2021 г.
- ^ Жан-Пьер Жюг (2001) Краткое содержание – Окситанская хронология – История и цивилизация , стр. 25
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж «Всеобщая декларация прав человека (статья 1)» . Омниглот.com. Архивировано из оригинала 18 октября 2009 года . Проверено 15 октября 2009 г.
- ^ «Всеобщая декларация прав человека (статья 1)» . Омниглот.com. Архивировано из оригинала 18 октября 2009 года . Проверено 15 октября 2009 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Kremnitz 2002 , pp. 109–111.
- ^ Филипп Бланше, Луи Бэйль, Пьер Бонно и Жан Лафит
- ^ Кремниц, Георг (2003) «Социолингвистический взгляд на изменения в ситуации окситанского языка с 1968 года» в: Кастано Р., Гуида, С. и Лателла, Ф. (2003) (реж.) Сцены, эволюции, из язык и литература ок. Материалы 7-го конгресса Международной ассоциации окситанских исследований , Реджо-ди-Калабрия / Мессина, 7–13 июля 2002 г., Рим: Виелла.
- ^ О традиционной романской филологии см.:
- Ронжа, Жюль (1913), Очерк синтаксиса современных провансальских диалектов (на французском языке), Macon: Protat, p. 12 : Но различия в фонетике, морфологии, синтаксисе и словарном запасе не таковы, чтобы человек, знающий один из наших диалектов практически досконально, не мог разговаривать на этом диалекте с другим человеком, говорящим на другом диалекте, которым он или она владеет почти полностью. (Но фонетические, морфологические, синтаксические и лексические различия не таковы, чтобы человек, совершенно прекрасно владеющий одним из наших диалектов, не мог бы вести беседу с другим человеком, говорящим на другом диалекте с таким же совершенным бегством).
- Ронжа, Жюль (1930), Историческая грамматика современных провансальских диалектов (на французском языке), Монпелье: Общество романских языков (Том 1), стр. 1–32, заархивировано из оригинала 11 сентября 2016 г. , получено 22 февраля 2013 г.
- Обсуждение единства окситанской диасистемы в структурной лингвистике см. в Bec 1973 , стр. 24–25.
- ^ Филипп Бланше, Луи Бэйль
- ↑ Самые знаковые и продуктивные из них — Фредерик Мистраль , Робер Лафон и их последователи ( Теодор Обанель , Рене Мерль. Архивировано 27 июня 2007 года в Wayback Machine , Клод Барсотти, Филипп Гарди, Флориан Верне, Бернар Жили, Пьер Песмесесс...) , а также самые важные и исторические культурные ассоциации Прованса, такие как CREO Provença. [ мертвая ссылка ] , Фелибриж. Архивировано 15 октября 2007 г. в Wayback Machine и Parlaren (Assiso de la Lengo Nostro en Prouvènço, 2003). Архивировано 28 февраля 2004 г. в Wayback Machine.
- ^ Бек 1963 , с. 46: Тесные связи между гасконскими и другими окситанскими диалектами были продемонстрированы через общую диасистему.
- ^ «Издания Per Noste» . www.pernoste.com . Архивировано из оригинала 7 декабря 2023 года . Проверено 12 июня 2007 г.
- ↑ Perso.orange.fr. Архивировано 12 июля 2007 г. в Wayback Machine , Аранарам-о-Патак.
- ^ Гонка 2007 .
- ^ Луис Форнес, см. его диссертацию. Форнес, Луис (2004). 1904–2004) в журналах Occitania, Oc, L'Amic de les Ats, Taula de Letres Valencianes, Revista Occitana и Paraula d'Oc . Пан-окцитанистская мысль ( Occitania, Oc, L'Amic de les Ats, Taula de Letres Valencianes, Revista Occitana и Paraula d'Oc ] (PDF) (Диссертация) (на валенсийском языке). Университет Валенсии. Архивировано из оригинала (PDF) 3 октября 2008 года . Проверено 19 сентября 2008 г. - через www.oc-valencia.org.
- ^ Стефан Коппельберг, Характерный наследственный лексикон окситанского и гасконского языков и его связь с каталонским (выводы статистического анализа), Материалы восьмого Международного коллоквиума каталонского языка и литературы, Том 1 (1988). Антони М. Бадиа Маргарит и Мишель Кампруби изд. (на каталонском языке)
- ^ Шамбон, Жан-Пьер; Греуб, Ян (2002). «Заметка о возрасте (прото) Гаскона». Revue de Linguistique Romane (на французском языке). 66 : 473–495.
- ^ Балдингер, Курт (1962). «Язык документов в старом Гасконе». Revue de Linguistique Romane (на французском языке). 26 :331–347.
- ^ Балдингер, Курт (1962). «Древние гасконские тексты». Revue de Linguistique Romane (на французском языке). 26 :348–362.
- ^ Гаскон скоро и хорошо , стр.14
- ^ Современное заимствование из итальянского или греческого языка (Иордан, Dift., 145).
- ^ Авнер Жерар Леви и Жак Аженстат: Семантический манифест Кодаксила [ постоянная мертвая ссылка ] (2006), Раздел 10 – Модифицированная длина слова Base64 / Kodaxil, представление , стр. 9: «Английский язык, как утверждает Мерриам-Вебстер, а также окситанский язык, по оценкам, включают более 450 000 слов в их базовой форме».
- ^ Бек, Пьер. (1995). Окситанский язык , сб. Что я знаю? номер 1059. Париж: Presss Universitaires de France [1-е изд. 1963]
- ↑ Gencat.net. Архивировано 9 июля 2006 г. на Wayback Machine.
- ^ Бахрами, Биби. «Язык, запрещенный французами» . www.bbc.com . Архивировано из оригинала 24 декабря 2021 года . Проверено 24 декабря 2021 г.
- ^ «Голоса мира – Упадок окситанского языка: провал культурных инициатив или отказ государства?» . Глобальные голоса . 13 августа 2021 года. Архивировано из оригинала 24 декабря 2021 года . Проверено 24 декабря 2021 г.
- ^ «Борьба окситанцев за то, чтобы держаться подальше от обрыва вымирания» . Экономист . 19 апреля 2018 г. ISSN 0013-0613 . Архивировано из оригинала 24 декабря 2021 года . Проверено 24 декабря 2021 г.
- ↑ Registro de Representantes . Архивировано 28 августа 2007 года в Wayback Machine Лопе де Руэда, на испанском языке. Пейрутон говорит на смеси гасконского и каталонского языков.
Пояснительные сноски
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Некоторые иберийские ученые могут альтернативно классифицировать окситанский язык как иберийский романский язык .
- ^ Региональное произношение: [ukˈtã(n), uwsiˈtã(n), ukshiˈtɔ, uksiˈtɔ] .
Библиография
[ редактировать ]- Англаде, Джозеф (1921). Грамматика старого провансальского или старого языка ок: фонетика и морфология (на французском языке). Париж: К. Клинксик. Архивировано из оригинала 18 января 2021 года . Проверено 21 февраля 2013 г.
- Бэкер, Луи де (1860). Сравнительная грамматика языков Франции Луи де Бекера. Фламандский, немецкий, кельто-бретонский, баскский, провансальский, испанский, итальянский, французский по сравнению с санскритом (на французском языке). Париж: К. Блерио. Архивировано из оригинала 12 апреля 2016 года . Проверено 14 августа 2010 г.
- Бек, Пьер (1963). Окситанский язык . Что я знаю? 1059 (на французском языке). Париж: Press Universitaires de France.
- Бек, Пьер (1971). Практическое пособие по романской филологии. Французский, румынский, сардинский, рето-фриульский, франко-провансальский, далматинский. Фонология, индекс . Пэрис: Пикард.
- Бек, Пьер (1973). Практическое руководство по современному окситанскому языку (на французском языке). Париж: А. и Дж. Пикард.
- Каррера, Айтор (2007). Аранская грамматика (на окситанском языке). Лерида: Издательство фермеров. ISBN 978-84-9779-484-8 .
- Гауссен, Иван (1927). От федерализма Прудона к «Фелибрижу» Мистраля (на французском языке). Ним: А. Частье. Архивировано из оригинала 18 июля 2012 года . Проверено 14 августа 2010 г.
- Кремниц, Георг (2002). «Социолингвистический подход». В Кирше, Фриц Петер; Кремниц, Георг; Шлибен-Ланге, Бриджит (ред.). Краткая социальная история окситанского языка: использование, изображения, литература, грамматики и словари (на французском языке). Шабран, Катрин пер. Кане, Франция: Трабукер. ISBN 978-2-912966-59-9 .
- Урсула Ройтнер : «Малые» галло-романские языки». В: Лебсанфт, Франц/Такке, Феликс: Руководство по стандартизации романских языков . Берлин: де Грюйтер (Руководство по романской лингвистике 24), 773–807.
- Смит, Натаниэль Б.; Бергин, Томас Годдард (1984). Старый провансальский букварь . Нью-Йорк: Гарленд. ISBN 0-8240-9030-6 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]



- Orbilat.com. Архивировано 13 августа 2021 г. в Wayback Machine . Обзор и грамматика окситанского языка.
- Occitanet.free.fr. Архивировано 29 мая 2006 г. в Wayback Machine - путеводитель по языку.
- Globegate.UTM.edu - Трубадур и ранняя окситанская литература
- Ostaldoccitania.net. Архивировано 6 января 2011 года в Wayback Machine - Доме окситанских ассоциаций Тулузы.
- Eonet.ne - «LexRomEdic», электронная версия Lexique Roman of Rainouard (доступна предварительная версия).
- arrilemosin.fr. Архивировано 4 января 2017 г. на сайте Wayback Machine - веб-сайте группы Occitan Limousin с картами и словарем.