Jump to content

Испанский язык в Америке

(Перенаправлено с испанского языка в Америке )

Различные разновидности испанского языка, на которых говорят в Америке, отличаются друг от друга, а также от разновидностей, на которых говорят на Пиренейском полуострове, известных под общим названием полуостровный испанский и испанский, на котором говорят в других местах, например, в Африке и Азии. Среди различных латиноамериканских разговорных языков существует большое разнообразие, и нет общих для них черт, которых не было бы в одном или нескольких вариантах испанского языка, используемых в Испании. Однако латиноамериканский «стандарт» отличается от кастильского «стандартного» регистра, используемого на телевидении и, особенно, в индустрии дубляжа. [ 1 ] Из более чем 498 миллионов человек , говорящих на испанском как на родном языке, в 2022 году более 455 миллионов проживают в Латинской Америке , США и Канаде . [ 2 ] Общее количество носителей и неносителей испанского языка по состоянию на октябрь 2022 года превышает 595 миллионов человек. [ 2 ]

В испанском языке есть множество региональных особенностей и идиоматических выражений. В латиноамериканском испанском языке заимствования непосредственно из английского языка встречаются относительно чаще, и зачастую иностранное написание остается нетронутым. Одной из примечательных тенденций является увеличение количества заимствованных слов из английского языка в Латинской Америке, а также слов, заимствованных из английского языка. Латиноамериканское испанское слово «компьютер» — computadora , тогда как в Испании используется слово ordenador , и каждое слово звучит по-иностранному в регионе, где оно не используется. Некоторые различия связаны с тем, что иберийский испанский язык имеет более сильное влияние Франции, чем Латинская Америка, где по геополитическим причинам влияние Соединенных Штатов преобладало на протяжении всего двадцатого века.

Основные особенности

[ редактировать ]

Произношение варьируется от страны к стране и от региона к региону, так же, как английское произношение варьируется от места к месту. В общих чертах речь жителей Америки демонстрирует множество общих черт, родственных южно-испанским вариантам, особенно западной Андалусии (Севилья, Кадис) и Канарским островам . Прибрежные языковые диалекты по всей латиноамериканской Америке демонстрируют особенно сильное сходство с атлантически-андалузскими речевыми моделями, в то время как внутренние регионы Мексики и стран Анд не похожи ни на один конкретный диалект Испании.

  • Большинство испанцев произносят ⟨z⟩ и ⟨c⟩ (перед / e / и / i / ) как [ θ ] (так называемый distinción ). И наоборот, у большинства латиноамериканцев есть seseo , без различия между этой фонемой и / s / . Однако сэсео также характерно для речи многих андалузцев и всех жителей Канарских островов . Преобладающее положение Андалусии и Канарских островов в завоевании и последующей иммиграции в латиноамериканскую Америку из Испании считается причиной отсутствия этого различия в большинстве американских испанских диалектов.
  • В большей части Испании, особенно в регионах, где есть характерная фонема / θ / , звук / s / воспринимается кончиком языка напротив альвеолярного гребня. Фонетически это «апико-альвеолярный» «могильный» свистящий [ ] со слабым «шипящим» звуком, напоминающим ретрофлексные фрикативные звуки. Для латиноамериканца, андалузца или носителя испанского с Канарских островов / s / в испанских диалектах северной Испании может звучать близко к [ ʃ ] , как английский ⟨sh⟩, как в she . Однако эта апико-альвеолярная реализация / s / не является редкостью в некоторых латиноамериканских диалектах испанского языка, в которых отсутствует [ θ ] ; некоторые внутренние колумбийские испанские (особенно Антиокия) и андские регионы Перу и Боливии также имеют апико-альвеолярный / s / .
  • Знакомое местоимение множественного числа второго лица vosotros обычно не используется в повседневной речи в латиноамериканских диалектах испанского языка; формальный ustedes используется на всех уровнях знакомства. Тем не менее, vosotros и его спряжения известны и иногда встречаются в письменной или ораторской речи, особенно в формальных, ритуальных контекстах.
  • В Латинской Америке практически отсутствует leismo, характерный для большей части Испании, и эта особенность обычно встречается только в высокогорьях Эквадора .
  • Как уже упоминалось, англицизмы гораздо более распространены в латиноамериканской Америке, чем в Испании, из-за более сильного и прямого влияния США. Англицизмы в Чили и Аргентине даже очень распространены, главным образом из-за влияния там британских поселенцев.
  • Точно так же языки коренных народов оставили свой след в латиноамериканском испанском языке, и этот факт особенно очевиден в словарном запасе, связанном с флорой, фауной и культурными обычаями. Тем не менее, европейский испанский язык также впитал в себя множество слов индейского происхождения, хотя по историческим причинам подавляющее большинство из них взято из науатля и различных карибских языков.
  • Слова арабского происхождения с латинскими дублетами распространены в латиноамериканском испанском языке, находясь под влиянием андалузского испанского языка, например, alcoba («спальня») вместо стандартного cuarto , Recámara и многих других, и alhaja («драгоценность») вместо стандартного joya . В этом смысле латиноамериканский испанский язык ближе к диалектам, на которых говорят на юге Испании. [ нужна ссылка ]
  • См. Список слов, имеющих разные значения в Испании и латиноамериканской Америке .
  • Большинство латиноамериканских испанцев обычно имеют yeísmo : нет различия между ⟨ll⟩ и ⟨y⟩ . Однако реализация сильно варьируется от региона к региону. чилийцы произносят эти две графемы как [ ʝ ] Например, . Однако йисмо является расширяющейся и теперь доминирующей чертой европейского испанского языка , особенно в городской речи (Мадрид, Толедо) и особенно в Андалусии и на Канарских островах , хотя в некоторых сельских районах [ ʎ ] не исчез полностью. Носители риоплатенсского испанского языка произносят ⟨ll⟩ и ⟨y⟩ как [ ʒ ] или [ ʃ ] . Традиционное произношение диграфа ⟨ll⟩ как [ ʎ ] сохранилось в некоторых диалектах Андского хребта, особенно во внутренних районах Перу , Сьерра- Эквадоре и высокогорье Колумбии (Сантандер, Бояка, Нариньо), северной Аргентине, всей Боливии. и Парагвай ; Языки коренных народов этих регионов ( кечуа и аймара ) имеют [ ʎ ] как отдельную фонему.
  • Большинство говорящих на прибрежных диалектах могут дебуккализировать или аспирировать окончательный слог / s / в [ h ] или полностью опустить его, так что está [esˈta] («он/она есть») звучит как [ehˈta] или [eˈta] , как на юге Испании ( Андалусия , Эстремадура , Мурсия , Кастилия-Ла-Манча (кроме северо-востока), Мадрид , Канарские острова , Сеута и Мелилья ).
  • ⟨g⟩ (перед / e / или / i / ) и ⟨j⟩ обычно имеют притяжение к [ h ] в карибских и других прибрежных языках, а также во всей Колумбии и южной Мексике, как и на большей части юга Испании. В других американских диалектах звук ближе к [ x ] и часто сильно сильный (грубый) в перуанском испанском диалекте. [ нужна ссылка ] Очень часто, особенно в Аргентине и Чили, [ x ] становится фронтером [ ç ] перед высокими гласными /e, i/ (эти носители приближают [ x ] к реализации немецкого ⟨ch⟩ в ich ); в других фонологических средах оно произносится либо [ x ] , либо [ h ] .
  • Во многих карибских разновидностях фонемы / l / и / r / в конце слога звучат одинаково или могут меняться местами: Caldo > ca[r]do , cardo > ca[l]do ; в ситуации / r / в конце слова он становится тихим, придавая карибским диалектам испанского языка частичную неротичность . Это происходит на пониженном уровне в Эквадоре и Чили. [ нужна ссылка ] также. Это особенность, привезенная из Эстремадуры и самой западной Андалусии.
  • Во многих регионах Анд трель раты альвеолярная и карро реализуется как ретрофлексный фрикативный звук [ ʐ ] или [ ɹ ] или даже как звонкий апико-альвеолярный [ z ] . Реализация альвеолярного аппроксиманта особенно связана с местным субстратом и довольно распространена в регионах Анд, особенно во внутренних районах Эквадора, Перу, на большей части Боливии, а также в некоторых частях северной Аргентины и Парагвая. Эту фонетику также можно услышать в Коста-Рике, за исключением того, что она произносится как [z].
  • В Белизе, Пуэрто-Рико и колумбийских островах Сан-Андрес, Провиденсия и Санта-Каталина , кроме [ ɾ ] , [ r ] и [ l ] , окончательный слог / r / может быть реализован как [ ɹ ] , влияние Американский английский на пуэрто-риканский диалект и британский английский на белизский диалект и колумбийский диалект архипелага Сан-Андрес, Провиденсия и Санта Каталина (в случае последних трех это не только колумбийцы, чьи предки восходят к испанскому периоду до британского вторжения, под британским территориальным правлением и восстановлением испанского контроля, но также используется Райсалами , белыми британского происхождения, и потомки материковых колумбийцев); «verso» (стих) становится [ˈbeɹso] , кроме [ˈbeɾso] , [ˈberso] или [ˈbelso] , « invierno » (зима) становится [imˈbjeɹno] , кроме [imˈbjeɾno] , [imˈbjerno] или [ imˈbjelno] и « эскарлата » (алый) становится [ehkaɹlata] , за исключением [ehkaɾlata] , [ehkarˈlata] или [ ehkaˈlata ]. В конце слова / r / обычно будет одним из следующих:
    • трель, постукивание, приближение, [ l ] или пропуск, когда за ним следует согласная или пауза, как в amo [r ~ ɾ ~ ɹ ~ l ~ ∅] paterno («отцовская любовь»);
    • постукивание, приближение или [ l ], когда за ним следует слово, начинающееся с гласной, как в amo ~ ɹ ~ l] eterno («вечная любовь»).
  • В Чили и Коста-Рике группа согласных [tɾ ] может произноситься [ tɹ̝̥ ], [tɻ] или [ ], в результате чего cuatro «четыре» и trabajo «работа» произносятся как [ ˈkwatɹ̝̥o ~ˈkwatɻo ~ ˈkwatʂo] и [ tɹ̝̥aˈβaxo] ~ tɻaˈβaxo ~ tʂaˈβaxo] соответственно. Это влияние Мапудунгуна в Чили. [ 3 ] и родные языки Коста-Рики.
  • Звонкие после , согласные / b / , / d / и / ɡ / произносятся как взрывные звуки а иногда и перед любой согласной в большинстве колумбийских испанских диалектов (а не фрикативный звук или аппроксимант , характерный для большинства других диалектов): pardo [ˈpaɾ d o] , barba [ˈbaɾ b a] , algo [ˈal ɡ o] , peligro [peˈli ɡ ɾo] , desde [ˈdez d e/ˈdeh d e] — а не [ˈpaɾ ð o] , [ˈbaɾ β a] , [ˈal ɣ o] , [peˈli ɣ ɾo] , [ˈdez ð e/ˈdeh ð e ] Испании и остальной части Испанской Америки. Заметным исключением является речь департамента Нариньо и большая часть речи Костеньо (атлантические прибрежные диалекты) , которые характеризуются мягкими, фрикативными проявлениями, общими для всех других латиноамериканских и европейских диалектов.
  • Финальное слово / n / велярное [ ŋ ] во многих латиноамериканских испанских речи; это означает, что такое слово, как pan (хлеб), часто произносится ['paŋ] . Для говорящего по-английски те носители, у которых есть велярный носовой звук, обозначающий последнее слово / n /, делают «пан» звук похожим на «пан» . Веларизация конечного слова / n / настолько широко распространена в Америке, что легче упомянуть те регионы, в которых сохраняется альвеолярный / n / : большая часть Мексики, Колумбия (за исключением прибрежных диалектов) и Аргентина (за исключением некоторых северных регионов). . В других местах веляризация распространена, хотя альвеолярное окончание слова / n /. у некоторых образованных говорящих, особенно в средствах массовой информации или в пении, может появляться Велярное окончание слова / ŋ / также часто встречается в Испании, особенно в южных испанских диалектах (Андалусия и Канарские острова) и на северо-западе: Галисия, Астурия и Леон.

Местные варианты

[ редактировать ]

Северная Америка

[ редактировать ]

Центральная Америка

[ редактировать ]

Карибский бассейн

[ редактировать ]

Южная Америка

[ редактировать ]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Липски, Джон М. (6 августа 2001 г.). «Роль города в формировании испано-американских диалектных зон» (PDF) . Пенсильванский государственный университет . 2 . дои : 10.14713/arachne.v2i1.21 . Архивировано из оригинала (PDF) 30 января 2005 г.
  2. ^ Jump up to: а б Испанский: живой язык – Отчет 2022 (PDF) (Отчет). Институт Сервантеса . 31 октября 2022 г. Архивировано (PDF) из оригинала 3 ноября.
  3. ^ Корреа Мухика, Мигель. «Влияние языков коренных народов на чилийский испанский» . Speculum - Журнал литературных исследований . Мадридский университет Комплутенсе . Проверено 18 мая 2012 г.
  4. ^ Липски 1994 , стр. 294, 299.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 583b5510efadd0a89dd30c37621445cd__1724620800
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/58/cd/583b5510efadd0a89dd30c37621445cd.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Spanish language in the Americas - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)