Jump to content

Валлизийский язык

(Перенаправлено с Факаувеа )
Уоллисианский
Увеа
Родной для Уоллис и Футуна
Носители языка
10,400 (2000) [1]
Коды языков
ИСО 639-3 wls
глоттолог wall1257
Валлисский язык не находится под угрозой исчезновения согласно системе классификации ЮНЕСКО « Атлас языков мира, находящихся под угрозой».
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Валлисский , или увеан (валлисский: Faka'uvea ), — ​​полинезийский язык, на котором говорят на острове Уоллис (также известном как увеа). Этот язык также известен как Восточный Увеан, чтобы отличить его от родственного Западно-Увеанскому языку, на котором говорят на острове Увеа недалеко от Новой Каледонии . Последний остров был колонизирован с острова Уоллис в 18 веке.

На этом языке, родном для острова Уоллис, также говорят в Новой Каледонии с 1950-х годов из-за миграции многих жителей Уоллиса (особенно в Нумеа , Думбеа , Ла-Фоа и Мон-Дор ). [2] По данным Всемирной книги фактов ЦРУ, в 2015 году на нем выступали 7660 человек. [3] Однако Ливингстон (2016) утверждает, что фактическое количество говорящих намного выше (около 20 000), хотя его трудно точно подсчитать. [4]

Ближайший к валлисианскому язык — ниуафоу . [5] Он также тесно связан с Тонгой , хотя и является частью самойской ветви, и в значительной степени заимствован из Тонги из-за вторжения Тонги на остров в 15 и 16 веках. Увеа была заселена около 3000 лет назад. [6]

В уоллисианском языке 10 гласных: стандартные 5 гласных: /a, e, i, o, u/ и их удлиненные варианты: ā, ē, ī, ō, ū. [7]

Согласные [7]
губной Альвеолярный Велар Глоттальный
носовой м н ŋ ⟨г⟩
взрывной п т к ʔ ⟨'⟩
Фрикативный ж    в с час
аппроксимант л

ʻ факамога , представляющий гортанную остановку (см. также окина ), известен на валлисском языке как ( фака : причинный префикс, мога : кадык ). [8] Факамога . может быть написана прямыми, фигурными или перевернутыми фигурными апострофами Точно так же макрон ( уоллисианский: fakaloa, «удлинять»). [ нужна ссылка ] ) используется для обозначения долгих гласных, но не всегда пишется. [8]

Например: можно написать Привет. Привет

До контакта с жителями Запада валлизианский язык был только устным языком. Первый уоллисианский словарь был создан французским миссионером Пьером Батайоном в 1840 году и переработан в 1871 году, но опубликован только в 1932 году. [9] Немецкий лингвист Карл Ренш использовал работу Батайона как основу для своего валлисско-французского словаря 1948 года, в котором он решил не использовать макрон. [9]

Словарный запас

[ редактировать ]
Соответствия фонем
Фонема Протополинезийский Самоанец Тонга Ниуафоу [5] Восточный Футунан Уоллисианский Западный Увеан Английский
/ŋ/ *люди [10] люди [10] люди [10] люди [10] люди [10] люди [10] люди [10] человек, человек
/с/ *его [11] их [11] остальные [11] их [11] остальные [11] их [11] седой (волос)
/из/ *начало [12] время [12] ебать Тонга [12] циальный [12] время [12] циальный [12] тиал, тиаре [12] цветок ( Gardenia Taitensis )
/к/ *машина [13] корабль [13] проснуться [13] проснуться [13] проснуться [13] проснуться [13] проснуться [13] каноэ
/ф/ *женщина [14] женщина [14] женский [14] женщина [14] женщина [14] женщина [14] женщина [14] женщина
/ʔ/ * очень сильно [15] основной [15] старый [15] основной [5] старший [15] родитель
/р/ *два [16] два [16] делать [16] делать, [5] два два [16] два [16] два [16] два
/л/ *три [17] три [17] три [17] три [5] три [17] три [17] три [17] три

Регистры

[ редактировать ]

В валлисианском языке есть три регистра: почетный язык используется как простолюдинами, так и самими членами королевской семьи. Члены королевской семьи используют его, поскольку это основной язык, а простолюдины используют его, когда разговаривают с членами королевской семьи или с Богом. Почетный язык также используется простолюдинами, когда говорят о Боге или о королевской фигуре, независимо от их присутствия. Второй язык — это более распространенный язык, который считается «обычным» уоллисианским, и, наконец, существует вульгарный или уничижительный язык. Например, слово «остаться» в почетном, простонародном и вульгарном регистрах — это соответственно «afio » , «nofo» и «tagutu» . Каждый из трех используется в соответствующих обстоятельствах. [18]

История и классификация

[ редактировать ]
Валлизийский язык происходит от протополинезийского языка и принадлежит к подгруппе ядерно-полинезийского языка ( карта ). Однако из-за огромного тонганского влияния его иногда классифицировали как тонгский язык.

Валлисский язык — полинезийский язык , происходящий от протополинезийского языка . [19] Однако его классификация была предметом дискуссий среди ученых. Из-за своей близости к тонганскому языку валлисский язык иногда относят к тонгической подгруппе (Эльберт, 1953). [20] но позже лингвисты заявили, что он принадлежал к ядерно-полинезийской группе: Поли и Грин (1966), Брюс Биггс (1978) и Джеффри Марк (2000). [21]

Ближайшим к валлисианскому языку является язык ниуафоу , на котором говорят на острове Ниуафоу (Северная Тонга, группа Ниуас). Взаимопонимание между этими двумя языками очень велико из-за интенсивных контактов между обоими островами до середины 20 века. [5]

Влияние других языков

[ редактировать ]

Влияние Тонги

[ редактировать ]

Валлисианский родственен Реннельскому . Он также тесно связан с Тонгой из-за предыдущих вторжений Тонги в Уоллис. Например, форма прошедшего времени ne'e происходит из Тонги. [ нужна ссылка ] Валлисианский язык очень тесно связан с тонганским, а футунан более тесно связан с самоанским . [ нужна ссылка ]

Влияние английского языка

[ редактировать ]

В 19 веке жители Уоллиса использовали форму пиджин- английского языка для общения с торговцами, главным образом из-за того, что уроженцы Уоллиса и Футуны часто контактировали с китобойными судами Новой Англии , поскольку они часто останавливались на Уоллисе и Футуне. В настоящее время на острове Уоллис все еще используется около 70 слов-пиджинов. Однако в 1937 году нашествие кокосовых жуков на острове Уоллис напугало многих торговых партнеров острова Уоллис, которые оказались в основном англичанами. Например, торговля с Фиджи была остановлена ​​из-за заражения. [22] Заимствованные слова включали европейские продукты питания ( laisi «рис», suka «сахар») и предметы ( pepa «бумага»), а также некоторых животных ( hosi «лошадь»). [23]

Влияние английского языка усилилось после того, как американская армия разместила на острове военную базу в 1942 году. Заимствованы такие слова, как puna («ложка»), motoka («автомобиль», от автомобиля ), famili («семья»), suka («автомобиль») . сахар»), пени («ручка»), тини («олово») и т. д. интегрировали уоллисийский язык. [ нужна ссылка ]

Влияние латыни

[ редактировать ]

Когда пришли миссионеры, они также ввели много латинских слов, в основном для религиозных целей. Иисус Христос был переведен как Сесу Килисито , такие слова, как комунио («причастие»), кофесио («исповедь»), темонио («дьявол», от демонио , fr démon ), а также некоторая нерелигиозная лексика: хола («время, час»). » (лат. hora )); hisitolia («история» (лат. historia )) были введены и теперь являются частью повседневного уоллисийского языка. Однако не все религиозные слова были заимствованы. Миссионеры также пытались использовать существующие концепции уоллисианцев и придать им новое христианское значение. Так, Тохи тапу («священная книга») относится к Библии, ахо тапу («святой день») означает воскресенье, а По Тапу («священная ночь») — Рождество; концепция Троицы была переведена на тахитолу тапу , что буквально переводится как «один-три святых». Миссионеры также ввели в язык дни недели, используя латинский церковный стиль обозначения дней недели с помощью слова «feria» (транслитерируется как «felia» ), как и в португальском языке. . [ нужна ссылка ]

Клэр Мойс-Фори объясняет, что в уоллисианском языке «заимствованные слова соответствуют слоговой структуре путем вставки эпентетической гласной в группу и либо добавления конечной гласной, либо удаления последней согласной». [24]

Влияние французского языка

[ редактировать ]

Уоллисиан находился под сильным влиянием французского языка . Французские миссионеры прибыли в конце XIX века; В 1961 году Уоллис и Футуна стали заморской территорией Франции теперь является французский , а официальным языком . По мнению многих лингвистов, таких как доктор Карл Ренш, французский язык вначале не сильно влиял на язык, но теперь глубоко трансформирует валлисианский язык. [ нужна ссылка ] . Многие неологизмы были созданы путем транслитерации французских слов на валлисский язык, например, в политическом словаре. Такие слова, как Falanise («Франция»), Telituale («Территория»), politike , («политика»), Lepupilika («Республика»)…, много технических слов ( телефони , телевизио …), еда, которая была завезенные в Уоллис европейцами ( помидор , тапака («табак», от фр. tabac , ), аликоле («алкоголь»), кафе («кофе», от фр. cafe )) и др. являются заимствованиями из французского языка. [ нужна ссылка ]

В 1984 году Карл Ренш заявил, что все больше и больше французских заимствований входит в валлизийский язык. [9] В 2000-е годы молодые люди начали смешивать в своей речи оба языка. [25]

-Французское влияние в Увеа можно увидеть через средства массовой информации и в школах. С 1961 года французский даже стал языком начальной и средней школы, что усилило доминирование французского правительства на острове. В 1968–1969 годах, когда жителя Уоллиса ловили в школе за разговором на родном языке, их заставляли носить жестяную крышку от солонины в качестве ожерелья, а затем писать часовое французское сочинение в течение выходных, отмеченных учителем французского языка. Когда следующего студента ловили на уоллисийском языке, ожерелье передавалось ему, но тот, кто держит ожерелье, должен был носить его до тех пор, пока кто-то еще не был пойман на разговоре на их подавляемом родном языке. [26]

Из-за французского влияния на острове Уоллис около половины средств массовой информации выходят на французском языке и постоянно доступны, в то время как, например, некоторые новостные станции и телевизионные программы на острове Уоллис доступны только один раз в неделю и обычно в конце недели, что отговаривает людей от просмотра. их, так как они уже видели новости ранее на этой неделе. Это только приводит к тому, что люди больше взаимодействуют с французским языком и чувствуют себя менее разочарованными в изучении валлисского языка. Некоторые родители даже не одобряют изучение уоллисийского языка в детских садах и начальных школах, называя этот язык пустой тратой времени на изучение. [26]

Отношения между Уоллисианом и Футунаном

[ редактировать ]

Несмотря на то, что валлизийский и футунанский язык являются двумя разными полинезийскими языками, они настолько похожи друг на друга, что знание одного языка значительно облегчает изучение другого. [ нужна ссылка ]

Многие уоллисийцы считают себя выше футунанцев, например, укрепляя стереотипы, утверждающие, что уоллисианский язык прост в произношении, а футунанский язык труден для произношения. Эти стереотипы возникают из-за того, что со времен Уоллиса остров был выбран административным центром французов и резиденцией католического епископа. Остров Уоллис получал больше выгод от Франции, и, следовательно, Уоллисиан стал доминировать над Футунаном, особенно потому, что на острове Футуна не было образовательных ресурсов, которые остров Уоллис мог предоставить в 1990-х годах. [22] Ожидается, что высокообразованный футунан будет владеть тремя языками: французским, футунанским и валлисианским. Только владея тремя языками, житель Футуны может сохранить гордость острова Футуна, имея при этом возможность развиваться в экономическом и образовательном плане на острове Уоллис. [ нужна ссылка ]

Языковые дебаты: Церковь и французская администрация

[ редактировать ]

Уроженцы островов Уоллис и Футуна смогли очень близко сблизиться с католическими миссионерами, поскольку миссионеры остались, выучили родные языки Уоллис и Футунан, а миссионеры создали школы, чтобы дать образование молодежи и побудить молодых людей присоединиться к священству. У жителей островов были плохие отношения с административными чиновниками, поскольку администраторы остаются там всего на два-три года, а затем переезжают в другое место. Из-за этого администраторы обычно не изучают местные языки, поскольку им было очень мало пользы от того, что они подвергались воздействию в течение такого относительно короткого период времени по сравнению с миссионерами. Однако близость туземцев к католикам заставила местных жителей начать изучать латинские слова, которые они начали включать в свой язык, особенно в религиозных целях. [22]

Этот раскол между духовенством и администрацией наблюдался во Франции, где антиклерикализм был широко распространен. Французским политикам и церковным чиновникам было трудно договориться друг с другом. Духовенство, например, не нашло практически никаких причин навязывать французский язык уроженцам Уоллиса и Футуны, однако Париж потребовал, чтобы острова выучили этот язык, и было заключено соглашение между французскими политиками и католической церковью. Французский язык будет преподаваться два часа в день, четыре раза в неделю, и до тех пор, пока занятия французским языком не будут мешать католическому обучению. В 1959 году, когда острова Уоллис и Футуна присоединились к Французской республике как заморская территория, система образования кардинально изменилась. Католическая церковь потеряла контроль над системой образования из-за французских политиков, которые приказали преподавателям французского языка из Франции преподавать французский язык на островах. Большинство из этих учителей имели очень небольшой опыт преподавания французского языка как второго, а изменения в образовательной системе привели к социолингвистическому расколу: молодые поколения стали более или менее двуязычными, в то время как старшие поколения очень плохо владели французским языком. Французские учителя на островах Уоллис и Футуна находились в том же положении, что и французские администраторы. Французские учителя преподавали всего два-три года, прежде чем их преподавательский контракт закончился, и их перевели в другое место. [22]

Имея схожее мнение со священниками, французских учителей спрашивали об их опыте по возвращении во Францию, и они обычно говорили, что преподавание французского языка на островах - пустая трата времени, поскольку лишь немногие люди видят необходимость в том, чтобы местные жители свободно владели французским языком. По мере того, как продолжались дебаты о том, как следует обучать людей, жители Уоллиса осознали культурную важность своего языка и обнаружили новое желание защитить его, пытаясь стандартизировать язык, создавая социальные сети и развлечения на Уоллисианском языке, а не на французском (несмотря на то, что что большая часть средств массовой информации происходит из Франции), а также сделав валлизианский язык школьным предметом. [22]

Когда в 1837 году прибыли французские миссионеры, распространяющие латинский язык, местные жители стали опасаться утраты валлисской культуры. У жителей острова Уоллис начали проводить уроки уоллисианского языка для детей средних школ, и когда в 1979 году община приобрела FM- и AM-передатчики, [27] сообщество начало управлять радиоканалами специально на валлисианском языке. [22]

  1. ^ Уоллисиан в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  2. ^ Ливингстон 2016 , с. 1
  3. ^ «Валисианский» . Этнолог . Проверено 9 декабря 2018 г.
  4. ^ Ливингстон 2016 , с. 4
  5. ^ Jump up to: а б с д и ж Цукамото, Акихиса (1988). Язык острова Ниуафоу (докторская диссертация). Австралийский национальный университет. стр. 2, 8.
  6. ^ Поллок, Нэнси Дж. Переосмысление Западной Полинезии, «Увеа в ранней Тонганской империи». 1996 год
  7. ^ Jump up to: а б Мойс-Фори 2016 , с. 16
  8. ^ Jump up to: а б Воогт, Алекс де; Шарлатан, Иоахим Фридрих (2011). Идея письма: письмо через границы . БРИЛЛ. п. 79. ИСБН  9789004217003 .
  9. ^ Jump up to: а б с Карл Х. Ренш (1984). Tikisionalio Fakauvea-Fakafalani - Французский словарь Wallisien (PDF) (на французском и валлисском языках). Архипелаг Пресс. стр. VII.
  10. ^ Jump up to: а б с д и ж г «Записи для ТАГАТА [МП] Человек(род)» . pollex.shh.mpg.de . Проверено 9 декабря 2018 г.
  11. ^ Jump up to: а б с д и ж «Записи для SINA.1 [OC] Седой или седой» . pollex.shh.mpg.de . Проверено 9 декабря 2018 г.
  12. ^ Jump up to: а б с д и ж г «Записи о цветке TIALE [PN] (Gardenia taitensis)» . pollex.shh.mpg.de . Проверено 9 декабря 2018 г.
  13. ^ Jump up to: а б с д и ж г «Записи для WAKA.A [AN] Canoe» . pollex.shh.mpg.de . Проверено 9 декабря 2018 г.
  14. ^ Jump up to: а б с д и ж г «Записи для FAFINE [AN] Женщина, женщина» . pollex.shh.mpg.de . Проверено 10 декабря 2018 г.
  15. ^ Jump up to: а б с д «Записи для родителя MATUQA.C [AN]» . pollex.shh.mpg.de . Проверено 10 декабря 2018 г.
  16. ^ Jump up to: а б с д и ж «Записи для РУА[АН]Два» . pollex.shh.mpg.de . Проверено 10 декабря 2018 г.
  17. ^ Jump up to: а б с д и ж «Записи для ТОЛУ [АН] Три» . pollex.shh.mpg.de . Проверено 10 декабря 2018 г.
  18. ^ Бликсен, Олаф. Почетный язык в Увеа (Уоллис) и его связи в Западной Полинезии. Моана, 1966 год.
  19. ^ Кирч, Патрик Винтон; Роджер Грин (2001). Гавайки, Наследственная Полинезия: очерк исторической антропологии . Издательство Кембриджского университета. стр. 99–119 . ISBN  978-0-521-78309-5 .
  20. ^ Акихиса Цукамото (1994). Исследование языков островов между Тонгой и Самоа (на немецком языке). ЛИТ Верлаг Мюнстер. п. 109. ИСБН  3825820157 .
  21. ^ Джеффри Марк (2000). Темы полинезийских языков и истории культуры (PDF) . Канберра: Тихоокеанская лингвистика.
  22. ^ Jump up to: а б с д и ж Ренш, Карл (1990). «Отложенное воздействие: постколониальные языковые проблемы на французской заморской территории Уоллис и Футуна (Центральная Полинезия)». Языковые проблемы и языковой план . 14 (3): 224–236. дои : 10.1075/lplp.14.3.03ren .
  23. ^ Майер, Раймонд (1973). «Тысяча легенд на островах Уоллис и Футуна и различных центрах интереса к устной традиции» . Журнал Общества океанистов (на французском языке). 29 (38): 69–100. дои : 10.3406/jso.1973.2413 . ISSN   0300-953X .
  24. ^ Штольц, Томас; Баккер, Дик; Паломо, Роза Салас (27 августа 2008 г.). Аспекты языкового контакта: новые теоретические, методологические и эмпирические открытия с особым акцентом на процессы романтизации . Вальтер де Грюйтер. п. 328. ИСБН  9783110206043 .
  25. ^ «Родные языки: что думает молодежь Уоллиса и Футуны? - Уоллис и Футуна 1-й» . Уоллис и Футуна Первые (на французском языке) . Проверено 12 октября 2018 г.
  26. ^ Jump up to: а б Талатини, Филихау Аси и др. Увеа / Uvea / Автор Филихау Аси Талатини... [и другие]; Под редакцией Элизы Хаффер и Микаэле Туи; Перевод с французского на английский Нила Каррутерса. Институт тихоокеанских исследований Южно-Тихоокеанского университета, 2004 г.
  27. ^ «День рождения территории 29 июля, Уоллис и Футуна, Франция с 1961 года: 56 лет истории в 6 ключевых событиях» . Уоллис и Футуна 1-я (на французском языке). 29 июля 2017 г. Проверено 15 октября 2023 г.

Библиография

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b0eae7fa703431f46f271348dee6c603__1719336240
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b0/03/b0eae7fa703431f46f271348dee6c603.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Wallisian language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)