Староцерковнославянский
Староцерковнославянский | |
---|---|
Староцерковнославянский | |
Ⱌⱃⱐⰽⱏⰲⱐⱀⱁⱄⰾⱁⰲⱑⱀⱐⱄⰽⱏ ⱗⰸⱏⰺⰽⱏ Староцрквнославѣ́нск ѩꙁꙑ́к | |
Родной для | Раньше в славянских регионах под влиянием Византии (как католической, так и православной) |
Область | |
Эра | 9–11 вв.; затем превратился в несколько вариантов церковнославянского языка, включая среднеболгарский. |
Индоевропейский
| |
Глаголица , кириллица | |
Коды языков | |
ИСО 639-1 | cu |
ИСО 639-2 | chu |
ИСО 639-3 | chu (включает церковнославянский язык ) |
глоттолог | chur1257 церковнославянский |
Лингосфера | 53-AAA-a |
Староцерковнославянский [1] или старославянский ( / s l ə ˈ v ɒ n ɪ k , s l æ ˈ v ɒ n -/ slə- VON -ik, slav- ON - ) [а] — первый славянский литературный язык .
IX века Историки приписывают византийским миссионерам святым Кириллу и Мефодию стандартизацию Евангелий языка и выполнение задачи по переводу и необходимых богослужебных книг . на него [9] в рамках христианизации славян . [10] [11] Считается, что он был основан в первую очередь на диалекте византийских славян IX века, живших в провинции Салоники (на территории современной Греции ).
Старославянский язык сыграл важную роль в истории славянских языков и послужил основой и моделью для более поздних церковнославянских традиций, а некоторые восточно-православные и восточно-католические используют этот более поздний церковнославянский язык в качестве литургического языка церкви по сей день .
Будучи старейшим засвидетельствованным славянским языком, OCS предоставляет важные доказательства особенностей праславянского языка , реконструированного общего предка всех славянских языков.
Номенклатура
[ редактировать ]Название языка в старославянских текстах было просто славянским ( словѣ́ньскъ ѩꙁꙑ́къ , slověnĭskŭ językŭ ), [12] образовано от слова славян ( словѣ́нє , словэне ), самоназвания составителей текстов. Это имя сохранилось в современных исконных названиях словацкого и словенского языков. Язык иногда называют старославянским , который можно спутать с отдельным праславянским языком . Болгарские, хорватские, македонские, сербские, словенские и словацкие лингвисты заявили о старославянском языке; таким образом, OCS также по-разному называли староболгарским , старохорватским , старомекедонским или старосербским или даже старословацким , старословенским . [13] Общепринятыми терминами в современной англоязычной славистике являются староцерковнославянский и староцерковнославянский .
Термин древнеболгарский [14] ( болгарский : старобългарски , немецкий : Altbulgarisch ) — обозначение, используемое большинством болгарскоязычных писателей. Он использовался во многих источниках XIX века, например, Августом Шлейхером , Мартином Хаттала , Леопольдом Гейтлером и Августом Лескиеном . [15] [16] [17] который отметил сходство первых литературных славянских произведений с современным болгарским языком. По тем же причинам российский лингвист Александр Востоков использовал термин славяно-болгарский . Этот термин до сих пор используется некоторыми авторами, но в настоящее время его обычно избегают в пользу старославянского языка .
Термин старомакедонский [18] [19] [20] [21] [22] [23] [24] иногда используется западными учеными в региональном контексте. По мнению слависта Хенрика Бирнбаума , этот термин был введен в основном македонскими учеными и является анахронизмом, поскольку в девятом веке не было отдельного македонского языка, отличного от раннего болгарского. [25]
Устаревший [26] термин старословенский [26] [27] [28] [29] использовался учеными начала 19-го века, которые предположили, что язык основан на диалекте Паннонии .
История
[ редактировать ]Принято считать, что язык был стандартизирован двумя византийскими миссионерами, Кириллом и его братом Мефодием , для миссии в Великой Моравии (территория сегодняшней восточной Чехии и западной Словакии; подробнее см. Глаголица ). [30] Миссия состоялась в ответ на просьбу Великой Моравии правителя князя Ростислава о развитии славянского богослужения. [31]
В рамках подготовки к миссии в 862/863 году миссионеры разработали глаголицу и перевели важнейшие молитвы и богослужебные книги , в том числе « Апракос Евангелиар» , «Псалтырь» и «Деяния апостолов» , якобы взяв за основу язык Славянский диалект, на котором говорят во внутренних районах их родного города Салоники . [б] на территории современной Греции .
На основании ряда архаизмов, сохранившихся до начала 20 века (артикуляция ять как / æ / в Бобоштице , Дренове , вокруг Салоник, Разлога , Родопах и Фракии и йеры как / ɨ / вокруг Кастории и Родоп, присутствие разложившихся назализмов вокруг Кастории и Салоник и т. д.), этот диалект считается частью макродиалекта, простирающегося от Адриатики до Черного моря и охватывающего южную Албанию, северную Грецию и самые южные части Болгарии. [33]
Из-за очень короткого времени между просьбой Растислава и фактической миссией было широко распространено мнение, что и глаголица, и переводы какое-то время находились «в разработке», вероятно, для запланированной миссии в Болгарию . [34] [35] [36]
Язык и глаголица, преподаваемые в Великоморавской академии ( словацкий : Veľkomoravské učilište ), использовались для правительственных и религиозных документов и книг в Великой Моравии между 863 и 885 годами. Тексты, написанные на этом этапе, содержат характеристики западнославянского языка. Языки Великой Моравии.
В 885 году папа Стефан V запретил использование старославянского языка в Великой Моравии в пользу латыни . [37] Король Великой Моравии Святополк I изгнал византийский миссионерский контингент в 886 году.
Сосланные ученики двух апостолов затем принесли глаголицу в Болгарскую империю , по крайней мере некоторые из них сами были болгарами. [38] [39] [40] Борис I Болгарский ( годы правления 852–889 ) получил и официально принял их; он основал Преславскую литературную школу и Охридскую литературную школу . [41] [42] [43] Обе школы первоначально использовали глаголицу, хотя кириллица возникла рано в Преславской литературной школе, где она заменила глаголицу как официальную в Болгарии в 893 году. [44] [45] [46] [47]
Тексты, написанные в эту эпоху, демонстрируют определенные лингвистические особенности наречий Первого Болгарского царства . Староцерковнославянский язык распространился на другие славянские территории Юго-Восточной, Центральной и Восточной Европы, в первую очередь в Хорватию , Сербию , Богемию , Малую Польшу и княжества Киевской Руси , сохраняя при этом характерные восточно-южнославянские языковые особенности.
Более поздние тексты, написанные на каждой из этих территорий, начали приобретать характеристики местного славянского языка, и к середине XI века старославянский язык разделился на ряд региональных разновидностей (известных как рецензии ). Эти местные разновидности известны под общим названием церковнославянского языка . [48]
Помимо использования в славянских странах, староцерковнославянский язык служил литургическим языком в Румынской Православной Церкви , а также литературным и официальным языком княжеств Валахии и Молдавии (см. Старославянский язык в Румынии ), прежде чем постепенно быть заменен языком румынским в 16-17 веках.
Церковнославянский язык сохранял престижный статус, особенно в России , на протяжении многих столетий – среди славян на Востоке он имел статус, аналогичный статусу латыни в Западной Европе , но имел то преимущество, что существенно меньше отличался от разговорных языков средних прихожан.
Некоторые православные церкви, такие как Болгарская православная церковь , Русская православная церковь , Сербская православная церковь , Украинская православная церковь и Македонская православная церковь – Охридское архиепископство , а также несколько восточно-католических церквей до сих пор используют церковнославянский язык в своих службах и песнопениях. [50]
Скрипты
[ редактировать ]Первоначально старославянский язык писался глаголицей , но позже глаголица была заменена кириллицей . [51] который был разработан в Первом Болгарском царстве по указу Бориса I Болгарского в 9 веке. Из старославянского канона около двух третей написано глаголицей.
Местный сербский кириллический алфавит, известный как Srbinčica , сохранился в Сербии и некоторых частях Хорватии , тогда как вариант угловой глаголицы сохранился в Хорватии . См. «Ранний кириллический алфавит» для получения подробного описания сценария и информации о звуках, которые он первоначально выражал.
Фонология
[ редактировать ]В старославянском языке реконструируемы следующие сегменты. [52] Некоторые звуки даны в славянской транслитерации, а не в IPA, поскольку точная реализация неясна и часто различается в зависимости от региона, из которого произошел текст.
Согласные
[ редактировать ]Английские эквиваленты и узкую транскрипцию звуков см. в «Старославянском произношении» в Викисловаре .
губной | Стоматологический | Палатальный | Велар | ||
---|---|---|---|---|---|
носовой | м | н | нет с | ||
взрывной | глухой | п | т | т` а | к |
озвученный | б | д | д`о а | ɡ | |
Аффрикат | глухой | тс | t͡ʃ | ||
озвученный | дз б | ||||
Фрикативный | глухой | с | ʃ | х | |
озвученный | С | ʒ | |||
Боковой | л | л' с | |||
Трель | р | рʲ с | |||
аппроксимант | v | дж |
- ^a В разных редакциях эти фонемы писались и произносились по-разному: как ⟨ Ⱌ ⟩ ( / ts͡s / ) и ⟨ Ⰷ ⟩ ( / d͡z / ) в моравской редакции, ⟨ Ⱌ ⟩ ( / ts͡s / ) и ⟨ Ⰸ ⟩ ( / z / ) в богемской редакции, ⟨ Ⱋ ⟩ / ⟨щ⟩ ( [ʃt] ) и ⟨ ⰆⰄ ⟩ / ⟨жд⟩ ( [ʒd] ) в болгарской редакции(ях). В Сербии ⟨Ꙉ⟩ использовался для обозначения обоих звуков. Обилие средневековых топонимов с [ʃt] и [ʒd] в Северной Македонии , Косово и Торлак -язычных частях Сербии указывает на то, что в то время кластеры также были сформулированы как [ʃt] и [ʒd] , хотя текущие рефлексы разные. [53]
- ^b /dz/ встречается в основном в ранних текстах, а становится /z/ . позже
- ^c Различие между /l/ , /n/ и /r/ , с одной стороны, и небными /lʲ/ , /nʲ/ и /rʲ/ , с другой, не всегда указывается письменно. Когда это так, это обозначается диакритическим знаком палатизации над буквой: ⟨ л҄ ⟩ ⟨ н҄ ⟩ ⟨ р҄ ⟩.
гласные
[ редактировать ]Английские эквиваленты и узкую транскрипцию звуков см. в «Старославянском произношении» в Викисловаре .
|
|
- Акцент не указывается в письменной форме и должен быть выведен из более поздних языков и реконструкций праславянского языка .
- ^a Все гласные переднего ряда йотировались в начале слова и следовали за другими гласными. То же самое иногда применялось к *a и *ǫ. В болгарском регионе эпинтетик *v вставлялся перед *ϵ в месте иотации.
- ^ b Различие между /i/, /ji/ и /jɪ/ редко указывается в письменной форме и должно быть выведено из реконструкций праславянского языка. На глаголице эти три буквы записываются как <ⰻ>, <ⰹ> и <ⰺ> соответственно. В кириллице /jɪ/ иногда можно записать как ı, а /ji/ как ї, хотя это бывает редко.
- ^c Y, предшествующие *j, стали напряженными, это непоследовательно отражалось в письменной форме в случае *ь (например: чаꙗньѥ или чаꙗние, оба произносятся [t͡ʃɑjɑn̪ije]), но никогда с *ъ (который всегда писался как yery).
- ^d Йери был потомком прото-блато-славянского долгого *ū и был высокой неокругленной гласной спины . Временное *ъ слилось с *y, что привело к написанию yery как <ъи> (позже <ꙑ>, современный <ы>).
- ^e Гласные ь . (ĭ и ŭ и ъ ) часто называют «сверхкороткими», и они были ниже, более централизованы и короче, чем их временные аналоги *i и *y У обоих yer был сильный и слабый вариант, причем yer всегда был сильным, если следующая гласная — другая yer. Слабые слова исчезли в большинстве позиций слова, причем уже спорадически в самых ранних текстах, но чаще в дальнейшем. С другой стороны, сильные yers сливались с другими гласными, особенно с ĭ с e и ŭ с o, но в разных областях по-разному.
- ^f Произношение ят ( ѣ/ě ) различалось в зависимости от региона. В Болгарии это был относительно открытый гласный, обычно реконструируемый как /æ/ , но дальше на север его произношение было более закрытым, и в конечном итоге он стал дифтонгом /je/ (например, в современном стандартном боснийском , хорватском и черногорском языках или в современном стандартном сербском разговорном языке). в Боснии и Герцеговине , а также в чешском языке — источник графемы ě ) или даже /i/ во многих областях (например, в чакавско -хорватском, штокавско -икавско -хорватском и боснийских диалектах или украинском ) или /e/ (современный стандартный сербский говорят в Сербии).
- ^g *a был потомком праславянского долгого *o и представлял собой неокругленную гласную нижнего заднего ряда . Его йотированный вариант часто путали с *ě (в глаголице это даже одна и та же буква: Ⱑ), поэтому *a, вероятно, стоял перед *ě, когда следовал за небными согласными (это все еще имеет место в родопских диалектах).
- ^ h Точная артикуляция носовых гласных неясна, поскольку в разных областях они имеют тенденцию объединяться с разными гласными. ę /ɛ̃/ иногда сливается с e или ě в южнославянском языке, но на раннем этапе становится ja в восточнославянском языке. ϫ /ɔ̃/ обычно сливается с u или o, но в Болгарии ϫ, по-видимому, было неокругленным и в конечном итоге слилось с ъ.
фонотактика
[ редактировать ]Можно выделить несколько заметных ограничений в распределении фонем, в основном возникших из-за тенденций, возникших в общеславянский период, таких как внутрислоговая сингармония и закон открытых слогов . Для групп согласных и гласных и последовательностей согласных и гласных можно установить следующие ограничения: [54]
- Два соседних согласных, как правило, не имеют одинаковых особенностей способа артикуляции.
- Ни один слог не оканчивается на согласную
- Каждый мешающий соглашается озвучить следующее возмутительное
- Велары не встречаются перед гласными переднего ряда.
- Фонетически палатализованные согласные не стоят перед некоторыми гласными заднего ряда.
- Гласные заднего ряда /y/ и /ъ/, а также гласные переднего ряда, кроме /i/, не встречаются в начале слова: две гласные заднего ряда занимают протезное /v/, а гласные переднего ряда — протезное /j/. Начальная буква /a/ может принимать либо протезную согласную, либо вообще не принимать ее.
- Последовательности гласных зафиксированы только в одной лексеме ( paϫčina 'паутина') и в суффиксах /aa/ и /ěa/ несовершенного вида.
- На границах морфем встречаются следующие последовательности гласных: /ai/, /au/, /ao/, /oi/, /ou/, /oo/, /ěi/, /ěo/
Морфонематические чередования
[ редактировать ]В результате первой и второй славянских палатализаций велярные кости чередуются с дентальными и небными. Кроме того, в результате процесса, обычно называемого йотацией (или йодированием ), велярные и дентальные кости чередуются с небными в различных флективных формах и в словообразовании.
оригинальный | /к/ | /г/ | /х/ | /ск/ | /зг/ | /sx/ |
---|---|---|---|---|---|---|
первая палатализация и иотация | /С/ | /час/ | /с/ | /нет/ | /жд/ | /с/ |
вторая палатализация | /с/ | /дз/ | /с/ | /ск/, /ст/ | /зд/ | /ск/ |
оригинальный | /б/ | /п/ | /сп/ | /д/ | /зд/ | /т/ | /ст/ | /С/ | /с/ | /л/ | /сл/ | /м/ | /н/ | /сн/ | /зн/ | /р/ | /тр/ | /доктор/ |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
йотация | /с/ | /пл'/ | /жд/ | /жд/ | /нет/ | /нет/ | /час/ | /с/ | /л'/ | /шел/ | /мл'/ | /н'/ | /шн'/ | /жн'/ | /р'/ | /штр'/ | /едок'/ |
В некоторых формах встречаются чередования /c/ с /č/ и /dz/ с /ž/, при которых соответствующий велярный звук отсутствует. Зубные альтернаты веляров встречаются регулярно перед /ě/ и /i/ в склонении и в повелительном наклонении и несколько реже в различных формах после /i/, /ę/, /ь/ и /r. ь /. [55] Небные альтернативы велярных звуков встречаются перед гласными переднего ряда во всех других средах, где не встречаются зубные альтернативы, а также в различных местах при перегибах и словообразовании, описанных ниже. [56]
В результате более ранних чередований между короткими и долгими гласными в корнях в праиндоевропейские , пра-балто-славянские и праславянские времена, а также фронтального расположения гласных после палатализованных согласных, в OCS засвидетельствованы следующие чередования гласных: /ь/ : /я/; /ъ/ : /y/ : /u/; /e/ : /ě/ : /i/; /о/ : /а/; /о/ : /е/; /ě/ : /а/; /ъ/ : /ь/; /у/ : /я/; /ě/ : /я/; /y/ : /ę/. [56]
Чередования гласных:∅ иногда происходили в результате спорадической утраты слабого йер , что позднее произошло почти во всех славянских диалектах. Фонетическое значение соответствующего вокализованного сильного джера зависит от диалекта.
Грамматика
[ редактировать ]Будучи древним индоевропейским языком, OCS имеет весьма флективную морфологию. Изменяемые формы делятся на две группы: именные и глаголы. Номиналы подразделяются на существительные, прилагательные и местоимения. Числа изменяются как существительные или местоимения, причем 1–4 также указывают на гендерное согласие.
Имена могут склоняться в трех грамматических родах (мужской, женский, средний), трех числах (единственном, множественном, двойственном ) и семи падежах : именительном , звательном , винительном , творительном , дательном , родительном и местном . Существует пять основных флективных классов существительных: o/jo -основы, a/ja -основы, i -основы, u -основы и основы согласных. Формы во всей флективной парадигме обычно демонстрируют морфонемные чередования.
Фронтирование гласных после палатальных и j привело к образованию двойного словоизменительного класса o : jo и a : ja , тогда как палатализация повлияла на основу как синхронный процесс (N сг. vlьkъ , V сг. vlče ; L сг. vlcě ). Продуктивными классами являются о/йо- , а/я- и i -основы. Примеры парадигм приведены в таблице ниже:
Единственное число | Двойной | Множественное число | |||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Блеск | Тип штока | Имя | Вок | Акк. | Gen | Место | Что | Инстр | Имя/голос/аккаунт | Генерал/Лок. | Дата/Инстр | Номин/вок. | Акк. | Gen | Место | Что | Инстр |
"город" | о м. | выпускник | оценка | выпускник | города | оценка | город | градомь | города | город | города | степени | Грейди | выпускник | graděxъ | градомъ | Грейди |
"нож" | Я. | нож | нож | нож | нож | ножи | нож | нож | нож | нож | с ножами | ножи | нож | нож | нож | нож | ножи |
"волк" | о м | влькъ | волк | влькъ | влька | волки | вльку | влькомь | влька | вльку | влькома | волки | вльки | влькъ | вльцехъ | добро пожаловать | вльки |
"вино" | на . | вино | вино | вино | вино | виновный | вино | винами | виновный | вино | винома | вино | вино | винъ | viněxъ | виномъ | viny |
"поле" | в . | поле | поле | поле | поля | поля | поле | поле | поля | поле | поля | поля | поля | полж | poljixъ | поле | поля |
"женщина" | ф . | женщина | жена | женщины | женщины | женщине | женщине | женщина | женщине | женщина | женщины | женщины | женщины | женъ | женаксъ | у меня есть жена | женщинами |
"душа" | если . | душа | души | душа | принимаю душ | душа | душа | душ | душа | душа | души | принимаю душ | принимаю душ | душ | душ | душ | души |
"рука" | ф . | Рука | Рёко | рокё | раки | Рёце | Рёце | рокодзе | Рёце | року | Рукама | раки | раки | рокъ | rεkaxъ | рёкамъ | Руками |
"кость" | если . | kostь | преимущества | kostь | преимущества | преимущества | преимущества | расходы | преимущества | кость | костюм | преимущества | преимущества | костььь | Кост'х' | костюм | костюм |
"дом" | ты м. | дом | дом | дом | дом | дом | дома | domъmь | дома | дом | домъма | дома | дома | домовъ | домах | дом | дом |
Прилагательные склоняются как основы o/jo (мужской и средний род) и a/ja (женский род) в трех родах. Они могли иметь краткий (неопределенный) или длинный (определенный) варианты, причем последний образовывался путем суффикса к неопределенной форме анафорического местоимения третьего лица jь .
Синтетическое глагольное спряжение выражается в настоящем, аористическом и несовершенном временах, тогда как совершенное, сверхсовершенное, будущее и условное времена/наклонения образуются путем сочетания вспомогательных глаголов с причастиями или синтетическими временными формами. Пример спряжения глагола вести «вести» (основной вед-ти ) приведен в таблице ниже.
человек/номер | Подарок | Асигматический (простой, корневой) аорист | Сигматический (с-) аорист | Новый (бычий) аорист | Несовершенный | Императив |
---|---|---|---|---|---|---|
1 сг. | видо | ты увидишь | деревня | ведоксъ | viděaxъ | |
2 сг. | гиды | чтобы увидеть | чтобы увидеть | чтобы увидеть | ты знаешь | Понимаете |
3 сг. | Понимаете | чтобы увидеть | чтобы увидеть | чтобы увидеть | ты знаешь | Понимаете |
1 двойной | научно | научно | деревенский мудрец | Ведокс | научно | неосознанно |
2 двойных | звезда | звезда | жилет | из ставки | всезнайка | знать |
3 двойных | Понимаете | Понимаете | новости | печать | ты знаешь | |
1 множественное число | ведемъ | вдова | по весу | ведоксомъ | veděaxomъ | Я знаю |
2 множественное число | Понимаете | Понимаете | новости | печать | ты знаешь | ты ведешь |
3 множественное число | ведутъ | видо | деревня | женатый | знать |
Основа
[ редактировать ]Часть серии о |
Восточная Православная Церковь |
---|
Обзор |
Письменные свидетельства старославянского языка сохранились в относительно небольшом количестве рукописей , большинство из которых были написаны в Первом Болгарском царстве в конце 10 - начале 11 веков. Язык имеет восточно-южнославянскую основу в болгаро-македонском диалектном ареале с примесью западнославянских (моравских) особенностей, унаследованных во время миссии святых Кирилла и Мефодия в Великую Моравию (863–885). [57]
Единственная хорошо сохранившаяся рукопись моравской редакции — Киевский Миссал , или Киевский фолиант, характеризуется заменой некоторых южнославянских фонетических и лексических особенностей на западнославянские. Рукописи, написанные во времена Второй Болгарской империи (1185–1396 гг.), С другой стороны, имеют мало западнославянских черт.
Хотя старославянский язык является южнославянским по фонологии и морфологии, старославянский язык находился под влиянием византийского греческого языка по синтаксису и стилю и характеризуется сложными структурами придаточных предложений и причастными конструкциями. [57]
Большое количество сложных полиморфемных слов было придумано сначала самим святителем Кириллом, а затем его учениками в академиях Великой Моравии и Первого Болгарского царства для обозначения сложных абстрактных и религиозных терминов, например: ꙁълодѣꙗньѥ ( zъlodějanje ) из ꙁъло («зло») + дети ('do') + ньѥ (суффикс существительного), т. е. «злое дело». Значительная часть из них была калькована непосредственно с греческого языка. [57]
Старославянский язык ценен для исторических лингвистов, поскольку он сохраняет архаические черты, которые, как полагают, когда-то были общими для всех славянских языков, такие как:
- Наиболее важно то, что йер ( сверхкороткие ) гласные: /ɪ̆/ и /ʊ̆/
- Носовые гласные : /ɛ̃/ и /ɔ̃/.
- Почти открытая артикуляция гласной ят ( /æ/ )
- Палатальные согласные /ɲ/ и /ʎ/ от праславянского *ň и *ľ
- Протославянская система склонения, основанная на окончаниях основ, включая те, которые позже исчезли в засвидетельствованных языках (например, основы u )
- Двойственное как отдельное грамматическое число от единственного и множественного числа.
- Аорист , несовершенный вид , праславянские парадигмы причастий
В старославянском языке, вероятно, сохранился также крайне архаичный тип акцентуации (вероятно, близкий к чакавскому диалекту современного сербско-хорватского языка). [ нужна ссылка ] ), но, к сожалению, в написанных рукописях никаких ударений не ставится.
Южнославянская и восточно -южнославянская природа языка очевидна из следующих вариаций:
- Фонетика:
- ra, la посредством жидкого метатезиса праславянских кластеров *or, *ol
- sě от праславянского *xě < *xai
- cv, (d)zv от праславянского *kvě, *gvě < *kvai, *gvai
- Морфологический:
- Морфосинтаксическое употребление дательного падежа в личных местоимениях и существительных: братъ ми ( брату ми , «мой брат»), рѫка ти ( rǫka ti , «твоя рука»), отъпоущенье грѣхомъ ( otŭpuštenĭje grěxomŭ , "remission of sins"), храмъ молитвѣ ( храму молитве , «дом молитвы») и т. д.
- перифрастическое будущее время с использованием глагола хотѣти ( xotěti , «хотеть»), например, хоштѫ напиши ( xoštϫ напиши , «Я напишу»)
- Использование сравнительной формы мьнии ( mĭniji , «меньший») для обозначения «младший»
- Морфосинтаксическое употребление суффиксальных указательных местоимений. тъ, та, то ( тъ, та, то ). В болгарском и македонском языках они превратились в определенные артикли с суффиксом, а также заменили местоимения третьего лица единственного и множественного числа. онъ, она, оно, они ( onъ, ona, ono, oni ) > той/тоj, тя/таа, то/тоа, те/тие ('he, she, it, they')
Старославянский язык также разделяет следующие фонетические особенности только с болгарским :
- Почти открытая артикуляция *æ / *jæ гласной ят (ě); до сих пор сохраняется в болгарских диалектах Родопских гор , разлогском диалекте , шуменском диалекте и частично сохраняется как *ja (ʲa) в якавском восточно-болгарском языке.
- /ʃt/ и /ʒd/ как рефлексы праславянского *ťʲ (< *tj и *gt, *kt) и *ďʲ (< *dj).
Протославянский | Староцерковнославянский | болгарский | македонский | Сербско-хорватский | словенский | словацкий | чешский | Польский | Русский 1 |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
*dʲ я диджей (« граница ») | жд ([ ʒd ]) | жд ([ ʒd ]) | е ( / ʄ / ) | đ ( / d͡ʑ / ) | j ( / j / ) | дз ( / d͡z / ) | г ( / з / ) | дз ( / d͡z / ) | ж ( / ʐ / ) |
меня подожди | меня подожди | мне г а | међмежду | mejстол | мне дз а | я з а | ми дз а | ме же | |
*т` мир, есть то («свеча») | щ ([ ʃt ]) | щ ([ ʃt ]) | ќ ( / с / ) | ć ( / t͡ɕ / ) | нет ( / t͡ʃ / ) | с ( / ts͡s / ) | с ( / ts͡s / ) | с ( / ts͡s / ) | ч ( / t͡ɕ / ) |
свѣ щ а | свеул | свеќвсе | свећвсе | sve свеча | свечи ц а | загорается c | świecсвеча | све ч а |
Местные влияния (редакции)
[ редактировать ]Со временем язык перенимал все больше и больше особенностей местного славянского языка, создавая различные варианты, называемые рецензиями или редакциями . Современное соглашение различает самую раннюю, классическую форму языка, называемую старославянским, и более поздние формы народного цвета, которые в совокупности обозначаются как церковнославянский . [61] В частности, примером старославянского языка являются дошедшие до нас рукописи, написанные между 9 и 11 веками в Великой Моравии и Первом Болгарском царстве.
Великая Моравия
[ редактировать ]Язык был впервые стандартизирован во время миссии двух апостолов в Великую Моравию в 863 году. Таким образом, рукописи Моравской редакции являются самыми ранними из редакций OCS. [62] Редакция получила свое название от славянского государства Великая Моравия, существовавшего в Центральной Европе в 9 веке на территории сегодняшней Чехии, Словакии, Венгрии, северной Австрии и юго-восточной Польши.
Моравская редакция
[ редактировать ]Примером такой редакции является Киевский Миссал . К его лингвистическим характеристикам относятся:
- Путаница между буквами Большой юс ⟨Ѫѫ⟩ и Ук ⟨Ѹѹ⟩ - это происходит один раз в Киевском Фолиате, когда ожидаемая форма въсоудъ въсудъ пишется въсѫдъ въсудъ
- /ts/ от праславянского *tj, использование /dz/ от *dj, /ʃtʃ/ *skj
- Употребление слов mьša , cirky , papaž , přefacija , klapati , piskati и т. д.
- Сохранение группы согласных /дл/ (например, модлитвами )
- Употребление окончания –ъмь вместо –омь в творительном глаголе мужского рода единственного числа , употребление местоимения чёсо
Герцогство Богемия
[ редактировать ]Богемская (Чешская) редакция произошла от моравской редакции и использовалась в чешских землях до 1097 года. Она была написана на глаголице , которая, как предполагается, была перенесена в Богемию еще до смерти Мефодия. [63] Он сохранился в религиозных текстах (например, «Пражские фрагменты»), легендах и глоссах и демонстрирует существенное влияние западнославянского языка в Богемии того времени. Его основные особенности: [64]
- PSl. *tj, *kt(i), *dj, *gt(i) → c /ts/, z : помощь , утврьзение
- P.S. *stj, *skj → šč : *очищение → очищение
- окончание -ъмь в инстр. сг. (вместо -омь ): образмь
- глаголы с приставкой вы- (вместо из- )
- продвижение этимологических -dl-, -tl- ( светидлана , вседли , непоследовательно)
- подавление эпентетического л ( преставение , непоследовательно)
- -š- в исходной основе vьx- ( všěx ) после 3-й палатализации
- развитие йер и носовых пазух совпало с развитием на чешских землях
- полностью слоговые р и л
- окончание -мое от первого лица мн. глаголы
- отсутствует окончание -tь в настоящем изъявительном времени третьего лица
- создание будущего времени с помощью префикса po-
- используя слова просьба , сад , просить , нуждаться , союзы аби , или и т. д.
Первая Болгарская империя
[ редактировать ]Хотя миссионерская деятельность Константина и Мефодия проходила в Великой Моравии, именно в Первом Болгарском царстве действительно расцвела раннеславянская письменная культура и богослужебная литература. [65] Староцерковнославянский язык был принят в качестве государственного и литургического языка в 893 году, а затем преподавался и совершенствовался в двух специальных академиях, созданных в Преславе (столица Болгарии между 893 и 972 годами) и Охриде (столица Болгарии между 991/997 и 1015 годами). [66] [67] [68]
Язык представлял собой не один региональный диалект, а обобщенную форму раннего восточного южнославянского языка , которую невозможно локализовать. [69] Существование двух крупных литературных центров в Империи привело в период с IX по XI века к появлению двух редакций (иначе называемых « редакциями »), названных соответственно «Восточной» и «Западной». [70] [71]
Некоторые исследователи не делают различия между рукописями двух редакций, предпочитая группировать их в «македо-болгарскую». [72] или просто «болгарская» редакция. [65] [73] [17] Развитие старославянской грамотности предотвратило ассимиляцию южных славян с соседними культурами, что способствовало формированию особой болгарской идентичности. [74]
Общие черты обеих редакций:
- Последовательное использование групп мягких согласных ⟨щ⟩ (*ʃt) & ⟨жд⟩ (*ʒd) для праславянского *tj/*gt/*kt и *dj. Артикуляция как * c и * ɟ в ряде македонских диалектов является более поздним развитием из-за сербского влияния в позднем средневековье , чему способствовала мутация позднего среднеболгарского языка небных * t & * d > palatal k & g. [75] [76] [77]
- Постоянное использование гласной ят (ě)
- Непоследовательное использование эпентетика l с засвидетельствованными формами как с ним, так и без него: korabĺь & korabъ , zemĺě & zemьja , последнее, возможно, указывает на переход от <ĺ> к <j>. [78] [79] В современном болгарском / македонском языке отсутствует эпентетика l
- Замена аффриката ⟨ꙃ⟩ (* d͡z ) со фрикативным звуком ⟨ꙁ⟩ (* z ), последовательно реализуется в кириллице и частично в глаголице. [80]
- Употребление причастия прошедшего времени в совершенном и прошедшем совершенном времени без вспомогательного средства для обозначения отношения рассказчика к происходящему. [81]
Более того, постоянные ошибки переписчиков указывают на следующие тенденции в развитии редакций между 9 и 11 веками:
- Потеря года ( ъ & ь ) в слабой позиции и их вокализация в сильной позиции, с разными результатами в Преславе и Охриде. [82] [83] [79]
- Депалатализация ⟨ж⟩ (* ʒ ), ⟨w⟩ (* ʃ ), ⟨ч⟩ (* т͡ʃ ), ⟨ꙃ⟩ (* d͡z ), ⟨ц⟩ (* ts͡s ) и ⟨щ⟩ и ⟨жд⟩ кластеры. [83] Твердые они только на современном болгарском/македонском/ торлакском языке.
- Утрата интервокального / j / с последующей ассимиляцией и сокращением гласных: sěěhъ (обозначает sějahъ ) > sěahъ > sěhъ («Я посеял»), dobrajego > dobraego > dobraago > dobrago («хороший», маск. род. Sing.) [78] [84]
- Начинающаяся деназализация малого юса , ѧ (ę), заменено на есть (e) [85]
- Утрата пения от третьего лица настоящего времени. окончание -тъ ( тъ ), например, бѫдет' ( бйдет ' ) > бѫде ( både ) (отсутствует в современном болгарском/македонском/торлакском языке) [86]
- Начинающаяся замена сигматического и асигматического аориста новым аористом, например, ведоксъ вместо ведъ или весъ (современный болгарский/македонский и, частично, торлакский языки используют аналогичные формы) [87]
- Зарождающиеся аналитизмы, в том числе примеры ослабления склонения существительного, употребления постпозитивного определенного артикля , декомпозиции инфинитива > употребления конструкций da , будущего времени с хотеть (> ще/ќе/че на болгарском/македонском/торлакском языке) можно наблюдать в рукописях 10-11 веков. [88]
Есть также определенные различия между редакциями Преслава и Охрида. По мнению Хантли, основными из них являются разнонаправленное развитие сильных лет (западный: ъ > о (* ты ) и ь > є (* ɛ ), восточный ъ и ь > * ə ), а также палатализация зубных и губных зубов перед гласными переднего ряда на Востоке, но не на Западе. [89] Они и по сей день остаются одними из основных различий между восточноболгарским и западноболгарским/македонским языками. Более того, в Преславе можно выделить два разных стиля (или редакции); Преслав Дабл-Йер ( ъ ≠ ь ) и Преслав Одноерный ( ъ = ь , обычно > ь ). Редакции Преслава и Охрида более подробно описаны ниже:
Преславская редакция
[ редактировать ]Рукописи Преславской редакции. [90] [57] [29] или «Восточный» вариант [91] являются одними из старейших старославянских языков, появившихся только до моравской редакции. Эта редакция была сосредоточена вокруг Преславской литературной школы . Поскольку самые ранние датируемые кириллические надписи были найдены в районе Преслава , именно этой школе приписывают развитие кириллицы, которая постепенно заменила глаголицу. [92] [93] В Преславской литературной школе работал ряд выдающихся болгарских писателей и учёных, в том числе Наум Преславский (до 893), Константин Преславский , Иоанн Экзарх , Черноризец Храбар и др. Основные лингвистические особенности этой редакции следующие:
- Глаголица и кириллица использовались одновременно.
- В некоторых документах исходные сверхкороткие гласные ъ и ь слился, одна буква заняла место другой
- Первоначальный восходящий рефлекс ( rь , lь ) слоговых /r/ и /l/ иногда метатезировался в ( ьr , ьl ) или в комбинацию двух
- Центральная гласная ы ( ꙑ ) слилась с ъи ( ъj )
- Слияние ⟨ꙃ⟩ (* d͡z ) и ⟨ꙁ⟩ (* z )
- Глагол образует нарикаѭ, нарикаѥши ( naricajjo , naricajeshi ) заменялись или чередовались с наричꙗѭ, наричонгеши ( наричьяйу , наричьяеши )
Охридская редакция
[ редактировать ]Рукописи Охридской редакции или «западного» варианта. [94] являются одними из старейших старославянских языков, появившихся только до моравской редакции. Редакцию иногда называют македонской, поскольку ее литературный центр Охрид находится в историческом регионе Македония . В тот период Охрид административно входил в состав провинции Кутмичевица в составе Первой Болгарской империи до византийского завоевания . [95] Главным литературным центром этого диалекта была Охридская литературная школа , наиболее видным членом и, скорее всего, основателем которой был святой Климент Охридский поручил , которому Борис I Болгарский преподавать и наставлять будущее духовенство государства на славянском языке. Эта редакция представлена , среди прочего, Codex Zographensis и Marianus . К основным лингвистическим особенностям этой редакции относятся:
- Постоянное использование глаголицы вместо кириллицы .
- Строгое различие в артикуляции й и их вокализации в сильной позиции (ъ > * ɔ и ь > * ɛ ) или опущении в слабой позиции [52]
- Более широкое использование и сохранение фонемы * d͡z (которая в большинстве других славянских языков заменена на * z )
Более поздние обзоры
[ редактировать ]Староцерковнославянский язык, возможно, достиг Словении еще во время и Мефодия Кирилла Панонийской миссии конца X века в 868 году, и примером его служат фрайзинговые фрагменты , написанные латинским шрифтом . [96] Позже, в X веке, глаголическая литургия была перенесена из Богемии в Хорватию , где установила богатую литературную традицию. [96] Староцерковнославянский язык кириллицей, в свою очередь, был передан из Болгарии в Сербию в X веке и в Киевскую Русь в связи с принятием ею православия в 988 году. [97] [98]
Более позднее использование старославянского языка в этих средневековых славянских государствах привело к постепенной адаптации языка к местному разговорному языку, сохраняя при этом ряд восточно-южнославянских , моравских или болгарских особенностей. Во всех случаях юсы денасализировались, так что только старославянский, современный польский и некоторые изолированные болгарские диалекты сохранили старославянские носовые гласные.
Помимо чешско-моравской редакции, которая отмирала в конце 1000-х годов, можно выделить еще четыре основные редакции: (средне) болгарскую , как продолжение литературной традиции Преславской и Охридской литературных школ , хорватскую , сербскую и русскую. . [99] Некоторые авторы также говорят об отдельных боснийских и русинских редакциях, тогда как использование болгарской Евфимиевой редакции в Валахии и Молдове с конца 1300-х до начала 1700-х годов иногда называют «дако-славянской» или «дакийской» редакцией. [100] Все эти более поздние версии старославянского языка вместе называются церковнославянским языком . [57]
Боснийская редакция
[ редактировать ]В оспариваемой боснийской редакции использовались как глаголица , так и кириллица . Спорная отечественная версия кириллицы, широко известная как Bosančica , или боснийская кириллица, придуманная как неологизм в 19 веке, возникла очень рано (вероятно, в 1000-х годах). [101] [102] [103] Основные особенности:
- Использование букв i, y, ě вместо * i в боснийских рукописях (отражает боснийский икавизм )
- Использование буквы джерв (Ꙉꙉ) для сербохорватских рефлексов праславянского *tj и *dj (* t͡ɕ & * d͡ʑ )
- Джерв также использовался для обозначения небных *l и *n: ⟨ꙉl⟩ = * ʎ , ⟨ꙉн⟩ = * ɲ
- Использование буквы Щ щ для праславянских *stj, *skj (отражает произношение как *ʃt или *ʃt͡ʃ) и лишь изредка для *tj
Редакция иногда относится к сербской редакции, особенно в сербской лингвистике, и (наряду с Босанчицей) обычно является предметом перетягивания каната между сербами, хорватами и боснийцами. [104]
Среднеболгарский
[ редактировать ]Общий термин «среднеболгарский» обычно противопоставляется «староболгарскому» (альтернативное название старославянского языка) и широко используется для рукописей, язык которых демонстрирует широкий спектр региональных и временных диалектных особенностей после 11 века (с 12 по 14 века). века, хотя существует и альтернативная периодизация). [105] [106] [107] альтернативный термин — болгарскую редакцию церковнославянского языка . Некоторые авторы используют [108] Этот период обычно определяется как переход от синтетического староболгарского языка к высокоаналитическому новоболгарскому и македонскому языкам, где зарождающийся аналитизм 10-го века постепенно распространился с северо-востока на все болгарские, македонские диалекты и торлак. Основные особенности:
фонологический
- Слияние юсов , *ϫ=*ę ( Ѫ ѫ= Ѧ ѧ), в одну неокругленную гласную средней части спины (скорее всего ʌ̃), где ѫ использовался после простых, а ѧ после небных согласных (1000–1100-е гг.), за которым следовали денасализация и переход ѫ > * ɤ или * a и ѧ > * ɛ в большинстве диалектов (1200-1300-е гг.) [109] [110]
- ул. *ě > *ja (ʲa) в восточноболгарском языке, начиная с 1100-х годов; вꙗнєцъ ( вянец ) вместо вѣнєцъ ( v(j)ænec ), из ранее вѣньцъ ( v(j)ænьc ) («венок»), после озвучивания сильного фронта йер [111]
- *ě > *e, начиная с северо-западной Македонии и распространяясь на восток и юг, 1200-е гг. [112]
- *cě > *ca & *dzě > *dza в восточной Северной Македонии и западной Болгарии (в то время якавский язык), очаровывать ( calovati ) вместо цѣловати ( c(j)ælovati ) («поцелуй»), что указывает на затвердевание небных *c и *dz до *ě, 1200-е гг. [113]
- Слияние юсов и йеров (*ϫ=*ę=*ъ=*ь) обычно, но не всегда, в шва -подобный звук (1200–1300-е годы) в некоторых диалектах (центральная Болгария, Родопы ). [114] Слияние сохранилось в наиболее архаичных рупских диалектах , например, смолянском (> ɒ ), павликийском (в т.ч. банатском болгарском ), златоградском , хвойнском (все > ɤ )
Морфологический
- Ухудшение склонения существительных и неправильное использование большинства падежей или замена их предлогом + дательным или винительным падежом к концу 1300-х годов. [115]
- Дальнейшее развитие и грамматизация кратких указательных местоимений в послепозитивные определенные артикли , например, сладость тѫ ('the sweetness') [116]
- Появление аналитической сравнительной сравнения прилагательных, богаче ) («богаче » , лучше ) («лучше » к 1300-м годам [117]
- Появление единой формы множественного числа прилагательных к 1300-м годам.
- Исчезновение лежачего наклонения , замененного инфинитивом , который, в свою очередь, был заменен конструкциями настоящего времени da + к концу 1300-х годов.
- Исчезновение настоящего активного, настоящего пассивного и прошедшего активного причастия и расширение употребления l-причастия ( реклъ ) и прошедшего пассивного причастия ( реченъ ) («сказал»)
- Замена форм множественного числа аористов -oxomъ , -oste , -ošę на -oxmy / oxme , -oxte , -oxǫ еще в 1100-х годах, например: реко хѫ ( рекоксе ) вместо реко шѧ ( rekošę ) («они сказали») [118]
Евфимиева редакция
[ редактировать ]В начале 1370-х годов болгарский патриарх Евфимий Тырновский провел реформу по стандартизации болгарской орфографии. [119] Вместо того, чтобы приблизить язык к простонародному, «Евфимиева», или Тырновская, редакция, скорее, стремилась восстановить старые старославянские модели, еще больше архаизируя их. [120] Падение Болгарии под властью Османской империи в 1396 году ускорило исход болгарских литераторов, например, Киприана , Григория Цамблака , Константина Костенецкого и т. д. в Валахию , Молдову и Великие княжества Литовское и Московское , где они ввели в действие Евфимическая редакция как литургического и канцелярского языка, а также в Сербский деспотат , где она повлияла на школу Ресава . [121] [122]
Хорватская редакция
[ редактировать ]В хорватской редакции старославянского языка использовалась только глаголица углового типа. Это свидетельствует о развитии следующих характеристик:
- Денасализация PSl. *ę > е, PSl. *ϫ > u, например, OCS rϫka («рука») > Кр. рука , ОЦС językъ > Кр. джезик («язык, язык»)
- PSl. *y > i, например, OCS byti > Cr. бити («быть»)
- PSl. слабые йеры *ъ и *ь слились, вероятно, представляя какой-то звук, похожий на шва, и использовалась только одна из букв (обычно «ъ»). Это очевидно в самых ранних документах, таких как табличка Башка .
- PSl. сильные yers *ъ и *ь озвучивались в *a в большинстве штокавских и чакавских диалектов, например, OCS pьsъ > Cr. па («собака»)
- PSl. твердые и мягкие слоговые жидкости *r и *r' сохраняли слогичность и записывались просто r, в отличие от последовательностей OCS, состоящих преимущественно из rь и rъ, например, krstъ и trgъ в отличие от OCS krьstъ и trъgъ («крест», «рынок» ")
- PSl. #vьC и #vъC > #uC, например, OCS. въдова («вдова») > Кр. Удова
Русская редакция
[ редактировать ]Русская редакция возникла в 1000-х годах на основе более ранней восточноболгарской редакции, от которой она немного отличалась. Самая ранняя рукопись, содержащая русские элементы, - это Остромирово Евангелие 1056–1057 годов, которое является примером начала русифицированного церковнославянского языка, который постепенно распространился на богослужебные и канцелярские документы. [123] Процесс русификации был прерван в конце 1300-х годов, когда ряд болгарских прелатов, начиная с Киприана , сознательно «переболгаризировали» церковные тексты, чтобы добиться максимального соответствия Евфимиевой редакции. [124] [125] Процесс русификации возобновился в конце 1400-х годов, и русский церковнославянский язык со временем закрепился в качестве стандарта для всех православных славян, в т.ч. Сербы и болгары, к началу 1800-х гг. [126]
- PSl. *ę > *ja/ja, PSl. *ϫ > u, например, OCS rϫka («рука») > русский. рука ; OCS Новости > Русский. язык («язык, язык») [127]
- Вокализация yers в сильной позиции (ъ > * ɔ и ь > * ɛ ) и их удаление в слабой позиции
- *ě > *e, напр., OCS věra («вера») > рус. Вера
- Сохранение ряда южнославянских и болгарских фонологических и морфологических особенностей, например [128]
- - ⟨щ⟩ (произносится *ʃt͡ʃ) вместо восточнославянского ⟨ч⟩ (*t͡ʃ) для праславянского *tj/*gt/*kt: просвещение ( prosve šč enie ) vs. Ukrainian освящение ( osvi č ennja ) ('illumination')
- - ⟨жд⟩ (*ʒd) вместо восточнославянского ⟨ж⟩ (*ʒ) для праславянского *dj: одежда ( ode žd a ) vs. Ukrainian одежда ( ode ž a ) ('clothing')
- - Неплеофонические формы -ра/-ла вместо восточнославянских плеофонических форм -оро/-оло : награда ( награда ра да ) vs. Украинский нагорода ( нах оро да ) («награда»)
- - Prefixes so-/voz-/iz- instead of s-/vz- (z-)/vy-: возбудить ( voz buditь ), vs. Ukrainian возбудить ( z budyty ) ('arouse'), etc.
русинская редакция
[ редактировать ]Русинская редакция в целом демонстрирует те же характеристики, что и русская редакция, и обычно включается в нее. Евфимская редакция, которая проводилась на протяжении 1400-х годов, была постепенно заменена в 1500-х годах русинским, административным языком, основанным на белорусском виленском диалекте . [129]
Сербская редакция
[ редактировать ]Сербская редакция [130] использовали как глаголицу так и кириллицу , . Отечественная побочная версия кириллицы, широко известная как Србинчица , Србислова или сербская кириллица , возникла очень рано (вероятно, в 9 веке).
Писался преимущественно кириллицей, но также и глаголицей (в зависимости от региона); к XII веку сербы использовали исключительно кириллицу (и латиницу в прибрежных районах). 1186 года Пример Мирославского Евангелия относится к сербской редакции.
Основные особенности:
- Носовые гласные были денасализированы и в одном случае закрыты: *ę > e, *ǫ > u, например, OCS rǫka > ср. ruka («рука»), OCS językъ > ср. jezik («язык, язык»).
- Примечательно широкое использование диакритических знаков в Ресава . диалекте
- Использование букв i, y для звука /i/ в других рукописях сербской редакции.
- Использование старосербской буквы djerv (Ꙉꙉ) для сербских рефлексов дославянского *tj и *dj (* t͡ɕ , * d͡ʑ , * d͡ʒ и * tɕ )
Получить отзывы
[ редактировать ]Из-за османского завоевания Болгарии в 1396 году в Сербию пришел приток образованных писцов и духовенства, которые вновь ввели более классическую форму, которая больше напоминала болгарскую версию. В конце 1400-х — начале 1500-х годов орфография Ресавы распространилась на Болгарию и Северную Македонию и оказала существенное влияние на Валахию. В конечном итоге в конце 1700-х - начале 1800-х годов его вытеснил русский церковнославянский язык.
Роль в современных славянских языках
[ редактировать ]Первоначально старославянский язык был широко понятен во всем славянском мире. [131] Однако с постепенной дифференциацией отдельных языков православные славяне и в некоторой степени хорваты оказались в ситуации диглоссии , когда они использовали один славянский язык для религиозных дел, а другой – для повседневных дел. [132] Разрешение этой ситуации и выбор точного баланса между старославянскими и народными элементами и формами являются ключом к пониманию взаимоотношений между (старо)церковнославянскими и современными славянскими литературными языками, а также дистанции между отдельными языками. [133]
Первый русский эрудит и грамматист Михаил Ломоносов определил в 1755 году «три стиля» баланса церковнославянских и русских элементов в русском литературном языке: высокий стиль - со значительным старославянским влиянием - для официальных случаев и героических стихов; низкий стиль - с существенным влиянием просторечия - для комедии, прозы и обычных дел; и средний стиль, балансирующий между ними, для неформальных стихотворных посланий, сатиры и т. д. [134] [135]
Средний, «славяно-русский», стиль со временем возобладал. [134] Таким образом, хотя литературный русский язык был кодифицирован на основе среднерусского диалекта и московского канцелярского языка, он сохраняет целый стилистический пласт церковнославянизмов с типично восточно-южнославянскими фонетическими чертами. [136] Там, где родные и церковнославянские термины существуют рядом, церковнославянский термин находится в более высоком стилистическом регистре и обычно более абстрактен, например нейтральный. огород ( g oro d ) vs. the poetic город ( g r a d ) («городок»). [137]
Столетие спустя болгары столкнулись с аналогичной дилеммой: три лагеря выступали за церковнославянский, славяно-болгарский и новоболгарский языки в качестве основы для кодификации современного болгарского языка. [134] Здесь в конечном итоге победили сторонники аналитического языка. Однако в язык реимпортировано огромное количество церковнославянских форм, считающихся наследием древнеболгарского языка, либо непосредственно из русского церковнославянского языка, либо через посредничество русского языка. [138]
Напротив, сербский язык полностью порвал с (старым) церковнославянским языком в первой половине 1800-х годов в рамках лингвистической реформы Вука Караджича , решив вместо этого построить современный сербский язык с нуля на основе восточногерцеговинского диалекта . Украинский и белорусский, а также македонский языки пошли по аналогичному пути в середине, конце 1800-х и конце 1940-х годов соответственно: первые два из-за ассоциации старославянского языка с удушающим российским имперским контролем, а второй - в попытке дистанцироваться от нового -кодифицированный язык как можно дальше от болгарского. [139] [140]
Канон
[ редактировать ]Основной корпус старославянских рукописей обычно называют каноном . Рукописи должны удовлетворять определенным лингвистическим, хронологическим и культурным критериям для включения в канон: они не должны существенно отходить от языка и традиции святых Кирилла и Мефодия, обычно известной как Кирилло-Мефодиевская традиция .
Например, « Фрагменты Фрайзинга» , датируемые X веком, демонстрируют некоторые лингвистические и культурные черты старославянского языка, но они обычно не включаются в канон, поскольку некоторые фонологические особенности сочинений, по-видимому, принадлежат некоторым паннонским славянским языкам. диалект того времени. Точно так же Остромирово Евангелие демонстрирует диалектные особенности, которые классифицируют его как восточнославянское , а не южнославянское, поэтому оно также не включено в канон. С другой стороны, Киевский Миссал включен в канон, хотя и проявляет некоторые западнославянские черты и содержит западную литургию из-за болгарского языкового слоя и связи с Моравской миссией.
Рукописи обычно делят на две группы, в зависимости от используемого алфавита: кириллицу или глаголицу. За исключением Киевского Миссала и Глаголиты Клозиана, которые имеют западнославянские и хорватские черты соответственно, все глаголические тексты считаются македонской редакции:
- Киевский Миссал (Ки, КМ), 7 листов, конец X века.
- Codex Zographensis , (Zo), 288 листов, 10 или 11 век.
- Кодекс Марианус (март), 173 листа, начало XI века.
- Кодекс Ассеманиус (Осел), 158 листов, начало XI века.
- Синайская Псалтырь (Пас, Пс. грех.), 177 листов, 11 век.
- Euchologium Sinaiticum (Eu, Euch), 109 листов, 11 век.
- Глаголита Клозиан (Clo, Cloz), 14 листов, 11 век.
- Охридские фолианты (Ор), 2 листа, 11 век.
- Рила Фолиос (Ри, Рил), 2 листа и 5 фрагментов, 11 век.
Все кириллические рукописи относятся к преславской редакции ( Преславская литературная школа ) и датируются 11 веком, за исключением Зографа, который относится к охридской редакции ( Охридская литературная школа ):
- Книга Саввы (Са, Сав), 126 листов.
- Codex Suprasliensis , (Supr), 284 листа.
- Енин Апостол (Эн, Енин), 39 листов
- Хиландар Фолиос (Hds, Hil), 2 листа
- Фрагменты Ундольского (А), 2 листа
- Македонский фолио (Mac), 1 лист
- Фрагменты Зографа (Zogr. Fr.), 2 листа
- Слуцкая Псалтырь (Пс. Сл., Сл), 5 листов
Пример текста
[ редактировать ]Вот Молитва Господня на старославянском языке:
Кириллица | НАСИЛИЕ | Транслитерация | Перевод |
---|---|---|---|
отчее наше· иже еси на небесах: сиять своим именем прийти в твоё королевство бѫдєть волъї твоᙗ ꙗко на нєбєси и на ꙁємл҄и: хлѣбъ нашь насѫщьнꙑи даждь намъ дьньсь· и отъпоусти намъ длъгꙑ нашѧ ꙗко и мꙑ отъпоущаѥмъ нашим длжником· и не введи нас в искоушение. не тормози | откажись от этого jɪʒe ты на небесахæxɯ Свет будет невозможен для телевидения приехатьɯ tsæsarʲɪstvije твой что bɔ̃detɯ volʲa твоя очень много на небесах и на земле. xlʲæbɯ naʃɪ nasɔ̃ʃtɪnɨjɪ daʒdɪ namɯ dɪnɪsɪ я отпусти нам dlɯgɨ naʃẽ а также mɨ otɯpuʃtajemɯ dlɯʒɪnikomɯ naʃimɯ. i ne vɯvedi nasɯ vɯ jɪskuʃenije nɯ доставлять nɨ или недружелюбно. | наш отец Вы попали в рай. Дайте мне знать ваше имя чтобы твои цари могли прийти что твоя воля будет сделана сильный на небе и на земле. хлеб наш насыщенный каждый день нам сегодня и прости нам наши долги когда мы уходим нашим должникам и не воведи нас ву искушения ну доставь й оту недружелюбно. | Наш отец Кто на небесах. Да святится имя твое может прийти твое царство может стать твоей волей как на небе, так и на Земле. Наш сверхсущественный хлеб подари нам этот день и освободи нас от наших долгов так как мы также выпускаем наши должники, и не введи нас в искушение но освободи нас от лукавого. |
Авторы
[ редактировать ]История старославянской письменности включает северную традицию, начатую миссией в Великую Моравию , включая короткую миссию в Нижней Паннонии , и болгарскую традицию, начатую некоторыми миссионерами, переселившимися в Болгарию после изгнания из Великой Моравии.
Первые тексты, написанные на старославянском языке, — это переводы Евангелий и византийских богослужебных текстов. [9] начато византийскими миссионерами святыми Кириллом и Мефодием , главным образом во время их миссии в Великой Моравии .
Наиболее важными авторами на старославянском языке после смерти Мефодия и роспуска Великоморавской академии были Климент Охридский (действовавший также в Великой Моравии), Константин Преславский , Черноризец Храбар и Иоанн Экзарх , все из которых работали в средневековой Болгарии. в конце 9-начале 10 вв. Полный текст Второй книги Еноха сохранился только на старославянском языке, хотя оригинал наверняка был на греческом , или даже на иврите , или на арамейском языке .
Современная славянская номенклатура
[ редактировать ]Вот некоторые имена, используемые носителями современных славянских языков:
- Белорусский : стараславянская мова ( стараславянская мова ), 'старославянский язык'
- Bulgarian : старобългарски ( starobalgarski ), 'Old Bulgarian' and старославянски, [141] ( старославянский ), «древнеславянский»
- Чешский : старославянский , «старославянский».
- Македонский : Старословенский ( staroslovenski ), «старославянский».
- Польский : староцерковнославянский , «староцерковнославянский».
- Русский : Старославянский язык ( язык Старославянский
- Serbo-Croatian Latin : staroslovenski / staroslavenski , Serbo-Croatian Cyrillic : старословенски / старославенски , 'Old Slavic'
- Словацкий : Staroslovienčina , «старославянский».
- Словенцы : староцерковнославянский , «староцерковнославянский».
- Russian : староцерковнославянский язык ( starotserkovnoslovjans'ka mova ), 'Old Church Slavic language'
См. также
[ редактировать ]- Очерк славянской истории и культуры
- Список славистических журналов
- История болгарского языка
- Церковнославянский язык
- Древневосточнославянский
- Список глаголических рукописей
- Праславянский язык
- Славяно-сербский
Примечания
[ редактировать ]- ^ Также известный как старославянский , [1] [2] Древнеславянский ( / ˈ s l ɑː v ɪ k , ˈ s l æ v ɪ k -/ СЛАХ -вик, СЛАВ -ик- ), палеославянский , палеославянский , палеославянский , палеославянский [3] (не путать с протославянским ), а иногда и как древнеболгарский , старомекедонский или старословенский . [4] [5] [6] [7] [8]
- ^ Славяне вторглись в этот регион примерно с 550 г. н.э. [32]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Уэллс, Джон К. (2008), Словарь произношения Лонгмана (3-е изд.), Лонгман, ISBN 978-1-40588118-0
- ^ Джонс, Дэниел (2003) [1917], Роуч, Питер; Хартманн, Джеймс; Сеттер, Джейн (ред.), Словарь английского произношения , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, ISBN 978-3-12-539683-8
- ^ В отличие от 1993 г. , с. 10.
- ^ Лант, Гораций Г. (1974). Грамматика старославянского языка – С эпилогом: К порождающей фонологии старославянского языка . Берлин: Де Грюйтер Мутон. стр. 3, 4. ISBN 978-3-11-119191-1 .
Поскольку большинство сохранившихся ранних рукописей были скопированы в булгаро-македонском регионе и поскольку существуют определенные специфически восточно-балканские славянские черты, многие ученые предпочли называть этот язык староболгарским, хотя старомакедонский также мог быть оправдан. В девятнадцатом веке существовала теория, что этот язык основан на диалекте Паннонии, и, соответственно, на время был принят термин старословенский. … Более старый термин «Среднеболгарский», изобретенный для того, чтобы отличать более молодые тексты от «древнеболгарского» (=OCS), охватывает как довольно многочисленные рукописи из Македонии, так и несколько рукописей из собственно Болгарии. Есть тексты, которые трудно классифицировать, поскольку они имеют смешанные черты: македонский, болгарский и сербский.
- ^ Гаманович, Алипий (2001). Грамматика церковнославянского языка . Типография преподобного Иова Почаевского: Свято-Троицкий монастырь. п. 9. ISBN 0-88465064-2 .
Староцерковнославянский язык основан на староболгарском языке, на котором говорили славяне Македонского округа. В те времена языковые различия между различными славянскими народами были гораздо меньшими, чем сегодня…
- ^ Флиер, Майкл С. (1974). Аспекты именного определения в старославянском языке . Де Грюйтер Мутон. п. 31. ISBN 978-90-279-3242-6 .
«Старославянский» — лишь один из многих терминов, относящихся поочередно к языку ряда переводов, сделанных Кириллом и Мефодием в середине девятого века для использования в литургических целях в Великоморавском государстве… (Например, Староцерковнославянский, Староболгарский, Старословенский.)
- ^ Адамс, Чарльз Кендалл (1876). Универсальная циклопедия и атлас Том. 10. Д. Эпплтон. стр. 100-1 561–2. ISBN 978-1-23010206-1 .
Константин (позже названный преподобным Кириллом) основал для всех славян литературный язык – так называемый церковнославянский или староболгарский (или старословенский), который на протяжении многих веков служил органом Церкви и христианской цивилизации для более чем половины славянской расы. … Вначале Добровский распознал в нем южный диалект, который он назвал сначала старосервийским, позднее булгаро-сербским или македонским. Копитар выдвинул гипотезу о паннонско-карантанском происхождении, которой с небольшими изменениями последовал и Миклошич. От этих двух ученых произошло название старословенского. Шафарик защищал древнебулгарскую гипотезу скорее на исторических, чем на лингвистических основаниях. Название старословенский используется до сих пор, поскольку в местных источниках этот язык назывался slovenisku (slovenica lingua), но сейчас известно, что это был южнославянский диалект, на котором говорили где-то в Македонии в девятом веке, и который имел наибольшее количество словенского языка. контакт не с современным словенским, а с болгарским.
- ^ Артур Де Брей, Реджинальд Джордж (1969). Путеводитель по славянским языкам . Дж. М. Дент и сыновья. п. 16. ISBN 978-0-46003913-0 .
Эта книга начинается с краткого изложения фонетики и грамматики старославянского языка (также называемого староболгарским).
- ^ Перейти обратно: а б Авраам, Ладислас (1908). "Святые Кирилл и Мефодий" . Католическая энциклопедия . Компания Роберта Эпплтона . Проверено 2 августа 2023 г.
- ^ Уолдман и Мейсон 2006 , с. 752 : «Существуют разногласия относительно того, были ли Кирилл и его брат Мефодий греками или славянами, но они знали славянский диалект, на котором говорили в Македонии, прилегающей к Фессалоникам».
- ^ Чижевский, Дмитрий (1971). «Начала славянской литературы». Сравнительная история славянских литератур . Перевод Портера, Ричарда Ноэля; Райс, Издательство Университета Мартина П. Вандербильта (опубликовано в 2000 г.). п. 27. ISBN 978-0-82651371-7 . Проверено 9 июня 2019 г.
Язык переводов был основан на староболгарском языке и, безусловно, был близок к древнеболгарскому диалекту, на котором говорили в родном регионе миссионеров. При этом братья [Кирилл и Мефодий], вероятно, использовали элементы, в частности лексические, из тех регионов, где они работали. […] Славянский язык, использованный в переводах, был в то время понятен всем славянам.
- ^ Нандрис 1959 , с. 2.
- ^ Камуселла 2008 , стр. 34–35 .
- ^ Зиффер, Джорджио - Об историчности старославянского языка UDK 811.163.1(091). Архивировано 27 июня 2008 г. в Wayback Machine.
- ^ А. Лескин, Справочник по староболгарскому (староцерковнославянскому) языку, 6-е изд., Гейдельберг, 1922.
- ^ А. Лескин, Грамматика староболгарского (староцерковнославянского) языка, 2-3. Издание, Гейдельберг, 1919 г.
- ^ Перейти обратно: а б «Американский вклад в Десятый международный конгресс славистов», София, сентябрь 1988 г., Александр М. Шенкер, Славица, 1988 г., ISBN 0-89357-190-3 , стр. 46–47.
- ^ Дж. П. Мэллори, Д. К. Адамс. Энциклопедия индоевропейской культуры. Стр. 301 «Старославянский язык, литургический язык Восточной Православной Церкви, основан на фессалоникском диалекте старомакедонского языка, одного из южнославянских языков».
- ^ RE Ашер, JMY Симпсон. Энциклопедия языка и лингвистики , Введение «Македонский язык произошел от диалектов славян, которые поселились на Балканском полуострове в VI и VII веках нашей эры. Самый старый засвидетельствованный славянский язык, старославянский, был основан на диалектах, на которых говорили вокруг Салоник, на территории нынешней Греческой Македонии. Географическая Македония, как ее определили в XIX веке, — это регион, ограниченный горой Олимп, хребтом Пинд, горой Шар и Осогово, западными Родопами, нижним течением реки Места (греч.). Нестос) и Эгейского моря, в регионе говорят на многих языках, но к славянским диалектам применяется глоссоним македонский».
- ^ RE Ашер, JMY Симпсон. Энциклопедия языка и лингвистики , История: «Современная македонская литературная деятельность началась в начале 19 века среди интеллектуалов, пытавшихся писать на своем славянском языке вместо церковнославянского. Возникли два центра балканской славянской литературы: один на территории нынешней северо-восточной Болгарии, В начале 19 века все эти интеллектуалы называли свой язык болгарским, но возникла борьба между теми, кто отдавал предпочтение северо-восточным болгарским диалектам, и теми, кто отдавал предпочтение западным македонским диалектам как основе того, что впоследствии стало стандартным языком. Северо-восточный болгарский стал основой стандартного болгарского языка, и македонские интеллектуалы начали работать над отдельным македонским литературным языком».
- ^ Чижевский, Дмитрий (2000) [1971]. Сравнительная история славянских литератур . Нэшвилл, Теннесси: Издательство Университета Вандербильта . ISBN 978-0-826-51371-7 . «Братья знали староболгарский или старомакедонский диалект, на котором говорили в Фессалониках».
- ^ Бенджамин В. Фортсон. Индоевропейский язык и культура: Введение , стр. 431 «Македонский язык не отличался от болгарского на протяжении большей части своей истории. Константин и Мефодий происходили из македонских Салоников; поэтому их старый болгарский язык является в то же время «старым македонским». Никакая македонская литература не датируется ранее девятнадцатого века, когда националистический движение вышло на первый план, и был установлен грамотный язык, написанный сначала греческими буквами, затем кириллицей».
- ^ Бенджамин В. Фортсон. Индоевропейский язык и культура: Введение , с. 427 «Старославянский язык Болгарии, считающийся своего рода стандартом, часто называют староболгарским (или старомакедонским)»
- ^ Генри Р. Купер. Славянские Писания: Формирование церковнославянского варианта Библии , с. 86 «Мы не знаем, какие части Библии на церковнославянском языке, не говоря уже о полной, были доступны в Македонии после смерти Климента. И хотя мы могли бы пожелать сделать Климента и Наума покровителями таких глаголицы, македонского письма, редакции церковнославянской Библии, их точный вклад в нее нам придется принять во многом на веру».
- ^ Хенрик Бирнбаум (1990). «Языковой тип старославянского языка в перспективе времени и пространства». Скандо-Славица . 36 (1): 116. дои : 10.1080/00806769008600974 .
- ^ Перейти обратно: а б Бирнбаум, Хенрик (1974). О славянской письменности Средневековья и Возрождения . Мутон Де Грюйтер. ISBN 9783-1-1186890-5 .
- ^ Лант 2001 , с. 4 .
- ^ Универсальная циклопедия . 1900.
- ^ Перейти обратно: а б Камуселла 2008 [ нужна страница ] .
- ^ Хантли 1993 , стр. 23.
- ^ Шпис, Антон; Каплович, Душан; Больчази, Ладислав Дж. (2006). Иллюстрированная словацкая история: борьба за суверенитет в Центральной Европе . Bolchazy-Carducci Publishers, Inc. с. 22. ISBN 978-0-86516-426-0 .
- ^ Курта 2006 , с. 214: «По просьбе императора Константин и его брат начали перевод религиозных текстов на старославянский язык, литературный язык, скорее всего, основанный на македонском диалекте, предположительно использовавшемся во внутренних районах их родного города Фессалоники».
- ^ Дуриданов 1991 , стр. 527.
- ^ Huntley 1993 , стр. 23 [Скептицизм по этому поводу был сосредоточен вокруг скорости, с которой все было сделано, по-видимому, между запросом и миссией прошло не более года, короткое время для создания превосходного алфавита плюс перевод. на славянский язык, используя этот новый алфавит, по крайней мере, Евангелий. Единственным ответом было то, что филологический интерес Константина мог побудить его до этого «поиграть» с алфавитом.].
- ^ Файн, Дж. (1991). Раннесредневековые Балканы, критический обзор с шестого по конец двенадцатого века . Издательство Мичиганского университета . стр. 113–114. ISBN 0-472-08149-7 .
Поскольку Константин и Мефодий смогли так быстро подготовить и язык, и переводы, они, должно быть, работали над этим проектом некоторое время до запроса Растислава. Если так, то, по-видимому, их усилия изначально были направлены на будущую миссию в Болгарию. Это также могло бы объяснить, почему старославянский язык имел булгаро-македонскую основу; этот диалект хорошо подходил в качестве миссионерского языка для Болгарии.
- ^ Хапчик, Деннис (2002). Балканы: от Константинополя к коммунизму . Нью-Йорк: Пэлгрейв Макмиллан. п. 42. ИСБН 978-1-4039-6417-5 .
- ^ Александр 2005 , с. 310 .
- ^ Кирил Петков, Голоса средневековой Болгарии, седьмой-пятнадцатый век: записи ушедшей культуры, Том 5, BRILL, 2008, ISBN 9004168311 , с. 161.
- ^ («Этот наш великий отец и свет Болгарии был по происхождению европейскими мезийцами, народ, широко известный как болгары…» - Косев, Димитр; и др. (1969), Документы и материалы по истории болгарского народа , София: Болгарская академия наук, стр. 54).
- ^ (Голоса средневековой Болгарии, седьмой-пятнадцатый века, Центрально-Восточная и Восточная Европа в средние века, 450-1450, Кирил Петков, BRILL, 2008, ISBN 9047433750, стр. 153.)
- ^ Прайс, Гланвилл (18 мая 2000 г.). Энциклопедия языков Европы . Уайли. ISBN 978-0-63122039-8 .
- ^ Парри, Кен (10 мая 2010 г.). Блэквеллский компаньон восточного христианства . Джон Уайли и сыновья. ISBN 978-1-44433361-9 .
- ^ Розенквист, Ян Олоф (2004). Взаимодействие и изоляция в поздневизантийской культуре . Академик Блумсбери. ISBN 978-1-85043944-8 .
- ^ Курта 2006 , стр. 221–22.
- ^ Беззвучное общение: Граффити из монастыря Равна, Болгария . Учебная документация. Объявления от ANISA. Ассоциация по исследованию и сохранению древностей, особенно наскального искусства в Австрийских Альпах (ассоциация ANISA: Грёмбинг, 1996) 17-й год/выпуск 1, 57–78.
- ^ "Скрипторий монастыря Равна: еще раз об украшении древнеболгарских рукописей 9-10 вв." В: Средневековая христианская Европа: Восток и Запад. Традиции, ценности, коммуникации . Ред. Гюзелев В. и Мильтенова А. (София: Издательство Гутенберг, 2002), 719–26 (совместно с К. Попконстантиновым).
- ^ Попконстантинов, Казимир, «Надписи скального монастыря Мурфатлар». В: Славянские языки 10, 1986, стр. 77–106.
- ^ Гаспаров, Б (2010). Речь, память и смысл . Вальтер де Грюйтер. ISBN 978-311021910-4 .
- ^ «Бдинский Зборник [рукопись]» . Либ . У Гент . Проверено 26 августа 2020 г.
- ^ Тодорова-Гергова, Светлана. Отец Траян Горанов: О богослужении на современном болгарском языке , Болгарское национальное радио «Христо Ботев», 1 апреля 2021 г.
- ^ Лант 2001 , стр. 15–6 .
- ^ Перейти обратно: а б Хантли 1993 , стр. 126–7.
- ^ Дуриданов (1991) , стр. 65: О том, что во всех македонских языках когда-то были звуковые сочетания шт, жд вместо нынешних ќ, ѓ, можно видеть из топонимии соответствующих областей: Брждани (близ Кичево), Драгошть и Храштани (в Битоле), Вельгошти. , Радобудха, Радовлишта и Пештани (в Охридско), Граждено (в Ресенско), Рождэну (в Тиквеше) — все данные относятся к XVI веку (Селищев 1933а: 22, 38, 63, 64 и др.; 1933б: 37). ) ... Современное название поселения в Прилепско Кривогаштани под такой формой известно в грамоте XIV века: в Кривогаштанехе (Новаковић 1912: 666). В окрестностях Кривы-Паланки (Северная Македония) имеются также местные названия со шт, жд: Баштево, Радибуш — от Радибужда (Radibouzdou Gornou) в грамоте 1358 г. (Новаковић 1912: 435); в Кочанско: Драгобрашта; в Скопье: Пештерица, Побуже — Побужда в девственной грамоте Константина Асена XIII в. (Иванов 1931: 582), Смрдештец в грамоте 1300 г. (Селищев 1933 6:38) и т. д.; ср. также название поселения Радовиш от более древнего *Радовишти, в грамоте 1361 г. (Селищев 1933 б: 38). Географические названия с шт, жд, ср. также засвидетельствованы в Призренско. примеры в уставе XIV века (Селищев 1933 б: 40): Небрегошта, Доброушта, Селограждани, Гражденики, Послишта, Любижда и др. На западе ареал старобулгарских языков охватывал бы реки Южной Моравы и Тимока, как можно было судить по целому ряду географических (в основном поселенческих) названий с шт, жд от праславянского *tj, *kt, *dj, сохранившихся до недавнего времени. См. напр.: Добровиш (от стар. Добровишт) — село в Пироцко; Добрушта (с 14 века) — деревня недалеко от Гиляни; Огошта — село в Гилянском районе; Тибужде, Драгобудха (-жде), Рождаци (-це) (ср. ср. блг. рождак у Слепченского апостола, ср. рођак "родственник", "родственник") — деревни в окрестностях Вранье; Житораздха — два села в окрестностях Прокупле и окрестностях Владичин-хана; Луберажда — село в Пироцко; Обрайда — село в Лебанском районе; Ргоште — село в Тимошском районе (от базы Ргот-, от которого идут Рготина, село в Зайчарском районе и Ргоцкая река), Драгайште — приток Тимока и др. Некоторые из этих реликтовых топонимов уже размыты. (например, в официальных сербских справочниках написано Житорађе, Хуберађа), но большинство сохранило оригинальное звучание. [Тот факт, что во всех македонских диалектах когда-то присутствовали группы согласных шт/шт ([ ʃt ]) и жд/žd [ ʒd ] вместо сегодняшних ќ ( / c / ) и ѓ ( / ʄ / ), можно увидеть из топонимов в соответствующие регионы: Брждани (недалеко от Кичево ), Драгошт и Граштани (недалеко от Битолы ), Вельгошты , Радожда (от « Радобужда »), Радолишта (от « у Радовлиште ») и Пештани (недалеко от Охрида ), Граждено близ Ресена ([sic] ныне в Греции и известен как Вронтеро ), Рожден (в Тиквеше ) — все данные относятся к XVI веку (Селищев 1933а: 22, 38, 63, 64 и др.; 1933б: 37).. Нынешнее название одного из поселений вокруг Прилепа , Кривогаштани , известно в таком виде из грамоты XIV века: «в Кривогаштанехе» (Новаковић 1912: 666). В окрестностях Кривой Паланки встречаются и местные названия со шт, жд: Баштево , Радибуш — от «Радибужда» ( Radibouzdou Gornou ) в грамоте от 1358 г., (Новаковић 1912: 435); в районе Кочани : Драгобраште ; возле Неготино : Пештерница , недалеко от Скопье : Побожье — известный как « Побѫжда » (Pobăžda) в Богородской грамоте царя Константина Асена XIII в. (Иванов 1931: 582), Смрдештец в грамоте от 1300 г. (Селищев 1933 6:38) и т. д.; ср. также название поселения Радовиш , коренное от более старого " Радовишти " (*Radovišti), в грамоте 1361 г. (Селищев 1933 б: 38). Географические названия с št, žd также засвидетельствованы в окрестностях Призрена в Косово , напр., в грамоте XIV века (Селищев 1933). б:40): Небрегоштеш , Добрушта , Саллагражде , Гражданик , Послиште , Любиждэ и т. д. На Западе ареал староболгарских диалектов распространился бы на речные долины Южной Моравы и Тимока , как может судить по целому ряду географических названий (в основном населенных пунктов), включающих [ ʃt ] и [ ʒd ] от праславянского *tj, *kt, *dj, сохранившихся до сих пор или совсем недавно. Например: Добровиш (от древнего ". Добровищь » (Dobrovišt)) — деревня близ Пирота ; Добрушта (с 14 века) и Огоште — деревня близ Гжилана ; Тибужде , Драгобужде , Рождаце (ср. среднебулгарское «рождакь» у Слепчского апостола и ср. с сербско-хорватским « roђak » («родственник»)) — села в окрестностях Вранье , Южная Сербия; Житоражда и Житоражде — две деревни возле Прокупле и Владичина Хана ; Люберада — деревня недалеко от Пирота ; Ображда — село в Ливанском районе; Ргоште — деревня в муниципалитете Княжевац (от базы Ргот-, что дает Рготину , деревню в муниципалитете Заечар и реку Ргоцка). Некоторые из этих реликтовых топонимов уже стерты (например, в официальных сербских справочниках теперь читается Житораджа / Житорадже и Любераджа вместо Житоражда/Житоражде и Любеража), но большинство названий сохранили свою первоначальную артикуляцию]
- ^ Хантли 1993 , стр. 127–8.
- ^ Слоговой сонор, написанный с надстрочным индексом jer, в отличие от обычной последовательности /r/, за которой следует /ь/.
- ^ Перейти обратно: а б Хантли 1993 , с. 133.
- ^ Перейти обратно: а б с д и Сассекс и Кабберли 2006 , с. 64.
- ^ Таунсенд, Чарльз Э.; Янда, Лаура А. (1996), ОБЩИЙ И СРАВНИТЕЛЬНЫЙ СЛАВЯНСКИЙ: Фонология и флексия, с особым вниманием к русскому, польскому, чешскому, сербохорватскому, болгарскому , Колумбусу, Огайо: Славика Publishers, Inc., стр. 89–90, ISBN 0-89357-264-0
- ^ Харасовска, Марта (2011), Морфонематическая изменчивость, продуктивность и изменения: случай русинов , Вальтер де Грюйтер, с. 76, ISBN 978-3110804522
- ^ Хинскенс, Франс; Керсвилл, Пол; Ауэр, Питер (2005), Изменение диалекта. Конвергенция и дивергенция в европейских языках , Кембридж: Издательство Кембриджского университета, стр. 261, ISBN 9781139445351
- ^ Сассекс и Кабберли 2006 , с. 64: Строго говоря, «старославянский» относится только к языку раннего периода и к более поздним писаниям, сознательно имитировавшим его.
- ^ Лант (2001 :9) «Семь глаголических листов, известных как Киевский лист (KF), обычно считаются наиболее архаичными как с палеографической, так и с лингвистической точки зрения...»
- ^ Хантли 1993 , с. 30.
- ^ Фидлерова Алена А.; Роберт Диттманн; Франтишек Мартинек; Катерина Волекова. «История Чешской Республики» (PDF) (на чешском языке). Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 г. Проверено 16 мая 2020 г.
- ^ Перейти обратно: а б Сассекс и Кабберли 2006 , с. 43.
- ^ Эртл, Алан В. (2008). На пути к пониманию Европы . Универсал-Издательство. ISBN 978-1-59942983-0 .
- ^ Костов, Крис (2010). Оспариваемая этническая идентичность . Питер Лэнг. ISBN 978-303430196-1 .
- ^ Златар, Зденко (2007). Поэтика славянства: Часть III: Него . Питер Лэнг. ISBN 978-0-82048135-7 .
- ^ Лант 2001 .
- ^ Власто 1970 , с. 174 .
- ^ Фортсон, Бенджамин В. (31 августа 2009 г.). Индоевропейский язык и культура . Джон Уайли и сыновья. ISBN 978-1-40518896-8 .
- ^ Бирнбаум, Хенрик; Пухвель, Яан (1966). Древние индоевропейские диалекты .
- ^ Kaliganov, I. "Razmyshlenija o makedonskom "sreze"…" . kroraina .
- ^ Крэмптон 2005 , с. 15 .
- ^ Селищев, Афанасия. Очерки по македонской диалектологии [ Очерки по македонской диалектологии ]. Казань. стр. 127–146.
- ^ Мирчев (1958) , стр. 155.
- ^ Георгиев, Владимир (1985). Встречаемость небных согласных кʼ и гʼ от шт и жд в юго-западных болгарских говорах, Проблемы болгарского языка [ Появление палатальных /к'/ и /г'/ от [шт] и [жд] в юго-западных болгарских диалектах. Проблемы болгарского языка . п. 43.
- ^ Перейти обратно: а б Хантли (1993) , стр. 132.
- ^ Перейти обратно: а б Мирчев (1958) , с. 55.
- ^ Хантли (1993) , стр. 133.
- ^ Хантли (1993) , стр. 153.
- ^ Хантли (1993) , стр. 126–127.
- ^ Перейти обратно: а б Дуриданов (1991) , с. 541–543.
- ^ Дуриданов (1991) , стр. 545–547.
- ^ Дуриданов (1991) , стр. 544.
- ^ Дуриданов (1991) , стр. 547.
- ^ Дуриданов (1991) , стр. 548.
- ^ Дуриданов (1991) , стр. 551–557.
- ^ Хантли (1993) , стр. 129, 131.
- ^ Мецгер, Брюс Мэннинг (1977). Ранние версии Нового Завета . Кларендон Пресс. ISBN 978-0-19826170-4 .
- ^ Бирнбаум 1991 , с. 535.
- ^ Короткий 2006 , с. 221–222.
- ^ Хасси, Дж. М. (25 марта 2010 г.). Православная церковь в Византийской империи . ОУП Оксфорд. ISBN 978-0-19161488-0 .
- ^ Штольц, Титуник и Долежель 1984 , с. 111: «Конкретные фонологические и лексические различия побудили Ягича (и многих других после него, особенно Вайланта) тщательно различать западное (или македонское) OCS глаголических рукописей и восточное (или болгарское) OCS Suprasliensis…»
- ^ Власто 1970 , с. 169 .
- ^ Перейти обратно: а б Хантли 1993 , с. 31.
- ^ Сассекс и Кабберли 2006 , с. 84–85.
- ^ Камуселла 2008 , стр. 218.
- ^ Сассекс и Кабберли 2006 , с. 64–65.
- ^ Камуселла 2008 , стр. 218, 277.
- ^ Марти 2012 , с. 275 : «[T]он впервые напечатал книгу на кириллице (или, точнее, на босанчице )…»
- ^ Клеминсон, Ральф (2000). Книги на кириллице, напечатанные до 1701 года в британских и ирландских коллекциях: союзный каталог . Британская библиотека . ISBN 978-0-71234709-9 .
- ^ Камуселла 2008 , с. 219–220: В 14 веке кириллица претерпела реформу под болгарским и греческим влиянием, но в недоступной Боснии, изолированной от внешнего мира горными хребтами, кириллица превратилась в особую форму, известную как Босанчица, или «боснийское письмо». '.
- ^ Камуселла 2008 , стр. 976.
- ^ Джеральд Л. Майер, 1988, Определенный артикль в современном стандартном болгарском языке , Свободный университет Берлина. Институт Восточной Европы, Отто Харрасовиц, с. 108.
- ^ Бунатриу, Элиас (2020). «Церковнославянский язык, Рецензии» . Энциклопедия славянских языков и лингвистики онлайн . дои : 10.1163/2589-6229_ESLO_COM_032050 .
- ^ Мирчев (1958) , стр. 13–14.
- ^ Камуселла 2008 , стр. 277.
- ^ Мирчев (1958) , стр. 110–114.
- ^ Тотоманова, Ана-Мария (2014). Из болгарской исторической фонетики [ О болгарской исторической фонетике ] (III изд.). София: Университетская типография Св. Климента Охридского. стр. 28–29. ISBN 978-954-07-3788-1 .
- ^ Мирчев 1958 , стр. 15.
- ^ Мирчев 1958 , стр. 20.
- ^ Мирчев 1958 , стр. 19.
- ^ Мирчев 1958 , стр. 18, 23.
- ^ Мирчев 1958 , стр. 24.
- ^ Мирчев 1958 , стр. 196–205.
- ^ Мирчев 1958 , стр. 180.
- ^ Мирчев 1958 , стр. 216, 218.
- ^ Камуселла 2008 , стр. 276.
- ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 85.
- ^ Kamusella 2008 , стр. 158–159, 204, 276, 277: Болгарский церковнославянский язык был принят в качестве официального языка Дунайских княжеств и постепенно превратился в особую дакийскую редакцию, которая использовалась до начала 18 века.
- ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 82, 85.
- ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 81.
- ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 82: Южнославянский компонент был намеренно подчеркнут во время «Второго южнославянского влияния» конца четырнадцатого и пятнадцатого веков, когда болгарские прелаты сознательно «переболгаризировали» (Исащенко, 1980; 1980–1983) церковные тексты для достижения максимального соответствия. с установленными церковными нормами.
- ^ Камуселла 2008 , стр. 158–159: Эти иммигранты внедрили южнославянскую (болгарскую) редакцию (версию) церковнославянского языка в качестве стандарта, по которому должны были писаться религиозные книги и осуществляться управление в Московии. Эта тенденция началась в конце XIV века, когда ряд южнославянских монахов был назначен на должность митрополита всея Руси (иногда анахронично переводимого как «всея Руси») с резиденцией в Москве.
- ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 82: Однако со временем русская версия церковнославянского языка получила все большее признание в России и оказала влияние на сербский и болгарский церковнославянский язык, а также на формирование и возрождение этих литературных языков.
- ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 44
- ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 50.
- ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 64, 85: В этот период письменные модели включали «евфимовскую» редакцию церковнославянского языка, эзотерическую, вдохновленную болгарами попытку восстановить старые южнославянские модели, которые затем были заменены русинским, письменным и административным языком.
- ^ Лант 2001 , с. 4 .
- ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 64.
- ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 65.
- ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 63–65.
- ^ Перейти обратно: а б с Камуселла 2008 , стр. 280.
- ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 83.
- ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 477–478.
- ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 478.
- ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 480.
- ^ Сассекс и Кабберли 2002 , с. 86.
- ^ Камуселла 2008 , стр. 229.
- ^ Иванова-Мирчева 1969: Д. Иванова-Мрчева. Староболгарское, старославянское и среднеболгарское издание старославянского языка. Константин Кирилл Философ. В юбилейном сборнике к 1100-летию со дня его смерти, стр. 45–62.
Библиография
[ редактировать ]- Александр, Джун Гранатир (2005). «Словакия» . В издании Ричарда К. Фрухта, « Восточная Европа: введение в людей, земли и культуру», том 2: Центральная Европа , стр. 283–328 . Санта-Барбара, Калифорния: ABC-CLIO . ISBN 978-1-576-07800-6 .
- Бирнбаум, Хенрик (1991). Аспекты славянского средневековья и культуры славянского Возрождения . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: Питер Лэнг. ISBN 978-0-820-41057-9 .
- Цижевский, Дмитрий (2000) [1971]. Сравнительная история славянских литератур . Нэшвилл, Теннесси: Издательство Университета Вандербильта . ISBN 978-0-826-51371-7 .
- Крэмптон, Р.Дж. (2005). Краткая история Болгарии (2-е изд.). Кембридж: Издательство Кембриджского университета . ISBN 978-0-521-61637-9 .
- Кабберли, Пол (2002). Русский язык: лингвистическое введение . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-79191-5 .
- Курта, Флорин (2006). Юго-Восточная Европа в средние века, 500–1250 гг . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-81539-0 .
- Дуриданов, Иван (1991). Грамматика староболгарского языка [ Грамматика староболгарского языка ] (на болгарском языке). София: Институт болгарского языка Болгарской академии наук. ISBN 954-430-159-3 .
- Хантли, Дэвид (1993). «Старославянский». В книге Бернарда Комри и Гревилла Г. Корбетта, ред., «Славянские языки» , стр. 125–187 . Лондон: Рутледж . ISBN 978-0-415-04755-5 .
- Камуселла, Томаш (2008). Политика языка и национализма в современной Центральной Европе . Бейзингсток: Пэлгрейв Макмиллан . ISBN 978-0-230-29473-8 .
- Лант, Гораций Г. (2001). Староцерковнославянская грамматика (7-е изд.). Берлин: Мутон де Грюйтер . ISBN 978-3-110-16284-4 .
- Малкиэль, Яков (1993). Этимология . Нью-Йорк: Издательство Кембриджского университета. ISBN 9780521311663 .
- Марти, Роланд (2012). «О создании хорватского языка: Развитие хорватской латинской орфографии в 16 веке» . В книге Сьюзен Баддели и Ани Воесте, ред., «Орфографии в Европе раннего Нового времени» , стр. 269–320 . Берлин: Де Грюйтер Мутон . ISBN 978-3-110-28817-9 .
- Мирчев, Кирилл (1963). Историческая грамматика болгарского языка [ Историческая грамматика болгарского языка ]. София: Наука и искусство.
- Нандрис, Григоре (1959). Староцерковнославянская грамматика . Лондон: Атлон Пресс .
- Ричардс, Рональд О. (2003). Паннонский славянский диалект общеславянского праязыка: взгляд из древневенгерского . Лос-Анджелес: Калифорнийский университет. ISBN 9780974265308 .
- Штольц, Бенджамин А.; Титуник, ИК; Долежель, Любомир, ред. (1984). Теория языка и литературы: в честь Ладислава Матейки Анн-Арбор, Мичиган: Издательство Мичиганского университета. ISBN 978-0-930-04259-2 .
- Сассекс, Роланд ; Кабберли, Пол (2006). Славянские языки . Кембриджские языковые опросы. Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-139-45728-6 .
- Тот, Имре Х. (1996). «Значение рукописей Фрайзинга (ФМ) для славистики в Венгрии». Коллекция памятников Брижины . Любляна: Словенская академия наук и искусств. стр. 443–448. ISBN 9788671311007 .
- Трунте, Николина (2022). Славѣньскъи ѩзыкъ. Практический учебник церковнославянского языка за 30 уроков. Одновременно введение в славянскую филологию. Том 1: Староцерковнославянский язык (6-е изд.).
- Трунте, Николина (2014). Славе́нскїй я҆зы́къ. Учебник церковнославянского языка за 30 уроков. Одновременно введение в славянскую филологию. Том 2: Средний и новоцерковнославянский язык (2-е изд.). Мюнхен / Берлин / Вашингтон, округ Колумбия: Verlag Отто Сагнер. ISBN 978-3-86688-427-4 .
- Трунте, Николина (2022). Кирченславиш в 14 Lektionen (2-е изд.). Висбаден: Харрасовиц. ISBN 978-3-447-10953-6 .
- Власто, АП (1970). Вхождение славян в христианский мир: Введение в средневековую историю славян . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-07459-9 .
- Уолдман, Карл; Мейсон, Кэтрин (2006). Энциклопедия европейских народов, Том 2: M – Z. Факты о файловой библиотеке всемирной истории. Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: факты в архиве. ISBN 978-1-438-12918-1 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Старославянский онлайн, Тодд Б. Краузе и Джонатан Слокам, бесплатные онлайн-уроки в Центре лингвистических исследований Техасского университета в Остине.
- Практический учебник церковнославянского языка. Том I: Старославянский язык Николины Трунте, бесплатный онлайн-учебник старославянского языка на 418 страниц (прокрутите вниз)
- Средневековые славянские шрифты на AATSEEL
- Старославянское приложение для ввода данных
- Corpus Cyrillo-Methodianum Helsingiense: электронный корпус старославянских текстов
- Путеводитель по старославянскому языку
- Библия на старославянском языке – русская редакция (Wikisource) , (PDF). Архивировано 16 июля 2019 г. в Wayback Machine , (iPhone) , (Android).
- Староцерковнославянский язык и македонская версия церковнославянского языка, Элка Улчар (на македонском языке)
- Витторе Пизани , Староболгарский язык. Архивировано 5 марта 2016 г. в Wayback Machine , София, Буквица, 2012 г. Английский, болгарский, итальянский.
- Филипп Аммон: Славянский трактат . в: «Сджани» («Мысли») Грузинский научный журнал теории литературы и сравнительного литературоведения , № 17, 2016, стр. 248–56.
- Агафия (Ага́фия). Отшельник, выживающий в русской пустыне 70 лет на YouTube
- glottothèque - Древние индоевропейские грамматики онлайн , онлайн-коллекция вводных видеороликов по древним индоевропейским языкам, созданная Геттингенским университетом.
- Церковнославянская типографика в Юникоде (Техническая заметка Unicode № 41), 4 ноября 2015 г., по состоянию на 4 января 2023 г.
- Языки, засвидетельствованные с 9 века.
- Церковнославянский язык
- История восточного православия
- Великая Моравия
- История Македонии (регион)
- Христианские литургические языки
- Средневековая болгарская литература
- Средневековые языки
- Средневековая Македония
- Средневековая история Сербии
- Восточно-Южнославянский