Западная Пенсильвания английский
Западная Пенсильвания английский | |
---|---|
Питтсбургский английский, Питтсбургский | |
Область | Западная Пенсильвания |
Индоевропейский
| |
Ранние формы | |
английский алфавит | |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | west2919 |
![]() |

Западный пенсильванский английский , более узкий как питтсбургский английский или в народе как питтсбургский диалект , представляет собой диалект американского английского, родной преимущественно для западной половины Пенсильвании , с центром в городе Питтсбург , но потенциально появляющийся у некоторых носителей даже на севере, вплоть до округа Эри . на западе до Янгстауна, штат Огайо , и на юге, до Кларксбурга, Западная Вирджиния . [1] [2] обычно связанные с рабочим классом Пользователи диалекта, Питтсбурга, в просторечии известны как «инзеры». Этот диалект можно услышать даже в городе Хэнкок, штат Мэриленд . [ не проверено в теле ]
Обзор
[ редактировать ]шотландско-ирландский , пенсильванский голландский , польский , [3] Украинский [4] и хорватский [5] Все иммигранты в этом районе предоставили определенные заимствованные слова в диалект (см. «Словарный запас» ниже). Многие звуки и слова, встречающиеся в диалекте, обычно считаются уникальными для Питтсбурга, но это заблуждение, поскольку диалект распространен на большей части западной Пенсильвании и прилегающих территориях. [6] [7] Центральная Пенсильвания, в настоящее время являющаяся пересечением нескольких диалектных регионов, была определена в 1949 году Гансом Куратом как субрегион между западной и восточной Пенсильванией. [8] [9] но некоторые ученые, начиная с 20 века, определили его в пределах диалектного региона западной Пенсильвании. [9] [10] Со времени исследования Курата одна из определяющих особенностей западной Пенсильвании, слияние, возникшее в результате слияния , распространилось на центральную Пенсильванию. [11] двигаясь на восток, пока не был заблокирован в Гаррисберге . [12] Возможно, единственной особенностью, распространение которой почти исключительно ограничено непосредственными окрестностями Питтсбурга, является /aʊ/, монофтонгизация при которой такие слова, как дом , вниз , найденный и квашеная капуста , иногда произносятся со звуком «ах» вместо более стандартного произношения. «ой», передающий написания глаз, такие как hahs , dahn , fahnd и sahrkraht .
второго лица множественного числа Носителей питтсбургского английского иногда называют «иньзерами» из-за того, что они используют местоимение « иньц ». Слово «иньзер» иногда воспринимается как уничижительное, указывающее на недостаток изощренности, но теперь этот термин используется по-разному. [13] Мужчины старшего возраста чаще используют акцент, чем женщины, «возможно, из-за более сильного интереса к проявлению местной идентичности…». [14]
Фонология
[ редактировать ]Передний | Центральный | Назад | ||||
---|---|---|---|---|---|---|
слабый | напряженный | слабый | слабый | напряженный | ||
Закрывать | ɪ | я | ʊ | в | ||
Средний | е | а | ||||
Открыть | ой | ʌ | ɒ | |||
Дифтонги | eɪ aɪ ɔɪ aʊ oʊ |
Определяющей особенностью английского языка Западной Пенсильвании является слияние , при котором /ɑ/ (как в ah ) и /ɔ/ (как в aw ) сливаются в округлый /ɒ/ (фонетически [ ɒ ~ ɔ ] ). Как и в большинстве других американских диалектов, слияние отца и беспокойства . также происходит [6] [7] [15] Таким образом, слова «кроватка» и «пойманный» произносятся как /kɒt/ ; Дон и рассвет оба — /dɒn/ . Хотя слияние гласных нижнего заднего ряда также широко распространено в других частях Соединенных Штатов, округлые реализации слитой гласной вокруг [ɒ] менее распространены, за исключением Канады , Калифорнии и северо-востока Новой Англии . [6] [7]
/ɒ/ имеет стилистический вариант, открытый центральный неокругленный [ ä ] , как в саркастическом произношении « Прошу прощения» как [aɪ əˈpʰäɫɨdʒaɪz] . Он также может встречаться перед /r/ , как в start [stäɹʔt] или car [kʰäɹ] , но более распространенное произношение - обратное и округленное: [stɒɹʔt] и т. д. Гласная в хриплом языке такая же, как в лошадином . фонетически [ ɔ ] : [hɔɹs] , но фонематически /oʊ/ из-за слияния, попавшего в ловушку: /hoʊrs/ . [16] [17]
/ʌ/ является опорным и более открытым, чем [ ɜ ] в среднеамериканском английском , будучи ближе к [ ɑ ] . Это делает STRUT — развернутый аналог LOT , с такими парами, как орех [nɑʔt] vs. not [nɒʔt] или Cut [kʰɑʔt] vs. раскладушка [kʰɒʔt] контрастирующие в основном за счет округлости . Это также встречается в современном стандартном южно-британском английском, где nut [nʌʔt] также отличается от not [nɔʔt] округлением (хотя nut имеет контрастное Вместо этого гласная МЫСЛИ : [no̞ːʔt] , которая в Питтсбурге падает вместе с [ ɒ ] . указывается В более ранних отчетах [ ɜ ] как норма для СТРУТ в Питтсбурге. Остальные проверенные гласные /ɪ/ , /ʊ/ , /ɛ/ и /æ/ находятся в пределах общеамериканской нормы. [18] [19] [20]
The Гласная GOAT в Питтсбурге часто имеет неокругленную центральную или переднюю начальную точку: [əʊ] . За пределами самого города [oʊ] встречается чаще. GOOSE иногда также ставится перед [ɨu] (более обычное значение: [ʊu] ). Как и в других американских диалектах, РУНО и ЛИЦО — узкие дифтонги [ɪi, ee̝] . ВЫБОР также находится в пределах нормы GenAm: [ɔ̟ɪ] . [21]
The Только гласная ЦЕНА подвергается канадскому повышению до [ɜɪ] перед глухими согласными, как в ледяном [ɜɪs] . В 1971 году журнал Международной фонетической ассоциации опубликовал описание диалекта, автор которого Брюс Ли Джонсон отмечает, что вспомогательный глагол may обычно произносится с назализацией, как [mɜ̃ɪ̃ʔt] . [22] В другом месте статьи этот аллофон транскрибируется ⟨ ʌɪ ⟩, следуя его обычной транскрипции в Википедии.
The Гласная РОТА обычно начинается в передней части рта [æʊ] . Менее распространенный вариант имеет центральную начальную точку [äʊ] , соответствующую начальной точке ЦЕНА ( [äɪ] ). [16] В некоторых средах он монофтонгизируется до [aː] (вместо этого звучит как ah ), а именно: перед носовыми согласными ( центр города [daːnˈtʰaːn] и найденный [faːnd] ), жидкими согласными ( fowl , час ) и шумящими звуками ( дом [haːs] , out , облачно ). [6] [7] [15] Однако монофтонгизации не происходит в конечных позициях слова ( как , сейчас ), и тогда дифтонг остается [æʊ] . [23] Это одна из немногих особенностей, если не единственная, характерная почти исключительно для западной Пенсильвании в Северной Америке, но иногда ее можно встретить и в других акцентах англоязычного мира, таких как кокни и южноафриканский английский . [6] [7] Звук может быть результатом контакта славянских языков в начале 20 века. [7] Монофтонгизация также происходит для звука /aɪ/ , как в глазу , перед жидкими согласными, [6] [7] [15] [24] так что плитка произносится как [tʰɑːɫ] ; куча произносится как [pʰɑːɫ] ; а железо произносится как [ɑːɹn] . Это явление позволяет шине сливаться со звуком смолы : [tʰɑːɹ] .
The Гласная МЕДСЕСТРА (фонематически последовательность /ər/ ) фонетически близка к середине [ ɘ˞ ] . [25]
Джонсон отмечает тенденцию к дифтонгизации /æ/ до [ɛə] не только перед носовыми звуками (как в GenAm), но также перед всеми звонкими согласными (как в bad [bɛəd] ) и глухими фрикативами (как в траве [ɡɹɛəs] ). [25] С тех пор ситуация изменилась, и теперь [ɛə] ограничивается средой следующего носового звука, что соответствует аллофонии GenAm. [26]
Эпентетический вода (вторгающийся) звук /r/ может встречаться после гласных в нескольких словах, например, произносится как [ˈwɔɹɾɚ] и мыть как [wɔɹʃ] . [6] [7]
Ряд слияний гласных происходит исключительно в английском языке Западной Пенсильвании перед согласным /l/ . Пара гласных /i/ и /ɪ/ может сливаться перед согласной /l/ , [6] [7] [15] [27] заставляют и сталь , и все еще произноситься как что-то вроде [stɪɫ] . Точно так же /u/ , /oʊ/ и /ʊ/ могут сливаться перед /l/ , так что пул , пул и полюс могут объединиться во что-то вроде [pʰʊɫ] . Что касается слияния /il/~/ɪl/ , Лабов, Эш и Боберг (2006) отмечают, что «стереотип слияния /ɪl ~ il/ основан только на близком приближении некоторых форм и не отражает основные нормы диалект». [28] Слияние /i/~/ɪ/ происходит в западной Пенсильвании, [6] [7] [15] [27] а также части юга Соединенных Штатов, включая Алабаму, Техас и запад (McElhinny 1999). С другой стороны, слияние /u/~/ʊ/ постоянно наблюдается только в западной Пенсильвании. Слияние /i/~/ɪ/ с [ɪ] также может стоять перед /ɡ/ : тогда eagle звучит для посторонних как iggle . [6] [7] [15]
L -вокализация также распространена в диалекте Западной Пенсильвании; / l/ тогда звучит как /w/ или нечто среднее между гласной и «темным» /l/ в конце слога. [6] [7] [29] Например, well произносится как [wɛw] ; молоко как [mɪwk] или [mɛwk] ; роль как [ɹʊw] ; и холодный, как [ˈkʰʊwd] . Это явление также распространено в афроамериканском английском языке .
Слово «зеркало» произноситься как односложное может . [ нужна ссылка ]
Носители английского языка из Западной Пенсильвании могут использовать нисходящую интонацию в конце вопросов. [6] [7] [30] например, в «Вы красите свой гараж?» [↗ˈɒɹ jə ˈpʰeɪɾ̃ɪŋ jɚ ɡə↘ˈɹɒdʒ] (с интонацией, повышающейся до последнего слога, а затем резко падающей). [30] Такие ораторы обычно используют понижающийся тон для вопросов типа «да-нет», на которые они уже вполне уверены в ответе. Оратор, приводящий приведенный выше пример, просто подтверждает то, о чем уже думали: да, человек, с которым говорят, красит свой гараж. Это наиболее распространено в районах густонаселенных немецких поселений, особенно в юго-восточной Пенсильвании. [30] отсюда и его прозвище «Пенсильванско-голландский вопрос», но он также встречается в других местах Пенсильвании, включая Питтсбург. [6] [7] [30] [31] [32] [33] [34] Он немецкого происхождения. [30]
Словарный запас
[ редактировать ]
- бабушка — ( сущ. ) платок [3] [а]
- багги — ( сущ. ) тележка для покупок [б]
- baby buggy — ( сущ. ) детская коляска
- 'Бург - ( сущ. ) Питтсбург [7] [34]
- beal - ( гл. ) гноиться или гноиться [3]
- bealed - ( прил. ) обычно уха: инфицированного или абсцедированного [3]
- колокольчик — ( сущ. ) шумное торжество или шуточная серенада для молодоженов; шивари [3]
- берма — ( сущ. ) край дороги, бордюр: общепринятая альтернатива «обочине дороги» [3]
- угольное масло — ( сущ. ) керосин [с]
- чипированная ветчина - ( сущ. ) очень тонко нарезанный рулет с ветчиной для бутербродов (от местной торговой марки) [6] [7] (см. рубленую ветчину )
- Городская курица — ( сущ. ) кубики свиной корейки и/или телятины на коротком деревянном шампуре , панированные, затем обжаренные или запеченные. [35] [д]
- cubberd — ( сущ. ) шкаф [36]
- зоб — ( сущ. ) рак [3]
- крик — ( сущ. ) ручей
- cruds , простокваша , или простокваша — ( сущ. ) творог [37] [и]
- ромб — ( сущ. ) городская площадь [36]
- диппи — ( прил. ), подходящий для макания, например, в подливку, кофе, яичные желтки и т. д. [38]
- кукла-ребенок - ( сущ. ) дополнительный термин для обозначения привлекательной детской девушки или женщины (обратное слово «куколка»)
- drooth — ( сущ. ) засуха [3] [39]
- Дуббья — ( сущ. ) Буква «W», часто употребляется при произнесении «www». Или местная станция
- dupa — ( сущ. ) родительский термин (польского происхождения) для обозначения задней части ребенка
- особенность - ( v. ) думать, понимать или представлять
- Гринни — ( сущ. ) бурундук [ф]
- резинка — ( сущ. ) резинка ; [6] [7] [38] эластичная застежка [36]
- готчи; или нижнее белье ( сущ. ) — термин, используемый для описания нижнего белья любого вида.
- хап — ( сущ. ) комфорт; или одеяло или одеяло: [37] [г]
- hoagie - ( сущ. ) субмарина (т. е. подводный сэндвич; используется по всей Пенсильвании) [38]
- хупи - ( сущ. ) человек, воспринимаемый как бесхитростный или имеющий деревенские чувства (т. е. деревенский житель или деревенский житель; используется особенно в долине Огайо и на севере Западной Вирджинии)
- jag - ( v. ) колоть, колоть или колоть; [40] дразнить [34] (часто, зазубрина или зазубрина ) [час] [40]
- джаггер — ( сущ. / прилаг. ) любой маленький, остроконечный предмет или орудие, [40] обычно шипы, колючки и колючки (как в случае с кустом джаггера или «У меня в пальце джаггер»).
- Джаггербуш — ( сущ. ) шиповник [36]
- jagoff — ( сущ. ) идиот, дурак или неприятный человек [час]
- Джимми - ( сущ. ) окропляет [41]
- джамбо — ( сущ. ) болонское обеденное мясо [6] [7] [40] [33] [34]
- «Кеннивуд открыт» — идиома, используемая для информирования кого-либо о том, что его ширинка открыта («Кеннивуд» относится к парку развлечений Кеннивуд в Вест-Миффлине, штат Пенсильвания ).
- Клондайк — ( сущ. ) любой бар-мороженое, даже если он не является конкретно баром «Клондайк» (впервые продается в соседнем Янгстауне, штат Огайо ). [36]
- колбусы или колбасси - ( сущ. ) вариант произношения колбасы [40] ( /kʊlˈbɒsi/ ) [я]
- обезьяний шарик — ( сущ. ) плод Maclura pomifera или обезьяньего дерева. [42]
- н'ат ( /əˈnæt/ ) - и так далее; и так далее; «общий расширитель»; [6] [7] буквально сокращение от «и (все) это» [43] [Дж]
- neb - ( v. ) вмешиваться в разговор или спор навязчиво или нахально [40] (этот термин и его производные распространены в Пенсильвании, но особенно в юго-западной Пенсильвании, из шотландско-ирландского английского)
- луковый снег — ( сущ. ) ранневесенний снег [36]
- redd up (также ret, Rid, Ridd или Redd Out ) — ( гл. ) прибирать, прибирать или вычищать (комнату, дом, шкаф и т. д.); убираться в доме, прибираться (отсюда гл. reddding -уборка дома; прибираться) [44] [45] [46] [к] [47]
- преподобный — ( прил. ) крайний; [36] необыкновенный, мощный [39]
- скользкий — ( прилаг. ) скользкий (от шотландско-ирландского английского) [6] [7]
- spicket - ( существительное ) альтернативное произношение слова spigot , в частности, уличный кран, используемый для подключения к садовому шлангу. [48]
- Стиллерс — ( сущ. ) альтернативное произношение названия « Питтсбург Стилерс». [49]
- подметать - ( глаг. ) пылесосить
- подметальная машина — ( сущ. ) пылесос (также используется в Огайо и Индиане; от подметальная машина для ковров )
- кепка - ( сущ. ) вязаная шапка, предназначенная для согрева в холодную погоду.
- трюк — ( сущ. ) смена работы (используется в Западно-Центральной Пенсильвании) [50]
- yins , yinz , yunz , you'uns или youns — ( местоимение ) множественного числа вас (личное местоимение множественного числа второго лица из шотландско-ирландского английского) [6] [7] [37] [51] [13] [52] [53]
Грамматика
[ редактировать ]- «Все» означает «все пропало» . Когда речь идет о расходных материалах, слово «все» имеет второстепенное значение: все пропало . Например, фразу « все масло кончилось » можно понимать как «масло все кончилось». Вероятно, это слово происходит от немецкого языка. [54]
- « позитивный Больше »: в дополнение к обычному отрицательному использованию слова «больше» он также может, как и в диалекте Большого Среднего США , использоваться в положительном смысле, означающем «в наши дни» или «сегодня». [55] [56] [57] Пример: «Я больше ношу эту обувь». Хотя в стандартном английском языке больше не требуется использовать элемент отрицательной полярности (NPI), некоторые говорящие в Питтсбурге и во всем Мидленде не имеют этого ограничения. [52] Это довольно распространено как в регионах Мидленда (Монтгомери, 1989), так и в северном Мэриленде (Фредерик, Хагерстаун и Вестминстер), вероятно, шотландско-ирландского происхождения. [57]
- Обратное использование Leave и Let : [6] [7] [58] Примеры этого: «Оставь его на улицу» и «Пусть книга останется на столе». Leave используется в некоторых контекстах, в которых в стандартном английском языке let используется ; и наоборот. Используемый на юго-западе Пенсильвании и в других местах, это либо пенсильванский голландский, либо шотландско-ирландский язык. [58]
- « Нужно , хочу или нравится + причастие прошедшего времени»: [6] [7] [59] Примеры: «Машину нужно помыть», «Кошка хочет, чтобы ее погладили» и «Детям нравится, когда их обнимают». Более распространенные конструкции: «Траву нужно косить», «Траву нужно косить», «Детям нравится обниматься» или «Детям нравится, когда их обнимают»; «Машину нужно помыть» или «Машину нужно помыть»; и «Кошка хочет, чтобы ее гладили» или «Кошка хочет, чтобы ее гладили». Встречается преимущественно в регионе Северный Мидленд, особенно распространен на юго-западе Пенсильвании. [60] [61] [62] Need + причастие прошедшего времени — наиболее распространенная конструкция, за ней следует Want + причастие прошедшего времени, а затем Like + причастие прошедшего времени. Формы «импликативно связаны» друг с другом (Мюррей и Саймон, 2002). Это значит, что существование менее распространенной конструкции из списка в данном месте влечет за собой существование там более распространенной, но не наоборот. Конструкции « like + причастие прошедшего времени» и « need + причастие прошедшего времени» шотландско-ирландские. [60] [61] [63] [62] Хотя Адамс утверждает, что « хочу + причастие прошедшего времени» может быть из шотландско-ирландского или немецкого языка, [58] вполне вероятно, что эта конструкция является шотландско-ирландской, как утверждают Мюррей и Саймон. [61] [62] Like и Need + причастие прошедшего времени являются шотландско-ирландскими, распространение всех трех конструкций импликативно связано, область, где они преимущественно встречаются, находится под наиболее сильным влиянием шотландско-ирландского языка и родственной конструкции « хочу + наречие направления», как в «Кот хочет уйти» — шотландско-ирландский. [37] [52]
- «Пунктуален всякий раз »: «Всякий раз» часто используется в значении «в то время». [63] Пример: «Моя мать, когда она умирала, у нее болела пневмония». Пунктуальный дескриптор относится к использованию этого слова для обозначения «однократного мгновенного события, а не для двух его распространенных значений: повторяющегося события или условного события». Это шотландско-ирландское употребление встречается в Мидлендсе и на Юге.
Яркие примеры ораторов на протяжении всей жизни
[ редактировать ]- Джон Кейсич
- Пэт Макафи
- Арт Руни
- и Руни
- Фред Роджерс . Акцент Роджерса является примером более мягкой вариации акцента, на котором говорил средний класс той эпохи, в которой он вырос.
- Майрон Коуп - красочный словарный запас Коупа добавил к диалекту десятки слов, в том числе его самое известное «Йой!»
- Билли Гарделл . Хотя он некоторое время рос вдали от города, у Гарделла сильный питтсбургский акцент.
См. также
[ редактировать ]- Ягофф
- Мидлендский американский английский
- Пенсильванский голландский английский
- Филадельфийский акцент
- Питтсбургский папа
- Региональные словари американского английского
- Инцтаграм
Примечания
[ редактировать ]- ↑ На русском, словацком и многих других славянских языках слово бабушка (семейное/милое расширение слова баба ) означает «бабушка» или (что нежно) «старуха». В Питтсбурге и на большей части северного английского языка США это слово также обозначает тип головного платка, который может носить пожилая женщина. преимущественно используемая на северо-востоке США, Бабушка, наиболее широко распространена в Пенсильвании, Огайо, Индиане, Иллинойсе, Висконсине и Мичигане. Иногда его используют как уничижительный термин для пожилой женщины, подобно тому, как кого-то называют «старой ведьмой». [ нужна ссылка ]
- ^ Курат (1949) упоминает, что говорящие на большей части Пенсильвании используют этот термин, но что он «очень распространен в районе Питтсбурга [,]... [в] прилегающих округах Огайо и в нижней части Канавы»
- ^ По словам Курата (1949), это можно услышать от западной окраины Аллегейни до границы с Огайо.
- ^ Это слышно в Юго-Западной Пенсильвании и Северо-Западной Вирджинии. Его происхождение до конца не известно, но, по слухам, оно началось в эпоху Депрессии импровизированные голени . , когда люди брали мясные остатки и делали из них
- ^ Курат (1949) утверждает, что эти формы используются от западной окраины Аллегейни до границы Огайо; и Крозье утверждает, что они обитают только на юго-западе Пенсильвании и имеют шотландско-ирландско-английское происхождение.
- ^ Kurath 1949): Этот термин используется от западной окраины Аллегейни до границы Огайо.
- ^ Это может означать «утешение», например: «Он был в беде с тех пор, как умерла его жена», [31] или «утешитель или одеяло», например: «Прошлой ночью было холодно, но этот случай согрел меня». Хэп используется для обозначения «комфорта» в западной Пенсильвании; [31] а «одеяло» известно как хап только в западной Пенсильвании.
- ^ Jump up to: а б За словом часто следует слово off, которое означает (как глагол) «раздражать, раздражать, подшучивать; унижать; отвергать» или (как существительное) «раздражающий или раздражающий человек»; а также вокруг означает «раздражать, дразнить или заниматься легкомысленными делами». На эти фразы, вероятно, повлияли слова jack off и jackaround соответственно. «Jus' jaggin'» — распространенное выражение, такое же, как и стандартное «шучу». Этот термин произошел от шотландско-ирландского использования в английском языке и в основном используется в Пенсильвании, особенно в юго-западной Пенсильвании, а также в некоторых частях Аппалачей.
- ↑ В OED (1991) колбаса указана как вариант произношения kielbasa и отмечается, что первое произношение является польским, а второе — русским.
- ^ Распространение н'ата - юго-западная Пенсильвания, возможно, шотландско-ирландский. Маколей (1995) находит это в обычной речи и рассказах шотландских угольщиков в Глазго, основном районе, из которого шотландские поселенцы эмигрировали в Северную Ирландию, а оттуда в американские колонии.
- ^ Пример этого термина: «Инцу лучше окрасить эту комнату красным». Дрессман отмечает, что это распространено в районе Питтсбурга и по всей Пенсильвании, но в меньшей степени в Филадельфии. Он также разбросан по штатам Новой Англии и Нью-Брансуику, хотя наиболее часто он встречается в Пенсильвании. Холл заявляет, что его распространение «разрознено, но в основном в Северном Мидленде, особенно в Пенсильвании». Дрессман предположил, что в США его завезли шотландцы. Это почти наверняка скандинавского/викингского происхождения; Датское «rydde op» означает «убирать». «Redd up» и связанные с ним варианты, вероятно, пришли в английский язык из древнескандинавского языка.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Лабов, Эш и Боберг (2006) , стр. 130, 133.
- ^ «Вы говорите по-американски? От моря до сияющего моря. Американские сорта. Питтсбургский язык - PBS» . ПБС .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час Кэссиди, Ф.Г., изд. (1985). Словарь американского регионального английского языка, Vol. Я: АС . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-20511-6 .
- ^ Воловина, Олег (9 января 2000 г.). «Демографические, социальные, культурные характеристики лиц украинского происхождения в Чикаго» . Украинский еженедельник № 2, Том. LXVIII . Архивировано из оригинала 6 сентября 2008 года . Проверено 16 мая 2008 г. (по данным переписи населения США 1990 года)
- ^ ЛеМэй, Майкл К. (10 декабря 2012 г.). Преобразование Америки: перспективы иммиграции в США [3 тома]: перспективы иммиграции в США . АВС-КЛИО. ISBN 9780313396441 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v Джонстон, Барбара ; Баумгардт, Дэн (2004). « Питтсбургский язык» онлайн: разговорная норма в разговоре» . Американская речь . 79 (2): 115–145. дои : 10.1215/00031283-79-2-115 . JSTOR 40281107 . S2CID 3861413 . Архивировано из оригинала 21 апреля 2018 г. Проверено 20 апреля 2018 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х Джонстон, Барбара ; Бхасин, Нита; Виткофски, Дениз (2002). « Дантан» Питтсбург: монофтонгал /aw/ и представления о локальности в юго-западной Пенсильвании» . Американская речь . 77 (2): 148–166. дои : 10.1215/00031283-77-2-148 . JSTOR 40281028 . S2CID 2783229 . Архивировано из оригинала 22 сентября 2017 г. Проверено 17 сентября 2019 г.
- ^ Курат, Ганс (1949). Слово География восточных Соединенных Штатов . Издательство Мичиганского университета. ISBN 9780472085323 . Проверено 21 октября 2012 года .
- ^ Jump up to: а б Сальвуччи, Клаудио (1999). «Лингвистическая география Пенсильвании» . Издательство «Эволюция» . Проверено 21 октября 2012 г.
- ^ Томас, Чарльз (1958). Введение в фонетику американского английского языка . Рональд Пресс. ISBN 9780826086303 . Проверено 21 октября 2012 года .
- ^ Лабов, Эш и Боберг (2006) , с. 66.
- ^ Лабов, Эш и Боберг (2006) , с. 123.
- ^ Jump up to: а б Джонстон, Барбара (3 мая 2011 г.). Место, язык и семиотический порядок . Конференция «Городские символические ландшафты». Хельсинки.
- ^ «Вопросы и ответы: кто больше всего использует питтсбургскую речь?» . Питтсбургская речь и общество . Университетская библиотечная система Питтсбургского университета . Проверено 16 мая 2013 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж Ганьон, CL (1999). Языковые отношения в Питтсбурге: «питтсбургский» против стандартного английского. Магистерская диссертация . Питтсбург: Питтсбургский университет.
- ^ Jump up to: а б Джонсон (1971) , стр. 71–2.
- ^ Уэллс (1982) , с. 484.
- ^ Джонсон (1971) , с. 70.
- ^ Лабов, Эш и Боберг (2006) , стр. 88–9.
- ^ Круттенден (2014) , стр. 122, 126–128, 130.
- ^ Джонсон (1971) , стр. 70–2.
- ^ Джонсон (1971) , стр. 72–3.
- ^ Кортманн, Бернд; Шнайдер, Эдгар В., ред. (2004). Справочник разновидностей английского языка: мультимедийный справочный инструмент . Том. 1. Нью-Йорк: Мутон де Грюйтер. стр. 407–416. дои : 10.1515/9783110175325 . ISBN 978-3-11-019718-1 .
- ^ Хэнки, Клайд Т. (1965). «Сборник: «тигр», «таггер» и [aɪ] в западной Пенсильвании». Американская речь . 40 (3): 226–229. дои : 10.2307/454074 . JSTOR 454074 .
- ^ Jump up to: а б Джонсон (1971) , с. 72.
- ^ Дункан (2016) , стр. 1–2.
- ^ Jump up to: а б Браун (1982) .
- ^ Лабов, Эш и Боберг (2006) , с. 72.
- ^ Хэнки, Клайд Т. (1972). Заметки о фонологии западного Пенсильвании и Огайо. В: Исследования по лингвистике в честь Рэйвена И. Макдэвида-младшего, изд. Л. М. Дэвис . Издательство Университета Алабамы. стр. 49–61 . ISBN 978-0-8173-0010-4 .
- ^ Jump up to: а б с д и Фасольд, Ральф В. (1980). «Разговорная функция интонации пенсильванского голландского языка». Доклад, представленный на конференции «Новые способы анализа вариаций» (NWAVE IX) в Мичиганском университете, Анн-Арбор, Мичиган .
- ^ Jump up to: а б с Максфилд (1931) .
- ^ Лейтон (1999) .
- ^ Jump up to: а б Висноски (2003) .
- ^ Jump up to: а б с д Джонстон, Андрус и Дэниэлсон (2006) .
- ^ «Что-то другое, что-то вкусное: городская курица» , Pittsburgh Post-Gazette , стр. 4, 2 ноября 1932 г. , дата обращения 16 сентября 2016 г.
- ^ Jump up to: а б с д и ж г час я Джонстон, Барбара (2013). Говоря на питтсбургском языке: история диалекта . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-199-94568-9 .
- ^ Jump up to: а б с д Крозье, Алан (1984). «Шотландско-ирландское влияние на американский английский». Американская речь . 59 (4): 310–331. дои : 10.2307/454783 . JSTOR 454783 .
- ^ Jump up to: а б с Кэссиди, Ф.Г. и. Дж. Х. Холл, ред. (1991). Словарь американского регионального английского языка, Vol. II: ДХ . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-20512-3 .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Jump up to: а б Джонстон, Барбара (2015). Питтсбургская речь и питтсбургский диалект . Вальтер де Грюйтер ГмбХ. ISBN 978-1-614-51178-6 .
- ^ Jump up to: а б с д и ж г Кэссиди, Ф.Г. и Дж.Х. Холл, ред. (1996). Словарь американского регионального английского языка, Том III: IO . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-20519-2 .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Фриман, Ян. «История Джимми» . Бостон.com .
- ^ Паркер, Джини (2 сентября 2000 г.). «Садоводство: плоды апельсинового дерева Осейдж имеют множество странных применений» . Питтсбург Пост-Газетт . Издательство ПГ. Архивировано из оригинала 5 октября 2014 года . Проверено 26 февраля 2014 г.
- ^ Jump up to: а б МакЭлхинни, 1999 г.; Висноски, 2003 г.; Джонстон, Андрус и Дэниэлсон, 2006 г.
- ^ Холл, Дж. Х., изд. (2002). Словарь американского регионального английского языка, Том IV: P-Sk . Кембридж: Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-00884-7 .
- ^ Дрессман, Майкл Р. (1979). «Покраснел». Американская речь . 54 (2): 141–145. дои : 10.2307/455213 . JSTOR 455213 .
- ^ Также см. МакЭлхинни (1999); Джонстон, Андрус и Дэниэлсон (2006).
- ^ Редакторы словарей американского наследия (2006 г.). Словарь английского языка американского наследия (Четвертое изд.). Хоутон Миффлин Харкорт. ISBN 978-0-618-70173-5 . Проверено 26 октября 2012 г.
- ^ «Определение ШПИКЕТА» . www.merriam-webster.com .
- ^ «Основы Инцера: Питтсбургский язык для начинающих» . 21 марта 2012 г.
- ^ «Юнзоникс: перевод пенсильванского языка» . tomtwine.com . Томас Х. Шпагат. Архивировано из оригинала 23 сентября 2009 года . Проверено 19 апреля 2022 г.
- ^ МакЭлхинни 1999; Висноски, 2003 г.; Джонстон, Андрус и Дэниэлсон 2006: Используется в Юго-Западной Пенсильвании и других местах Аппалачей, инц - особенно характерная черта речи Питтсбурга.
- ^ Jump up to: а б с Роберт П. Маржец (30 декабря 2004 г.). Среднеатлантический регион . Издательская группа Гринвуд. п. 271. ИСБН 978-0-313-32954-8 . Проверено 1 ноября 2012 г.
- ^ Монтгомери 2001
- ^ Меткалф, Аллан (2000). Как мы говорим: американский региональный английский сегодня . Хоутон Миффлин Харкорт. п. 92 . ISBN 978-0-618-04362-0 . Проверено 26 октября 2012 г.
- ^ Монтгомери (1989) .
- ^ МакЭлхинни (1999) .
- ^ Jump up to: а б Монтгомери (1999) .
- ^ Jump up to: а б с Адамс, Майкл (2003). «Лексические двойники». Журнал английской лингвистики . 28 (3): 295–310. дои : 10.1177/00754240022005054 . S2CID 220752970 .
- ^ Тем не менее, Брайан (15 октября 2010 г.). Юзабилити сложных информационных систем: оценка взаимодействия с пользователем . ЦРК Пресс. п. 57. ИСБН 978-1-4398-2894-6 . Проверено 1 ноября 2012 г.
- ^ Jump up to: а б Мюррей, Фрейзер и Саймон (1996) .
- ^ Jump up to: а б с Мюррей и Саймон (1999) .
- ^ Jump up to: а б с Мюррей и Саймон (2002) .
- ^ Jump up to: а б Монтгомери (2001) .
Библиография
[ редактировать ]- Браун, К. (1982). В поисках изменения звука: взгляд на понижение напряжения гласных перед жидкостями в районе Питтсбурга (магистерская диссертация). Питтсбург: Питтсбургский университет.
- Круттенден, Алан (2014). Произношение Гимсона на английском языке (8-е изд.). Рутледж. ISBN 9781444183092 .
- Дункан, Дэниел (2016). Ханссон, Гуннар Олафур; Фаррис-Тримбл, Эшли; Макмаллин, Кевин; Пуллибланк, Дуглас (ред.). « Напряженное» / æ / все еще слабое: исследование фонотаксики» . Материалы ежегодных собраний по фонологии . 3 . Вашингтон, округ Колумбия: Лингвистическое общество Америки. дои : 10.3765/amp.v3i0.3653 .
- Джонсон, Брюс Ли (1971), «Диалект американского английского языка Западной Пенсильвании», Журнал Международной фонетической ассоциации , 1 (2): 69–73, doi : 10.1017/S0025100300000268 , JSTOR 44526647 , S2CID 146649800
- Джонстон, Б.; Андрус, Дж.; Дэниэлсон, А. (2006). «Мобильность, индексальность и регистрация «питтсбургцев» » . Журнал английской лингвистики . 34 (2): 77–104. дои : 10.1177/0075424206290692 . S2CID 3851451 .
- Лабов, Уильям ; Эш, Шэрон; Боберг, Чарльз (2006), Атлас североамериканского английского языка , Берлин: Mouton-de Gruyter, стр. 187–208, ISBN 978-3-11-016746-7
- Лейтон, Нью-Йорк (1999). Диалект западной Пенсильвании: оценка десяти звуков (магистерская диссертация). Гетеборг, Швеция: Гетеборгский университет.
- Максфилд, ЕК (1931). «Речь юго-западной Пенсильвании». Американская речь . 7 (1): 18–20. дои : 10.2307/451308 . JSTOR 451308 .
- МакЭлхинни, Б. (1999). «Подробнее о третьем диалекте английского языка: лингвистические ограничения на использование трех фонологических переменных в Питтсбурге». Языковые вариации и изменения . 11 (2): 171–195. дои : 10.1017/s0954394599112031 . S2CID 145656857 .
- Монтгомери, МБ (1989). «Изучение корней аппалачского английского языка». Английский по всему миру . 10 (2): 227–278. дои : 10.1075/eww.10.2.03mon .
- Монтгомери, МБ (2001). « Моя мать, всякий раз, когда она умирала, у нее была пневмония»: история и функции каждого случая ». Журнал английской лингвистики . 29 (3): 234–249. дои : 10.1177/00754240122005350 . S2CID 143776545 .
- Мюррей, TE; Фрейзер, Техас; Саймон, Б.Л. (1996). «Need + причастие прошедшего времени в американском английском». Американская речь . 71 (3): 255–271. дои : 10.2307/455549 . JSTOR 455549 .
- Мюррей, TE; Саймон, Б.Л. (1999). «Хотеть + причастие прошедшего времени в американском английском». Американская речь . 74 (2): 140–164. JSTOR 455576 .
- Мюррей, TE; Саймон, Б.Л. (2002). «На стыке региональных и социальных диалектов: случай подобного + причастие прошедшего времени в американском английском». Американская речь . 77 (1): 32–69. дои : 10.1215/00031283-77-1-32 . S2CID 143892781 .
- Уэллс, Джон К. (1982). Акценты английского языка . Том. 3: За Британскими островами (стр. I–XX, 467–674). Издательство Кембриджского университета. дои : 10.1017/CBO9780511611766 . ISBN 0-52128541-0 .
- Висноски, М. (2003). «Питтсбургский» в питтсбургском юморе (магистерская диссертация). Питтсбург: Питтсбургский университет.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Блэкли, Кэти (28 сентября 2017 г.). «Украсьте свой питтсбургский язык: глубокое погружение в то, как говорит Инц» . ВЕСА-FM . Проверено 22 ноября 2021 г.
- Сотрудники Исторического центра Хайнца (2015 г.). Питтсбургцы от Арна до Йинца . Исторический центр сенатора Джона Хайнца. ISBN 978-0936340210 .
- Курат, Ганс (1949). «Западная Пенсильвания». Слово География восточных Соединенных Штатов . Анн-Арбор: Издательство Мичиганского университета. стр. 35–36. LCCN 49050233 .
- Курат, Ганс; Макдэвид, Рэйвен И. младший (1961). «Западная Пенсильвания». Произношение английского языка в Атлантических Соединенных Штатах . Анн-Арбор: Издательство Мичиганского университета. стр. 17–18. LCCN 60005671 .
- Лабов, Уильям; Эш, Шэрон; Боберг, Чарльз (2005). Атлас североамериканского английского языка: фонетика, фонология и изменение звука . Мутон де Грюйтер. дои : 10.1515/9783110167467 . ISBN 9783110167467 .
- Маколи, Рональд К.С. (1985). «Повествовательные навыки шотландского угольщика». В Горлахе, Манфред (ред.). В центре внимания: Шотландия . Разновидности английского языка во всем мире. Филадельфия: Джон Бенджаминс. стр. 101–124. doi : 10.1075/veaw.g5.08mac . ISBN 978-90-272-4863-3 .
- Монтгомери, Майкл Б. (1997). «Сказка о двух Джорджах: язык ирландских индийских торговцев в колониальной Северной Америке». В Каллене, Дж. (ред.). В центре внимания: Ирландия . Филадельфия: Джон Бенджаминс. стр. 227–254. дои : 10.1075/veaw.g21.15mon .
- Монтгомери, Майкл Б. (2002). «Структурная история вас всех , вас всех и вас ». Южный журнал лингвистики . 26 :19–27. ПроКвест 2152905187 .
- Ньюлин, Клод М. (1928). «Диалекты на границе западной Пенсильвании». Американская речь . 4 (2): 104–110. дои : 10.2307/452864 . JSTOR 452864 .
- Шилдс, Кеннет младший (1985). «Германизмы в английском языке Пенсильвании: обновление». Американская речь . 60 (3): 228–237. дои : 10.2307/454887 . JSTOR 454887 .
- Симпсон, Дж.А.; Вайнер, ESC (1991). Компактный Оксфордский словарь английского языка (2-е изд.). Издательство Оксфордского университета.
- Тенни, Кэрол (1998). «Психологические глаголы и глагольные пассивы на питтсбургском языке» (PDF) . Лингвистика . 36 : 591–597.
- Томас, Э. (2001). Акустический анализ вариаций гласных в английском языке Нового Света . Дарем, Северная Каролина: Издательство Университета Дьюка. ISBN 0822364948 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Питтсбургская речь и общество , Питтсбургский университет
- «Это не достопримечательности, это звуки» , статья в New York Times , 17 марта 2006 г. / 9 «Питтсбург — это Галапагосские острова американского диалекта»)
- «Американские сорта: говорят в стальном городе» , часть программы PBS « Вы говорите по-американски?»
- Питтсбургцы: Добро пожаловать! , Университет Дюкен
- Pittsburghese.com