Jump to content

Сицилийский язык

(Перенаправлено с сицилийского алфавита )
сицилийский
сицилийский
Родной для Италия
Область Сицилия
Этническая принадлежность сицилийцы
Носители языка
4,7 миллиона (2002) [1]
Диалекты
Official status
Recognised minority
language in
Sicily (limited recognition)[2]
Language codes
ISO 639-2scn
ISO 639-3scn
Glottologsici1248
Linguasphere51-AAA-re & -rf(mainland 51-AAA-rc & -rd)
Sicilian as part of the Central-southern Italian linguistic area
  Middle Italian
  Intermediate Southern Italian
  Extreme Southern Italian (Includes Sicilian)

This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.

Сицилийский (сицилийский: sicilianu , Сицилийский: [sɪ(t)ʃɪˈljaːnu] ; Итальянский : siciliano ) — романский язык , на котором говорят на острове Сицилия и его островах-спутниках. [3] Он принадлежит к более широкой группе крайне южноитальянских языков (по-итальянски italiano meridionale estremo ). [4]

Ethnologue ( см . ниже подробнее ) описывает сицилийский язык как «достаточно отличный от стандартного итальянского, чтобы его можно было считать отдельным языком». [3] он признан языком меньшинства ЮНЕСКО и . [5] [6] [7] [8] В Сицилийском регионе его называют языком. [2] Он имеет старейшую литературную традицию итало -романских языков . [9] [10] Версия « Курьера ЮНЕСКО» также доступна на сицилийском языке.

A sign in Sicilian at Santo Stefano di Camastra, Messina

На сицилийском языке говорит большинство жителей Сицилии и эмигрантов по всему миру. [11] The latter are found in the countries that attracted large numbers of Sicilian immigrants during the course of the past century or so, especially the United States (specifically in the Gravesend and Bensonhurst neighborhoods of Brooklyn, New York City, and in Buffalo and Western New York State), Canada (especially in Montreal, Toronto and Hamilton), Australia, Venezuela and Argentina. During the last four or five decades, large numbers of Sicilians were also attracted to the industrial zones of Northern Italy and areas of the European Union.[12]

Although the Sicilian language does not have official status (including in Sicily),[13][14] in addition to the standard Sicilian of the medieval Sicilian school, academics have developed a standardized form. Such efforts began in the mid-19th century when Vincenzo Mortillaro published a comprehensive Sicilian language dictionary intended to capture the language universally spoken across Sicily in a common orthography. Later in the century, Giuseppe Pitrè established a common grammar in his Grammatica Siciliana (1875). Although it presents a common grammar, it also provides detailed notes on how the sounds of Sicilian differ across dialects.[citation needed]

In the 20th century, researchers at the Centro di studi filologici e linguistici siciliani developed an extensive descriptivist orthography which aims to represent every sound in the natural range of Sicilian accurately.[15] This system is also used extensively in the Vocabolario siciliano and by Gaetano Cipolla in his Learn Sicilian series of textbooks[16] and by Arba Sicula in its journal.

In 2017, the nonprofit organisation Cademia Siciliana created an orthographic proposal to help to normalise the language's written form.[17][18][19]

The autonomous regional parliament of Sicily has legislated Regional Law No. 9/2011 to encourage the teaching of Sicilian at all schools, but inroads into the education system have been slow.[20][21] The CSFLS created a textbook "Dialektos" to comply with the law but does not provide an orthography to write the language.[22] In Sicily, it is taught only as part of dialectology courses, but outside Italy, Sicilian has been taught at the University of Pennsylvania, Brooklyn College and Manouba University. Since 2009, it has been taught at the Italian Charities of America, in New York City (home to the largest Sicilian speaking community outside of Sicily and Italy)[23][24] and it is also preserved and taught by family association, church organisations and societies, social and ethnic historical clubs and even Internet social groups, mainly in Gravesend and Bensonhurst, Brooklyn.[25][26][27] On 15 May 2018, the Sicilian Region once again mandated the teaching of Sicilian in schools and referred to it as a language, not a dialect, in official communication.[2]The language is officially recognized in the municipal statutes of some Sicilian towns, such as Caltagirone[28] and Grammichele,[29] in which the "inalienable historical and cultural value of the Sicilian language" is proclaimed. Furthermore, the Sicilian language would be protected and promoted under the European Charter for Regional or Minority Languages (ECRML). Although Italy has signed the treaty, the Italian Parliament has not ratified it.[30] It is not included in Italian Law No. 482/1999 although some other minority languages of Sicily are.[31]

Ethnologue report

[edit]
Chart of Romance languages based on structural and comparative criteria (not on socio-functional ones)

Other names

[edit]

Alternative names of Sicilian are Calabro-Sicilian, sicilianu, and sìculu.[3] The first term refers to the fact that a form of Sicilian is spoken in southern Calabria, particularly in the province of Reggio Calabria.[3] The other two are names for the language in Sicily itself: specifically, the term sìculu originally describes one of the larger prehistoric groups living in Sicily (the Italic Sicels or Siculi) before the arrival of Greeks in the 8th century BC (see below). It can also be used as a prefix to qualify or to elaborate further on the origins of a person, for example: Siculo-American (sìculu-miricanu) or Siculo-Australian.

Dialects

[edit]

As a language, Sicilian has its own dialects in the following main groupings:[3][32]

History

[edit]

First let us turn our attention to the language of Sicily, since the Sicilian vernacular seems to hold itself in higher regard than any other, because all the poetry written by the Italians is called "Sicilian"...

Etymological analysis of 5,000 terms from the Dizionario etimologico siciliano by Salvatore Giarrizzo:[38]
Latin 2,792 (55.84%)
Greek 733 (14.66%)
Spanish 664 (13.28%)
French 318 (6.36%)
Arabic 303 (6.06%)
Catalan 107 (2.14%)
Occitan 103 (1.66%)

Early influences

[edit]

Because Sicily is the largest island in the Mediterranean Sea and many peoples have passed through it (Phoenicians, Ancient Greeks, Carthaginians, Romans, Vandals, Jews, Byzantine Greeks, Arabs, Normans, Swabians, Spaniards, Austrians, Italians), Sicilian displays a rich and varied influence from several languages in its lexical stock and grammar. These languages include Latin (as Sicilian is a Romance language itself), Ancient Greek, Spanish, Norman, Lombard, Hebrew, Catalan, Occitan, Arabic and Germanic languages, and the languages of the island's aboriginal Indo-European and pre-Indo-European inhabitants, known as the Sicels, Sicanians and Elymians. The very earliest influences, visible in Sicilian to this day, exhibit both prehistoric Mediterranean elements and prehistoric Indo-European elements, and occasionally a blending of both.[39][40]

Before the Roman conquest (3rd century BC), Sicily was occupied by various populations. The earliest of these populations were the Sicanians, considered to be autochthonous. The Sicels and the Elymians arrived between the second and first millennia BC. These aboriginal populations in turn were followed by the Phoenicians (between the 10th and 8th centuries BC) and the Greeks.[41] The Greek-language influence remains strongly visible, while the influences from the other groups are less obvious.[41] What can be stated with certainty is that in Sicilian remain pre-Indo-European words of an ancient Mediterranean origin, but one cannot be more precise than that: of the three main prehistoric groups, only the Sicels were known to be Indo-European with a degree of certainty, and their speech is likely to have been closely related to that of the Romans.[41]

Stratification

[edit]

The following table, listing words for "twins", illustrates the difficulty linguists face in tackling the various substrata of the Sicilian language.[42]

StratumWordSource
ModerngiameddiItalian gemelli
Medievalbizzuni, vuzzuniOld French or Catalan bessons[43]
binelliLigurian beneli
AncientèmmuliLatin gemelli
cucchiLatin copula
minzuddiLatin medii
ièmiddi, ièddimiAncient Greek δίδυμοι dídymoi

A similar qualifier can be applied to many of the words that appear in this article. Sometimes it may be known that a particular word has a prehistoric derivation, but it is not known whether the Sicilians inherited it directly from the indigenous populations, or whether it came via another route. Similarly, it might be known that a particular word has a Greek origin but it is not known from which Greek period the Sicilians first used it (pre-Roman occupation or during its Byzantine period), or once again, whether the particular word may even have come to Sicily via another route. For instance, by the time the Romans had occupied Sicily, the Latin language had made its own borrowings from Greek.[44]

Pre-classical period

[edit]

The words with a prehistoric Mediterranean derivation often refer to plants native to the Mediterranean region or to other natural features.[41] Bearing in mind the qualifiers mentioned above (alternative sources are provided where known), examples of such words include:

  • alastra – "spiny broom" (a thorny, prickly plant native to the Mediterranean region; but also Greek kélastron and may in fact have penetrated Sicilian via one of the Gaulish languages)[41][45]
  • ammarrari – "to dam or block a canal or running water" (but also Spanish embarrar "to muddy")[45]
  • calancuni – "ripples caused by a fast running river"
  • calanna – "landslide of rocks" (cf. Greek χαλάω (khaláō) "loosen, drop", verb borrowed into Latin, widespread in Romance languages)
  • racioppu – "stalk or stem of a fruit etc." (ancient Mediterranean word rak)[45]
  • timpa – "crag, cliff" (but also Greek týmba, Latin tumba and Catalan timba).[45]

There are also Sicilian words with an ancient Indo-European origin that do not appear to have come to the language via any of the major language groups normally associated with Sicilian, i.e. they have been independently derived from a very early Indo-European source. The Sicels are a possible source of such words, but there is also the possibility of a cross-over between ancient Mediterranean words and introduced Indo-European forms. Some examples of Sicilian words with an ancient Indo-European origin:

  • dudda – "mulberry" (similar to Indo-European *h₁rowdʰós, Romanian dudă and Welsh rhudd "red, crimson")[45]
  • scrozzu – "not well developed" (similar to Lithuanian su-skurdes with a similar meaning and Old High German scurz "short")[45]
  • sfunnacata – "multitude, vast number" (from Indo-European *h₁we[n]d- "water").[45]

Greek influences

[edit]

The following Sicilian words are of a Greek origin (including some examples where it is unclear whether the word is derived directly from Greek, or via Latin):

  • babbiari – "to fool around" (from babázō, which also gives the Sicilian words: babbazzu and babbu "stupid"; but also Latin babulus and Spanish babieca)[45]
  • bucali – "pitcher" (from baúkalion) (cognate of Maltese buqar,[45] Italian boccale)
  • bùmmulu – "water receptacle" (from bómbylos; but also Latin bombyla) (cognate of Maltese bomblu)[46]
  • cartedda – "basket" (from kártallos; but also Latin cartellum)[46]
  • carusu – "boy" (from koûros; but also Latin carus "dear", Sanskrit caruh "amiable")[45]
  • casèntaru – "earthworm" (from gês énteron)[45]
  • cirasa – "cherry" (from kerasós; but also Latin cerasum) (cognate of Maltese ċirasa)[45]
  • cona – "icon, image, metaphor" (from eikóna; but also Latin icona)[45]
  • cuddura – type of bread (from kollýra; but Latin collyra)[46]
  • grasta – "flower pot" (from gástra; but also Latin gastra)[46]
  • naca – "cradle" (from nákē)[45]
  • ntamari – "to stun, amaze" (from thambéō)[45]
  • pistiari – "to eat" (from esthíō)[45]
  • tuppiàri – "to knock" (from týptō)[45]
  • nìcaru - "small, young" (from mīkkós)[47]

Germanic influences

[edit]

From 476 to 535, the Ostrogoths ruled Sicily, although their presence apparently did not affect the Sicilian language.[48] The few Germanic influences to be found in Sicilian do not appear to originate from this period. One exception might be abbanniari or vanniari "to hawk goods, proclaim publicly", from Gothic bandwjan "to give a signal".[45] Also possible is schimmenti "diagonal" from Gothic slimbs "slanting".[45] Other sources of Germanic influences include the Hohenstaufen rule of the 13th century, words of Germanic origin contained within the speech of 11th-century Normans and Lombard settlers, and the short period of Austrian rule in the 18th century.

Many Germanic influences date back to the time of the Swabian kings (amongst whom Frederick II, Holy Roman Emperor enjoyed the longest reign). Some of the words below are "reintroductions" of Latin words (also found in modern Italian) that had been Germanicized at some point (e.g. vastāre in Latin to[49] guastare in modern Italian). Words that probably originate from this era include:

  • arbitriari – "to work in the fields" (from arbeit; but other possible Latin derivations)[45]
  • vardari – "to watch over" (from wardon)[45]
  • guddefi – "forest, woods" (from wald; note the resemblance to Anglo-Saxon wudu)[45]
  • guzzuniari – "to wag, as in a tail" (from hutsen)[45]
  • lancedda (terracotta jug for holding water; from Old High German lagella)[45]
  • sparagnari – "to save money" (from Old High German sparen)[45]

Arabic influence

[edit]

In 535, Justinian I made Sicily a Byzantine province, which returned the Greek language to a position of prestige, at least on an official level.[50] At this time the island could be considered a border zone with moderate levels of bilingualism: Latinisation was mostly concentrated in western Sicily, largely among the upper class,[50] whereas Eastern Sicily remained predominantly Greek. As the power of the Byzantine Empire waned, Sicily was progressively conquered by Saracens from Ifriqiya, from the mid 9th to mid 10th centuries. The Emirate of Sicily persisted long enough to develop a distinctive local variety of Arabic, Siculo-Arabic (at present extinct in Sicily but surviving as the Maltese language).[50] Its influence is noticeable in around 300 Sicilian words, most of which relate to agriculture and related activities.[51] This is understandable because of the Arab Agricultural Revolution; the Saracens introduced to Sicily their advanced irrigation and farming techniques and a new range of crops, nearly all of which remain endemic to the island to this day.

Some words of Arabic origin:

  • azzizzari – "to embellish" (عزيز ʿazīz "precious, beautiful") (Cognate of Maltese għażiż, meaning "dear")[45]
  • babbaluciu – "snail" (from babūš, Tunisian babūša; but also Greek boubalákion.[45] Cognate of Maltese bebbuxu)[52]
  • burnia – "jar" (برنية burniya; but also Latin hirnea)[45]
  • cafisu (measure for liquids; from Tunisian قفيز qafīz)[45]
  • cassata (Sicilian ricotta cake; from قشطة qišṭa, chiefly North African; but Latin caseata "something made from cheese".[45] Cognate of Maltese qassata)
  • gèbbia – artificial pond to store water for irrigation (from Tunisian جابية jābiya.[45] Cognate of Maltese ġiebja)[53]
  • giuggiulena – "sesame seed" (from Tunisian جلجلان jiljlān or juljulān.[45] Cognate of Maltese ġunġlien or ġulġlien)[54]
  • ràisi – "leader" (رئيس raʾīs.[45] Cognate of Maltese ras "head")[55]
  • saia – "canal" (from ساقية sāqiya.[45] Cognate of Spanish acequia Maltese saqqajja)[56]
  • zaffarana – "saffron" (type of plant whose flowers are used for medicinal purposes and in Sicilian cooking; from زعفران zaʿfarān. Cognate of Maltese żagħfran and English Saffron)
  • zàgara – "blossom" (زهرة zahra.[45] Cognate of Maltese żahar)[57]
  • zibbibbu – "muscat of Alexandria" (type of dried grape; زبيب zabīb.[45] Cognate of Maltese żbib)[58]
  • zuccu – "market" (from سوق sūq; but also Aragonese soccu and Spanish zoque.[45] Cognate of Maltese suq)[59]
  • Bibbirria (the northern gate of Agrigento; باب الرياح bāb ar-riyāḥ "Gate of the Winds").[60]
  • Gisira – "island" (جَزِيرَة‎ jazīra. Cognate of Maltese gżira) (archaic)

Throughout the Islamic epoch of Sicilian history, a significant Greek-speaking population remained on the island and continued to use the Greek language, or most certainly a variant of Greek influenced by Tunisian Arabic.[50] What is less clear is the extent to which a Latin-speaking population survived on the island. While a form of Vulgar Latin clearly survived in isolated communities during the Islamic epoch,[citation needed] there is much debate as to the influence it had (if any) on the development of the Sicilian language, following the re-Latinisation of Sicily (discussed in the next section).[citation needed]

Linguistic developments in the Middle Ages

[edit]
An 1196 miniature depicting the various scribes (1. Greeks; 2. Saracens; 3. Latins) for the various populations of the Kingdom of Sicily

By AD 1000, the whole of what is today Southern Italy, including Sicily, was a complex mix of small states and principalities, languages and religions.[50] The whole of Sicily was controlled by Saracens, at the elite level, but the general population remained a mix of Muslims and Christians who spoke Greek, Siculo-Arabic. There were also a component of immigrants from Ifriqiya and Egypt. The far south of the Italian peninsula was part of the Byzantine empire although many communities were reasonably independent from Constantinople. The Principality of Salerno was controlled by Lombards (or Langobards), who had also started to make some incursions into Byzantine territory and had managed to establish some isolated independent city-states.[61] It was into this climate that the Normans thrust themselves with increasing numbers during the first half of the 11th century.

Norman and French influence

[edit]

When the two most famous of Southern Italy's Norman adventurers, Roger of Hauteville and his brother, Robert Guiscard, began their conquest of Sicily in 1061, they already controlled the far south of Italy (Apulia and Calabria). It took Roger 30 years to complete the conquest of Sicily (Robert died in 1085).[61] In the aftermath of the Norman conquest of Sicily, the reintroduction of Latin in Sicily had begun, and some Norman and Norman-French words would be absorbed.[62]

  • accattari – "to buy" (from Norman French acater,[45] French acheter; but there are different varieties of this Latin etymon in the Romania, cf. Old Occitan acaptar)[63]
  • ammucciari – "to hide" (Old Norman French muchier, Norman French muchi/mucher, Old French mucier; but also Greek mychós)
  • bucceri/vucceri "butcher" (from Old French bouchier)[50]
  • custureri – "tailor" (Old French cousturier; Modern French couturier)[50]
  • firranti – "grey" (from Old French ferrant)[45]
  • foddi – "mad" (Old French fol, whence French fou)[50]
  • giugnettu – "July" (Old French juignet)[50]
  • ladiu/laiu – "ugly" (Old French laid)[50]
  • largasìa – "generosity" (largesse; but also Spanish largueza)[45]
  • puseri – "thumb" (Old French pochier)[45]
  • racina – "grape" (Old French, French raisin)[50]
  • raggia – "anger" (Old French, French rage)[50]
  • trippari – "to hop, skip" (Norman French triper)[45]

Other Gallic influences

[edit]

The Northern Italian influence is of particular interest. Even to the present day, Gallo-Italic of Sicily exists in the areas where the Northern Italian colonies were the strongest, namely Novara, Nicosia, Sperlinga, Aidone and Piazza Armerina.[50] The Siculo-Gallic dialect did not survive in other major Italian colonies, such as Randazzo, Caltagirone, Bronte and Paternò (although they influenced the local Sicilian vernacular). The Gallo-Italic influence was also felt on the Sicilian language itself, as follows:[50]

  • sòggiru – "father-in-law" (from suoxer)
  • cugnatu – "brother-in-law" (from cognau) (cognate of Maltese kunjat)[64]
  • figghiozzu – "godson" (from figlioz) (cognate of Maltese filjozz)[65]
  • orbu/orvu – blind (from orb)
  • arricintari – "to rinse" (from rexentar)
  • unni – "where" (from ond)
  • the names of the days of the week:
    • luni – "Monday" (from lunes)
    • marti – "Tuesday" (from martes)
    • mèrcuri – "Wednesday" (from mèrcor)
    • jovi – "Thursday" (from juovia)
    • vènniri – "Friday" (from vènner)

Old Occitan influence

[edit]

The origins of another Romance influence, that of Old Occitan, had three possible sources:

  1. The Normans made San Fratello a garrison town in the early years of the occupation of the northeastern corner of Sicily. To this day (in ever decreasing numbers) a Siculo-Gallic dialect is spoken in San Fratello that is clearly influenced by Old Occitan, which leads to the conclusion that a significant number in the garrison came from that part of France.[66] This may well explain the dialect spoken only in San Fratello, but it does not wholly explain the diffusion of many Occitan words into the Sicilian language. On that point, there are two other possibilities:
  2. Some Occitan words may have entered the language during the regency of Margaret of Navarre between 1166 and 1171, when her son, William II of Sicily, succeeded to the throne at the age of 12. Her closest advisers, entourage and administrators were from the south of France,[61] and many Occitan words entered the language during this period.
  3. The Sicilian School of poetry was strongly influenced by the Occitan of the troubadour tradition.[66] This element is deeply embedded in Sicilian culture: for example, the tradition of Sicilian puppetry (òpira dî pupi) and the tradition of the cantastorie (literally "story-singers"). Occitan troubadours were active during the reign of Frederick II, Holy Roman Emperor, and some Occitan words would have passed into the Sicilian language via this route.

Some examples of Sicilian words derived from Occitan:

  • addumari – "to light, to turn something on" (from allumar)[45]
  • aggrifari – "to kidnap, abduct" (from grifar; but also German greiffen)[45]
  • banna – "side, place" (from banda) [45] (cognate of Maltese banda "side")[67]
  • burgisi – "landowner, citizen" (from borges)
  • lascu – "sparse, thin, infrequent" (from lasc)[45](cognate of Maltese laxk "loose")[68]
  • pariggiu – "equal" (from paratge).[45] (cognate of Maltese pariġġ "equal, as")[69]

Sicilian School of Poetry

[edit]

It was during the reign of Frederick II (or Frederick I of Sicily) between 1198 and 1250, with his patronage of the Sicilian School, that Sicilian became the first of the modern Italic languages to be used as a literary language.[70] The influence of the school and the use of Sicilian itself as a poetic language was acknowledged by the two great Tuscan writers of the early Renaissance period, Dante and Petrarch. The influence of the Sicilian language should not be underestimated in the eventual formulation of a lingua franca that was to become modern Italian. The victory of the Angevin army over the Sicilians at Benevento in 1266 not only marked the end of the 136-year Norman-Swabian reign in Sicily but also effectively ensured that the centre of literary influence would eventually move from Sicily to Tuscany.[70] While Sicilian, as both an official and a literary language, would continue to exist for another two centuries, the language would soon follow the fortunes of the kingdom itself in terms of prestige and influence.

Catalan influence

[edit]

Following the Sicilian Vespers of 1282, the kingdom came under the influence of the Crown of Aragon,[71] and the Catalan language (and the closely related Aragonese) added a new layer of vocabulary in the succeeding century. For the whole of the 14th century, both Catalan and Sicilian were the official languages of the royal court.[72] Sicilian was also used to record the proceedings of the Parliament of Sicily (one of the oldest parliaments in Europe) and for other official purposes.[73] While it is often difficult to determine whether a word came directly from Catalan (as opposed to Occitan), the following are likely to be such examples:

  • addunàrisi – "to notice, realise" (from adonar-se)[45] (cognate of Maltese induna)[74]
  • affruntàrisi – "to be embarrassed" (from afrontar-se)[45]
  • arruciari – "to moisten, soak" (from arruixar)[45] (cognate of Maltese raxx "to shower")[75]
  • criscimonia – "growth, development" (from creiximoni)[45]
  • muccaturi – "handkerchief" (from mocador; but also French mouchoir)[45] (cognate of Maltese maktur)[76]
  • priàrisi – "to be pleased" (from prear-se)[45]
  • taliari – "to look at somebody/something" (from talaiar; but also Arabic طليعة ṭalīʿa).
  • fardali – "apron" (from faldar) (cognate of Maltese fardal)

Испанский период до наших дней

[ редактировать ]

К тому времени, когда в конце 15 века короны Кастилии и Арагона были объединены , началась итальянизация письменного сицилийского языка в парламентских и судебных протоколах. К 1543 году этот процесс был практически завершен: тосканский диалект итальянского языка стал лингва-франка итальянского полуострова и вытеснил письменный сицилийский язык. [73]

Испанское правление ускорило этот процесс двумя важными способами:

  • В отличие от арагонцев, испанцы практически сразу посадили наместников на сицилийский трон . В каком-то смысле падение престижа Сицилийского королевства отражало упадок сицилийского языка от официального письменного языка до устного языка среди преимущественно неграмотного населения.
  • Изгнание всех евреев из испанских владений ок. 1492 г. изменил население Сицилии. Мало того, что численность населения сократилась, многие из которых были заняты в важных отраслях образования, но некоторые из этих еврейских семей проживали на Сицилии около 1500 лет, и сицилийский был их родным языком, который они использовали в своих школах. Таким образом, были утеряны зачатки возможной широкой системы образования с использованием книг, написанных на сицилийском языке. [73]

Испанское правление длилось более трех столетий (не считая периодов Арагонского и Бурбонского с обеих сторон) и оказало значительное влияние на сицилийский словарный запас. Следующие слова имеют испанское происхождение:

  • recogerse – «возвращаться домой» (от recogerse ; но также каталонское recollir-se )
  • баланс / валанс – «весы» (от «баланс» ) [45]
  • филечча – «стрела» (от флеча ) [45] (родственник мальтийской стрелы ) [77]
  • làstima – «плач, досада» (от lástima ) [45]
  • pinzeddu – «кисть» (от pincel ) [45] (родственник мальтийского пинцелла ) [78]
  • ricivu – «квитанция» (от recibo ) [45]
  • спагнари - «испугаться» (кроссовер местного аппаньяри с испанским эспантарсе ) [45]
  • solità / solitati – «одиночество» (от Soledad ) [45]

После объединения Италии (Рисорджименто 1860–1861 гг.) сицилийский язык находился под значительным влиянием (тосканского) итальянского языка. В период фашизма стало обязательным преподавание итальянского языка и его разговорный язык во всех школах, тогда как до этого момента в школах широко использовался сицилийский язык. [79] Этот процесс ускорился после Второй мировой войны из-за улучшения образовательных стандартов и влияния средств массовой информации, так что все чаще, даже в семейном доме, сицилийский язык не обязательно является предпочтительным языком. [79] Региональная ассамблея Сицилии проголосовала за то, чтобы сделать преподавание сицилийского языка частью школьной программы на уровне начальной школы, но по состоянию на 2007 год только часть школ преподает сицилийский язык. [79] На сицилийском языке также мало средств массовой информации. Сочетание этих факторов означает, что сицилийский язык продолжает перенимать итальянский словарный запас и грамматические формы до такой степени, что многие сицилийцы сами не могут отличить правильное и неправильное использование сицилийского языка. [80] [81] [82]

Фонология

[ редактировать ]
Сицилийские согласные
губной Стоматология /
Альвеолярный
Почта-
альвеолярный
Палатальный Велар
Останавливаться п б т д ɖ ( с )( ɟ ) к ɡ
Аффрикат ts  ( dz )
Фрикативный ж в с ( з ) ʃ ( ʒ ) ( ç )
Трель р
лоскут ɾ
носовой м н с ( ŋ )
аппроксимант л дж ( В )
Сицилийские гласные [83]
написание звук пример
⟨а⟩ / а / п а три
⟨и⟩ / ɛ / б е дада
⟨я⟩ / я / ч я ду
⟨те⟩ / или / я
⟨в⟩ / в / ть ть ты

Согласные

[ редактировать ]

В сицилийском языке есть ряд согласных звуков, которые отличают его от других основных романских языков, в частности, ретрофлексные согласные . [84] [85] [86]

  • ḌḌ / DD — Ретрофлексная фонема / ɖ / (обычно удвоенная или долгая [ɖː]) обычно является результатом эволюции латинского языка - ll -. [87] [88] Этот звук редок, но присутствует в романских языках, включая сардинский, южнокорсиканский и некоторые диалекты Калабрии. [88] Похожие, но не идентичные звуки встречаются и в остальной части диалектной группы крайнего южного итальянского языка. [88] Старая последовательность [lː] сохраняется в некоторых диалектах. [87] в то время как произношение этой фонемы как зубной [dː] становится все более распространенным. [86] Традиционно на сицилийском языке звук записывался как -đđ-. [ нужна ссылка ] , а в более современном использовании -dd- . Также часто встречается запись -ddh- или -ddr- (оба из которых часто считаются запутанными, поскольку они также могут обозначать [ ] и [ɖːɽ] соответственно). В орфографическом предложении Cademia Siciliana , а также в Vocabolario siciliano описательной орфографии диграф -ḍḍ- . используется [86] [89] Например, аналог итальянского bello на сицилийском языке — beḍdu . [85]
  • DR и TR — сицилийское произношение диграфов -dr- и -tr- [ɖɽ] и [ʈɽ] , [86] или даже [ ɖʐ ] , [ ʈʂ ] . Если им предшествует носовой согласный, то n является ретрофлексным носовым звуком [ ɳ ] .
  • GHI и CHI — два диграфа — gh- и —ch- , когда они встречаются перед гласными переднего ряда i или e или полугласным j , могут произноситься как небные остановки [ ɟ ] и [ c ] . В итальянском языке вместо - gl - удвоенный триграф - ggh(i) используется - который произносится как [ ɟː ] . Когда - ch(j) - удвоенный, - cch(j) - это может произноситься как [ ] .
  • RR — Орграф -rr- , в зависимости от разновидности сицилийского языка, может представлять собой длинную трель [ ] (далее транскрибируется без знака длины) [86] или звонкий ретрофлексный шипящий [ ʐː ] . [85] Это нововведение также встречается при несколько иных обстоятельствах в польском языке , где оно пишется -rz- , и в некоторых северонорвежских диалектах , где говорящие различаются между [ʐ] и [ ɹ̝ ] . В начале слова одинарная буква r также всегда произносится как двойная, хотя орфографически это не указывается. Это явление, однако, не включает в себя слова, начинающиеся с одинарной буквы r, возникающей в результате ротакизма или афереза ​​(см. ниже), которые не следует обозначать орфографически, чтобы избежать путаницы с обычной двойной r .
  • Звонкие S и Z звуки / s / и / ts / озвучиваются как [ z ] и [ dz ] после / n / или других звонких звуков. В сицилийских диграфах -sb- и -sv- , / s / становится звонким и палатализованным как звонкий постальвеолярный фрикативный звук [ ʒ ] вместе со звонкими звуками / b , v /.
  • STR и SDR — Сицилийские триграфы -str- и -sdr- — это [ːɽ] или [ ʂː ] и [ʐːɽ] или [ ʐː ] . [86] Звук t вообще не произносится, а между буквами s и r слышится слабый свист , производящий звук, похожий на звук shr в английском shred или на то, как некоторые носители английского языка произносят «fru strated ». [ нужны разъяснения ] Озвученный эквивалент чем-то похож на то, как некоторые носители английского языка могут произносить фразу «was driving ».
  • Латинский FL . Другой уникальный сицилийский звук встречается в словах, которые произошли от латинских слов, содержащих -fl- . В стандартном литературном сицилийском языке звук передается как -ci- (представляющий глухой небный фрикативный звук / ç / ), например ciumi («река», от латинского flumen ), но его также можно найти в письменных формах, таких как -hi- , -x(h)- , -çi- или ошибочно -sci- . [90]
  • Согласное лениция . Дальнейший ряд изменений согласных звуков произошел между народной латынью, введенной на остров после нормандского правления, и последующим развитием сицилийского языка. Эти звуковые изменения включают: латинский -nd- на сицилийский -nn- ; латинский -mb- на сицилийский -mm- ; Латинское -pl- на сицилийское -chi- ; и от латинского -li- к сицилийскому -gghi- . [91]
  • Ротацизм и аферез. Эта трансформация характеризуется заменой одиночного d на r . На сицилийском языке это производится одним лоскутом языка по верхнему альвеолярному гребню [ ɾ ] . Это явление известно как ротакизм , то есть замена r на другой согласный; он обычно встречается как в Восточной, так и в Западной Сицилии, а также в других местах Южной Италии, особенно в Неаполитанском . Это может произойти внутри или повлиять на начальный d , и в этом случае его не следует представлять орфографически, чтобы избежать путаницы с обычным r (см. Выше). Примеры: pedi («ступня») произносится как [ˈpɛːɾi] ; Мадонна («Дева Мария») произносится как [maˈɾɔnna] ; lu diri («сказать это») произносится как [lʊ ˈɾiːɾi] . Точно так же в определенных диалектах может происходить аферез некоторых кластеров, в результате чего возникают такие случаи, как «ранни [ˈɾanni] для granni «большой». [86]
Развитие ударных гласных от латыни к сицилийскому

В сицилийском языке пять фонематических гласных: / i / , / ɛ / , / a / , / ɔ / , / u / . Средние гласные / ɛ / и / ɔ / не встречаются в безударной позиции в родных словах, но могут встречаться в современных заимствованиях из итальянского, английского или других языков. Исторически сицилийские / i / и / u / представляют собой слияние трех латинских гласных (или четырех в безударной позиции), отсюда их высокая частота. [50]

Безударные / i / и / u / обычно сокращаются до [ ɪ ] и [ ʊ ] соответственно, за исключением конечной позиции слова/фразы, как в [pʊsˈsibbɪli] «возможный» и [kʊˈniɟɟu] «кролик». [92]

гласные аллофонически Как и в итальянском языке, в ударных открытых слогах удлиняются .

Пропуск начального i

[ редактировать ]

В подавляющем большинстве случаев, когда исходное слово имело начальную букву /i/ , сицилийский язык полностью отказался от нее. То же самое происходило, когда когда-то существовала начальная буква /e/ и, в меньшей степени, /a/ и /o/ : mpurtanti «важный», gnuranti «невежественный», nimicu «враг», ntirissanti «интересный», llustrari ». для иллюстрации», mmàggini «изображение», cona «икона», miricanu «американец». [90] [93]

Близнецы и схватки

[ редактировать ]

В сицилийском языке геминация характерна для большинства согласных фонем, но некоторые из них могут быть удвоены только после гласной: / b / , / / , / ɖ / , / ɲ / , / ʃ / и / ts / . В разговорном сицилийском языке, который редко указывается в письменной форме, также наблюдается синтаксическая геминация (или дуббраменту ), [94] это означает, что первая согласная слова удлиняется, когда ей предшествуют такие слова, как è, ma, e, a, di, pi, chi , что означает «это есть, но, и, для, из, для чего». Например, во фразе è bonu «это хорошо» присутствует удвоенное /bb/ . в произношении [95]

Буква ⟨j⟩ в начале слова может иметь два отдельных звука в зависимости от того, что предшествует слову. [96] Например, в jornu («день») произносится [ j ] . Однако после носового согласного или если он вызван синтаксической удвоением, он произносится [ ɟ ] как в un jornu с [nɟ] или tri jorna («три дня») с [ɟɟ] . [97] [ нужна проверка ]

Еще одно различие между письменным и устным языками заключается в степени сокращений в повседневной речи. Таким образом, распространенное выражение, такое как avemu a accattari... («нам нужно пойти и купить...»), обычно сводится к âma 'ccattari . в разговоре с семьей и друзьями [98]

Акцент на циркумфлексе обычно используется для обозначения широкого спектра сокращений в письменной речи, особенно для соединения простых предлогов и определенного артикля: di lu = («из»), a lu = ô («к»). , pi lu = («для»), nta lu = ntô («в») и т. д. [99] [90]

Грамматика

[ редактировать ]

Существительные и прилагательные

[ редактировать ]

Большинство существительных и прилагательных женского рода оканчиваются на в единственном числе: casa («дом»), porta («дверь»), carta («бумага»). Исключения включают сору («сестра») и фику («инжир»). Обычное окончание мужского рода единственного числа — -u : omu («человек»), libbru («книга»), nomu («имя»). Окончание единственного числа -i может быть как мужского, так и женского рода. [100]

В отличие от стандартного итальянского языка, в сицилийском языке используется одно и то же стандартное окончание множественного числа -i как для существительных и прилагательных мужского, так и женского рода: casi («дома» или «шкафы»), porti («двери» или «гавани»), tàuli («столы»). . Вместо этого некоторые существительные мужского рода во множественном числе оканчиваются на -a , что происходит от латинских окончаний среднего рода -um, -a : libbra («книги»), jorna («дни»), vrazza («оружие», ср. итальянское braccio , braccia ), jardina («сады»), scrittura («писатели»), Signa («знаки»). [100] Некоторые существительные имеют неправильное множественное число: omu имеет òmini (ср. итальянское uomo , uomini ), jocu («игра»), jòcura (итальянское gioco , giochi ) и lettu («кровать») letta (итальянское letto , « кровати» ). Три существительных женского рода неизменяемы во множественном числе: manu («рука[и]»), ficu («фиг[ы]») и сору («сестра[ы]»). [101]

Глагол «иметь»

[ редактировать ]

В сицилийском языке есть только один вспомогательный глагол aviri , «иметь». [102] [103] Оно также используется для обозначения обязательства (например, avi a jiri , «[он/она] должен идти»), [98] и для образования будущего времени, поскольку в сицилийском языке по большей части больше нет синтетического будущего времени: avi a cantari , «[он/она] будет петь». [102]

Глагол «идти» и перифрастическое будущее

[ редактировать ]

Как и в английском языке, как и в большинстве других романских языков, в сицилийском языке может использоваться глагол jiri , «идти», чтобы обозначить готовность что-то сделать. Vaiu a cantari : «Я буду петь». Таким образом, jiri + a + инфинитив также может быть способом образования простой конструкции будущего времени. [104]

Времена и настроения

[ редактировать ]

Основные спряжения сицилийского языка проиллюстрированы ниже глаголом èssiri , «быть». [105]

Инфинитив быть / быть
Герундий существо / смысл
Причастие прошедшего времени состояние
Ориентировочный ЕС / ЕС / вы что иду нас ты они
Подарок я мечтаю и' Эсти / è псевдо Сити сунну / су'
Несовершенный эпоха другой эпоха мы были Я был они были
Претерит я пошел стебли это было форма фустиво устав
Будущее 1
Условный 2 верно что иду нас ты они
снаружи дыры снаружи пойдем фораву они будут
Сослагательное наклонение верно что иду нас ты они
Подарок является если бы я был является варенье диаграмма они есть
Несовершенный было бы было бы было бы мы были вспыльчивый суета
Императив что да 3 ты
Да было бы Сити
  1. Синтетическое будущее используется редко и, как объясняет Камиллери, продолжает снижаться в сторону полного выхода из употребления. [102] Вместо этого для выражения будущего используются следующие методы:
    1) употребление настоящего изъявительного наклонения, которому обычно предшествует наречие времени:
    Стасира ваджу о тиатру — «Сегодня вечером я иду в театр»; или, используя аналогичную английскую конструкцию: «Сегодня вечером я иду в театр».
    Dumani ti scrivu — «Завтра я [напишу] тебе»
    2) употребление сложной формы, состоящей из соответствующего спряжения aviri a («надо») в сочетании с инфинитивной формой рассматриваемого глагола:
    Stasira aju a ghiri («j» становится «gh» после гласной) ô tiatru — «Сегодня вечером я [/должен] пойти в театр»
    Dumani t'aju a scrìviri — «Завтра я [/должен] написать тебе»
    сокращенные формы авири В речи часто вступают в действие :
    a иметь / иметь ; ai to иметь ; должен иметь ; мы должны любить ; прикрутить прикрепить
    Думани т'ха скривири — «Завтра я [должен] написать тебе». [104]
  2. Синтетическое условное предложение также вышло из употребления (за исключением диалекта, на котором говорят в Мессине , Missinisi ). [106] Условное предложение имеет два времени:
    1) настоящее условное предложение, которое заменяется либо:
    и) настоящее ориентировочное значение:
    Cci chiamu si tu mi duni lu sò nùmmaru — «Я [позвонил бы] ей, если бы ты [дал] мне ее номер», или
    ii) несовершенное сослагательное наклонение:
    Я бы позвонил ей, если бы ты дал мне ее номер »; и
    2) прошедшее условное наклонение, которое заменяется плюперфектным сослагательным наклонением:
    бы пошел, если бы ты сказал мне, где это. Я
    В гипотетическом высказывании оба времени заменяются несовершенным и сверхсовершенным сослагательным наклонением:
    был богат, я бы купил дворец Если бы я
    Если бы я работал, я бы не страдал от страданий . [107]
  3. Во втором лице единственного числа (вежливое) используется более старая форма настоящего сослагательного наклонения, такая как parrassi , что несколько смягчает его и превращает в просьбу, а не в инструкцию. Формы повелительного наклонения второго лица единственного и множественного числа идентичны настоящему изъявительному наклонению, за исключением глаголов второго лица единственного числа -ari , окончание которых такое же, как и у глаголов третьего лица единственного числа: parra . [108]

Литература

[ редактировать ]

Ниже представлены отрывки из произведений трех наиболее знаменитых поэтов Сицилии, чтобы проиллюстрировать письменную форму сицилийского языка за последние несколько столетий: Антонио Венециано , Джованни Мели и Нино Мартольо .

Перевод Молитвы Господней можно найти также у Дж. К. Боннера. [109] Это написано с тремя вариациями: стандартной литературной формой острова Сицилия и южноапулийской литературной формой.

Луиджи Скалиа перевел на сицилийский язык библейские книги Руфь, Песнь Соломона и Евангелие от Матфея. Они были опубликованы в 1860 году принцем Луи Люсьеном Бонапартом .

Отрывок из Антонио Венециано

[ редактировать ]

Селия, либ. 2

[ редактировать ]

( ок. 1575–1580 )

сицилийский итальянский Английский
Это не обычная ксиамма, нет, моя, Нет, мое не обычное пламя, Нет, мое пламя не обычное,
это пламя, которое я держу и отвергаю, это пламя, которым обладаю и контролирую только я, это пламя, которым обладаю и которое контролирую только я,
х чистые и небесные волосы, которые горят в моих; чистое небесное пламя, растущее внутри меня; чистое небесное пламя, которое растет во мне;
за великую тайну и с потрясающим эффектом. великой тайной и с колоссальным эффектом. великой тайной и с великим эффектом.
Амури, 'ntentu afari idulatria, Любовь, желая поклоняться иконам, Любовь, желая поклоняться идолам,
снова были избраны священники; он снова стал священником; снова стал первосвященником;
ты, высеченный в этой душе, будешь днем; ты, высеченная внутри этой души, — богиня; ты, вылепленная в этой душе, богиня;
Я жертвую своим сердцем, теперь этим сундуком. мое сердце — жертва, моя грудь — алтарь. мое сердце — жертва, моя грудь — алтарь. [110]

Отрывок из Джованни Мели

[ редактировать ]

Дон Кихот и Санчу Панса (Canto Quintu)

[ редактировать ]

(~1790)

сицилийский Английский
Страканчату одних ночей, Иржи; Переодетый, он бродит по ночам один;
Он прячется в дверных проемах и углах; Прячется в любом укромном уголке;
с коровами он доставляет нам удовольствие; он наслаждается обществом бродяг;
то его потомки - шумеры, однако ослы - его настоящее развлечение,
защищает их и принимает их хорошо, он защищает их и заботится обо всех их нуждах,
он относится к ним прежде всего как к родственникам и настоящим друзьям; относиться к ним как к настоящей семье и друзьям;
так как он все еще хороший друг поскольку он остается настоящим другом
причудливых, капризных и смелых. из всех, кто причудлив, капризен и смел. [111]

Отрывок из Нино Мартольо

[ редактировать ]

Брискула и Компаньи

[ редактировать ]

(~1900; транс: Игра в Брискулу с друзьями) [112]

сицилийский итальянский Английский
— Даже заряд? Это шесть мест!... — Даже груза нет? Вот шестерка мечей!... — Возможно, старшая карта? Вот шестёрка пик!...
— И кто он, черт возьми, в таком смысле? — Как это противно? — Что за ерунду ты играешь?
Дон Пеппи Ннаппа, обвиняемый? Господин Пеппе Наппа, [а] а ты так играешь? Мистер Пеппе Наппа, кто научил вас играть в эту игру?
— Массари и шашки повсюду, — Сэр и осел со всей упряжью, — Дорогие мои господа и ослы со всем вашим нарядом,
как я должен вам сказать, придерживаться, как бы тебе сказать, может быть, с избиением, как я неоднократно говорил тебе до посинения,
У меня даже нет соли! что у меня даже соли для солонки нет! У меня нет ничего, что стоило бы даже щепотки соли!

Традиционные молитвы по сравнению с итальянскими

[ редактировать ]
Patri nostru ( Молитва Господня на сицилийском языке) Отче наш (Молитва Господня на итальянском языке) Авиу Мария Радуйся, Мария» на сицилийском языке) Аве Мария (Радуйся, Мария по-итальянски) Сальви о'Регина ( «Привет, королева» на сицилийском языке) Сальве Регина (на итальянском языке) Angelu ca ni custudisci ( Ангел Божий на сицилийском языке) Анджело Кустоде (Ангел Божий на итальянском языке)
Наши отцы, ca si nò celu,
Освяти свое имя,
Пусть твое царство придет скорее,
Пусть твоя Божественная Воля будет исполнена
как на небе, так и на земле.
Дайте ему хлеб насущный в этот день
И прости нам наши грехи
Так как мы помним их нашим врагам;
И не введи нас в искушение,
но отвернись от зла.
Аминь.
Отец наш, сущий на небесах,
да святится имя твое,
придет твое царство,
Да будет воля Твоя и на земле, и на небе.
Хлеб наш насущный дай нам в этот день,
и прости нам наши долги
как мы прощаем наших должников,
и не введи нас во искушение,[1]
но избавь нас от зла.
Аминь.
Радуйся, Мария, мать благодати,
Мистер и миссис
ты благословен среди женщин,
и бинидитту — это плод, который я даю без Иисуса,
Святая Мария, Богородица,
молитесь больше нандры пита,
сейчас и ни разу после нашей смерти.
Аминь.
Радуйся, Мария, благодатная, полная,
Господь с тобой.
Ты благословен среди женщин
и благословен плод чрева Твоего, Иисус.
Святая Мария, Богородица,
молись о нас, грешных,
ныне и в час нашей смерти.
Аминь.
Приветствую тебя, о'Регина!
матерь милосердия, и жизни, и двенадцати, надежды нашей
спаси, а тиа рикуррему, наддри крутая Ева
к тебе мы вздыхаем, плачем,
есть долины слез, allura abbucata
наши итальянцы этими вашими милосердными глазами,
и заставь их повиноваться потом, этому изгнаннику Иисусу
у'фрутту бинидитту до то сену;
Климент, хорошо
О герцог Девы Марии!
Радуйся, Царица, Мать милосердия;
жизнь, сладость и наша надежда, привет.
К Тебе прибегаем, мы изгнали детей Евы;
Тебе мы вздыхаем, стонем и плачем
в этой долине слез.
Итак, наш адвокат,
обрати свой взгляд на нас
ваши милосердные.
И покажи нам после этого изгнания Иисуса,
благословенный плод чрева Твоего.
Милосердный, благочестивый,
О сладкая Дева Мария!
Ангел Божий
что ты мой опекун,
просвети меня, защити меня, сохрани меня и управляй мной
что дано тебе небесной милостью
Аминь.
Ангел Божий,
что ты мой хранитель,
освещать, охранять,
держи и управляй мной
что мне доверили тебя
из Небесной Пьеты.
Аминь.

Влияние на итальянский

[ редактировать ]
Минкья : граффити в Турине , январь

Сицилийский язык, один из самых распространённых языков Италии, оказал заметное влияние на итальянский лексикон. Фактически, есть несколько сицилийских слов, которые сейчас являются частью итальянского языка и обычно относятся к вещам, тесно связанным с сицилийской культурой, за некоторыми заметными исключениями: [113]

  • аранчино (от arancinu ): фирменное блюдо сицилийской кухни;
  • канестрато (от ncannistratu ): типичный сицилийский сыр;
  • канноло (от cannolu ): сицилийская выпечка;
  • канноликкио (от cannulicchiu ): моллюск-бритва ;
  • карнеццерия (от carnizzaria ): мясная лавка;
  • карузо (от carusu ): мальчик, особенно сицилийский;
  • кассата : сицилийская выпечка;
  • чирнеко (от cirnecu ): небольшая порода собак, распространенная на Сицилии;
  • коска : небольшая группа преступников, связанных с сицилийской мафией;
  • куратоло (от curàtulu ): сторож на ферме с годовым контрактом;
  • даммусо (от даммусу ): каменное жилище, типичное для острова Пантеллерия ;
  • интраллаццо (от нтраллаццу ): незаконный обмен товарами или услугами, но в более широком смысле также обман, интрига;
  • марранцано (от marranzanu ): еврейская арфа ;
  • марроббио (от marrubbiu ): быстрое изменение уровня моря, вызванное запасами воды на побережье в результате действия ветра или атмосферной депрессии;
  • minchia : пенис в его первоначальном значении, но также и глупый человек; также широко используется как междометие, чтобы выразить удивление или ярость;
  • Пиччотто (от picciottu ): молодой человек, но также и самый низкий уровень в иерархии мафии;
  • пиццино (от pizzinu ): небольшой листок бумаги, специально используемый для тайной преступной связи;
  • пиццо (от pizzu , буквально означающего «клюв», от поговорки Fari vagnari a pizzu «намочить клюв»): деньги за защиту, выплачиваемые мафии;
  • quaquaraquà (звукоподражание?; «утка хочет высказать свое мнение»): человек, лишенный ценности, ничтожество;
  • scasare (от scasari , буквально «переехать домой»): массово уйти;
  • стидда (эквивалент итальянской стеллы ): низшая мафиозная организация.

Используйте сегодня

[ редактировать ]

По оценкам, на сицилийском языке говорят 5 000 000 человек. [114] Тем не менее, он остается во многом домашним языком, на котором говорят среди сверстников и близких людей. Региональный итальянский язык посягнул на сицилийский, особенно явно в речи молодого поколения. [115]

Что касается письменного языка, то на Сицилии он в основном ограничивается поэзией и театром. Система образования не поддерживает этот язык, несмотря на недавние законодательные изменения, как упоминалось ранее. Местные университеты либо проводят курсы сицилийского языка, либо называют его диалектологией , изучением диалектов.

Калабрия

[ редактировать ]

На диалекте Реджо-Калабрии говорят около 260 000 человек в столичном регионе Реджо-ди-Калабрия . [116] Он признан, наряду с другими калабрийскими диалектами, региональным правительством Калабрии законом, обнародованным в 2012 году и защищающим языковое наследие Калабрии. [117]

Диаспора

[ редактировать ]

За пределами Сицилии и Южной Калабрии существует обширная сицилийскоязычная диаспора, проживающая в нескольких крупных городах Южной и Северной Америки, а также в других частях Европы и Австралии, где сицилийский язык сохранился в той или иной степени.

Сицилийско-американская организация Arba Sicula публикует рассказы, стихи и эссе на сицилийском языке с английскими переводами, стремясь сохранить сицилийский язык, в Arba Sicula , своем двуязычном ежегодном журнале (последний выпуск: 2017 г.), а также в издаваемом раз в два года журнале. информационный бюллетень под названием Sicilia Parra .

Фильм «Терра Трема» (1948) полностью на сицилийском языке, и в нем задействовано множество местных актеров-любителей.

Некоммерческая организация Cademia Siciliana издает сицилийскую версию ежеквартального журнала « Курьер ЮНЕСКО ».

Примеры слов и фраз

[ редактировать ]
Английский сицилийский
произвести хорошее впечатление сделать красивую фигуру
вино вино
мужчина мужской
женщина женский
другая сторона Адабана
также, тоже зеркало
там дада
прямо там Доку
где где
ты (официально) да
будь осторожен! точный!
он, он иду
она, ее она
однажды, раньше так
тот, кто платит, не увидев товар, обманут
(буквально «кто раньше платит, тот ест вонючую рыбу»)
когда заплатишь первым, дай чаевые фитуси-моче

См. также

[ редактировать ]

Пояснительные примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Пеппе Наппа [ оно ] — персонаж комедии дель арте , похожий на Пульчинеллу или Арлекино .
  1. ^ Сицилийский в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  2. ^ Перейти обратно: а б с Инициативы по продвижению и развитию сицилийского языка в школах всех типов и уровней региона ] (PDF) (резолюция) (на итальянском языке). 15 мая 2018 г. . Проверено 17 июля 2018 г.
  3. ^ Перейти обратно: а б с д и «Сицилийская запись в Этнологе» . www.ethnologue.com . Проверено 27 декабря 2017 г. (20-е изд. 2017 г.)
  4. ^ Перейти обратно: а б Аволио, Франческо (2012). Языки и диалекты Италии ( ] на итальянском языке) (2-е изд.). Рим : Кароччи. п. 54.
  5. ^ Вэй, Ли; Деваэле, Жан-Марк; Хаусен, Алекс (2002). Возможности и проблемы двуязычия . Вальтер де Грюйтер . ISBN  9783110852004 .
  6. ^ Факарос, Дана; Паулс, Майкл (2008). Сицилия . Издательство Нью Холланд . ISBN  9781860113970 .
  7. ^ «Атлас языков мира ЮНЕСКО в опасности» . www.unesco.org . Проверено 16 августа 2016 г.
  8. ^ «Языки, признанные ЮНЕСКО и не охраняемые законом 482/99» . Пьяченца : Лингвистическая ассоциация Паданейсы. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 г.
  9. ^ Чиполла 2004 , стр. 150–151.
  10. ^ Саммартино, Питер; Робертс, Уильям (1 января 2001 г.). Сицилия: неформальная история . Ассошиэйтед Юниверсити Прессс . ISBN  9780845348772 .
  11. ^ Чиполла 2004 , стр. 140–141.
  12. ^ Салерно, Винченцо. «Диаспора сицилийцев за пределами Италии» . www.bestofsicily.com . Проверено 27 декабря 2017 г.
  13. ^ Джакалоне, Кристин Гедри (2016). «Использование сицилийского языка: языковые отношения и использование на Сицилии и за рубежом» . Италика . 93 (2): 305–316. ISSN   0021-3020 . JSTOR   44504566 .
  14. ^ «Сицилийский» . Этнолог . 2024 . Проверено 18 марта 2024 г.
  15. ^ Пиччитто, Джорджио (1997). Сицилийская лексика (на итальянском языке). Центр сицилийских филологических и лингвистических исследований Opera del Vocabulario Siciliano.
  16. ^ Чиполла, Гаэтано (2013). Изучите сицилийский . Легас. ISBN  978-1-881901-89-1 .
  17. ^ «СИЦИЛИЙСКИЙ ЯЗЫК / От Firefox на сицилийском языке до предложения Ortografica Norma, мы рассказываем вам о сицилийской академии» . Личности повстанцев (на итальянском языке) . Проверено 20 декабря 2017 г.
  18. ^ «Стандартизация орфографии — Cademia Siciliana» . Сицилийская Кадемия . Проверено 20 декабря 2017 г.
  19. ^ «Академия, изучающая сицилийский язык: «Он до сих пор называется диалектом, но он имеет огромную ценность» » . Liveunict (на итальянском языке). Университет Катании . 6 декабря 2017 г. Проверено 12 декабря 2017 г.
  20. ^ Чиполла 2004 , стр. 163–165.
  21. ^ «Центр сицилийских филологических и лингвистических исследований » Региональный закон от 31 мая 2011 г., № 9» . www.csfls.it (на итальянском языке) . Проверено 14 декабря 2017 г.
  22. ^ "Дом" . www.dialektos.it (на итальянском языке) . Проверено 20 декабря 2017 г.
  23. ^ «Сицилийский язык и культура | Руководство по курсу LPS» . www.sas.upenn.edu . Проверено 20 декабря 2017 г.
  24. ^ «Скоро будут учить языку Пиранделло» . Тунисская пресса (на французском языке) . Проверено 20 декабря 2017 г.
  25. ^ «Сицилийско-американский клуб» . Яху . Архивировано из оригинала 31 октября 2013 года.
  26. ^ Рудольф, Лаура К. «Американцы Сицилийского происхождения - История, Современная эпоха, Первые сицилийцы в Америке» . Энциклопедия мировой культуры .
  27. ^ «Добро пожаловать в Национальный сицилийско-американский фонд» . Национальный национальный сицилийско-американский фонд. Архивировано из оригинала 4 января 2015 года . Проверено 2 января 2017 г.
  28. ^ Аркадипан, Мишель. «Официальный вестник Сицилийского региона: Устав муниципалитета Кальтаджироне» (на итальянском языке). Законодательное и юридическое управление региона Сицилия.
  29. ^ Аркадипан, Мишель. «Официальный журнал Сицилийского региона: Устав муниципалитета Граммикеле» (на итальянском языке). Законодательное и юридическое управление региона Сицилия.
  30. ^ Карди, Валерия (12 декабря 2007 г.). «Италия приближается к ратификации Европейской хартии региональных языков или языков меньшинств» . Евроланг . Архивировано из оригинала 12 декабря 2007 года.
  31. ^ Добавьте 482 . 15 декабря 1999 года.
  32. ^ Боннер 2001 , стр. 2–3.
  33. ^ Варваро, Альберто (1988). "Сицилия". Итальянский, корсиканский, сардинский [ итальянский, корсиканский, сардинский ] (на немецком языке). Тюбинген : Макс Нимейер Верлаг.
  34. ^ Преданный, Джакомо ; Джакомелли, Габриэлла (1972). Диалекты регионов Италии на ( итальянском языке). Флоренция: Сансони. п. 143.
  35. ^ Ла Фейс, Джузеппе (2006). Реджо – Традиция и новая лексика ] Диалект (на итальянском языке). Реджо-ди-Калабрия : Иирити.
  36. ^ «И прежде всего давайте рассмотрим гений сицилийца: ибо кажется, что сицилийский вульгарный приобретает известность раньше других тем, что всех поэтов называют Ytali Sicilian...» Дантес Алагерии Де Вульгари Красноречие , Lib. I, XII, 2 о Латинской библиотеке
  37. ^ «Данте Онлайн — Работы» . www.danteonline.it .
  38. ^ Привитера, Джозеф Фредерик (2004). Сицилийский: древнейший романский язык . Легас. ISBN  9781881901419 .
  39. ^ Руффино 2001 , стр. 7–8.
  40. ^ Джарриццо 1989 , стр. 1–4.
  41. ^ Перейти обратно: а б с д и Руффино 2001 , стр. 9–11
  42. ^ Руффино 2001 , с. 8.
  43. ^ Альберт Дауза , Этимологический словарь фамилий и имен Франции , издания Larousse, 1980, стр. 41а
  44. ^ Руффино 2001 , стр. 11–12.
  45. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот п д р с т в v В х и С аа аб и объявление но из в ах есть также и аль являюсь а к ап ак с как в В из хорошо топор является тот нет бб до нашей эры др. быть парень бг чб Джарриццо 1989
  46. ^ Перейти обратно: а б с д Руффино 2001 , с. 12
  47. ^ «Нику» . 6 июня 2022 г.
  48. ^ 2001 , с. 18.
  49. ^ «Гуастаре: значение — итальянский словарь Де Мауро» . Международный .
  50. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н тот Халл, Джеффри (1989). Полиглот Италия: Языки, диалекты, народы . Мельбурн : Образовательный СНГ. стр. 22–25.
  51. ^ Руффино 2001 , стр. 18–20.
  52. ^ «Коллекция» . mlrs.research.um.edu.mt . Проверено 06 марта 2020 г.
  53. ^ «Коллекция» . mlrs.research.um.edu.mt . Проверено 06 марта 2020 г.
  54. ^ «Коллекция» . mlrs.research.um.edu.mt . Проверено 06 марта 2020 г.
  55. ^ «Коллекция» . mlrs.research.um.edu.mt . Проверено 06 марта 2020 г.
  56. ^ «Коллекция» . mlrs.research.um.edu.mt . Проверено 06 марта 2020 г.
  57. ^ «Коллекция» . mlrs.research.um.edu.mt . Проверено 06 марта 2020 г.
  58. ^ «Коллекция» . mlrs.research.um.edu.mt . Проверено 06 марта 2020 г.
  59. ^ «Коллекция» . mlrs.research.um.edu.mt . Проверено 06 марта 2020 г.
  60. ^ Де Грегорио, Доменико (2 ноября 2007 г.). «Святой Либертин Агридженто, епископ и мученик» (на итальянском языке). Святые и Блаженные . Проверено 26 января 2010 г.
  61. ^ Перейти обратно: а б с Норвич 1992
  62. ^ Трофимова, Ольга; Ди Леньяни, Флора; Шаррино, Кьяра (2017). «Норманны в Англии и Сицилии. Глава европейской лингвистической истории» (PDF) (на итальянском языке). Университет Палермо .
  63. ^ «CNRTL: этимология слова acheter » (на французском языке). ННТЛ.
  64. ^ «Коллекция» . mlrs.research.um.edu.mt . Проверено 06 марта 2020 г.
  65. ^ «Коллекция» . mlrs.research.um.edu.mt . Проверено 06 марта 2020 г.
  66. ^ Перейти обратно: а б Привитера, Джозеф Фредерик (2003). Сицилийский . Нью-Йорк : Книги Гиппокрена . стр. 3–4.
  67. ^ «Коллекция» . mlrs.research.um.edu.mt . Проверено 11 декабря 2022 г.
  68. ^ «Коллекция» . mlrs.research.um.edu.mt . Проверено 06 марта 2020 г.
  69. ^ «Коллекция» . mlrs.research.um.edu.mt . Проверено 06 марта 2020 г.
  70. ^ Перейти обратно: а б Чиполла 2004 , с. 141
  71. ^ Рансимен 1958 .
  72. ^ Хьюз 2011 .
  73. ^ Перейти обратно: а б с Чиполла 2004 , стр. 153–155
  74. ^ «Коллекция» . mlrs.research.um.edu.mt . Проверено 06 марта 2020 г.
  75. ^ «Коллекция» . mlrs.research.um.edu.mt . Проверено 06 марта 2020 г.
  76. ^ «Коллекция» . mlrs.research.um.edu.mt . Проверено 06 марта 2020 г.
  77. ^ «Коллекция» . mlrs.research.um.edu.mt . Проверено 06 марта 2020 г.
  78. ^ «Коллекция» . mlrs.research.um.edu.mt . Проверено 06 марта 2020 г.
  79. ^ Перейти обратно: а б с Чиполла 2004 , с. 163
  80. ^ Ла Рокка, Луиджи (2000). Сицилийско-итальянский словарь (на итальянском и сицилийском языках). Кальтаниссетта : Третье тысячелетие. стр. 7–8.
  81. ^ Боннер 2001 , с. 21.
  82. ^ Руффино 2001 , стр. 90–92.
  83. ^ Привитера, Джозеф Фредерик (1998). Базовый сицилийский язык: краткий справочник по грамматике . Льюистон, Нью-Йорк: Эдвин Меллен Пресс. ISBN  0773483357 . ОСЛК   39051820 .
  84. ^ Чиполла 2005 , стр. 5–9.
  85. ^ Перейти обратно: а б с Боннер 2001 , стр. 11–12.
  86. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г «Предложение по общей орфографической нормализации сицилийского языка для разновидностей, на которых говорят на острове Сицилия, архипелагах и островах-спутниках, а также в районе Реджо-ди-Калабрия Cademia Siciliana 2017» (PDF) . cademiasiciliana.org . 2017 . Проверено 28 декабря 2017 г.
  87. ^ Перейти обратно: а б Боннер, Дж. К. «Кирк» (2003). «Принципиальные различия между сицилийскими диалектами: Часть I. Фонологические различия (английская версия)» . Януа: Revista philologica romanica : 29–38. ISSN   1616-413X .
  88. ^ Перейти обратно: а б с Леджуэй, Адам; Мейден, Мартин (2016). Оксфордский путеводитель по романским языкам (1-е изд.). Издательство Оксфордского университета. стр. 479–480. ISBN  9780199677108 .
  89. ^ Пиччитто, Джорджио (1997). Сицилийская лексика (на итальянском языке). Центр сицилийских филологических и лингвистических исследований Opera del Vocabulario Siciliano.
  90. ^ Перейти обратно: а б с Пикчитто 2002
  91. ^ Питре 2002 .
  92. ^ Леджвей 2016 , с. 250–1.
  93. ^ Камиллери 1998 .
  94. ^ Чиполла 2004 , с. 14.
  95. ^ Боннер 2001 , с. 13.
  96. ^ Лук 2005 .
  97. ^ Чиполла 2004 , стр. 10–11.
  98. ^ Перейти обратно: а б Боннер 2001 , с. 56
  99. ^ Боннер 2001 , с. 39.
  100. ^ Перейти обратно: а б Боннер 2001 , с. 25
  101. ^ Питре 2002 , с. 54.
  102. ^ Перейти обратно: а б с Камиллери 1998 , с. 488
  103. ^ Боннер 2001 , с. 123.
  104. ^ Перейти обратно: а б Боннер 2001 , с. 54–55
  105. ^ Питре 2002 , стр. 61–64.
  106. ^ Камиллери 1998 , с. 460.
  107. ^ Боннер 2001 , стр. 149–150.
  108. ^ Боннер 2001 , с. 45.
  109. ^ Боннер 2001 , с. 180.
  110. ^ Арба Сикула 1980 .
  111. ^ Корабли 1995 г.
  112. ^ Мартольо 1993 .
  113. ^ Зингарелли 2006 .
  114. ^ «Атлас языков мира ЮНЕСКО в опасности» . сайт ЮНЕСКО.org .
  115. ^ Руффино 2001 , стр. 108–112
  116. ^ [1] см. ст. 1 запятая 2
  117. ^ «Региональный совет Калабрии» (PDF) .

Общие и цитируемые ссылки

[ редактировать ]
[ редактировать ]
  • Cademia Siciliana - некоммерческая организация, которая продвигает образование, исследования и активизм в отношении сицилийского языка, а также орфографических стандартов.
  • Arba Sicula – некоммерческая организация, пропагандирующая язык и культуру Сицилии.
  • Напиция - Словарь сицилийского языка
  • Сицилийский переводчик
  • (на сицилийском языке) www.linguaasiciliana.org
  • siciliangestures.net – сицилийский язык тела, узнайте значение 81 жеста Сицилии с помощью приложения (бесплатно и без рекламы)
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3d24cd2751d96aa7c03d3d7917720d7f__1722637200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3d/7f/3d24cd2751d96aa7c03d3d7917720d7f.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sicilian language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)