Jump to content

Африканский

(Перенаправлено с языка африкаанс )

Африканский
Произношение [африкɑːнс]
Родной для
  • ЮАР
  • Намибия
  • Ботсвана
  • Замбия
  • Зимбабве
Область Южная Африка
Этническая принадлежность африканцы
Гибриды
Мыс цветной
Мыс Малайский
Грикуа
Подавляющий
Носители языка
7,2 миллиона (2016)
10,3 миллиона говорящих на L2 в Южной Африке (2011 г.) [1]
Early forms
Dialects
Latin script (Afrikaans alphabet), Arabic script
Signed Afrikaans[2]
Official status
Official language in
 South Africa
Recognised minority
language in
 Namibia
Regulated byDie Taalkommissie
Language codes
ISO 639-1af
ISO 639-2afr
ISO 639-3afr
Glottologafri1274
Linguasphere52-ACB-ba
   spoken by a majority
   spoken by a minority
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Colin speaking Afrikaans
Alaric speaking Afrikaans
Rossouw speaking Afrikaans

Африкаанс ( / ˌ æ f r ɪ ˈ k ɑː n s / af -rih- KAHNSS , / ˌ ɑː f -, - ˈ k ɑː n z / AHF -, -⁠ KAHNZ ) [3] [4] западногерманский язык , на котором говорят в Южной Африке, Намибии и (в меньшей степени) в Ботсване, Замбии и Зимбабве. Он произошел от голландского разговорного языка. [5] [6] Южной Голландии ( голландский диалект ) [7] [8] На нем говорили преимущественно голландские поселенцы и порабощенное население голландской Капской колонии , где в семнадцатом и восемнадцатом веках он постепенно начал приобретать отличительные черты. [9]

Obelisks of the Afrikaans Language Monument near Paarl

Хотя африкаанс заимствовал слова из других языков, включая немецкий и койсанский языки , по оценкам, от 90 до 95% словарного запаса африкаанс имеет голландское происхождение. [n 1] Различия между африкаанс и голландским часто заключаются в более аналитической морфологии и грамматике африкаанс, а также в разном написании. [n 2] существует большая степень взаимопонимания Между этими двумя языками , особенно в письменной форме . [10]

Etymology

[edit]

The name of the language comes directly from the Dutch word Afrikaansch (now spelled Afrikaans)[11] meaning "African".[12] It was previously referred to as "Cape Dutch" (Kaap-Hollands/Kaap-Nederlands), a term also used to refer to the early Cape settlers collectively, or the derogatory "kitchen Dutch" (kombuistaal) from its use by slaves of colonial settlers "in the kitchen".

History

[edit]

Origin

[edit]

The Afrikaans language arose in the Dutch Cape Colony, through a gradual divergence from European Dutch dialects, during the course of the 18th century.[13][14] As early as the mid-18th century and as recently as the mid-20th century, Afrikaans was known in standard Dutch as a "kitchen language" (Afrikaans: kombuistaal), lacking the prestige accorded, for example, even by the educational system in Africa, to languages spoken outside Africa. Other early epithets setting apart Kaaps Hollands ("Cape Dutch", i.e. Afrikaans) as putatively beneath official Dutch standards included geradbraakt, gebroken and onbeschaafd Hollands ("mutilated/broken/uncivilised Dutch"), as well as verkeerd Nederlands ("incorrect Dutch").[15][16]

'Hottentot Dutch'
Dutch-based pidgin
Language codes
ISO 639-3None (mis)
Glottologhott1234

Den Besten theorises that modern Standard Afrikaans derives from two sources:[17]

  • Cape Dutch, a direct transplantation of European Dutch to Southern Africa, and
  • 'Hottentot Dutch',[18] a pidgin that descended from 'Foreigner Talk' and ultimately from the Dutch pidgin spoken by slaves, via hypothetical Dutch-based creole languages.

So Afrikaans, in his view, is neither a creole nor a direct descendant of Dutch, but a fusion of two transmission pathways.

Development

[edit]
Standard Dutch used in a 1916 South African newspaper before Afrikaans replaced it for use in media

Most of the first settlers whose descendants today are the Afrikaners were from the United Provinces (now Netherlands),[19] with up to one-sixth of the community of French Huguenot origin, and a seventh from Germany.[20]

African and Asian workers, Cape Coloured children of European settlers and Khoikhoi women,[21] and slaves contributed to the development of Afrikaans. The slave population was made up of people from East Africa, West Africa, India, Madagascar, and the Dutch East Indies (modern Indonesia).[22] A number were also indigenous Khoisan people, who were valued as interpreters, domestic servants, and labourers. Many free and enslaved women married or cohabited with the male Dutch settlers. M. F. Valkhoff argued that 75% of children born to female slaves in the Dutch Cape Colony between 1652 and 1672 had a Dutch father.[23] Sarah Grey Thomason and Terrence Kaufman argue that Afrikaans' development as a separate language was "heavily conditioned by nonwhites who learned Dutch imperfectly as a second language."[24]

Beginning in about 1815, Afrikaans started to replace Malay as the language of instruction in Muslim schools in South Africa, written with the Arabic alphabet: see Arabic Afrikaans. Later, Afrikaans, now written with the Latin script, started to appear in newspapers and political and religious works in around 1850 (alongside the already established Dutch).[13]

In 1875 a group of Afrikaans-speakers from the Cape formed the Genootskap vir Regte Afrikaaners ("Society for Real Afrikaners"),[13] and published a number of books in Afrikaans including grammars, dictionaries, religious materials and histories.

Until the early 20th century Afrikaans was considered a Dutch dialect, alongside Standard Dutch, which it eventually replaced as an official language.[10] Before the Boer wars, "and indeed for some time afterwards, Afrikaans was regarded as inappropriate for educated discourse. Rather, Afrikaans was described derogatorily as 'a kitchen language' or 'a bastard jargon', suitable for communication mainly between the Boers and their servants."[25][better source needed]

Recognition

[edit]
"Dit is ons erns" ("This is our passion"), at the Afrikaans Language Monument

In 1925 Afrikaans was recognised by the South African government as a distinct language, rather than simply a vernacular of Dutch.[13] On 8 May 1925, twenty-three years after the Second Boer War ended,[25] the Official Languages of the Union Act of 1925 was passed—mostly due to the efforts of the Afrikaans-language movement—at a joint sitting of the House of Assembly and the Senate, in which the Afrikaans language was declared a variety of Dutch.[26] The Constitution of 1961 reversed the position of Afrikaans and Dutch, so that English and Afrikaans were the official languages, and Afrikaans was deemed to include Dutch. The Constitution of 1983 removed any mention of Dutch altogether.

The Afrikaans Language Monument is on a hill overlooking Paarl in the Western Cape Province. Officially opened on 10 October 1975,[27] it was erected on the 100th anniversary of the founding of the Society of Real Afrikaners,[28] and the 50th anniversary of Afrikaans being declared an official language of South Africa in distinction to Dutch.

Standardisation

[edit]
The side view of the Pretoria Art Museum in Arcadia, Pretoria, with its name written in Afrikaans, Xhosa and Southern Ndebele.

The earliest Afrikaans texts were some doggerel verse from 1795 and a dialogue transcribed by a Dutch traveller in 1825. Afrikaans used the Latin alphabet around this time, although the Cape Muslim community used the Arabic script. In 1861, L.H. Meurant published his Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar ("Conversation between Nicholas Truthsayer and John Doubter"), which is considered to be the first book published in Afrikaans.[29]

The first grammar book was published in 1876; a bilingual dictionary was later published in 1902. The main modern Afrikaans dictionary in use is the Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HAT). A new authoritative dictionary, called Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT), was under development as of 2018. The official orthography of Afrikaans is the Afrikaanse Woordelys en Spelreëls, compiled by Die Taalkommissie.[29]

The Afrikaans Bible

[edit]

The Afrikaners primarily were Protestants, of the Dutch Reformed Church of the 17th century. Their religious practices were later influenced in South Africa by British ministries during the 1800s.[30] A landmark in the development of the language was the translation of the whole Bible into Afrikaans. While significant advances had been made in the textual criticism of the Bible, especially the Greek New Testament, the 1933 translation followed the Textus Receptus and was closely akin to the Statenbijbel. Before this, most Cape Dutch-Afrikaans speakers had to rely on the Dutch Statenbijbel. This Statenvertaling had its origins with the Synod of Dordrecht of 1618 and was thus in an archaic form of Dutch. This was hard for Dutch speakers to understand, and increasingly unintelligible for Afrikaans speakers.

C. P. Hoogehout, Arnoldus Pannevis [af], and Stephanus Jacobus du Toit were the first Afrikaans Bible translators. Important landmarks in the translation of the Scriptures were in 1878 with C. P. Hoogehout's translation of the Evangelie volgens Markus (Gospel of Mark, lit. Gospel according to Mark); however, this translation was never published. The manuscript is to be found in the South African National Library, Cape Town.

The first official translation of the entire Bible into Afrikaans was in 1933 by J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet.[31][32] This monumental work established Afrikaans as 'n suiwer en ordentlike taal, that is "a pure and proper language" for religious purposes, especially among the deeply Calvinist Afrikaans religious community that previously had been sceptical of a Bible translation that varied from the Dutch version that they were used to.

In 1983 a fresh translation marked the 50th anniversary of the 1933 version. The final editing of this edition was done by E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg and W. Kempen. This translation was influenced by Eugene Nida's theory of dynamic equivalence which focused on finding the nearest equivalent in the receptor language to the idea that the Greek, Hebrew or Aramaic wanted to convey.

A new translation, Die Bybel: 'n Direkte Vertaling was released in November 2020. It is the first truly ecumenical translation of the Bible in Afrikaans as translators from various churches, including the Roman Catholic and Anglican Churches, were involved.[33]

Classification

[edit]

Afrikaans descended from Dutch dialects in the 17th century. It belongs to a West Germanic sub-group, the Low Franconian languages.[34] Other West Germanic languages related to Afrikaans are German, English, the Frisian languages, and the unstandardised languages Low German and Yiddish.

Geographic distribution

[edit]

Statistics

[edit]
The geographical distribution of Afrikaans in South Africa: proportion of the population that speaks Afrikaans at home.
  0–20%
  20–40%
  40–60%
  60–80%
  80–100%
CountrySpeakersPercentage of speakersYearReference
 Argentina6500.001%2019[35]
 Australia49,3750.68%2021[36]
 Botswana8,0820.11%2011[citation needed]
 Canada23,4100.32%2016[37]
 United Kingdom11,2470.16%2011[38]
 Finland580.001%2021[39]
 Pakistan2,2280.03%2016[40]
 Mauritius360.003%2011[citation needed]
 Namibia219,7603.05%2011[citation needed]
 New Zealand36,9660.51%2018[41]
 South Africa6,855,08294.66%2011[citation needed]
 United States28,4060.39%2016[42]
Total7,211,537

Sociolinguistics

[edit]
The geographical distribution of Afrikaans in South Africa: density of Afrikaans home-language speakers.
  <1 /km2
  1–3 /km2
  3–10 /km2
  10–30 /km2
  30–100 /km2
  100–300 /km2
  300–1000 /km2
  1000–3000 /km2
  >3000 /km2
The geographical distribution of Afrikaans in Namibia.

Afrikaans is also widely spoken in Namibia. Before independence, Afrikaans had equal status with German as an official language. Since independence in 1990, Afrikaans has had constitutional recognition as a national, but not official, language.[43][44] There is a much smaller number of Afrikaans speakers among Zimbabwe's white minority, as most have left the country since 1980. Afrikaans was also a medium of instruction for schools in Bophuthatswana, an Apartheid-era Bantustan.[45] Eldoret in Kenya was founded by Afrikaners.[46]

In 1976, secondary-school pupils in Soweto began a rebellion in response to the government's decision that Afrikaans be used as the language of instruction for half the subjects taught in non-White schools (with English continuing for the other half). Although English is the mother tongue of only 8.2% of the population, it is the language most widely understood, and the second language of a majority of South Africans.[47] Afrikaans is more widely spoken than English in the Northern and Western Cape provinces, several hundred kilometres from Soweto.[48] The Black community's opposition to Afrikaans and preference for continuing English instruction was underlined when the government rescinded the policy one month after the uprising: 96% of Black schools chose English (over Afrikaans or native languages) as the language of instruction.[48] Afrikaans-medium schools were also accused of using language policy to deter Black African parents.[49] Some of these parents, in part supported by provincial departments of education, initiated litigation which enabled enrolment with English as language of instruction. By 2006 there were 300 single-medium Afrikaans schools, compared to 2,500 in 1994, after most converted to dual-medium education.[49] Due to Afrikaans being viewed as the "language of the white oppressor" by some, pressure has been increased to remove Afrikaans as a teaching language in South African universities, resulting in bloody student protests in 2015.[50][51][52]

Under South Africa's Constitution of 1996, Afrikaans remains an official language, and has equal status to English and nine other languages. The new policy means that the use of Afrikaans is now often reduced in favour of English, or to accommodate the other official languages. In 1996, for example, the South African Broadcasting Corporation reduced the amount of television airtime in Afrikaans, while South African Airways dropped its Afrikaans name Suid-Afrikaanse Lugdiens from its livery. Similarly, South Africa's diplomatic missions overseas now display the name of the country only in English and their host country's language, and not in Afrikaans. Meanwhile, the constitution of the Western Cape, which went into effect in 1998, declares Afrikaans to be an official language of the province alongside English and Xhosa.[53]

The Afrikaans-language general-interest family magazine Huisgenoot has the largest readership of any magazine in the country.[54]

When the British design magazine Wallpaper described Afrikaans as "one of the world's ugliest languages" in its September 2005 article about the monument,[55] South African billionaire Johann Rupert (chairman of the Richemont Group), responded by withdrawing advertising for brands such as Cartier, Van Cleef & Arpels, Montblanc and Alfred Dunhill from the magazine.[56] The author of the article, Bronwyn Davies, was an English-speaking South African.

Mutual intelligibility with Dutch

[edit]

An estimated 90 to 95% of the Afrikaans lexicon is ultimately of Dutch origin,[57][58][59] and there are few lexical differences between the two languages.[60] Afrikaans has a considerably more regular morphology,[61] grammar, and spelling.[62] There is a high degree of mutual intelligibility between the two languages,[61][63][64] particularly in written form.[62][65][66]

Afrikaans acquired some lexical and syntactical borrowings from other languages such as Malay, Khoisan languages, Portuguese,[67] and Bantu languages,[68] and Afrikaans has also been significantly influenced by South African English.[69] Dutch speakers are confronted with fewer non-cognates when listening to Afrikaans than the other way round.[66] Mutual intelligibility thus tends to be asymmetrical, as it is easier for Dutch speakers to understand Afrikaans than for Afrikaans speakers to understand Dutch.[66]

In general, mutual intelligibility between Dutch and Afrikaans is far better than between Dutch and Frisian[70] or between Danish and Swedish.[66] The South African poet writer Breyten Breytenbach, attempting to visualise the language distance for Anglophones once remarked that the differences between (Standard) Dutch and Afrikaans are comparable to those between the Received Pronunciation and Southern American English.[71]

Current status

[edit]
Use of Afrikaans as a first language by province
Province1996[72]2001[72]2011[72]2022[73]
Western Cape58.5%55.3%49.7%41.2%
Eastern Cape9.8%9.6%10.6%9.6%
Northern Cape57.2%56.6%53.8%54.6%
Free State14.4%11.9%12.7%10.3%
KwaZulu-Natal1.6%1.5%1.6%1.0%
North West8.8%8.8%9.0%5.2%
Gauteng15.6%13.6%12.4%7.7%
Mpumalanga7.1%5.5%7.2%3.2%
Limpopo2.6%2.6%2.6%2.3%
 South Africa14.4%[74]13.3%[75]13.5%[76]10.6%[73]

Afrikaans is an official language of the Republic of South Africa and a recognised national language of the Republic of Namibia. Post-apartheid South Africa has seen a loss of preferential treatment by the government for Afrikaans, in terms of education, social events, media (TV and radio), and general status throughout the country, given that it now shares its place as official language with ten other languages. Nevertheless, Afrikaans remains more prevalent in the media – radio, newspapers and television[77] – than any of the other official languages, except English. More than 300 book titles in Afrikaans are published annually.[78] South African census figures suggest a decreasing number of first language Afrikaans speakers in South Africa from 13.5% in 2011 to 10.6% in 2022.[79] The South African Institute of Race Relations (SAIRR) projects that a growing majority of Afrikaans speakers will be Coloured.[80] Afrikaans speakers experience higher employment rates than other South African language groups, though as of 2012 half a million were unemployed.[81]

Despite the challenges of demotion and emigration that it faces in South Africa, the Afrikaans vernacular remains competitive, being popular in DSTV pay channels and several internet sites, while generating high newspaper and music CD sales. A resurgence in Afrikaans popular music since the late 1990s has invigorated the language, especially among a younger generation of South Africans. A recent trend is the increased availability of pre-school educational CDs and DVDs. Such media also prove popular with the extensive Afrikaans-speaking emigrant communities who seek to retain language proficiency in a household context.

Afrikaans-language cinema showed signs of new vigour in the early 21st century. The 2007 film Ouma se slim kind, the first full-length Afrikaans movie since Paljas in 1998, is seen as the dawn of a new era in Afrikaans cinema. Several short films have been created and more feature-length movies, such as Poena is Koning and Bakgat (both in 2008) have been produced, besides the 2011 Afrikaans-language film Skoonheid, which was the first Afrikaans film to screen at the Cannes Film Festival. The film Platteland was also released in 2011.[82] The Afrikaans film industry started gaining international recognition via the likes of big Afrikaans Hollywood film stars, like Charlize Theron (Monster) and Sharlto Copley (District 9) promoting their mother tongue.

SABC3 announced early in 2009 that it would increase Afrikaans programming due to the "growing Afrikaans-language market and [their] need for working capital as Afrikaans advertising is the only advertising that sells in the current South African television market". In April 2009, SABC3 started screening several Afrikaans-language programmes.[83] There is a groundswell movement within Afrikaans to be inclusive, and to promote itself along with the indigenous official languages. In Namibia, the percentage of Afrikaans speakers declined from 11.4% (2001 Census) to 10.4% (2011 Census). The major concentrations are in Hardap (41.0%), ǁKaras (36.1%), Erongo (20.5%), Khomas (18.5%), Omaheke (10.0%), Otjozondjupa (9.4%), Kunene (4.2%), and Oshikoto (2.3%).[84]

Some native speakers of Bantu languages and English also speak Afrikaans as a second language. It is widely taught in South African schools, with about 10.3 million second-language students.[1]

Afrikaans is offered at many universities outside South Africa, including in the Netherlands, Belgium, Germany, Poland, Russia and the United States.[85]

Grammar

[edit]

In Afrikaans grammar, there is no distinction between the infinitive and present forms of verbs, with the exception of the verbs 'to be' and 'to have':

infinitive formpresent indicative formDutchEnglish
weesiszijn or wezenbe
hethebbenhave

In addition, verbs do not conjugate differently depending on the subject. For example,

AfrikaansDutchEnglish
ek isik benI am
jy/u isjij/u bentyou are (sing.)
hy/sy/dit ishij/zij/het ishe/she/it is
ons iswij zijnwe are
julle isjullie zijnyou are (plur.)
hulle iszij zijnthey are

Only a handful of Afrikaans verbs have a preterite, namely the auxiliary wees ("to be"), the modal verbs, and the verb dink ("to think"). The preterite of mag ("may") is rare in contemporary Afrikaans.

AfrikaansDutchEnglish
presentpastpresentpastpresentpast
ek isek wasik benik wasI amI was
ek kanek konik kanik konI canI could
ek moetek moesik moetik moestI must(I had to)
ek wilek wouik wilik wilde/wouI want toI wanted to
ek salek souik zalik zouI shallI should
ek mag(ek mog)ik magik mochtI mayI might
ek dinkek dogik denkik dachtI thinkI thought

All other verbs use the perfect tense, het + past participle (ge-), for the past. Therefore, there is no distinction in Afrikaans between I drank and I have drunk. (In colloquial German, the past tense is also often replaced with the perfect.)

AfrikaansDutchEnglish
ek het gedrinkik dronkI drank
ik heb gedronkenI have drunk

When telling a longer story, Afrikaans speakers usually avoid the perfect and simply use the present tense, or historical present tense instead (as is possible, but less common, in English as well).

A particular feature of Afrikaans is its use of the double negative; it is classified in Afrikaans as ontkennende vorm and is something that is absent from the other West Germanic standard languages. For example,

Afrikaans: Hy kan nie Afrikaans praat nie, lit.'He can not Afrikaans speak not'
Dutch: Hij spreekt geen Afrikaans.
English: He can not speak Afrikaans. / He can't speak Afrikaans.

Both French and San origins have been suggested for double negation in Afrikaans. While double negation is still found in Low Franconian dialects in West Flanders and in some "isolated" villages in the centre of the Netherlands (such as Garderen), it takes a different form, which is not found in Afrikaans. The following is an example:

Afrikaans: Ek wil nie dit doen nie.* (lit. I want not this do not.)
Dutch: Ik wil dit niet doen.
English: I do not want to do this.

* Compare with Ek wil dit nie doen nie, which changes the meaning to "I want not to do this." Whereas Ek wil nie dit doen nie emphasizes a lack of desire to act, Ek wil dit nie doen nie emphasizes the act itself.

The -ne was the Middle Dutch way to negate but it has been suggested that since -ne became highly non-voiced, nie or niet was needed to complement the -ne. With time the -ne disappeared in most Dutch dialects.

The double negative construction has been fully grammaticalised in standard Afrikaans and its proper use follows a set of fairly complex rules as the examples below show:

AfrikaansDutch (literally translated)More correct DutchLiteral EnglishIdiomatic English
Ek het (nie) geweet dat hy (nie) sou kom (nie).Ik heb (niet) geweten dat hij (niet) zou komen.Ik wist (niet) dat hij (niet) zou komen.I did (not) know that he would (not) come.I did (not) know that he was (not) going to come.
Hy sal nie kom nie, want hy is siek.[n 3]Hij zal niet komen, want hij is ziek.Hij komt niet, want hij is ziek.He will not come, as he is sick.He is sick and is not going to come.
Dis (Dit is) nie so moeilik om Afrikaans te leer nie.Het is niet zo moeilijk (om) Afrikaans te leren.It is not so difficult to learn Afrikaans.

A notable exception to this is the use of the negating grammar form that coincides with negating the English present participle. In this case there is only a single negation.

Afrikaans: Hy is in die hospitaal, maar hy eet nie.
Dutch: Hij is in het ziekenhuis, maar hij eet niet.
English: He is in [the] hospital, though he doesn't eat.

Certain words in Afrikaans would be contracted. For example, moet nie, which literally means "must not", usually becomes moenie; although one does not have to write or say it like this, virtually all Afrikaans speakers will change the two words to moenie in the same way as do not is contracted to don't in English.

The Dutch word het ("it" in English) does not correspond to het in Afrikaans. The Dutch words corresponding to Afrikaans het are heb, hebt, heeft and hebben.

AfrikaansDutchEnglish
hetheb, hebt, heeft, hebbenhave, has
diede, hetthe
dithetit

Phonology

[edit]
Duration: 1 minute and 49 seconds.
A voice recording of Die Stem van Suid-Afrika ('The Voice of South Africa'), the former national anthem, read in poetic form

Vowels

[edit]
Monophthong phonemes[86][87]
FrontCentralBack
unroundedroundedunroundedrounded
shortlongshortlongshortlongshortlongshortlong
Closei()yu()
Mideə(əː)œ(œː)o()
Near-open(æ)(æː)
Openaɑː
  • As phonemes, /iː/ and /uː/ occur only in the words spieël /spiːl/ 'mirror' and koeël /kuːl/ 'bullet', which used to be pronounced with sequences /i.ə/ and /u.ə/, respectively. In other cases, [] and [] occur as allophones of, respectively, /i/ and /u/ before /r/.[88]
  • /y/ is phonetically long [] before /r/.[89]
  • /əː/ is always stressed and occurs only in the word wîe 'wedges'.[90]
  • The closest unrounded counterparts of /œ, œː/ are central /ə, əː/, rather than front /e, eː/.[91]
  • /œː, oː/ occur only in a few words.[92]
  • [æ] occurs as an allophone of /e/ before /k, χ, l, r/, though this occurs primarily dialectally, most commonly in the former Transvaal and Free State provinces.[93]

Diphthongs

[edit]
Diphthong phonemes[94][95]
Starting pointEnding point
FrontCentralBack
Midunroundedɪø, əiɪə
roundedœi, ɔiʊəœu
Openunroundedai, ɑːi
  • /ɔi, ai/ occur mainly in loanwords.[96]

Consonants

[edit]
Consonant phonemes
LabialAlveolarPost-
alveolar
DorsalGlottal
Nasalmnŋ
Plosivevoicelessptt͡ʃk
voicedbd(d͡ʒ)(ɡ)
Fricativevoicelessfsʃ (ɹ̠̊˔)χ
voicedv(z)ʒɦ
Approximantlj
Rhoticr ~ ɾ ~ ʀ ~ ʁ
  • All obstruents at the ends of words are devoiced, so that e.g. a final /d/ is realized as [t].[97]
  • /ɡ, dʒ, z/ occur only in loanwords. [ɡ] is also an allophone of /χ/ in some environments.[98]
  • /χ/ is most often uvular [χ ~ ʀ̥].[99][100][101] Velar [x] occurs only in some speakers.[100]
  • The rhotic is usually an alveolar trill [r] or tap [ɾ].[102] In some parts of the former Cape Province, it is realized uvularly, either as a trill [ʀ] or a fricative [ʁ].[103]

Dialects

[edit]
A warning sign in Afrikaans: Gevaar Slagysters or "Danger, Traps".

Following early dialectal studies of Afrikaans, it was theorised that three main historical dialects probably existed after the Great Trek in the 1830s. These dialects are the Northern Cape, Western Cape, and Eastern Cape dialects.[104] Northern Cape dialect may have resulted from contact between Dutch settlers and the Khoekhoe people between the Great Karoo and the Kunene, and Eastern Cape dialect between the Dutch and the Xhosa. Remnants of these dialects still remain in present-day Afrikaans, although the standardising effect of Standard Afrikaans has contributed to a great levelling of differences in modern times.[105][better source needed]

There is also a prison cant, known as Sabela, which is based on Afrikaans, yet heavily influenced by Zulu. This language is used as a secret language in prison and is taught to initiates.[105]

Patagonian Afrikaans dialect

[edit]

Patagonian Afrikaans is a distinct dialect of Afrikaans is spoken by the 650-strong South African community of Argentina, in the region of Patagonia.[106]

Influences on Afrikaans from other languages

[edit]

Malay

[edit]

Due to the early settlement of a Cape Malay community in Cape Town, who are now known as Coloureds, numerous Classical Malay words were brought into Afrikaans. Some of these words entered Dutch via people arriving from what is now known as Indonesia as part of their colonial heritage. Malay words in Afrikaans include:[107]

  • baie, which means 'very'/'much'/'many' (from banyak) is a very commonly used Afrikaans word, different from its Dutch equivalent veel or erg.
  • baadjie, Afrikaans for jacket (from baju, ultimately from Persian), used where Dutch would use jas or vest. The word baadje in Dutch is now considered archaic and only used in written, literary texts.
  • bobotie, a traditional Cape-Malay dish, made from spiced minced meat baked with an egg-based topping.
  • piesang, which means banana. This is different from the common Dutch word banaan. The Indonesian word pisang is also used in Dutch, though usage is less common.
  • piering, which means saucer (from piring, also from Persian).

Portuguese

[edit]

Some words originally came from Portuguese such as sambreel ("umbrella") from the Portuguese sombreiro, kraal ("pen/cattle enclosure") from the Portuguese curral and mielie ("corn", from milho). Some of these words also exist in Dutch, like sambreel "parasol",[108] though usage is less common and meanings can slightly differ.

Khoisan languages

[edit]

Some of these words also exist in Dutch, though with a more specific meaning: assegaai for example means "South-African tribal javelin"[110] and karos means "South-African tribal blanket of animal hides".[111]

Bantu languages

[edit]

Заимствования из языков банту на африкаансе включают названия местных птиц, таких как mahem и sakaboela , и местных растений, таких как maroela и tamboekie(gras) . [112]

Французский

[ редактировать ]

Отмена Нантского эдикта 22 октября 1685 года стала важной вехой в истории Южной Африки, поскольку ознаменовала начало великого исхода гугенотов из Франции. По оценкам, между 1685 и 1700 годами Францию ​​покинуло от 250 000 до 300 000 протестантов; из них, по данным Лувуа , 100 000 прошли военную подготовку. Оценку уровня этих иммигрантов и их принятия принимающими странами (в частности, Южной Африкой) дает Х. В. Мортон в своей книге « В поисках Южной Африки» (Лондон, 1948). Гугеноты внесли большой лингвистический вклад в язык африкаанс, особенно с точки зрения военной терминологии, поскольку многие из них сражались на полях сражений во время войн Великого пути .

Большинство слов в этом списке являются потомками голландских заимствований из французского, старофранцузского или латыни и не оказывают прямого влияния французского языка на африкаанс.

Африканский Голландский Французский Английский
совет совет уведомление совет
тревога тревога тревога тревога
боеприпасы боеприпасы, боеприпасы боеприпасы боеприпасы
занимательный занимательный занимательный забавный
артиллерия артиллерия артиллерия артиллерия
студия мастерская мастерская студия
Багаж багаж багаж багаж
бастион бастион бастион бастион
батальон батальон батальон батальон
батарея батарея батарея батарея
библиотека библиотека библиотека библиотека
счет счет Счет счет
форт форт форт форт
фрикаделька фрикандел фрикадель фрикаделька
гарнизон гарнизон гарнизон гарнизон
общий общий общий общий
граната граната граната граната
пехота пехота пехота пехота
интересный интересный интересный интересный
калибр калибр калибр калибр
канон канон канон пушка
наводчик наводчик канонир наводчик
карты кардо, картуш картуш картридж
капитан капитан капитан капитан
полковник полковник полковник полковник
командир командир командир командир
четверть четверть район четверть
лейтенант лейтенант лейтенант лейтенант
журнал Склад магазин журнал
способ способ манера способ
маршировать марш, марш ходить (чтобы) маршировать
мебель мебель мебель мебель
военный военный военный в военном отношении
кусочек тюлень Морсо кусок
миномет миномет миномет миномет
очень очень, очень мятежник (к) мятежу
мушкет мушкет мушкет мушкет
стена стена стена стена
мой мой мой мой
офицер офицер офицер офицер
заказ заказ заказ заказ
бумага бумага бумага бумага
пионер пионер пионер пионер
потолок потолок потолок потолок
плато плато плато плоский
точка точка точка перевозить
провоос проректор проректор главный
круглый круглый, круглый круглый круглый
сохранено сохранено мазь сохранено
солдат солдат soldat солдат
много много много тетя
ковер ковер ковер ковер
Трос Трос набор связка

Орфография

[ редактировать ]

африкаанс Система письма основана на голландском языке и использует 26 букв основного латинского алфавита ISO , а также 16 дополнительных гласных с диакритическими знаками . Дефис (например , в таких составных словах, как «see-eend » «морская утка»), апостроф (например, « матери ») и пробельный символ (например, в многословных единицах, таких как Dooie See «Мертвое море») являются частью орфографии. слов, а неопределенный артикль ʼn является лигатурой . Все буквы алфавита, в том числе с диакритическими знаками, имеют заглавные буквы в виде аллографов ; У ʼn . нет аллографа с заглавной буквы 88 графем Это значит, что в африкаансе всего с аллографами.

Маюскульные формы (также называемые прописными или заглавными буквами )
А На Ä Б С Д И И И Э Э Ф Г ЧАС я В вопрос Я Дж К л М Н ТО Ой ЗОНТИК ОН П вопрос Р С Т В О И О V В Х И ИДЕЯ С
Миниатюрные формы (также называемые строчными или строчными буквами )
а на ä б с д и и И ага ага ж г час я в вопрос я дж к л м н а тот от Зонтик он п д р с т в ты и ты v В х и идея С

В языке африкаанс многие согласные исключены из более раннего голландского написания. Например, slechts («только») на голландском языке становится slegs на африкаансе. Кроме того, африкаанс и некоторые голландские диалекты не делают различия между /s/ и /z/ , объединив последний с первым; хотя слово «юг» на голландском языке пишется zuid оно пишется suid , на языке африкаанс (а также в диалектных голландских текстах) , чтобы обозначить это слияние. Точно так же голландский диграф ij , обычно произносимый как /ɛi/ , соответствует африкаансу y , за исключением случаев, когда он заменяет голландский суффикс –lijk , который произносится как /lək/ , как в waarschijnlijk > waarskynlik .

Еще одно отличие — неопределенный артикль «n» на языке африкаанс и «een» на голландском языке. «Книга» на языке африкаанс звучит как 'n boek , тогда как на голландском языке это либо een boek , либо 'n boek . Это 'n' обычно произносится как слабая гласная , [ə] как и английская "a".

Уменьшительный , тогда как на голландском языке суффикс на африкаансе — это -tjie , -djie или -ie это -tje или dje , поэтому «бит» — это ʼn bie tjie на африкаансе и bee tje на голландском языке.

Буквы c , q , x и z встречаются почти исключительно в заимствованиях из французского, английского, греческого и латинского языков . Обычно это происходит потому, что слова, которые имели c и ch в оригинальном голландском языке, на африкаансе пишутся через k и g соответственно. Аналогично, оригинальные qu и x чаще всего пишутся kw и ks соответственно. Например, экваториал вместо экваториал и экскуус вместо экскуус .

Гласные с диакритическими знаками в незаимствованных словах африкаанс: á , ä , é , è , ê , ë , í , î , ï , ó , ô , ö , ú , û , ü , ý . Диакритические знаки игнорируются при расстановке в алфавитном порядке, хотя они по-прежнему важны, даже если ввод диакритических форм может быть затруднен. Например, geëet («ели») вместо стоящих рядом трех е: * geet , что никогда не может встречаться на языке африкаанс, или , что переводится как «говорить», тогда как se — притяжательная форма. Основная функция акута ( á , é , í , ó , ú, ý) — сделать акцент на слове (т. е. по эмфатическим причинам), добавив его к ударному слогу слова. Например, sál («будет» (глагол)), néé («нет»), móét («должен»), («он»), gewéét («знал»). Акут ставится на i только в том случае, если это единственная гласная в ударяемом слове: wil («хочу» (глагол)) становится wíl , а lui («ленивый») становится lui. Лишь несколько слов, не являющихся заимствованиями, пишутся с акутами, например, die («это»), («после»), óf ... óf («либо ... или»), nóg ... nóg («ни то, ни другое»). ... ни') и т. д. С могилой пишутся только четыре незаимствованных слова: («да?», «правда?», «а?»), («вот, возьми это!» или «[это] твое!»), («а?», «что?», «а?») и appèl («(формальное) обращение» (существительное)).

Начальные апострофы

[ редактировать ]

Несколько коротких слов на языке африкаанс начинаются с апострофов. В современном языке африкаанс эти слова всегда пишутся строчными буквами (кроме случаев, когда вся строка написана прописными буквами), а если они встречаются в начале предложения, следующее слово пишется с заглавной буквы. Три примера таких слов с апострофом: 'k, 't, 'n . Последний (неопределенный артикль) — единственное слово с апострофом, распространенное в современном письменном языке африкаанс, поскольку остальные примеры представляют собой сокращенные версии других слов ( ek и het соответственно) и редко встречаются вне поэтического контекста. [119]

Вот несколько примеров:

Версия с апострофом Обычная версия Перевод Примечания
Я сказал это Я сказал это Я сказал это Необычно, чаще: я сказал это
Ты это ел? ты это ел? Ты это ел? Крайне редко
Там ходит мужчина Там ходит мужчина произносится В стандартном африкаансе an как гласная шва .

Апостроф и следующая за ним буква рассматриваются как два отдельных символа и никогда не записываются с использованием одного глифа, хотя в Юникоде встречается односимвольный вариант неопределенного артикля — ʼn .

Таблица персонажей

[ редактировать ]

Дополнительную информацию о произношении букв ниже см. в Help:IPA/Afrikaans .

Буквы африкаанс и произношение
Графема НАСИЛИЕ Примеры и примечания
а /а/ , /ɑː/ appel («яблоко»; /a/ ), сказка («языки»; /ɑː/ ). Представляет /a/ в закрытых слогах и /ɑː/ в ударных открытых слогах.
на /а/, /ɑ:/ на (после)
ä /а/, /ɑ:/ sebraägtig («похожий на зебру»). Диэрезис указывает на начало нового слога.
аа /ɑː/ аап («обезьяна», «обезьяна»). Встречается только в закрытых слогах.
город /ɑːi/ повернуть ('turn')
но /ɑːə/ врае («вопросы»); гласные принадлежат двум отдельным слогам
есть /есть/ baie («много», «много» или «очень»), ai (выражение разочарования или смирения)
б /б/ , /п/ бум («дерево»)
с /с/ , /к/ Встречается только в заимствованных словах или именах собственных; первое произношение встречается перед «e», «i» или «y»; присутствует в латинском окончании множественного числа -ici (форма единственного числа -ikus )
ч /ʃ/ , /x/ , /k/ chirurg («хирург»; /ʃ/ ; обычно sj вместо этого используется ), chemie («химия»; /x/ ), chitien («хитин»; /k/ ). Встречается только в недавних заимствованиях и в именах собственных.
д /д/ , /т/ день («день»), часть («часть», «разделить», «делить»)
диджей /d͡ʒ/ , /к/ джати («тик»), бруджи («сэндвич»). Используется для транскрипции иностранных слов для первого произношения, а уменьшительно-ласкательный суффикс -djie для второго в словах, заканчивающихся на d.
и /e(ː)/ , /æ(ː)/ , /ɪə/ , /ɪ/ , /ə/ кровать ( /e/ ), mens («человек», /eː/) (удлиняется перед /n/ ) ete («еда», /ɪə/ и /ə/ соответственно), ek («I», /æ/) , berg («гора», /æː/) (удлиняется до /r/ ). /ɪ/ — безударный аллофон /ɪə/
и /e(ː)/ , /æ(ː)/ , /ɪə/ die («это»), mét («с», ударение), ék («я; меня», ударение), wéét («знаю», ударение)
И /и/ Встречается в заимствованных словах (например, crèche ) и именах собственных (например, Eugène ), где правописание было сохранено, а также в четырех незаимствованных словах: («да?», «правда?», «а?»), («здесь, возьми это!» или «[это] твое!»), («а?», «что?», «а?») и appèl («(формальное) обращение» (существительное)).
ага / еː/ , /æː/ Say («говорить»), world («мир»), file («файл») (аллофонически /æː/ перед /(ə)r/ )
ага Диэрезис указывает на начало нового слога, поэтому ë , ëe и ëi произносятся как «e», «ee» и «ei» соответственно.
да /ɪə/ знает («знать»), ( «один»)
век /ɪу/ лев («лев»), век («век», «возраст»)
нет /нет/ лей («вести»)
Евросоюз /ɪɵ/ сын («сын» или «парень»)
ж /ф/ велосипед («велосипед»)
г /x/ , /ɡ/ /ɡ/ существует как аллофон /x/, если в конце корневого слова, которому предшествует ударная одиночная гласная + /r/ и суффикс schwa, например, berg («гора») произносится как /bæːrx/ , и Берге произносится как /bæːrɡə/
хх /ɡ/ гольф («гольф»). Используется для /ɡ/, когда он не является аллофоном /x/ ; встречается только в заимствованных словах. Если вместо этого h начинает следующий слог, обе буквы произносятся раздельно.
час /ɦ/ hael («град»), hond («собака»)
я /i/ , /е/ вид («ребенок»; /ə/ ), чернила («чернила»; /ə/ ), krisis («кризис»; /i/ и /ə/ соответственно), elektrisiteit («электричество»; /i/ для всех трех ; третье «i» является частью дифтонга «ei»)
в /я/, /е/ krísis («кризис», ударение), dit («это», ударение)
вопрос /əː/ wîe (множественное число от парик ; «клинья» или «кайны»)
я /я/, /е/ Встречается в таких словах, как beïnvloed («влиять»). Диэрезис указывает на начало нового слога.
т.е. /я)/ что-то («что-то»), четыре («четыре»)
дж /Дж/ Джулле (множественное число «ты»)
к /к/ кат («кот»), кан («может» (глагол) или «кувшин»)
л /л/ отставать («смех»)
м /м/ мужчина («мужчина»)
н /н/ гвоздь («гвоздь»)
а /е/ неопределенный артикль ʼn («а»), оформленный в виде лигатуры (символ Юникода U + 0149)
из /ŋ/ петь («петь»)
тот /о/ , /ʊə/ , /ʊ/ вверх ('up(on)'; /o/ ), большой ('size'; /ʊə/ ), полиция ('полиция'; /ʊ/ )
от /о/ , /ʊə/ óp («сделано, закончено», выделено), gróót («огромный», подчеркнуто)
Зонтик / оː/ завтра ( «завтра» )
он /о/ , /ʊə/ Встречается в таких словах, как koöperasie («сотрудничество»). Диэрезис указывает на начало нового слога, поэтому ö произносится так же, как «о», в зависимости от следующего остатка слова.
ты /в)/ книга («книга»), курс («курс», «направление»)
ты /ui/ коэй («корова»)
и /ʊə/ оом («дядя» или «сэр»)
ооо /oːi/ Pretty («симпатичный», «красивый»), пригласить («приглашать»)
или /ɵу/ Само по себе означает («парень»). Иногда пишется ouw в заимствованных словах и фамилиях, например Louw .
п /п/ pot («горшок»), pers («фиолетовый» — или «пресса», обозначающая средства массовой информации; последнее часто пишется через <ê>)
д /к/ Встречается только в иностранных словах с сохранением оригинального написания; обычно k вместо этого используется
р /р/ красный («сохранить»)
с /s/ , /z/ , /ʃ/ , /ʒ/ ses («шесть»), основа («голос» или «голосование»), posisie («позиция», /z/ для первой «s», /s/ для второй «s»), rasioneel («рациональный», / ʃ/ (нестандартный; формально вместо него используется /s/) visuëel («визуальный», /ʒ/ (нестандартный; /z/ более формальный)
сж /ʃ/ шаль («шаль»), шоколад («шоколад»)
т /т/ стол («стол»)
тиджей /tʃ/ , /k/ tjank («ныть, как собака» или «беспрестанно плакать»). Последнее произношение происходит с уменьшительным суффиксом «-(e)tjie».
в /ɵ/ , /y(ː)/ кусок , союз , стена
ты /œ/, /y(:)/ búk («наклониться», ударение), ú («ты», формально, ударение)
и /ɵː/ мосты ('bridges')
ты Встречается в таких словах, как reünie («воссоединение»). Диэрезис указывает на начало нового слога, поэтому ü произносится так же, как u , за исключением случаев, когда оно встречается в именах собственных и фамилиях немецкого языка, например, Müller .
пользовательский интерфейс /ɵi/ вне («выход»)
он /и)/ час ('hour')
v /ф/ , /в/ vis («рыба»), visuëel («визуальный»)
В /в/ , /ж/ вода («вода»; /v/ ); аллофонически /w/ после мешающих звуков внутри корня; пример: kwas ('кисть'; /w/ )
х /з/ , /кс/ мечевидный («мечевидный»; /z/ ), рентгеновский («рентгеновский»; /ks/ ).
и /эй/ byt ('bite')
идея /эй/ хи («он», подчеркнуто)
С /С/ Зоэло («Зулу»). Встречается только в звукоподражаниях и заимствованиях.

Пример текста

[ редактировать ]

Псалом 23, перевод 1983 г.: [120]

Господь — мой Пастырь, у меня нет недостатка ни в чем.
Он заставляет меня отдыхать на зеленых пастбищах. Он приводит меня к водам, где царит мир.
Он дает мне новые силы. Он ведет меня прямыми путями к славе Своего имени.
Даже если я пройду через темные глубины, я не буду бояться, потому что Ты со мной. В Твоих руках я в безопасности.

Псалом 23, перевод 1953 года: [121]

Господь — мой Пастырь, я ни в чем не буду нуждаться.
Он заставляет меня лежать на зеленых пастбищах; Он ведет меня к водам, где есть покой.
Он освежает мою душу; Он ведет меня путями праведности ради имени Своего.
Хотя и я пойду в долину смертной тени, не убоюсь зла; ибо Ты со мной: жезл Твой и посох Твой утешают меня.

Молитва Господня (перевод Новой живой версии на африкаанс): [122]

Отец наш Небесный, да святится имя Твое.
Пусть твое царство придет.
Пусть твоя воля свершится здесь, на земле, так же, как и на небе.
Дайте нам порцию хлеба, которая нам нужна на сегодня.
И прости нам грехи наши, как и мы простили должникам нашим.
Сохрани нас, чтобы мы не поддались искушению; но избавь нас от власти зла.
Ибо Тебе принадлежит Царство,
и власть,
и слава,
навсегда.
Аминь.

Молитва Господня (Оригинальный перевод): [ нужна ссылка ]

Отец наш, сущий на небесах,
да святится имя Твое;
пусть придет Царство Твое;
да будет воля Твоя на земле,
совсем как на небесах.
Дай нам сегодня хлеб наш насущный;
и прости нам наши долги
как мы прощаем наших должников
и не введи нас в искушение
но избавь нас от зла
Потому что царство принадлежит Тебе
и власть
и слава
до вечности.
Аминь

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Африкаанс заимствован из других языков, таких как португальский, немецкий, малайский, банту и койсанский языки; см. Себба 1997 , с. 160, Нислер, Лоу и Ру 2005 , с. 459.
    От 90 до 95% словарного запаса африкаанс в конечном итоге имеют голландское происхождение; см. Местри 1995 , с. 214, Местри 2002 , с. 205, Наука 2004 , с. 203, Бердичевский 2004 , с. 131, Брачин и Винсент 1985 , с. 132.
  2. ^ По морфологии; см. Холм 1989 , с. 338, Гертс и Клайн 1992 , с. 72. По грамматике и орфографии; см. Себба 1997 , с. 161.
  3. ^ kan В этом случае лучше всего использовать , потому что kan nie означает «не может», а поскольку он болен, он не может прийти, тогда как «sal » в английском языке означает «будет», и поэтому это не лучший выбор слова.
  1. ^ Перейти обратно: а б Африканцы в «Этнологе» (19-е изд., 2016 г.) Значок закрытого доступа
  2. ^ Ааронс и Рейнольдс, «Южноафриканский язык жестов» в Монагане (редактор), « Множество способов быть глухим: международные различия в сообществах глухих» (2003).
  3. ^ Уэллс, Джон К. (2008). Словарь произношения Лонгмана (3-е изд.). Лонгман. ISBN  978-1-4058-8118-0 .
  4. ^ Роуч, Питер (2011). Кембриджский словарь английского произношения (18-е изд.). Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-15253-2 .
  5. ^ К. Питхаус, К. Митчелл, Р. Молецейн, Установление связей: самообучение и социальные действия, стр.91
  6. ^ Дж. А. Хиз (1971). Происхождение африканеров, 1657–1867 [ Происхождение африканеров ] (на языке африкаанс). Кейптаун: А.А. Балкема. OCLC   1821706 . ОЛ   5361614М .
  7. ^ Происхождение и рост африкаанс - Г. Г. Клок (1950)
  8. ^ Херинга, Уилберт; де Вет, Фиби; ван Хейсстин, Герхард Б. (2015). «Происхождение произношения африкаанс: сравнение западногерманских языков и голландских диалектов». Статьи Стелленбоша по лингвистике плюс 47 . дои : 10.5842/47-0-649 . ISSN   2224-3380 .
  9. ^ Абель Кутзи (1948). Стандартный африкаанс (PDF) . Африканер Пресс . Проверено 17 сентября 2014 г.
  10. ^ Перейти обратно: а б «Курсы языка африкаанс в Лондоне» . Keylanguages.com. Архивировано из оригинала 12 августа 2007 года . Проверено 22 сентября 2010 г.
  11. ^ Измененное правило правописания было введено в статью 1, правило 3 голландского «закона об орфографии» от 14 февраля 1947 года. В 1954 году был впервые опубликован Список слов голландского языка , который регулирует написание отдельных слов, включая слово африкаанс .
    Министерство внутренних дел и отношений с Королевством (21 февраля 1997 г.). «Закон о правописании голландского языка» . Wetten.overheid.nl (на голландском языке). Архивировано из оригинала 5 февраля 2021 года . Проверено 10 марта 2023 г.
  12. ^ «Африкаанс» . Интернет-словарь этимологии . Дуглас Харпер . Проверено 24 января 2020 г.
  13. ^ Перейти обратно: а б с д «Африкаанс» . Омниглот . Проверено 22 сентября 2010 г.
  14. ^ «Язык африкаанс» . Британская энциклопедия . Архивировано из оригинала 31 августа 2010 года . Проверено 22 сентября 2010 г.
  15. ^ Алатис; Гамильтон; Тан, Ай-Хуэй (2002). Круглый стол Джорджтаунского университета по языкам и лингвистике, 2000 г.: Лингвистика, язык и профессии: образование, журналистика, право, медицина и технологии . Вашингтон, округ Колумбия: Университетское издательство. п. 132. ИСБН  978-0-87840-373-8 .
  16. ^ Браун, Кейт; Огилви, Сара, ред. (2008). Краткая энциклопедия языков мира . Оксфорд: Эльзевир. п. 8. ISBN  978-0-08-087774-7 .
  17. ^ ден Бестен, Ганс (1989). «От иностранного разговора Кхокхо через готтентотский голландский до африкаанс: создание новой грамматики». В Пютце; Дирвен (ред.). Колеса внутри колес: материалы Дуйсбургского симпозиума по пиджину и креольскому языкам . Франкфурт-на-Майне: Питер Ланг. стр. 207–250.
  18. ^ Хаммарстрем, Харальд; Форк, Роберт; Хаспел математика; Банк, Себастьян, ред. (2020). «Готтентотский голландский» . Глоттолог 4.3 . Мартин.
  19. ^ Каплан, Ирвинг (1971). Справочник по регионам Южно-Африканской Республики (PDF) . стр. 46–771.
  20. ^ Джеймс Луи Гарвин, изд. (1933). «Капская колония». Британская энциклопедия .
  21. ^ Кларк, Нэнси Л.; Уильям Х. Вогер (2016). Южная Африка: взлет и падение апартеида (3-е изд.). Абингдон, Оксон: Рутледж. ISBN  978-1-138-12444-8 . OCLC   883649263 .
  22. ^ Уорден, Найджел (2010). Рабство в голландской Южной Африке . Издательство Кембриджского университета. стр. 40–43. ISBN  978-0521152662 .
  23. ^ Томасон и Кауфман (1988) , стр. 252–254.
  24. ^ Томасон и Кауфман (1988) , с. 256.
  25. ^ Перейти обратно: а б Каплан, РБ; Балдауф, Р.Б. «Языковое планирование и политика: Языковое планирование и политика в Африке: Ботсвана, Малави, Мозамбик и Южная Африка» . Проверено 17 марта 2017 г. ( требуется регистрация )
  26. ^ «Африкаанс становится официальным языком Южно-Африканского Союза» . История Южной Африки в Интернете . 16 марта 2011 года . Проверено 17 марта 2017 г.
  27. ^ «Выступление министра искусства и культуры Н. Боты на фестивале, посвященном 30-летию Памятника языка африкаанс» (на языке африкаанс). Южноафриканский департамент искусств и культуры . 10 октября 2005 г. Архивировано из оригинала 4 июня 2011 г. Проверено 28 ноября 2009 г.
  28. ^ Галаско, К. (ноябрь 2008 г.). «Памятник языку африкаанс». Позвоночник . 33 (23). дои : 10.1097/01.brs.0000339413.49211.e6 .
  29. ^ Перейти обратно: а б Томаш, Камуселла; Finex, Ндхлову (2018). Социальная и политическая история языков Южной Африки . Пэлгрейв Макмиллан, Великобритания. стр. 17–18. ISBN  978-1-137-01592-1 .
  30. ^ «Африканер» . История Южной Африки в Интернете . История Южной Африки в Интернете (SAHO) . Проверено 20 октября 2017 г.
  31. ^ Богаардс, Атти Х. «Библейские исследования» (на языке африкаанс). Архивировано из оригинала 10 октября 2008 года . Проверено 23 сентября 2008 г.
  32. ^ «Библии на языке африкаанс исполняется 75 лет» (на языке африкаанс). Библейское общество Южной Африки. 25 августа 2008 г. Архивировано из оригинала 9 июня 2008 г. Проверено 23 сентября 2008 г.
  33. ^ «Библейское общество Южной Африки - перевод Библии на африкаанс» . www.bybelgenootskap.co.za . Архивировано из оригинала 25 июля 2020 года . Проверено 30 мая 2020 г.
  34. ^ Харберт, Уэйн (2007). Германские языки . Издательство Кембриджского университета. стр. 17 . ISBN  978-0-521-80825-5 .
  35. ^ «Африкаанс возвращается в Аргентину – вместе с коэксистерами и молочными пирогами» . Бизнес-инсайдер Южной Африки . Проверено 11 октября 2019 г.
  36. ^ «АБС: язык, используемый дома в зависимости от штата и территории» . АБС . Проверено 28 июня 2022 г.
  37. ^ «Профиль переписи населения Канады 2016 года» . 8 февраля 2017 года . Проверено 8 августа 2019 г.
  38. ^ «Перепись 2011 года: подробный анализ – владение английским языком в некоторых частях Соединенного Королевства, основной язык и общие характеристики здоровья» . Управление национальной статистики . Проверено 20 января 2018 г.
  39. ^ «Язык по возрасту и полу по регионам, 1990–2021 гг.» . Статистическое управление Финляндии . Проверено 10 января 2023 г.
  40. ^ «Заявление для прессы. Результаты переписи населения 2016 года. Профиль 7 – Миграция и разнообразие» . ОГО . 21 сентября 2017 г. Архивировано из оригинала 19 ноября 2023 г.
  41. ^ «25 лучших языков Новой Зеландии» . Министерство по делам этнических общин . Архивировано из оригинала 6 мая 2023 года.
  42. ^ «Опрос американского сообщества 2016 г., оценки на 5 лет» . Ипумс США . Университет Миннесоты . Проверено 10 марта 2023 г.
  43. ^ Фридман, Дженна (2011). «Критический анализ языковой политики Намибии только на английском языке». В Бокамбе, Эямба Г. (ред.). Избранные материалы 40-й ежегодной конференции по африканской лингвистике – африканские языки и лингвистика сегодня (PDF) . Сомервилл, Массачусетс : Проект разбирательств Каскадильи. стр. 178–189. ISBN  978-1-57473-446-1 . Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 года.
  44. ^ Виллеминс, Роланд (2013). Голландский: Биография языка . Издательство Оксфордского университета. п. 232. ИСБН  978-0-19-985871-2 .
  45. ^ «Armoria patriæ – Республика Бопутатсвана» . Архивировано из оригинала 26 октября 2009 года.
  46. ^ Камау, Джон (25 декабря 2020 г.). «Элдорет, город, который основали южноафриканские буры» . Деловая газета .
  47. ^ Правительственная информация доступна в Интернете на всех официальных языках – Южная Африка – Хорошие новости. Архивировано 4 марта 2016 года на Wayback Machine .
  48. ^ Перейти обратно: а б Черная лингвистика: язык, общество и политика в Африке и Америке, Синфри Макони, стр. 120С.
  49. ^ Перейти обратно: а б Лафон, Мишель (2008). «Асихулуме! Африканские языки для всех: мощная стратегия трансформации и улучшения южноафриканской системы образования» . В Лафоне, Мишель; Уэбб, Вик; Ва Кабве Сегатти, Аурелия (ред.). Стандартизация африканских языков: языковые политические реалии . Французский институт Африки в Йоханнесбурге. п. 47 . Проверено 30 января 2021 г. - через HAL-SHS.
  50. ^ Линси Чутель (25 февраля 2016 г.). «Южная Африка: протестующие студенты поджигают университетские здания» . Адвокат Стэмфорда . Ассошиэйтед Пресс . Архивировано из оригинала 5 марта 2016 года.
  51. ^ «Студенческие волнения: конфликты между черными и белыми » . Пресса . 25 февраля 2016 г.
  52. ^ «Южная Африка: «Необъяснимая» серия насилия в университетах» [Южная Африка: «Необъяснимое» насилие в университетах]. Евроньюс . 25 февраля 2016. Архивировано из оригинала 27 февраля 2016 года . Проверено 28 февраля 2016 г.
  53. ^ Конституция Западно-Капской провинции, 1997 г., глава 1, раздел 5 (1) (а)
  54. ^ «Superbrands.com, посещение 21 марта 2012 г.» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 24 сентября 2015 года.
  55. ^ Прессли, Донвальд (5 декабря 2005 г.). «Руперт пренебрегает журналом из-за оскорблений на языке африкаанс» . Деловая Африка . Архивировано из оригинала 16 февраля 2006 года . Проверено 10 марта 2023 г.
  56. Звезды африкаанса присоединяются к спору из-за «некрасивой лексики». Архивировано 27 ноября 2011 года в Wayback Machine на мысе Аргус , 10 декабря 2005 года.
  57. ^ Местри 1995 , с. 214.
  58. ^ Брачин и Винсент 1985 , с. 132.
  59. ^ Местри 2002 , с. 205.
  60. ^ Себба 1997 , с. 161
  61. ^ Перейти обратно: а б Холм 1989 , с. 338
  62. ^ Перейти обратно: а б Себба 1997 г.
  63. ^ Бейкер и Прайс Джонс 1997 , с. 302
  64. ^ Эгиль Брейвик и Хокон, 1987 год , с. 232
  65. ^ Себба 2007
  66. ^ Перейти обратно: а б с д Гускенс 2007 , стр. 445–467.
  67. ^ Стандартизация языка и изменение языка: динамика Кейп-Датч . Издательство Джона Бенджамина. 2004. с. 22. ISBN  9027218579 . Проверено 10 ноября 2008 г. {{cite book}}: |work= игнорируется ( помогите )
  68. ^ Нислер, Лоу и Ру, 2005 , стр. 459–474.
  69. ^ «Африкаанс: стандартный африкаанс» . Ликос-ретривер. Архивировано из оригинала 20 ноября 2011 года.
  70. ^ тен Тидже, Ян Д.; Зеварт, Людгер (2007). Рецептивный многоязычие: лингвистический анализ, языковая политика и дидактические концепции . Издательство Джона Бенджамина. п. 17. ISBN  978-9027219268 . Проверено 19 мая 2010 г.
  71. ^ С. Линфилд, интервью в Салмагунди; 2000.
  72. ^ Перейти обратно: а б с «Языки — африкаанс» . Мировой Атлас Данных. Архивировано из оригинала 4 октября 2014 года . Проверено 17 сентября 2014 г.
  73. ^ Перейти обратно: а б [1]
  74. ^ «2.8 Домашний язык по провинциям (в процентах)» . Статистика Южной Африки. Архивировано из оригинала 24 августа 2007 года . Проверено 17 сентября 2013 г.
  75. ^ «Таблица 2.6: Домашний язык в провинциях (в процентах)» (PDF) . Перепись 2001 года – Кратко о переписи населения . Статистика Южной Африки. п. 16. Архивировано из оригинала (PDF) 5 мая 2005 года . Проверено 17 сентября 2013 г.
  76. ^ Перепись 2011 г.: Краткое описание переписи (PDF) . Претория: Статистическое управление Южной Африки. 2012. с. 27. ISBN  9780621413885 . Архивировано (PDF) из оригинала 13 мая 2015 г.
  77. ^ Oranje FM, Radio Sonder Grense, Jacaranda FM, Radio Pretoria, Rapport, Beeld, Die Burger, Die Son, новости африкаанс выходят каждый день; Веб-сайт ПРАГИ представляет собой сетевую службу новостей. На платных каналах он используется как второй язык во всех видах спорта, Kyknet.
  78. ^ «Ханнес ван Зил» . Oulitnet.co.za. Архивировано из оригинала 28 декабря 2008 года . Проверено 1 октября 2009 г.
  79. ^ «Перепись 2022: Статистический выпуск» (PDF) . statssa.gov.za . 10 октября 2023 г. с. 9 . Проверено 12 октября 2023 г.
  80. ^ Принс, Ллевелин (23 марта 2013 г.). «Африкаанс se môre is bruin (завтра африкаанс цветное)» . Раппорт . Архивировано из оригинала 31 марта 2013 года . Проверено 25 марта 2013 г.
  81. ^ Пиенаар, Антуанетта; Отто, Ханти (30 октября 2012 г.). «Африкаанс растет по данным переписи населения » Билд . Архивировано из оригинала 2 ноября . Получено 25 марта.
  82. ^ «Платтеленд фильм» . www.plattelanddiemovie.com .
  83. SABC3 «тестирует» программирование на языке африкаанс. Архивировано 16 июля 2011 г. в Wayback Machine , Screen Africa , 15 апреля 2009 г.
  84. ^ «Основной отчет переписи населения и жилищного фонда Намибии 2011 года» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2 октября 2013 года.
  85. ^ [2] [ постоянная мертвая ссылка ]
  86. ^ Дональдсон (1993) , стр. 2–7.
  87. ^ Виссинг (2016) .
  88. ^ Дональдсон (1993 : 4–6)
  89. ^ Дональдсон (1993) , стр. 5–6.
  90. ^ Дональдсон (1993 : 4, 6–7)
  91. ^ Лебединый пул (1927 :38)
  92. ^ Дональдсон (1993 :7)
  93. ^ Дональдсон (1993 : 3, 7)
  94. ^ Дональдсон (1993 : 2, 8–10)
  95. ^ Девушка (1987 : 117–119)
  96. ^ Дональдсон (1993 :10)
  97. ^ Дональдсон (1993) , стр. 13–15.
  98. ^ Дональдсон (1993) , стр. 13–14, 20–22.
  99. ^ Лучшее (2012)
  100. ^ Перейти обратно: а б «Фонетический блог Джона Уэллса: велярный или увулярный?» . 5 декабря 2011 года . Проверено 12 февраля 2015 г. Только в этом источнике упоминается реализация трелей.
  101. ^ Бауэрман (2004 :939)
  102. ^ Ласс (1987) , с. 117.
  103. ^ Дональдсон (1993) , с. 15.
  104. ^ Они были названы до создания нынешних провинций Западно-Капская , Восточно-Капская и Северо-Капская не являются диалектами этих провинций , и сами по себе .
  105. ^ Перейти обратно: а б «Африкаанс 101» . Проверено 24 апреля 2010 г.
  106. ^ Шпих, Райан; В. Кутзи, Андрис; Гарсиа-Амайя, Лоренцо; Хенриксен, Николас; Л. Альберто, Паулина; Ленгленд, Виктория (14 января 2019 г.). «Почти исчезнувший диалект африкаанс маловероятно возвращается в Аргентину» . Кварц .
  107. ^ Перейти обратно: а б «История и развитие африкаанс. Уникальный язык Южной Африки» . Safariafrica.co.za. Архивировано из оригинала 17 сентября 2011 года . Проверено 2 апреля 2015 г.
  108. ^ «Самбриль – (Солнцезащитный козырек)» . Etymologiebank.nl . Проверено 2 апреля 2015 г.
  109. ^ Перейти обратно: а б Остин, Питер, изд. (2008). Тысяча языков: живые, находящиеся под угрозой исчезновения и потерянные . Издательство Калифорнийского университета. п. 97. ИСБН  9780520255609 .
  110. ^ «АССАГААЙ» . gtb.inl.nl. ​Архивировано из оригинала 20 сентября 2019 года . Проверено 7 октября 2019 г.
  111. ^ «Карос II: Крос» . Gtb.inl.nl. ​Проверено 2 апреля 2015 г.
  112. ^ Потгитер, диджей, изд. (1970). "Африкаанс" Стандартная энциклопедия Южной Африки Том. 1. НАСОУ. п. 111. ИСБН  9780625003280 .
  113. ^ Дёне, Дж.Л. (1857). Зулу-кафирский словарь с этимологическим объяснением... Ему предшествует введение в зулусско-кафирский язык . Кейптаун: напечатано в машинной типографии GJ Pike. п. 87.
  114. ^ Сэмюэл Догги Нгконгване (1985). Языки, на которых мы говорим . Университет Зулуленда. п. 51. ИСБН  9780907995494 .
  115. ^ Дэвид Джонсон; Салли Джонсон (2002). Садоводство с местными деревьями . Струйк. п. 92. ИСБН  9781868727759 . [ постоянная мертвая ссылка ]
  116. ^ Стробах, Бен Дж.; Уолтерс, HJA (Уолли) (ноябрь 2015 г.). «Обзор видов трав, используемых для соломы в регионах Замбези, Восточного Каванго и Западного Каванго, Намибия» . Динтерия (35). Виндхук, Намибия: 13–42.
  117. ^ Южноафриканский журнал этнологии . Том. 22–24. Бюро научных публикаций Фонда образования, науки и технологий. 1999. с. 157.
  118. ^ К свободе . Том. 45–46. 1996. с. 47.
  119. ^ «Проверено 12 апреля 2010 г.» . 101languages.net . 26 августа 2007 г. Архивировано из оригинала 15 октября 2010 г. Проверено 22 сентября 2010 г.
  120. ^ «Найти/Сравнить» . Библейское общество Южной Африки . Архивировано из оригинала 11 мая 2020 года . Проверено 11 мая 2020 г.
  121. ^ «Найти/Сравнить» . Библейское общество Южной Африки . Архивировано из оригинала 11 мая 2020 года . Проверено 11 мая 2020 г.
  122. ^ «МАТФЕЯ 6, НРП Библия» . Bible.com (на языке африкаанс). YouVersion . Проверено 7 июня 2024 г.

Источники

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Гришабер, Ники. 2011. Диаки и причуды в двух словах - объяснение правописания на языке африкаанс . Питермарицбург. ISBN   978-0-620-51726-3 ; е- ISBN   978-0-620-51980-9 .
  • Роберж, PT (2002), «Африкаанс – учитывая происхождение», Язык в Южной Африке , Кембридж, Англия: Издательство Кембриджского университета, ISBN  0-521-53383-Х
  • Томас, CH (1899), «Бурский язык» , Раскрыто происхождение англо-бурской войны , Лондон, Англия: Ходдер и Стоутон
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 0ec3b584a1871ea2c00667c5f4f4ad68__1722176640
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/0e/68/0ec3b584a1871ea2c00667c5f4f4ad68.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Afrikaans - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)