Jump to content

Африканский

(Перенаправлено из Африкаана )

Африканский
Произношение [afriˈkːns]
Уроженец
  • ЮАР
  • Намибия
  • Ботсвана
  • Замбия
  • Зимбабве
Область Южная Африка
Этническая принадлежность Африканеры
Гибриды
CAPE Colors
Кейп Малайз
Грика
Войны
Носители родных
7,2 миллиона (2016)
10,3 миллиона спикеров L2 в Южной Африке (2011) [ 1 ]
Early forms
Dialects
Latin script (Afrikaans alphabet), Arabic script
Signed Afrikaans[2]
Official status
Official language in
 South Africa
Recognised minority
language in
 Namibia
Regulated byDie Taalkommissie
Language codes
ISO 639-1af
ISO 639-2afr
ISO 639-3afr
Glottologafri1274
Linguasphere52-ACB-ba
   spoken by a majority
   spoken by a minority
This article contains IPA phonetic symbols. Without proper rendering support, you may see question marks, boxes, or other symbols instead of Unicode characters. For an introductory guide on IPA symbols, see Help:IPA.
Colin speaking Afrikaans
Alaric speaking Afrikaans
Rossouw speaking Afrikaans

Африканцы ( / æ f r ˈ ˈ k k Каждый n s / af -rihnss KAHNSS , / ˌ ː f - ː , k -ˈk nz/ AHF-, -⁠KAHNZkn [ 3 ] [ 4 ] это западно германский язык , говорящий в Южной Африке , Намибии и (в меньшей степени) Ботсване , Замбии и Зимбабве . Он развивался из голландского народного [ 5 ] [ 6 ] Южной Голландии ( голландский диалект ) [ 7 ] [ 8 ] Говорят преимущественно голландские поселенцы и порабощенная популяция голландской колонии на мысе , где он постепенно начал развивать отличительные характеристики в 17 и 18 веках. [ 9 ]

Obelisks of the Afrikaans Language Monument near Paarl

Хотя африкаанс принял слова из других языков, в том числе немецкие и хуисанские языки , по оценкам, от 90 до 95% словарного запаса африкаанс - голландское происхождение. [ n 1 ] Различия между африкаанцами и голландцами часто лежат в более аналитической морфологии и грамматике африкаанс и в различных написаниях. [ N 2 ] Существует большая степень взаимной разборчивости между двумя языками, особенно в письменной форме . [ 10 ]

Etymology

[edit]

The name of the language comes directly from the Dutch word Afrikaansch (now spelled Afrikaans)[n 3] meaning 'African'.[12] It was previously referred to as 'Cape Dutch' (Kaap-Hollands or Kaap-Nederlands), a term also used to refer to the early Cape settlers collectively, or the derogatory 'kitchen Dutch' (kombuistaal) from its use by slaves of colonial settlers "in the kitchen".

History

[edit]

Origin

[edit]

The Afrikaans language arose in the Dutch Cape Colony, through a gradual divergence from European Dutch dialects, during the course of the 18th century.[13][14] As early as the mid-18th century and as recently as the mid-20th century, Afrikaans was known in standard Dutch as a 'kitchen language' (Dutch: kombuistaal), lacking the prestige accorded, for example, even by the educational system in Africa, to languages spoken outside Africa. Other early epithets setting apart Kaaps Hollands ('Cape Dutch', i.e. Afrikaans) as putatively beneath official Dutch standards included geradbraakt, gebroken and onbeschaafd Hollands ('mutilated, broken, or uncivilised Dutch'), as well as verkeerd Nederlands ('incorrect Dutch').[15][16]

'Hottentot Dutch'
Dutch-based pidgin
Language codes
ISO 639-3None (mis)
Glottologhott1234

Historical linguist Hans den Besten theorises that modern Standard Afrikaans derives from two sources:[17]

So Afrikaans, in his view, is neither a creole nor a direct descendant of Dutch, but a fusion of two transmission pathways.

Development

[edit]
Standard Dutch used in a 1916 South African newspaper before Afrikaans replaced it for use in media

Most of the first settlers whose descendants today are the Afrikaners were from the United Provinces (now Netherlands),[19] with up to one-sixth of the community of French Huguenot origin, and a seventh from Germany.[20]

African and Asian workers, Cape Coloured children of European settlers and Khoikhoi women,[21] and slaves contributed to the development of Afrikaans. The slave population was made up of people from East Africa, West Africa, Mughal India, Madagascar, and the Dutch East Indies (modern Indonesia).[22] A number were also indigenous Khoisan people, who were valued as interpreters, domestic servants, and labourers. Many free and enslaved women married or cohabited with the male Dutch settlers. M. F. Valkhoff argued that 75% of children born to female slaves in the Dutch Cape Colony between 1652 and 1672 had a Dutch father.[23] Sarah Grey Thomason and Terrence Kaufman argue that Afrikaans' development as a separate language was "heavily conditioned by nonwhites who learned Dutch imperfectly as a second language."[24]

Beginning in about 1815, Afrikaans started to replace Malay as the language of instruction in Muslim schools in South Africa, written with the Arabic alphabet: see Arabic Afrikaans. Later, Afrikaans, now written with the Latin script, started to appear in newspapers and political and religious works in around 1850 (alongside the already established Dutch).[13]

In 1875 a group of Afrikaans-speakers from the Cape formed the Genootskap vir Regte Afrikaaners ('Society for Real Afrikaners'),[13] and published a number of books in Afrikaans including grammars, dictionaries, religious materials and histories.

Until the early 20th century Afrikaans was considered a Dutch dialect, alongside Standard Dutch, which it eventually replaced as an official language.[10] Before the Boer wars, "and indeed for some time afterwards, Afrikaans was regarded as inappropriate for educated discourse. Rather, Afrikaans was described derogatorily as 'a kitchen language' or 'a bastard jargon', suitable for communication mainly between the Boers and their servants."[25][better source needed]

Recognition

[edit]
"Dit is ons erns" ("This is our passion"), at the Afrikaans Language Monument

In 1925 Afrikaans was recognised by the South African government as a distinct language, rather than simply a vernacular of Dutch.[13] On 8 May 1925, that is 23 years after the Second Boer War ended,[25] the Official Languages of the Union Act, 1925 was passed—mostly due to the efforts of the Afrikaans-language movement—at a joint sitting of the House of Assembly and the Senate, in which the Afrikaans language was declared a variety of Dutch.[26] The Constitution of 1961 reversed the position of Afrikaans and Dutch, so that English and Afrikaans were the official languages, and Afrikaans was deemed to include Dutch. The Constitution of 1983 removed any mention of Dutch altogether.

The Afrikaans Language Monument is on a hill overlooking Paarl in the Western Cape Province. Officially opened on 10 October 1975,[27] it was erected on the 100th anniversary of the founding of the Society of Real Afrikaners,[28] and the 50th anniversary of Afrikaans being declared an official language of South Africa in distinction to Dutch.

Standardisation

[edit]
The side view of the Pretoria Art Museum in Arcadia, Pretoria, with its name written in Afrikaans, Xhosa and Southern Ndebele.

The earliest Afrikaans texts were some doggerel verse from 1795 and a dialogue transcribed by a Dutch traveller in 1825. Afrikaans used the Latin alphabet around this time, although the Cape Muslim community used the Arabic script. In 1861, L.H. Meurant published his Zamenspraak tusschen Klaas Waarzegger en Jan Twyfelaar (Conversation between Nicholas Truthsayer and John Doubter), which is considered to be the first book published in Afrikaans.[29]

The first grammar book was published in 1876; a bilingual dictionary was later published in 1902. The main modern Afrikaans dictionary in use is the Verklarende Handwoordeboek van die Afrikaanse Taal (HAT). A new authoritative dictionary, called Woordeboek van die Afrikaanse Taal (WAT), was under development As of 2018. The official orthography of Afrikaans is the Afrikaanse Woordelys en Spelreëls, compiled by Die Taalkommissie.[29]

The Afrikaans Bible

[edit]

The Afrikaners primarily were Protestants, of the Dutch Reformed Church of the 17th century. Their religious practices were later influenced in South Africa by British ministries during the 1800s.[30] A landmark in the development of the language was the translation of the whole Bible into Afrikaans. While significant advances had been made in the textual criticism of the Bible, especially the Greek New Testament, the 1933 translation followed the Textus Receptus and was closely akin to the Statenbijbel. Before this, most Cape Dutch-Afrikaans speakers had to rely on the Dutch Statenbijbel. This Statenvertaling had its origins with the Synod of Dordrecht of 1618 and was thus in an archaic form of Dutch. This was hard for Dutch speakers to understand, and increasingly unintelligible for Afrikaans speakers.

C. P. Hoogehout, Arnoldus Pannevis [af], and Stephanus Jacobus du Toit were the first Afrikaans Bible translators. Important landmarks in the translation of the Scriptures were in 1878 with C. P. Hoogehout's translation of the Evangelie volgens Markus (Gospel of Mark, lit. 'Gospel according to Mark'); however, this translation was never published. The manuscript is to be found in the South African National Library, Cape Town.

The first official translation of the entire Bible into Afrikaans was in 1933 by J. D. du Toit, E. E. van Rooyen, J. D. Kestell, H. C. M. Fourie, and BB Keet.[31][32] This monumental work established Afrikaans as 'n suiwer en ordentlike taal, that is "a pure and proper language" for religious purposes, especially among the deeply Calvinist Afrikaans religious community that previously had been sceptical of a Bible translation that varied from the Dutch version that they were used to.

In 1983 a fresh translation marked the 50th anniversary of the 1933 version. The final editing of this edition was done by E. P. Groenewald, A. H. van Zyl, P. A. Verhoef, J. L. Helberg and W. Kempen. This translation was influenced by Eugene Nida's theory of dynamic equivalence which focused on finding the nearest equivalent in the receptor language to the idea that the Greek, Hebrew or Aramaic wanted to convey.

A new translation, Die Bybel: 'n Direkte Vertaling was released in November 2020. It is the first truly ecumenical translation of the Bible in Afrikaans as translators from various churches, including the Roman Catholic and Anglican Churches, were involved.[33]

Classification

[edit]

Afrikaans descended from Dutch dialects in the 17th century. It belongs to a West Germanic sub-group, the Low Franconian languages.[34] Other West Germanic languages related to Afrikaans are German, English, the Frisian languages, and the unstandardised languages Low German and Yiddish.

Geographic distribution

[edit]

Statistics

[edit]
The geographical distribution of Afrikaans in South Africa: proportion of the population that speaks Afrikaans at home.
  0–20%
  20–40%
  40–60%
  60–80%
  80–100%
Country Speakers Percentage of speakers Year Reference
 Argentina 650 0.01% 2019 [35]
 Australia 49,375 0.68% 2021 [36]
 Botswana 8,082 0.11% 2011 [citation needed]
 Canada 29,670 0.41% 2021 [37]
 United Kingdom 7,489 0.10% 2021 [38]
 Finland 150 0.002% 2023 [39]
 Pakistan 2,228 0.03% 2016 [40]
 Mauritius 36 0.0005% 2011 [citation needed]
 Namibia 219,760 3.04% 2011 [citation needed]
 New Zealand 36,966 0.51% 2018 [41]
 South Africa 6,855,082 94.71% 2011 [citation needed]
 United States 28,406 0.39% 2016 [42]
Total 7,237,894

Sociolinguistics

[edit]
The geographical distribution of Afrikaans in South Africa: density of Afrikaans home-language speakers.
  <1 /km2
  1–3 /km2
  3–10 /km2
  10–30 /km2
  30–100 /km2
  100–300 /km2
  300–1000 /km2
  1000–3000 /km2
  >3000 /km2
The geographical distribution of Afrikaans in Namibia.

Afrikaans is also widely spoken in Namibia. Before independence, Afrikaans had equal status with German as an official language. Since independence in 1990, Afrikaans has had constitutional recognition as a national, but not official, language.[43][44] There is a much smaller number of Afrikaans speakers among Zimbabwe's white minority, as most have left the country since 1980. Afrikaans was also a medium of instruction for schools in Bophuthatswana, an Apartheid-era Bantustan.[45] Eldoret in Kenya was founded by Afrikaners.[46]

In 1976, secondary-school pupils in Soweto began a rebellion in response to the government's decision that Afrikaans be used as the language of instruction for half the subjects taught in non-White schools (with English continuing for the other half). Although English is the mother tongue of only 8.2% of the population, it is the language most widely understood, and the second language of a majority of South Africans.[47] Afrikaans is more widely spoken than English in the Northern and Western Cape provinces, several hundred kilometres from Soweto. The Black community's opposition to Afrikaans and preference for continuing English instruction was underlined when the government rescinded the policy one month after the uprising: 96% of Black schools chose English (over Afrikaans or native languages) as the language of instruction.[48] Afrikaans-medium schools were also accused of using language policy to deter Black African parents.[49] Some of these parents, in part supported by provincial departments of education, initiated litigation which enabled enrolment with English as language of instruction. By 2006 there were 300 single-medium Afrikaans schools, compared to 2,500 in 1994, after most converted to dual-medium education.[49] Due to Afrikaans being viewed as the "language of the white oppressor" by some, pressure has been increased to remove Afrikaans as a teaching language in South African universities, resulting in bloody student protests in 2015.[50][51][52]

Under South Africa's Constitution of 1996, Afrikaans remains an official language, and has equal status to English and nine other languages. The new policy means that the use of Afrikaans is now often reduced in favour of English, or to accommodate the other official languages. In 1996, for example, the South African Broadcasting Corporation reduced the amount of television airtime in Afrikaans, while South African Airways dropped its Afrikaans name Suid-Afrikaanse Lugdiens from its livery. Similarly, South Africa's diplomatic missions overseas now display the name of the country only in English and their host country's language, and not in Afrikaans. Meanwhile, the constitution of the Western Cape, which went into effect in 1998, declares Afrikaans to be an official language of the province alongside English and Xhosa.[53]

The Afrikaans-language general-interest family magazine Huisgenoot has the largest readership of any magazine in the country.[54]

When the British design magazine Wallpaper described Afrikaans as "one of the world's ugliest languages" in its September 2005 article about the monument,[55] South African billionaire Johann Rupert (chairman of the Richemont Group), responded by withdrawing advertising for brands such as Cartier, Van Cleef & Arpels, Montblanc and Alfred Dunhill from the magazine.[56] The author of the article, Bronwyn Davies, was an English-speaking South African.

Mutual intelligibility with Dutch

[edit]

An estimated 90 to 95 percent of the Afrikaans lexicon is ultimately of Dutch origin,[57][58][59] and there are few lexical differences between the two languages.[60] Afrikaans has a considerably more regular morphology,[61] grammar, and spelling.[62] There is a high degree of mutual intelligibility between the two languages,[63][64] particularly in written form.[62][65][66]

Afrikaans acquired some lexical and syntactical borrowings from other languages such as Malay, Khoisan languages, Portuguese,[67] and Bantu languages,[68] and Afrikaans has also been significantly influenced by South African English.[69] Dutch speakers are confronted with fewer non-cognates when listening to Afrikaans than the other way round.[70] Mutual intelligibility thus tends to be asymmetrical, as it is easier for Dutch speakers to understand Afrikaans than for Afrikaans speakers to understand Dutch.[71]

In general, mutual intelligibility between Dutch and Afrikaans is far better than between Dutch and Frisian[72] or between Danish and Swedish.[73] The South African poet writer Breyten Breytenbach, attempting to visualise the language distance for Anglophones once remarked that the differences between (Standard) Dutch and Afrikaans are comparable to those between the Received Pronunciation and Southern American English.[74]

Current status

[edit]
Use of Afrikaans as a first language by province
Province 1996[75] 2001[75] 2011[75] 2022[76]
Western Cape 58.5% 55.3% 49.7% 41.2%
Eastern Cape 9.8% 9.6% 10.6% 9.6%
Northern Cape 57.2% 56.6% 53.8% 54.6%
Free State 14.4% 11.9% 12.7% 10.3%
KwaZulu-Natal 1.6% 1.5% 1.6% 1.0%
North West 8.8% 8.8% 9.0% 5.2%
Gauteng 15.6% 13.6% 12.4% 7.7%
Mpumalanga 7.1% 5.5% 7.2% 3.2%
Limpopo 2.6% 2.6% 2.6% 2.3%
 South Africa 14.4%[77] 13.3%[78] 13.5%[79] 10.6%[76]

Afrikaans is an official language of the Republic of South Africa and a recognised national language of the Republic of Namibia. Post-apartheid South Africa has seen a loss of preferential treatment by the government for Afrikaans, in terms of education, social events, media (TV and radio), and general status throughout the country, given that it now shares its place as official language with ten other languages. Nevertheless, Afrikaans remains more prevalent in the media – radio, newspapers and television[80] – than any of the other official languages, except English. More than 300 book titles in Afrikaans are published annually.[81] South African census figures suggest a decreasing number of first language Afrikaans speakers in South Africa from 13.5% in 2011 to 10.6% in 2022.[76] The South African Institute of Race Relations (SAIRR) projects that a growing majority of Afrikaans speakers will be Coloured.[82] Afrikaans speakers experience higher employment rates than other South African language groups, though as of 2012 half a million were unemployed.[83]

Despite the challenges of demotion and emigration that it faces in South Africa, the Afrikaans vernacular remains competitive, being popular in DSTV pay channels and several internet sites, while generating high newspaper and music CD sales. A resurgence in Afrikaans popular music since the late 1990s has invigorated the language, especially among a younger generation of South Africans. A recent trend is the increased availability of pre-school educational CDs and DVDs. Such media also prove popular with the extensive Afrikaans-speaking emigrant communities who seek to retain language proficiency in a household context.

Afrikaans-language cinema showed signs of new vigour in the early 21st century. The 2007 film Ouma se slim kind, the first full-length Afrikaans movie since Paljas in 1998, is seen as the dawn of a new era in Afrikaans cinema. Several short films have been created and more feature-length movies, such as Poena Is Koning and Bakgat (both in 2008) have been produced, besides the 2011 Afrikaans-language film Skoonheid, which was the first Afrikaans film to screen at the Cannes Film Festival. The film Platteland was also released in 2011.[84] The Afrikaans film industry started gaining international recognition via the likes of big Afrikaans Hollywood film stars, like Charlize Theron (Monster) and Sharlto Copley (District 9) promoting their mother tongue.

SABC 3 announced early in 2009 that it would increase Afrikaans programming due to the "growing Afrikaans-language market and [their] need for working capital as Afrikaans advertising is the only advertising that sells in the current South African television market". In April 2009, SABC3 started screening several Afrikaans-language programmes.[85] There is a groundswell movement within Afrikaans to be inclusive, and to promote itself along with the indigenous official languages. In Namibia, the percentage of Afrikaans speakers declined from 11.4% (2001 Census) to 10.4% (2011 Census). The major concentrations are in Hardap (41.0%), ǁKaras (36.1%), Erongo (20.5%), Khomas (18.5%), Omaheke (10.0%), Otjozondjupa (9.4%), Kunene (4.2%), and Oshikoto (2.3%).[86]

Some native speakers of Bantu languages and English also speak Afrikaans as a second language. It is widely taught in South African schools, with about 10.3 million second-language students.[1]

Afrikaans is offered at many universities outside South Africa, including in the Netherlands, Belgium, Germany, Poland, Russia and the United States.[87][88]

Grammar

[edit]

In Afrikaans grammar, there is no distinction between the infinitive and present forms of verbs, with the exception of the verbs 'to be' and 'to have':

infinitive form present indicative form Dutch English
wees is zijn or wezen be
het hebben have

In addition, verbs do not conjugate differently depending on the subject. For example,

Afrikaans Dutch English
ek is ik ben I am
jy/u is jij/u bent you are (sing.)
hy/sy/dit is hij/zij/het is he/she/it is
ons is wij zijn we are
julle is jullie zijn you are (plur.)
hulle is zij zijn they are

Only a handful of Afrikaans verbs have a preterite, namely the auxiliary wees ('to be'), the modal verbs, and the verb dink ('to think'). The preterite of mag ('may') is rare in contemporary Afrikaans.

Afrikaans Dutch English
present past present past present past
ek is ek was ik ben ik was I am I was
ek kan ek kon ik kan ik kon I can I could
ek moet ek moes ik moet ik moest I must (I had to)
ek wil ek wou ik wil ik wilde/wou I want to I wanted to
ek sal ek sou ik zal ik zou I shall I should
ek mag (ek mog) ik mag ik mocht I may I might
ek dink ek dog ik denk ik dacht I think I thought

All other verbs use the perfect tense, het + past participle (ge-), for the past. Therefore, there is no distinction in Afrikaans between I drank and I have drunk. (In colloquial German, the past tense is also often replaced with the perfect.)

Afrikaans Dutch English
ek het gedrink ik dronk I drank
ik heb gedronken I have drunk

When telling a longer story, Afrikaans speakers usually avoid the perfect and simply use the present tense, or historical present tense instead (as is possible, but less common, in English as well).

A particular feature of Afrikaans is its use of the double negative; it is classified in Afrikaans as ontkennende vorm and is something that is absent from the other West Germanic standard languages. For example,

Afrikaans: Hy kan nie Afrikaans praat nie, lit.'He can not Afrikaans speak not'
Dutch: Hij spreekt geen Afrikaans.
English: He can not speak Afrikaans. / He can't speak Afrikaans.

Both French and San origins have been suggested for double negation in Afrikaans. While double negation is still found in Low Franconian dialects in West Flanders and in some "isolated" villages in the centre of the Netherlands (such as Garderen), it takes a different form, which is not found in Afrikaans. The following is an example:

Afrikaans: Ek wil nie dit doen nie.* (lit. I want not this do not.)
Dutch: Ik wil dit niet doen.
English: I do not want to do this.

* Compare with Ek wil dit nie doen nie, which changes the meaning to 'I want not to do this'. Whereas Ek wil nie dit doen nie emphasizes a lack of desire to act, Ek wil dit nie doen nie emphasizes the act itself.

The -ne was the Middle Dutch way to negate but it has been suggested that since -ne became highly non-voiced, nie or niet was needed to complement the -ne. With time the -ne disappeared in most Dutch dialects.

The double negative construction has been fully grammaticalised in standard Afrikaans and its proper use follows a set of fairly complex rules as the examples below show:

Afrikaans Dutch (literally translated) More correct Dutch Literal English Idiomatic English
Ek het (nie) geweet dat hy (nie) sou kom (nie). Ik heb (niet) geweten dat hij (niet) zou komen. Ik wist (niet) dat hij (niet) zou komen. I did (not) know that he would (not) come. I did (not) know that he was (not) going to come.
Hy sal nie kom nie, want hy is siek.[n 4] Hij zal niet komen, want hij is ziek. Hij komt niet, want hij is ziek. He will not come, as he is sick. He is sick and is not going to come.
Dis (Dit is) nie so moeilik om Afrikaans te leer nie. Het is niet zo moeilijk (om) Afrikaans te leren. It is not so difficult to learn Afrikaans.

A notable exception to this is the use of the negating grammar form that coincides with negating the English present participle. In this case there is only a single negation.

Afrikaans: Hy is in die hospitaal, maar hy eet nie.
Dutch: Hij is in het ziekenhuis, maar hij eet niet.
English: He is in [the] hospital, though he doesn't eat.

Certain words in Afrikaans would be contracted. For example, moet nie, which literally means 'must not', usually becomes moenie; although one does not have to write or say it like this, virtually all Afrikaans speakers will change the two words to moenie in the same way as do not is contracted to don't in English.

The Dutch word het ('it' in English) does not correspond to het in Afrikaans. The Dutch words corresponding to Afrikaans het are heb, hebt, heeft and hebben.

Afrikaans Dutch English
het heb, hebt, heeft, hebben have, has
die de, het the
dit het it

Phonology

[edit]
Duration: 1 minute and 49 seconds.
A voice recording of Die Stem van Suid-Afrika ('The Voice of South Africa'), the former national anthem, read in poetic form

Vowels

[edit]
Monophthong phonemes[89][90]
Front Central Back
unrounded rounded unrounded rounded
short long short long short long short long short long
Close i () y u ()
Mid e ə (əː) œ (œː) o ()
Near-open (æ) (æː)
Open a ɑː
  • As phonemes, /iː/ and /uː/ occur only in the words spieël /spiːl/ 'mirror' and koeël /kuːl/ 'bullet', which used to be pronounced with sequences /i.ə/ and /u.ə/, respectively. In other cases, [] and [] occur as allophones of, respectively, /i/ and /u/ before /r/.[91]
  • /y/ is phonetically long [] before /r/.[92]
  • /əː/ is always stressed and occurs only in the word wîe 'wedges'.[93]
  • The closest unrounded counterparts of /œ, œː/ are central /ə, əː/, rather than front /e, eː/.[94]
  • /œː, oː/ occur only in a few words.[95]
  • [æ] occurs as an allophone of /e/ before /k, χ, l, r/, though this occurs primarily dialectally, most commonly in the former Transvaal and Free State provinces.[96]

Diphthongs

[edit]
Diphthong phonemes[97][98]
Starting point Ending point
Front Central Back
Mid unrounded ɪø, əi ɪə
rounded œi, ɔi ʊə œu
Open unrounded ai, ɑːi
  • /ɔi, ai/ occur mainly in loanwords.[99]

Consonants

[edit]
Consonant phonemes
Labial Alveolar Post-
alveolar
Dorsal Glottal
Nasal m n ŋ
Plosive voiceless p t t͡ʃ k
voiced b d (d͡ʒ) (ɡ)
Fricative voiceless f s ʃ (ɹ̠̊˔) χ
voiced v (z) ʒ ɦ
Approximant l j
Rhotic r ~ ɾ ~ ʀ ~ ʁ
  • All obstruents at the ends of words are devoiced, so that e.g. a final /d/ is realized as [t].[100]
  • /ɡ, dʒ, z/ occur only in loanwords. [ɡ] is also an allophone of /χ/ in some environments.[101]
  • /χ/ is most often uvular [χ ~ ʀ̥].[102][103][104] Velar [x] occurs only in some speakers.[103]
  • The rhotic is usually an alveolar trill [r] or tap [ɾ].[105] In some parts of the former Cape Province, it is realized uvularly, either as a trill [ʀ] or a fricative [ʁ].[106]

Dialects

[edit]
A warning sign in Afrikaans: Gevaar Slagysters or "Danger, Traps".

Following early dialectal studies of Afrikaans, it was theorised that three main historical dialects probably existed after the Great Trek in the 1830s. These dialects are the Northern Cape, Western Cape, and Eastern Cape dialects.[n 5] Northern Cape dialect may have resulted from contact between Dutch settlers and the Khoekhoe people between the Great Karoo and the Kunene, and Eastern Cape dialect between the Dutch and the Xhosa. Remnants of these dialects still remain in present-day Afrikaans, although the standardising effect of Standard Afrikaans has contributed to a great levelling of differences in modern times.[107][better source needed]

There is also a prison cant, known as Sabela, which is based on Afrikaans, yet heavily influenced by Zulu. This language is used as a secret language in prison and is taught to initiates.[107]

Patagonian Afrikaans dialect

[edit]

Patagonian Afrikaans is a distinct dialect of Afrikaans is spoken by the 650-strong South African community of Argentina, in the region of Patagonia.[108]

Influences on Afrikaans from other languages

[edit]

Malay

[edit]

Due to the early settlement of a Cape Malay community in Cape Town, who are now known as Coloureds, numerous Classical Malay words were brought into Afrikaans. Some of these words entered Dutch via people arriving from what is now known as Indonesia as part of their colonial heritage. Malay words in Afrikaans include:[109]

  • baie, which means 'very'/'much'/'many' (from banyak) is a very commonly used Afrikaans word, different from its Dutch equivalent veel or erg.
  • baadjie, Afrikaans for jacket (from baju, ultimately from Persian), used where Dutch would use jas or vest. The word baadje in Dutch is now considered archaic and only used in written, literary texts.
  • bobotie, a traditional Cape-Malay dish, made from spiced minced meat baked with an egg-based topping.
  • piesang, which means banana. This is different from the common Dutch word banaan. The Indonesian word pisang is also used in Dutch, though usage is less common.
  • piering, which means saucer (from piring, also from Persian).

Portuguese

[edit]

Some words originally came from Portuguese such as sambreel ('umbrella') from the Portuguese sombreiro, kraal ('pen/cattle enclosure') from the Portuguese curral and mielie ('corn', from milho). Some of these words also exist in Dutch, like sambreel 'parasol',[110] though usage is less common and meanings can slightly differ.

Khoisan languages

[edit]

Some of these words also exist in Dutch, though with a more specific meaning: assegaai for example means 'South-African tribal javelin'[112] and karos means 'South-African tribal blanket of animal hides'.[113]

Bantu languages

[edit]

Loanwords from Bantu languages in Afrikaans include the names of indigenous birds, such as mahem and sakaboela, and indigenous plants, such as maroela and tamboekie(gras).[114]

Французский

[ редактировать ]

Отмена указания Нанта 22 октября 1685 года стало важной вехой в истории Южной Африки, поскольку он ознаменовал начало великого экскурсии Гугенота из Франции. По оценкам, от 250 000 до 300 000 протестантов покинули Францию ​​между 1685 и 1700; , из них По словам Лувуа 100 000 человек получили военную подготовку. Мера калибра этих иммигрантов и их принятие принимающими странами (в частности Южная Африка) дается HV Morton в его книге: в поисках Южной Африки (Лондон, 1948). Гугеноты были ответственны за большой лингвистический вклад в африкаанс, особенно с точки зрения военной терминологии, поскольку многие из них сражались на полях сражений во время войн Великого похода .

Большинство слов в этом списке являются потомки из голландских займов с французского, старого французского или латинского, и не являются прямым влиянием французского на африкаанс.

Африканский Голландский Французский Английский
совет совет уведомление совет
тревога тревога тревога тревога
боеприпасы Боеприпасы, боеприпасы боеприпас боеприпасы
занимательный занимательный занимательный забавный
артиллерия артиллерия артиллерия артиллерия
студия мастерская мастерская студия
Багаж багаж багаж багаж
бастион бастион бастион бастион
батальон батальон батальон батальон
батарея батарея батарея батарея
библиотека библиотека библиотека библиотека
счет счет Счет счет
форт форт форт форт
фрикаделька Фрикандел Фрикадель фрикаделька
гарнизон гарнизон гарнизон гарнизон
общий общий общий общий
граната граната граната граната
пехота пехота пехота пехота
интересный интересный интересный интересный
калибр калибр калибр калибр
Канон Канон канон пушка
пушка пушка Canonier Стрелок
картон Кардоус, Cartouche картуш картридж
капитан капитан капитан капитан
полковник полковник полковник полковник
командир командир командир командир
Пятнадцать минут Пятнадцать минут район четверть
лейтенант лейтенант лейтенант лейтенант
журнал Сток -комната магазин журнал
способ способ манера способ
маршировать Маршер, марширование ходить (до) март
мебель мебель мебель мебель
военный военный военный в военном отношении
Морсель Морзель Морсо кусок
раствор раствор раствор раствор
очень Мысли, очень мятеты (к) мятеж
мушкет мушкет мушкет мушкет
стена стена стена стена
мой мой мой мой
офицер офицер офицер офицер
заказ заказ заказ заказ
бумага бумага бумага бумага
пионер пионер пионер пионер
потолок потолок потолок потолок
платформ платформ платформ плоский
точка точка точка перевозить
Провоос проректор проректор главный
круглый круглый, круглый круглый круглый
сохранил сохранил малиновать сохранил
солдат солдат soldat солдат
много много много тетя
ковер ковер ковер ковер
Трос Трос набор связка

Орфография

[ редактировать ]

африкаанс Система письма основана на голландском языке , используя 26 букв базового латинского алфавита ISO , а также 16 дополнительных гласных с диакритикой . Дефис (например , в соединении, подобном See-Eend «Sea Duck»), апостроф (например, «Матери» Ма ) и персонаж пробелов (например, в многословных подразделениях, таких как Dooie See «Mead Sea») является частью орфографии слов, в то время как неопределенная статья ʼn является лигатурой . Все буквы алфавита, в том числе буквы с диакликой, имеют заглавные буквы в качестве аллографов ; ʼn . не имеет аллографии заглавного письма Это означает, что африкаанс имеет 88 графем с аллографами в общей сложности.

Формы Majuscule (также называемые заглавными или заглавными буквами )
А На Ä Беременный В Дюймовый И И И Эль Быть Фон Глин ЧАС я В Q. Я Дж K Л М Не А Ой ЗОНТИК ОН П Q. Ведущий С Т В U И Ü V В Х И Идея С
Милошечные формы (также называемые строчных или маленькими буквами )
а на ä беременный в дюймовый и и И эль быть фон глин час я в Q. я Дж k л м не а а Ой Зонтик он п Q. ведущий с Т в u и ü v В х и идея С

В африкаансе многие согласные отбрасываются из предыдущего голландского орфографии. Например, Slechts («только») на голландском языке становится Slegs в африкаанских. Кроме того, африкаанс и некоторые голландские диалекты не проводят различий между / s / и / z / , объединив последнее в первое; В то время как слово «юг» написано Zuid на голландском языке, оно пишется Suid в африкаансе (а также диалектные голландские писания), чтобы представлять это слияние. Аналогичным образом, голландский Digraph ij , обычно произносимый как / ɛi / , соответствует африкаанским y , за исключением случаев, когда он заменяет голландский суффикс - lijk, который произносится как / lək / , как в Waarschijnlijk > Waarskynlik .

Другое отличие - неопределенная статья, в Африкаанс и Эен на голландском языке. «Книга» - это «и Боук в африкаансе», тогда как это либо Эен Бок , либо в голландском языке. Этот 'n обычно произносится как просто слабый гласный , [ə] , как английский "A".

Диментивный , Hece A суффикс в Африке --tjie , -djie или -ie языке это -tj или dje «бит» -это африканская и голландцев на голландском пчела , тогда как .

Буквы C , Q , X и Z встречаются почти исключительно в заимствованиях с французского, английского, греческого и латинского . Обычно это связано с тем, что слова, которые имели C и CH в оригинальном голландском языке, написаны K и G , соответственно, в африкаанских. Точно так же оригинальные Q и X чаще всего пишутся KW и KS соответственно. Например, ekwatoriaal вместо экватории и ekskuus вместо Excuus .

Гласные с диакритикой в ​​не-loanword afrikaans: á , ä , é , è , ê , ë , í , î , ï , ó , ô , ö , ú , û , ü , ý . Диакритика игнорируется при алфавитизировании, хотя они все еще важны, даже при печати диакритических форм может быть трудным. Например, Geethet («ate») вместо 3 E рядом друг с другом: * geeet , который никогда не может возникнуть в африкаансе, или , что переводится как «скажем», тогда как SE является притяжательной формой. Первичная функция острой ( á , é , í , ó , ú, ý) состоит в том, чтобы уделять внимание слову (т.е. по решительным причинам), добавив его к подчеркиваемому слогу слова. Например, Sál ("Will" (глагол)), néé ('no'), mót ("upt"), ("он"), gewétes ("знал"). Острова находится только на I , если это единственный гласный в подчеркиваемом Слове: Уил («хочу» (глагол)) становится Wíl , но Луи («ленивый») становится Lúi. Только несколько нелавенских слов написаны с помощью а-er-eg, например, ( «this '), (' после '), óf ... óf (' либо ... или '), nóg ... nóg (' ни один ... ни ') и т. Д. Только четыре не-лау слова написаны могилой: », « «Да ? ( Правильно ? 'а?') и Appèl ('(формальная) апелляция' (существительное)).

Начальные апострофы

[ редактировать ]

Несколько коротких слов в африкаансе принимают первоначальные апострофы. В современных африкаанских словах эти слова всегда написаны в нижнем случае (за исключением случаев, когда вся строка является верхней заработной платой), и если они возникают в начале предложения, следующее слово заглавляется. Три примера таких апострофных слов - «K, 't,' n . Последнее (неопределенная статья) является единственным апострофным словом, которое распространено в современных письменных африкаанских, поскольку другие примеры являются сокращенными версиями других слов ( EK и HET соответственно) и редко встречаются вне поэтического контекста. [ 121 ]

Вот несколько примеров:

Апострофная версия Обычная версия Перевод Примечания
'k' t сказал Я сказал это Я сказал это Редко, более распространено: я сказал, что
«Ты ешь? Вы ели это? Вы ели это? Чрезвычайно редко
Мужчина ходит туда Мужчина ходит туда Стандартная Африка произносит как гласный Schwa .

Апостроф и следующая буква рассматриваются как два отдельных символа и никогда не записываются с использованием одного глифа, хотя один вариант персонажа неопределенной статьи появляется в Unicode, ʼn .

Таблица символов

[ редактировать ]

Для получения дополнительной информации о произношении букв ниже, см. Помощь: IPA/африкаанс .

Африкаанс письма и произношение
Графема НАСИЛИЕ Примеры и примечания
а /a/ , /ː// Appel ('Apple'; / a / ), Tale ('languages'; / ː / ). Представляет / a / в закрытых слогах и / ː / / в подчеркнутых открытых слогах
на /a/,/ɑ:/ чем (после)
ä /a/,/ɑ:/ sebraägtig ('Zebra-подобный'). Диарезис указывает на начало нового слога.
аа /ː/ AAP ('Monkey', 'ape'). Происходит только в закрытых слогах.
город /я/ поворот («поворот»)
Но / to / ːː vrae ('вопросы'); гласные принадлежат двум отдельным слогам
это / baie («много», «много» или «очень»), ИИ (выражение разочарования или отставки)
беременный /b/ ,/p/ бум ('дерево')
в /S/ , /k/ Найден только в заимствованных словах или правильных существительных; Первое произношение происходит до «E», «i» или «y»; Показано в финале латинского множественного числа -ици (единственная форма -ikus )
гнездо /ʃ/ , /x/ , /k/ Chirurg ('хирург'; / ʃ / ; обычно SJ используется ), Chemie ('Chemistry'; / x / ), Chitien ('chitin'; / k / ). Найдены только в последних заимствованиях и в надлежащих существительных
дюймовый /d/ , /t/ День («День»), часть («Часть», «Разделение», «Поделиться»)
диджейский / D͡ʒ / , / k / Джати («Тик»), Бруджи («Сэндвич»). Используется для транскрибирования иностранных слов для первого произношения и в миниатюрном суффиксе -джи для последнего в словах, заканчивающихся d
и / E (ː) / , / æ (ː) / , / ɪ / , / ɪ / , / a / Bed ( /E / ), Mens ('Person', /Eː /) (удлиняется до /n / ) Ete ('еда', /ɪə / и /ə / соответственно), ek ('i', /æ /) , Berg ('Mountain', /æː /) (удлиняется до /r / ). /ɪ/ - безударный аллофон /ɪə/
и / e (ː) / ' æ (ː) / , / ɪə / / dié («this '), mét (' с ', подчеркнутый), ék (' i; me ', подчеркнуто), Wéét (' Know ', подчеркнуто)
И /и/ Найдено в кредитных словах (например, Crèche ) и правильных существительных (например, ) , где содержалось правописание, и в четырех не-loanwords: («Да?», «Верно Eugène ? это Возьми !
эль /eː/ , /ːː/ Скажи («Сказать»), World ('world'), file ('file') (аллофонически / ːː / до / (ə) r / )
быть Дирезис - это слог слога, склоны молчания нескольких « » e « , etative »
из / к / ɪ знать («знать»), ( «один»)
век /ɪu/ Лев («Лев»), век («век», «возраст»)
нет /нет/нет lei ('to Lead')
Евросоюз /ɪɵ/ seun («сын» или «парень»)
фон /f/ Велосипед («Велосипед»)
глин /x/ , /morph/ / ɡ/ существует как аллофон / x/, в конце корневого слова, которому предшествовал подчеркнутый отдельный гласный + и суффиксан / / если r Берг произносится как /bæːrɡə /
GH /ɡ/ холф ('гольф'). Используется для / ɡ /, когда это не аллофон / x / ; найдено только в заимствованных словах. Если H вместо этого начинает следующий слог, две буквы произносятся отдельно.
час /ɦ // Хэл («Хейл»), Hond ('Dog')
я / i / , // / / kind ('Child'; / ə / ), чернила ('Ink'; / ə / ), Krisis ('crisis'; / i / и / ə / соответственно), elektrisiteit ('электричество'; / i / для всех трех ;
в / i /, // / / Krísis («кризис», подчеркнутый), dít («that», подчеркнуто)
Q. / Aː / wîe (множественное число париков ; «клинья» или «quoins»)
я / i /, // / / Найдено в таких словах, как Beïnvloed («чтобы влиять»). Диарезис указывает на начало нового слога.
т.е. /я)/ iets («что -то»), vier ('четыре')
Дж /J/ ты (множественное число «ты»)
k /k/ Kat ('cat'), kan ('can' (глагол) или «кувшин»)
л /l/ лаг («смех»)
м /м/ Человек («Человек»)
не /n/ фунт ('гвоздь')
а / to / n / Неопределенная статья ʼn ('a'), стилизованная как лигатура (символ Unicode U+0149)
из /gg/gag/ петь («петь»)
а / O / , / ʊə / , / ʊ / on ('up (on)'; / o / ), big ('size'; / ʊə / ), полиция («полиция»; / ʊ / )
Ой / O / , / º / óp («Готово, закончено», подчеркнуто), Gróót («Огромный», подчеркнут)
Зонтик /oː/ Завтра ( «Завтра» )
он / O / , / º / Найдены такими словами, как кооперазия («сотрудничество»). Диарезис указывает на начало нового слога, таким образом, Ö произносится так же, как и «O», основанный на следующей оставшейся части слова.
ты /в)/ Книга («Книга»), Koers («Курс», «Направление»)
Утечка /UI/ koei ('корова')
И / ʊə / OOM («дядя» или «сэр»)
оои / Oːi / Хороший («симпатичный», «красивый»), приглашение («Приглашение»)
или /ɵu/ Само по себе означает («Парень»). Иногда пишется в заимствованных словах и фамилиях, например, Луу .
п /p/ Горшок («горшок»), pers («фиолетовый» - или «пресс», указывающий на средства массовой информации; последнее часто пишет <ê>)
Q. /k/ Найдено только в иностранных словах с оригинальным правописанием, которое поддерживается; Обычно k используется вместо этого
ведущий /r/ красный ('save')
с /s/ , /z/ , /ʃ/ , /ʒ// SES ('Six'), STEM («голос» или «голосование»), posisie ('position', / z / for First 's', / s / для второго 's'), rasioneel ('rational', / ʃ/ (neclandard; формально/ s/ используется вместо этого) visueel ('visual', / ʒ/ (non standard;/ z/ является более формальным)
SJ /Schv/ Шарф («Шаль»), Sjokolade («шоколад»)
Т /t/ Таблица ('таблица')
TJ. /tʃ/ , /k/ tjank («скучать как собака» или «непрерывно плакать»). Последнее произношение происходит в общем миниатюрном суффиксе "-(e) tjie"
в /ɵ/ , /y (ː)/ Piece ('Piece'), Union ('Union'), Wall ('стена')
u /œ/,/и (:)/ Бук («Изгибаться над», подчеркнуть), ú («Ты», формальный, подчеркнутый)
и / ɵː / мосты («мосты»)
ü Найдено в таких словах, как Reünie («Воссоединение»). Дирезис указывает на начало нового слога, таким образом, ü произносится так же, как и U , за исключением случаев, когда они обнаруживаются в правильных существительных и фамилиях от немецкого, как Müller .
UI /ɵi/ out ('out')
его /и)/ час ('час')
v /f/ ,/v/ vis ('fish'), visuEel ('Visual')
В /v/ , /w/ вода ('вода'; / v / ); аллофофонически / w / после препятствий в корне; Пример: kwas ('brush'; / w / )
х /Z/ , /ks/ xphoïed ('xiphoid'; / z / ), x-stal ('рентген; / ks / ).
и / Ai / byt ('bite')
идея / Ai / («Он», подчеркнул)
С /С/ Zoeloe ('Zulu'). Найдено только в onomatopoeia и займованных словах

Пример текста

[ редактировать ]

Псалом 23 1983 Перевод: [ 122 ]

Господь мой пастырь, я не короткий.
Он позволяет мне отдохнуть на зеленых пастбищах. Он приводит меня к водам, где есть мир.
Он дает мне новую силу. Он ведет меня по правильным путям к честь своего имени.
Даже если я прохожу через темные глубины, я не буду бояться, потому что вы со мной. В твоих руках я в безопасности.

Псалом 23 1953 Перевод: [ 122 ]

Господь - мой пастух, ничего не пропало.
Он позволяет мне лежать на зеленых пастбищах; После воды, где отдыхает, он ведет меня.
Он освежает мою душу; Он направляет меня в следы праведности, ради своего имени.
Несмотря на то, что я иду в долину Тень Смерти, я не буду бояться никакого зла; Ибо ты со мной: твоя палка и твой персонал утешают меня.

Молитва Господа (африкаансная перевод новой живой версии): [ 123 ]

Наш Отец на небесах, пусть ваше имя будет освящено.
Пусть придет ваше королевство.
Пусть ваша воля будет исполнена здесь, на земле, как на небесах.
Дайте нам часть хлеба, которая нам нужна сегодня.
И простите нам нашу вину, когда мы также прощаем наших должников.
Держите нас, чтобы мы не признались в соблазнении; Но освободите нас от захвата зла.
К вам принадлежать к царству,
и сила,
И слава,
Навсегда.
Аминь.

Молитва Господа (оригинальный перевод): [ Цитация необходима ]

Наш Отец, который на небесах,
Пусть ваше имя будет освящено;
Пусть придет ваше королевство;
Пусть ваша воля будет сделана на земле,
Как на небесах.
Дайте нам наш ежедневный хлеб сегодня;
и прости нас наши долги
Как мы прощаем наших должников
и не позволяй нам соблазнить
Но избавь нас от злого
К тебе принадлежать королевству
и сила
и слава
навсегда.
Аминь

Смотрите также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Африка заимствована на других языках, таких как португальские, немецкие, малайские, банту и хуисанские языки; См. Sebba 1997 , P. 160, Niesler, Louw & Rux 2005 , p. 459.
    Девяносто до пять процентов словарного запаса африкаанс в конечном итоге из голландского происхождения; См. Mesthrie 1995 , p. 214, Mesthrie 2002 , p. 205, Kammawanamu 2004 , p. 203, Бердичевский 2004 , с. 131, Brachin & Vincent 1985 , p. 132.
  2. ^ Для морфологии; См. Холм 1989 , с. 338, Geerts & Clyne 1992 , p. 72. Для грамматики и правописания; См. Sebba 1997 , p. 161.
  3. ^ Измененное правило орфографии было введено в статье 1, Правило 3, Голландского «Закона о орфографии» от 14 февраля 1947 года. В 1954 году слово «Список голландского языка» , который регулирует написание отдельных слов, включая слово «африкаанс» . было впервые опубликовано [ 11 ]
  4. ^ Кан лучше всего будет использовать в этом случае, потому что Кан Не означает, что он не может, и, поскольку он болен, он не может прийти, тогда как Сэл «воля» на английском языке и, таким образом, не лучший выбор слова.
  5. ^ Они были названы до создания нынешних провинций Западного Кейпа , Восточного Кейпа и Северного Кейпа , и не являются диалектами этих провинций как таковых .
  1. ^ Jump up to: а беременный Африкаанс в этнологе (19 -е изд., 2016) Значок закрытого доступа
  2. ^ Aarons & Reynolds, «Южноафриканский язык жестов» в Монагане (ред.), Много способов быть глухими: международные вариации в глухих сообществах (2003).
  3. ^ Уэллс, Джон С. (2008). Лонгман Словарь произношения (3 -е изд.). Лонгман. ISBN  978-1-4058-8118-0 .
  4. ^ Роуч, Питер (2011). Кембриджский английский словарь произношения (18 -е изд.). Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-15253-2 .
  5. ^ K. Pithouse, C. Mitchell, R. Moletesane, Создание связей: самообучение и социальное действие, с.91
  6. ^ Да, Хиз (1971). Происхождение африканера, 1657–1867 гг. [ Происхождение африканера ] (в африкаанской). Кейптаун: А.А. Балкема. OCLC   1821706 . OL   5361614M .
  7. ^ Происхождение и рост африканского - GG Kloeke (1950)
  8. ^ Конституция, Уилберт; де Вет, февраль; Van Huyssteen, Gerhard B. (2015). «Происхождение произношения африканцев: составное число западно германских языков и голландских диалектов» Stellenbosch Papers в лингвистике плюс 47 Doi : 10.5842/ 47-0-6 ISSN   2224-3
  9. ^ Абель Кутзи (1948). Стандартные африкаанс (PDF) . Afrikaner Press . Получено 17 сентября 2014 года .
  10. ^ Jump up to: а беременный «Языковые курсы африкаанс в Лондоне» . Keylanguages.com. Архивировано из оригинала 12 августа 2007 года . Получено 22 сентября 2010 года .
  11. ^ «Правила для Закона о правописании голландского языка» (на голландском языке). Королевское голландское министерство внутренних дел и отношений в королевстве . 21 февраля 1997 года. Архивировано из оригинала 5 февраля 2021 года . Получено 10 марта 2023 года .
  12. ^ "Африкаанс" . Онлайн этимологический словарь . Дуглас Харпер . Получено 24 января 2020 года .
  13. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый "Африкаанс" . Омниглат . Получено 22 сентября 2010 года .
  14. ^ «Африкаансский язык» . Encyclopædia Britannica . Архивировано из оригинала 31 августа 2010 года . Получено 22 сентября 2010 года .
  15. ^ Алатис; Гамильтон; Tan, Ai-Hui (2002). Круглый стол в Джорджтаунском университете по языкам и лингвистике 2000: лингвистика, язык и профессии: образование, журналистика, право, медицина и технологии . Вашингтон, округ Колумбия: издательство Джорджтаунского университета . п. 132. ISBN  978-0-87840-373-8 .
  16. ^ Браун, Кит; Огилви, Сара, ред. (2008). Краткая энциклопедия языков мира . Оксфорд: Elsevier . п. 8. ISBN  978-0-08-087774-7 .
  17. ^ Ден Бестен, Ганс (1989). «От Хоххоэ иностранец через голландский голландцы до африкаанс: создание новой грамматики». В Пюц; Dirven (ред.). Колеса в колесах: документы Симпозиума Дуйсбурга о пиджине и креольских языках . Франкфурт-Ам-Мейн: Питер Лэнг. С. 207–250.
  18. ^ Hammarström, Harald; Форк, Роберт; Катушка; Банк, Себастьян, ред. (2020). "Hottentot голландский" . Глотолог 4.3 . Мартин.
  19. ^ Каплан, Ирвинг (1971). Руководство по области Республики Южная Африка (PDF) . С. 46–771.
  20. ^ Джеймс Луи Гарвин, изд. (1933). "Кейп -колония". Encyclopædia Britannica .
  21. ^ Кларк, Нэнси Л.; Уильям Х. Уоргер (2016). Южная Африка: подъем и падение апартеида (3 -е изд.). Абингдон, Великобритания: Routledge. ISBN  978-1-138-12444-8 Полем OCLC   883649263 .
  22. ^ Уорден, Найджел (2010). Рабство в голландской Южной Африке . Издательство Кембриджского университета . С. 40–43. ISBN  978-0521152662 .
  23. ^ Thomason & Kaufman (1988) , с. 252–254.
  24. ^ Thomason & Kaufman (1988) , p. 256
  25. ^ Jump up to: а беременный Каплан, РБ; Baldauf, RB «Планирование и политику языка: языковое планирование и политика в Африке: Ботсвана, Малави, Мозамбик и Южная Африка» . Получено 17 марта 2017 года . ( Требуется регистрация )
  26. ^ «Африкаанс становится официальным языком союза Южной Африки» . История Южной Африки онлайн . 16 марта 2011 года . Получено 17 марта 2017 года .
  27. ^ «Речь министра искусств и культуры Н. Бота, на 30 -летии фестиваля языкового памятника африкаанского языка» (в африкаанской). Южноафриканский департамент искусств и культуры . 10 октября 2005 года. Архивировано с оригинала 4 июня 2011 года . Получено 28 ноября 2009 года .
  28. ^ Галаски, С. (ноябрь 2008 г.). «Памятник языка африкаанс». Позвоночник . 33 (23). doi : 10.1097/01.brs.0000339413.49211.e6 .
  29. ^ Jump up to: а беременный Томаш, Камуселла; Finex, Ndhlovu (2018). Социальная и политическая история языков южной Африки . Palgrave Macmillan . С. 17–18. ISBN  978-1-137-01592-1 .
  30. ^ «Африканер» . История Южной Африки онлайн . История Южной Африки онлайн (Сахо) . Получено 20 октября 2017 года .
  31. ^ Богардс, Атти Х. "Изучение Библии" (в африкаанских). Архивировано из оригинала 10 октября 2008 года . Получено 23 сентября 2008 года .
  32. ^ «Библия Африкаанс празднует 75 лет» (в африкаанской). Библейское общество Южной Африки. 25 августа 2008 года. Архивировано с оригинала 9 июня 2008 года . Получено 23 сентября 2008 года .
  33. ^ «Библейская перевод Африкаанс» . Библейское общество Южной Африки. Архивировано из оригинала 25 июля 2020 года . Получено 30 мая 2020 года .
  34. ^ Харберт, Уэйн (2007). Германские языки . Издательство Кембриджского университета . С. 17 . ISBN  978-0-521-80825-5 .
  35. ^ «Африкаанс возвращается в Аргентине - вместе с Koeksisters и Milktart» . Бизнес инсайдер Южная Африка . Получено 11 октября 2019 года .
  36. ^ «АБС: язык, используемый дома по штату и территории» . АБС ​Получено 28 июня 2022 года .
  37. ^ «Профиль переписи, перепись населения 2021 года» . 5 ноября 2023 года . Получено 1 сентября 2024 года .
  38. ^ «Перепись 2011 года: подробный анализ - владение английским языком в некоторых частях Великобритании, основной язык и общие характеристики здоровья» . Управление по национальной статистике . Получено 1 сентября 2024 года .
  39. ^ «Язык в соответствии с возрастом и полом по региону, 1990-2023» . Статистика Финляндия . Получено 1 сентября 2024 года .
  40. ^ «Пресс -выписка переписи 2016 года. Профиль 7 - миграция и разнообразие» . CSO . 21 сентября 2017 года. Архивировано с оригинала 19 ноября 2023 года.
  41. ^ «Топ -25 языков в Новой Зеландии» . Министерство этнических сообществ . Архивировано из оригинала 6 мая 2023 года.
  42. ^ «Обследование американского сообщества 2016 года, 5-летние оценки» . Ipums USA . Университет Миннесоты . Получено 10 марта 2023 года .
  43. ^ Фридман, Дженна (2011). «Критический анализ языковой политики только на английском языке Намибии». В Бокамбе, Эймба Г. (ред.). Выбранные разбирательства 40 -й ежегодной конференции по африканской лингвистике - африканские языки и лингвистики сегодня (PDF) . Сомервилль, Массачусетс : Проект по делам каскадиллы. С. 178–189. ISBN  978-1-57473-446-1 Полем Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 года.
  44. ^ Willemyns, Roland (2013). Голландский: биография языка . Издательство Оксфордского университета. п. 232. ISBN  978-0-19-985871-2 .
  45. ^ «Армория Патрие - Республика Бофутатсвана» . Архивировано из оригинала 26 октября 2009 года.
  46. ^ Камау, Джон (25 декабря 2020 г.). «Элдорет, город, которого начали южноафриканские буры» . Бизнес ежедневно .
  47. ^ Информация о правительстве, доступная онлайн на всех официальных языках - Южная Африка - хорошие новости архивировали 4 марта 2016 года на машине Wayback
  48. ^ Phaswana (2003) , p. 120.
  49. ^ Jump up to: а беременный Lafon, Michel (2008). «Асихулме ! В Лафоне, Мишель; Уэбб, Вик; WA Kabwe Segatti, Aurelia (ред.). Стандартизация африканских языков: языковые политические реалии . Институт Франсайс д'Африке дю Суд Йоханнесбург. п. 47 ​Получено 30 января 2021 года -через Hal-Shs.
  50. ^ Линси Кутель (25 февраля 2016 года). «Южная Африка: протестующие протестующие студенты Университетских зданий Торгового Университета» . Стэмфорд Адвокат . Ассошиэйтед Пресс . Архивировано с оригинала 5 марта 2016 года.
  51. ^ «Студенческие беспорядки: конфликты между черным и белым» [Студенческие беспорядки: конфликты между черным и белым]. Пресса . 25 февраля 2016 года.
  52. ^ "Südafrika:" Unerklärliche "Gewaltserie An Universitäten" [Южная Африка: «необъяснимое» насилие в университетах]. Euronews . 25 февраля 2016 года. Архивировано с оригинала 27 февраля 2016 года . Получено 28 февраля 2016 года .
  53. ^ Конституция Западного Кейпа, 1997, глава 1, раздел 5 (1) (а)
  54. ^ "Superbrands.com" (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 24 сентября 2015 года . Получено 21 марта 2012 года .
  55. ^ Пресс, Донвальд (5 декабря 2005 г.). «Руперт Снабс Маг над африкаансским пленом» . Бизнес Африка . Архивировано из оригинала 16 февраля 2006 года . Получено 10 марта 2023 года .
  56. ^ Afrikaans Stars присоединяются к ряду над «Уродливым языком», архивировав 27 ноября 2011 года на машине Wayback Cape Argus , 10 декабря 2005 года.
  57. ^ Местри (1995) , с. 214
  58. ^ Brachin & Vincent (1985) , p. 132.
  59. ^ Местри (2002) , с. 205.
  60. ^ Сабба (1997) , с. 161.
  61. ^ Холм (1989) , с. 338.
  62. ^ Jump up to: а беременный Себба (1997) .
  63. ^ Baker & Prys Jones (1997) , p. 302
  64. ^ Egil Breivik & Håkon Year (1987) , p. 232.
  65. ^ Себба (2007) .
  66. ^ Gooskens (2007) , с. 445–467.
  67. ^ Deumert, Ana (2004). Языковая стандартизация и изменение языка: динамика мыса голландца . Издательская компания John Benjamins. п. 22. ISBN  9027218579 Полем Получено 10 ноября 2008 года .
  68. ^ Niesler, Louw & Roux (2005) , с. 459–474.
  69. ^ «Африкаанс: стандартные африкаанс» . Ликос ретривер. Архивировано из оригинала 20 ноября 2011 года.
  70. ^ Gooskens (2007) , p. 460.
  71. ^ Gooskens (2007) , p. 464.
  72. ^ десять Тидже, январь Д.; Zeevaert, Ludger (2007). Восприимтивный многоязычный: лингвистический анализ, языковая политика и дидактические концепции . Издательская компания John Benjamins. п. 17. ISBN  978-9027219268 Полем Получено 19 мая 2010 года .
  73. ^ Gooskens (2007) , p. 463.
  74. ^ Линфилд, Сьюзи (29 сентября 2020 г.). «Интервью с Брейтеном Брейтенбахом». Сальмагунди . № 128–129: осень 2000 - Зима 2001 года. С. 249–274. JSTOR   40549282 .
  75. ^ Jump up to: а беременный в «Языки - африкаанс» . Мировые данные Атлас. Архивировано с оригинала 4 октября 2014 года . Получено 17 сентября 2014 года .
  76. ^ Jump up to: а беременный в «Перепись 2022: статистический выпуск» (PDF) . Statssa.gov.za . 10 октября 2023 г. с. 9 ​Получено 12 октября 2023 года .
  77. ^ «2.8 домашний язык по провинции (проценты)» . Статистика Южная Африка. Архивировано из оригинала 24 августа 2007 года . Получено 17 сентября 2013 года .
  78. ^ «Таблица 2.6: домашний язык в провинциях (проценты)» (PDF) . Перепись 2001 - перепись вкратце . Статистика Южная Африка. п. 16. Архивировано из оригинала (PDF) 5 мая 2005 года . Получено 17 сентября 2013 года .
  79. ^ Перепись 2011: перепись вкратце (PDF) . Претория: статистика Южная Африка. 2012. С. 27. ISBN  9780621413885 Полем Архивировано (PDF) из оригинала 13 мая 2015 года.
  80. ^ Orange FM, радио без границ, Jacaranda FM, Radio Preforia, Rapport, Beeld, Die Burger, The Sun, Afrikaans News управляется каждый день; Сайт Prague-это веб-сервис новостей. На каналах оплаты он предоставляется как второй язык на всех видах спорта, Kyknet
  81. ^ "Ханнес Ван Зил" . Oulitnet.co.za. Архивировано из оригинала 28 декабря 2008 года . Получено 1 октября 2009 года .
  82. ^ Принц, Ллевеллин (23 марта 2013 г.). «Afrikaans Se Môre - это Брюин (завтра африкаанс окрашен)» . Взаимопонимание . Архивировано из оригинала 31 марта 2013 года . Получено 25 марта 2013 года .
  83. ^ Pener, Antoinettes; Отто, Ханти (30 октября 2012 г.). «Африканец вырос, SE Sensus (африканский рост в переписи)» . Находить . Archiveth Floral The Original 2 ноября 2012 года . Посмотрен 25 марта 2013 года .
  84. ^ "Платтеландский фильм" . www.plattelanddiemovie.com .
  85. ^ SABC3 «Тесты» Африкаанс -программирование архивировано 16 июля 2011 года на машине Wayback , Screen Africa , 15 апреля 2009 г.
  86. ^ «Namibia 2011 Население и жилищное перепись основной отчет» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 2 октября 2013 года.
  87. ^ «Африкаанс процветает за границей» [африкаанс процветает за границей]. Африканский . [ Постоянная мертвая ссылка ]
  88. ^ Du Plessis, Жак (27 декабря 2020 года). "Где за пределами южной Африки вы можете выучить африкаанс?" Полем Африкаанс за границей –afrikaans.us .
  89. ^ Дональдсон (1993) , с. 2–7.
  90. ^ Wissing (2016) .
  91. ^ Дональдсон (1993) , с. 4–6.
  92. ^ Дональдсон (1993) , с. 5–6.
  93. ^ Дональдсон (1993) , с. 4, 6–7.
  94. ^ Swanepoel (1927) , p. 38
  95. ^ Дональдсон (1993) , с. 7
  96. ^ Дональдсон (1993) , с. 3, 7.
  97. ^ Дональдсон (1993) , с. 2, 8–10.
  98. ^ Lass (1987) , с. 117–119.
  99. ^ Дональдсон (1993) , с. 10
  100. ^ Дональдсон (1993) , с. 13–15.
  101. ^ Дональдсон (1993) , с. 13–14, 20–22.
  102. ^ Лучший (2012) .
  103. ^ Jump up to: а беременный "Фонетический блог Джона Уэллса: Velar или Uvular?" Полем 5 декабря 2011 года . Получено 12 февраля 2015 года . Только в этом источнике упоминается осознание.
  104. ^ Bowerman (2004) , p. 939.
  105. ^ Ласс (1987) , с. 117
  106. ^ Дональдсон (1993) , с. 15
  107. ^ Jump up to: а беременный «Африкаанс 101» . Получено 24 апреля 2010 года .
  108. ^ Szpiech, Райан; W. Coetzee, Andries; Гарсия-Амайя, Лоренцо; Анриксен, Николас; Л. Альберто, Полина; Лангленд, Виктория (14 января 2019 г.). «Почти экстренная диалект африкаанс делает маловероятное возвращение в Аргентину» . Кварц .
  109. ^ Jump up to: а беременный «История и развитие африкаанс. Уникальный язык Южной Африки» . Safariafrica.co.za. Архивировано из оригинала 17 сентября 2011 года . Получено 2 апреля 2015 года .
  110. ^ «Самбрил - (тент)» . Etymologiebank.nl . Получено 2 апреля 2015 года .
  111. ^ Jump up to: а беременный Остин, Питер, изд. (2008). Тысяча языков: живая, находящаяся под угрозой исчезновения и потерян . Калифорнийский университет. п. 97. ISBN  9780520255609 .
  112. ^ "Асагаай" . gtb.inl.nl. ​Архивировано с оригинала 20 сентября 2019 года . Получено 7 октября 2019 года .
  113. ^ "Карос II: Крос" . Gtb.inl.nl. ​Получено 2 апреля 2015 года .
  114. ^ Potgieter, DJ, ed. (1970). "Африкаанс". Стандартная энциклопедия Южной Африки . Тол. 1. Насу. п. 111. ISBN  9780625003280 .
  115. ^ Döhne, JL (1857). Словарь Zulu-Kafir, этимологически объясненный ... предшествовало введению на языке зулу-кафира . Кейптаун: напечатано в машинном отделении GJ Pike. п. 87
  116. ^ Сэмюэль Догги Нгконгвейн (1985). Языки, которые мы говорим . Университет Зулуленда. п. 51. ISBN  9780907995494 .
  117. ^ Джонсон, Дэвид; Джонсон, Салли (2002). На землю: садоводство с местными деревьями . Пингвин Рэндом Хаус Южная Африка. п. 92. ISBN  978-1-86872-775-9 .
  118. ^ Строхбах, Бен Дж.; Уолтерс, HJA (Уолли) (ноябрь 2015 г.). «Обзор видов травы, используемых для соломы в регионах Замбези, Каванго Ист и Каванго Запад, Намибия» . Dinteria (35). Виндхук, Намибия: 13–42.
  119. ^ Южноафриканский журнал этнологии . Тол. 22–24. Бюро научных публикаций Фонда образования, науки и техники. 1999. с. 157
  120. ^ «TF» , к свободе , вып. 45–46, с. 47, 1996 [ Полная цитата необходима ]
  121. ^ «Получено 12 апреля 2010 года» . 101languages.net . 26 августа 2007 года. Архивировано с оригинала 15 октября 2010 года . Получено 22 сентября 2010 года .
  122. ^ Jump up to: а беременный
    • «Псалом 23-1953 год» [Псалом 23-1953 г. Перевод], Bybelgenootskap van Suid-Africa [ Библейский компаньон из Южной Африки ] (в Африкаанс), архивировано с оригинала 11 мая 2020 года , извлечен 11 мая 2020 года 2020 г.
    • «Псалом 23 - 1983 г. Библейское общество Южной Африки (в африкаанской). Архивировано из оригинала 11 мая 2020 года . Получено 11 мая 2020 года .
  123. ^ «Матфея 6, Библия NLV» . Bible.com (в африкаанской). Юверсия . Получено 7 июня 2024 года .

Источники

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Гризхабер, Ники. 2011. Диаки и причуды в двух словах - Afrikaans Spelling объяснил . Питермарицбург. ISBN   978-0-620-51726-3 ; Электронный ISBN   978-0-620-51980-9 .
  • Робердж, П.Т. (2002), «Африкаанс - учитывая происхождение», Язык в Южной Африке , Кембридж, Англия: издательство Кембриджского университета, ISBN  0-521-53383-х
  • Томас, Ч. (1899), «Бурский язык» , Раскрытие «Происхождение англо-борской войны» , Лондон, Англия: Ходдер и Стоутон
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3d8d3e1a3fd200eb2780b77a5c229a8b__1726847340
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3d/8b/3d8d3e1a3fd200eb2780b77a5c229a8b.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Afrikaans - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)