Jump to content

Филиппинский хоккей

(Перенаправлено из Лан-нанга )

Филиппинский хоккей
Верэньхуа/Вэньонгхуа
Лан-нанг-уэ / Лан-лан-уэ / Нан-нанг-уэ ( Тай-ло )
Лан-нанг-э / Лан-лан-э / Нан-нанг-э ( POJ )
Онгпин-стрит, Бинондо , Манила (1949)
Родной для Филиппины
Область Манила , Метро Себу , Метро Давао , Замбоанга Сити , Кагаян де Оро , Метро Баколод , , Илоило , Холо , Таклобан , Анхелес Сити Метро Виган , Нага , Илиган , Илаган , Багио , Бохол , Лаоаг , Лагуна , Ризал , Лусена , Котабато , и многие другие части Филиппин
Ранние формы
Коды языков
ИСО 639-3 nan для Южного Мина / Мин Нана ( hbl для Хоккиена Бан-лама предлагается [4] ), который включает в себя множество диалектов хоккиен, включая «Ланнанг» / «Лан-ланг-э» / «咱人話» / «Филиппинский хоккиен». [5]
глоттолог Никто
Лингосфера 79-AAA-jek

Филиппинский хоккей [ф] диалект хоккиенского языка южной минской ветви минского китайского языка , произошедший непосредственно от древнекитайского языка синитской семьи , на котором в основном говорят на просторечии китайские филиппинцы на Филиппинах , где он служит местным китайским лингва-франка. [9] внутри зарубежной китайской общины на Филиппинах и выступает в качестве языка наследия большинства китайских филиппинцев . [10] Несмотря на то, что в настоящее время хоккиен действует в основном как устный язык , на котором говорят на Филиппинах, исторически действительно существовал письменный язык и фактически является одним из самых ранних источников письменного хоккиена с использованием обоих китайских иероглифов (традиционно через классический китайский ( 漢文 ; Хан-бун )). из и читать на Хоккиене ) [11] еще около 1587 г. [12] или 1593 [13] через Doctrina Christiana en letra y lengua china и использование латинского алфавита еще в 1590-х годах в Боксерском кодексе и фактически был первым, кто систематически латинизировал хоккиенский язык на протяжении 1600-х годов в хоккиенско-испанских работах. [12] испанских монахов , особенно Доминиканского ордена , например, в Dictionario Hispanico Sinicum (1626-1642) [14] и искусство языка Чио-Чиу (1620 г.) [15] среди других. На использование хоккиена на Филиппинах исторически повлиял филиппинский испанский язык . [16] [17] [18] Филиппинский ( тагальский ) и филиппинский английский . [6] В качестве лингва-франка зарубежного китайского сообщества на Филиппинах меньшинство китайских филиппинцев кантонского и тайшанского происхождения также использует филиппинский хоккиен в деловых целях из-за его статуса « делового языка чиной » [ sic ]. [19] Он также используется в качестве литургического языка как один из языков, на котором протестантские китайско-филиппинские церкви обычно служат в своих церковных службах , которые они иногда также преподают учащимся в китайско-филиппинских школах , которыми они также обычно управляют. [20] Это также литургический язык, который в основном используется китайскими буддийскими , даосскими и Мацу храмами почитания на Филиппинах, особенно в их службах пения сутр и храмовых проповедях монахов. [21]

Филиппинский хоккей
Традиционный китайский Верэньхуа / Венонгхуа
Хоккиен POJ Лан-нанг-э / Лан-лан-э / Нан-нанг-э
Буквальный смысл Речь нашего народа
Транскрипции
Southern Min
Hokkien POJLán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe
Tâi-lôLán-nâng-uē / Lán-lâng-uē / Nán-nâng-uē
Альтернативное название (филиппинский хоккиен)
Традиционный китайский Филиппинский хоккиен
Хоккиен POJ Хуэй-лип-пин Хок-киан-э
Буквальный смысл Речь Филиппинского Хоккиена
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinFēilǜbīn Fújiànhuà
Southern Min
Hokkien POJHui-li̍p-pin Hok-kiàn-ōe
Tâi-lôHui-li̍p-pin Hok-kiàn-uē
Альтернативное название (Филиппинский Мин Нан)
Традиционный китайский Филиппинский Хоккиен
Хоккиен POJ Хуэй-лип-пин Бин-лам-э
Буквальный смысл Филиппинская южная речь
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu PinyinFēilǜbīn Mǐnnánhuà
Southern Min
Hokkien POJHui-li̍p-pin Bân-lâm-ōe
Tâi-lôHui-li̍p-pin Bân-lâm-uē

Терминология

[ редактировать ]

Термин «филиппинский хоккиен» используется для дифференциации разновидностей хоккиена , на которых говорят на Филиппинах, от тех, на которых говорят в Китае , Тайване , Малайзии , Сингапуре , Индонезии и других Юго-Восточной Азии . странах [22] [7]

Исторически он был также известен на филиппинском английском , филиппинском ( тагальском ) и других филиппинских языках как Fookien. [6] [23] [24] или Фукиен [8] или фукиенский [25] по всей стране, получено из китайской почтовой латинизации нанкинского придворного диалекта мандаринского чтения провинции Фуцзянь в Китае , например, в старой газете The Fookien Times . Его исторически и до сих пор еще называют просто "китайским" [18] [23] [24] [26] [25] на английском или «китайском» [24] и «китайский» [24] на филиппинском ( тагальском ), обычно обобщается для обозначения китайских языков в целом, обычно теми, кто не знаком с языком хоккиен по сравнению с другими китайскими языками, или для продвижения таких людей. Исторически он также был и до сих пор формально и консервативно известен как «Сямэнь» . [18] [27] обычно протестантскими китайско-филиппинскими церквями и школами, которые проводят «Богослужение Сямэнь» или «Китайское богослужение» как часть своей литургии , [20] несмотря на опасность спутать диалект Сямэнь хоккиен с языком хоккиен действительно используют абстрактные литургические термины из диалекта Сямэнь в целом, хотя эти протестантские китайские филиппинские церкви также время от времени хоккиен, а также обычно используют Библии и гимны. книги из Сямэня (Сямэнь), как правило, написанные на диалекте Сямэнь Хоккиен.

Эндоним , используемый носителями самого диалекта или языка хоккиен в целом, обычно китайский : 咱人話 / 咱儂話 ; Pe̍h-ōe-jī : Не-не / Не-не-не / Не-не-не ; Ответ : Не-нанг-уэ / Не-нанг-уэ / Не-нанг-уэ. [6]

Социолингвистика

[ редактировать ]

Лишь для 12,2% всех этнических китайцев на Филиппинах разновидность китайского языка является родным языком . Тем не менее, подавляющее большинство (77%) все еще сохраняют способность понимать хоккиен и говорить на нем как на втором или третьем языке . [28]

Первая страница «Апологии истинной религии классическом » на китайском языке о. Хуана Кобо , опубликовано посмертно в 1593 году, Манила, [29] со стилем тагальской и хоккиенской Doctrina Christiana, опубликованной в том же году. [17]

С конца 16-го века до начала 17-го века испанские монахи на Филиппинах , такие как Доминиканский орден и иезуиты, особенно в Маниле , подготовили материалы, документирующие разновидности хоккиена, на которых говорило китайское торговое сообщество, поселившееся там в конце 16 века: [30] [16]

  • Doctrina Christiana в китайском письме и языке (1593 г.), хоккиенская версия Doctrina Christiana . [31] [17] [32] [13]
  • Китайско-испанский словарь (1604 г.), Педро Чирино [33]
  • Словарь испанского и китайского языка / Испаноязычный и китайский словарь [33]
  • Словарь языка санглея по буквам ABC (1617 г.), испанско-хоккиенского словаря, с определениями. [33]
  • Искусство языка Чио-Чиу (1620 г.), сборник испанско-хоккиенской грамматики. [15]
  • Dictionario Hispanico Sinicum (1626–1642), преимущественно испанско-хоккиенский словарь (с дополнительной неполной частью мандаринского языка ), дающий эквивалентные слова, но не определения. [14]
  • Словарь китайских букв (1643 г.), Франсиско Диас. [33]

В этих текстах, судя по всему, зафиксирован диалект, произошедший в первую очередь от прибрежного диалекта Хоккиен Цзянцзю (Чжанчжоу) , в частности, от современного Хайчэна ( 海澄 ; Хай-тэн ) из района вокруг старого порта Юэган (старый изначально нелегальный порт для контрабанды, который позже был легализован в 1567 году и сейчас является частью Лунхая ), [11] но также с некоторыми засвидетельствованными особенностями диалектов Чуаньчиу (Цюаньчжоу) , например, из Аньхая ( 安海 ; Oaⁿ-hai ) [17] и Тунъань ( 同安 ; Тан-оаⁿ ), [17] и Тео-Сва , поэтому Клётер (2011) считает его контактным сортом , известным как Early Manila Hokkien (EMH) . [16] Юэган ( 月港 ; Goe̍h-káng ), часть префектуры Чжанчжоу в эпоху позднего Минского Китая и Цинского Китая, раньше была китайской конечной точкой въезда в испанскую Манилу и обратно в период Испанской империи , которая была частью главной артерии, соединявшей трансграничный транспорт. -Тихоокеанская торговля, осуществляемая манильским галеоном через Тихий океан в Акапулько в Новой Испании (современная Мексика ) Испанской Америки , которая также была связана с трансатлантической торговлей из порта Веракрус в Севилью в Испании , распространяя торговые товары. из Азии через Америку , а затем через Иберию и Европу . Позже старый порт Юэган ( 月港 ; Goe̍h-káng ) будет омрачен и вытеснен портом Сямэнь ( 廈門港 ; Ē-mn̂g Káng ), расположенным ближе к морю, примерно к середине 1600-х годов на переходе Мин-Цин. из-за конфликта между сторонниками Мин / Южного Мин , Коксинга ( 國姓爺 ; Кок-сэн-иа ), и силами Цин .

В результате восстания Сангли 1603 года и второго восстания Сангли 1639 года которые оба вызвали массовые убийства этнических сангли китайцев в Маниле или Южном Лусоне в целом, потерю испанской Формозы голландцами , в 1642 году и победу при Коксинга ( 國姓爺 ; Кок-сенг-ия ) в 1662 году против голландцев при осаде форта Зеландия на Тайване , что стало причиной основания королевства Тунгнин , Коксинга направил бы ультиматум испанской Маниле с требованием выплатить ему дань, иначе он пошлет флот, чтобы завоевать их, а изгнать испанцев также . Испанцы Молуккских отнеслись к угрозе очень серьезно и вывели свои силы с островов , Сулу и Минданао, чтобы укрепить Манилу и подготовиться к нападению. предстоят несколько рейдов на Северный Лусон Силы Коксинга . В том же 1662 году Коксинга внезапно умер от малярии , всего через несколько месяцев после победы над голландцами , в припадке безумия и бреда после того, как обнаружил, что его сын и наследник Чжэн Цзин завел роман со своей кормилицей и зачал ребенок с ней. А резня в Сангли 1662 года Из-за этих нарастающих событий последовала Сангли , и многие китайцы бежали на кораблях или в горы. Аналогичным образом, в 1700-х годах испанские монахи-миссионеры-доминиканцы в Сямыне также подвергались жестоким преследованиям в этом регионе, но, тем не менее, продолжали действовать тайно. [12]

Китайская община Сангли на Филиппинах просуществовала до 1700-х годов, но смешивалась на местном уровне, образуя китайских метисов ( Mestizos de Sangley ) и пополняясь мигрантами из Сямэнь/Сямэнь и Чинчью/Цюаньчжоу . Некоторые из них даже помогали британцам во время британской оккупации Манилы в 1762–1764 годах. Потомки китайских метисов ( Mestizos de Sangley ) на протяжении веков с каждым последующим поколением постепенно переставали говорить на хоккиенском языке, хотя и в пользу ассимиляции с местными основными языками своего времени, особенно тагальским и испанским , например, в метисов семье филиппинского национального героя. , Хосе Ризал . Язык хоккиен, на котором говорили на Филиппинах на протяжении последних столетий, ввел определенное количество хоккиен заимствований в филиппинский испанский язык и основные равнинные австронезийские языки Филиппин , такие как тагальский , капампанган , кебуано-бисая , хилигайнон , центральный биколано , пангасиненсе , илокано , варай-варай. , Чавакано и т. д. в результате поколений смешанные браки и ассимиляция . Те, кто предпочел вступить в эндогамный брак и сохранил знание языка, и в результате постепенного пополнения мигрантов из Сямэнь/Сямэнь и Чинчью/Цюаньчжоу , особенно родственников из провинции Фуцзянь , Китай, тех, кто уже находился на Филиппинах, на протяжении столетий позже продолжили род Сангли. Китайская община на Филиппинах, говорящая на хоккиенском языке.

扶西德孫墓 (Hokkien POJ : Hû-se Tek-sun Bō͘ , букв. «Могила Хосе Тексона»; Hokkien ( POJ : Sian-ta ) 高律 ( POJ : Ko-lu̍t ), букв. «Санта-Крус» ), расположенный в апостольской церкви Сан- Пампанга Андрес , . d 1728 год нашей эры

Позже, в начале 1800-х годов, у Испанской империи также были проблемы с конфликтами и войнами, которые серьезно дестабилизировали ее, начиная с наполеоновских войн в Европе, а также многочисленных конфликтов и войн за независимость в Испанской Америке , которые уничтожили Испанскую Америку. как центр Испанской империи .

Примерно в 1815 году торговля галеонами Манила-Акапулько окончательно прекратилась, когда Мексиканская война за независимость разразилась , в результате которой Первая Мексиканская империя получила независимость от Испанской империи к 1821 году. С тех пор с 1821 по 1898 год Испанские Филиппины находились под прямым королевским управлением. управление под Мадридом в Испании .

К 1832 году преподобный Уолтер Генри Медхерст все еще отмечал в своем словаре Хоккиена, первоначально как отчет Конрада Мальте-Бруна (1775-1826) о провинции Хок-кэн ( Фуцзянь ), что [34]

Чанг-чу-фу (Chëang-chew-hoó) [ так в оригинале ] находится недалеко от порта Эмуи (Āy-moôiⁿᵍ) [ так в оригинале ], большого торгового центра, часто посещаемого испанцами из Манилы [ так в оригинале ].

- Конрад Мальте-Брун , цитируется Уолтером Генри Медхерстом , Словарь хок-кенского диалекта китайского языка, согласно чтению и разговорным идиомам: содержащий около 12 000 символов, краткий исторический и статистический отчет о провинции Хок -увлеченный. (Составлено по материалам европейских и китайских авторов.)

Торговля Испании с Сямэнь и обратно в Манилу позже стала номинальной в результате вышеупомянутых дестабилизирующих конфликтов, разделивших империю пополам. Китайские купцы Хоккиен из Сямэнь и Чинчью позже вытеснили испанцев в Манилу и обратно к середине 1800-х годов , как отмечают британцы , такие как Джеймс Мэтисон , соучредитель Jardine Matheson : [35]

Сямэнь, гораздо более крупный порт, обеспечивающий доступ к чайной провинции Фукиен, был открыт только для испанской торговли. Но это право было лишь номинальным, поскольку китайские джонки могли перевозить товары на Филиппины и обратно гораздо дешевле, чем это могли делать испанцы. Последний практически отказался от торговли; только один испанский корабль зашел в Сямэнь между 1810 и 1830 годами. ...Другой свидетель сказал, что испанцы отказались от торговли Сямэнь с 1800 года.

- Майкл Гринберг , Британская торговля и открытие Китая, 1800-1842, Глава III: Торговая система Кантона, стр. 47.

Строительство Суэцкого канала , который позже соединит испанские Филиппины напрямую с Испанией в Иберии, не огибая мыса , начнется только к 1859 году и будет завершено в 1869 году.

К 1873 году преподобный Карстерс Дуглас пишет в своем словаре Хоккиена, что [36]

Сингапур и различные поселения Проливов [такие как Пенанг и Малакка ], Батавия [ Джакарта ] и другие части голландских владений [ Индонезия ] переполнены эмигрантами, особенно из префектуры Чанг-Чу ; В Маниле и других частях Филиппин проживает большое количество выходцев из Чин-Чу , и эмигранты в основном разбросаны таким же образом в Сиаме [ Таиланд ], Бирме [ Мьянма ], Малайском полуострове [ Полуостров Малайзии ], Кочинском Китае [ Южный Вьетнам ], Сайгоне. [ Хошимин , Вьетнам ] и т. д. Во многих из этих мест также проживает большое количество эмигрантов из Сватова .

- Карстерс Дуглас , Китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь, степень распространенности языка Сямэнь и его подразделение на диалекты: колонизация и эмиграция

К 1883 году преп . Джон Макгоуэн также записывает три записи, явно определяющие хоккиен китайский язык : 呂宋 ; Пэх-э-джи : Лу-сонг ; горит. « Лусон » в его словаре Хоккиена:

Лусон, Лусон Лу-сонг — принадлежит Испании, Лусон — подчиненная страна Большого Лусона.

- Джон Макгоуэн, Английский и китайский словарь диалекта Сямэнь, L [37]

Манилла [ так в оригинале ], Лусон Лу-сон, очень многие китайцы едут в —, Тан°人° едут в Лусон, столько же ° tn̂g lâng khì Лу-сонг цин цое.

- Джон Макгоуэн, Английский и китайский словарь диалекта Сямэнь, M [38]

Филиппины, Лусон Лу-сонг.

- Джон Макгоуэн, Английский и китайский словарь диалекта Сямэнь, P [39]

Китайская община Филиппин во время испанской колониальной эпохи также говорила на своего рода испанском пиджине, известном как « Caló Chino Español » или «La Lengua del Parian». [40] на испанском языке или « Кастиланг тиндахан » на тагальском языке , особенно потому, что китайская община раньше обязывала китайских кабесильяс (лидеров общины), таких как капитан Карлос Паланка Тан Куин Сиен , преподавать элементарный испанский язык новым китайским иммигрантам, который преподавался в школах, принадлежащих китайцам . Через месяц они могли говорить на этих разновидностях испанского пиджина, на которых многие, особенно старожилы, позже стали очень бегло говорить, хотя некоторые все еще с акцентом на испанском языке. Испанский язык был настолько распространен среди образованных людей на Филиппинах в испанскую колониальную эпоху, что Джозеф Эрл Стивенс, американец, живший в Маниле с 1893 по 1894 год, сказал в своей книге «Вчера на Филиппинах» следующее : [41] [42]

Испанский, конечно, является придворным и торговым языком, и, за исключением необразованных туземцев, имеющих собственный жаргон, или немногих членов англосаксонской колонии, он повсюду имеет монополию. Без него никто не может обойтись, и даже китайцы приходят со своей своеобразной разновидностью пиджина.

Джозеф Эрл Стивенс, «Вчера на Филиппинах».

К 1941 году Висенте Лим издает в Маниле словарь под названием «Китайско-англо-тагальско-испанский деловой разговор и социальный контакт с произношением Сямэнь», в котором содержатся эквивалентные слова на указанных четырех языках: [18] где «китаец» и «Сямэнь» относятся к формализованной литературной форме местного Чуанчиу , базирующегося в хоккиена , который использовался автором и китайско-филиппинской общиной на Филиппинах в то время. Согласно словарю Лима, американский английский имел приоритет в соответствии с американской колониальной эпохой , когда английский наряду с испанским стал преподаваться в качестве официального языка Филиппинских островов при островном правительстве , которое позже тагальский язык был выбран в качестве основы филиппинского языка. , национальный язык Филиппин согласно 1935 года конституции Филиппинского Содружества .

К 1987 году, в соответствии с действующей конституцией Филиппин 1987 года, испанский язык стал «продвигаться только на добровольной и факультативной основе», что привело к тому, что в большинстве школ на Филиппинах больше не преподавали испанский язык в качестве обязательного школьного предмета , что в большинстве случаев, если не в последующие десятилетия на Филиппинах полностью исчезли из массового использования. Испанский язык, использовавшийся десятилетия назад, сохранился в виде нескольких испанских заимствований на филиппинском хоккиене, например, тех, которые приведены ниже.

В 21 веке на Филиппинах сейчас только два официальных языка : филиппинский ( тагальский ) и английский , при этом в настоящее время признано 19 региональных языков , в том числе кебуано-бисая , хилигайнон и т. д., с которыми в настоящее время часто кодируются носители филиппинского хоккиена , что в форме с использованием Филиппинский ( тагальский ) и английский вместе с хоккиеном известен как Хокаглиш , родственный Таглишу .

С 20 по 21 век было опубликовано несколько книг о Хоккиене с Филиппин, основанных на том, что использует, по крайней мере, автор на Филиппинах, и многие из которых использовали латинский алфавит часто вместе с китайскими иероглифами , чтобы попытаться автора и писать хоккиен исходя из уровня грамотности на письменном хоккиене . Иногда в китайских иероглифах, используемых в этих книгах 20-21 веков, используются только китайские иероглифы, более подходящие для , стандартного китайского языка поэтому в основном это раздел романизированной латиницы , который можно правильно идентифицировать как филиппинский хоккиен, хотя из-за разного уровня грамотности авторов на написанный Хоккиен , орфография используемой латинизации может сильно различаться в зависимости от автора, обычно под влиянием знания автора английской орфографии , филиппинской орфографии , мандаринского пиньинь или Уэйда-Джайлса и испанской орфографии (для более старых работ). Эти филиппинские публикации 20-21 веков о Хоккиене часто также называют Язык хоккиен с разными названиями, например «китайский» , [18] [25] [24] [23] [26] "Запах" , [18] [27] «Фукин», [24] [23] «Фукиен» , [8] «фукиенцы» , [25] или даже "Фуцзяньва" [26] или «Фуцзянь» . [26] На Филиппинах также были книги, написанные на пе-э-джи (POJ) для Хоккиена на Филиппинах, такие как «Справочник по народному языку Сямэнь» Виктории В. Перальта-Анг Гобонсенг , том. 1 исправленное издание (2003 г.). [27]

Использование в качестве литургического языка

[ редактировать ]

Хоккиен на Филиппинах на протяжении веков использовался в качестве литургического языка в христианстве (как католицизме, так и протестантских конфессиях), китайском буддизме , даосизме и поклонении Мацу . В римско-католическом христианстве он использовался с тех пор, как испанские монахи служили Сангли китайцам примерно в 1590–1600-х годах и позже. [17] [11] Для поклонения буддизму, даосизму и мацу он использовался с тех пор, как первые китайские практикующие сангли, говорящие на языке хоккиен, на Филиппинах собрались вместе для литургии, или с тех пор, как на Филиппинах были построены первые буддийские, даосские и китайские храмы ма-чо, такие как Храм Сен Гуан , Храм Ма-Чо и др. [21] Для протестантского христианства он использовался с тех пор, как протестантские китайские филиппинцы обратились в протестантские конфессии примерно в начале 20 века, когда возникли первые протестантские китайско-филиппинские церкви, такие как приходская церковь Св. Стефана (для епископального англиканства ) и Объединенная евангелическая церковь Филиппины (UECP) (для пресвитерианской евангелизации ) и т. д.

В 21 веке протестантские китайские филиппинские церкви и школы обычно проводят литургию, обычно называемую «Богослужение Сямэнь» или «Китайское богослужение» , где протестантские китайские филиппинские пасторы или преподобные ( хоккиенский китайский : 牧師 ; Pe̍h-ōe-jī : bo̍k-su ) обычно проводят свое церковное служение , как правило, на филиппинском языке хоккиен с добавлением формальных абстрактных литургических Сямэнь Хоккиен терминов или терминов хоккиенизированного мандаринского языка , читаемых на филиппинском хоккиенском чтении, а иногда и на мандаринском языке (т. е. некоторые песни хвалы и поклонения в определенных церквях). Эти китайские филиппинские протестантские церкви обычно связаны с BSOP (Библейской семинарией Филиппин) и CCOWE (Китайским конгрессом по всемирной евангелизации) и соответствующими китайско-филиппинскими школами , которыми каждая китайско-филиппинская церковь также обычно управляет и иногда также преподает хоккиен, обычно известный как « Сямэнь» или использовать его в качестве языка обучения для преподавания мандаринского языка, который в школьных классах также обычно называют просто «китайским». Эти протестантские китайско-филиппинские церкви, которые также работают с китайско-филиппинской школой, обычно в одном кампусе, также иногда служат Служба в церкви или часовне в «Сямэнь» (Хоккиен) также проводится для их учеников. [20]

Китайские буддийские храмы на Филиппинах также в основном проводят службы пения сутр и храмовые проповеди на Хоккиене через почтенных монахов и монахинь, живущих в храмах по всей Филиппины. Многие китайские буддийские монахи говорят только на хоккиенском или мандаринском диалекте (если недавно прибыли из Китая), хотя некоторые могут также говорить по-английски и редко также по-филиппински ( тагальски ). Некоторые китайские буддийские храмы также связаны с Фондом Цзы Чи из Тайваня. Большинство китайских буддийских храмов на Филиппинах уходят корнями в китайскую традицию Махаяны с некоторым синкретическим даосизмом , а также практикуют конфуцианские принципы. Например, Гуанди или известный на хоккиене как 帝爺公 ; Те-ия-конг или 關公 ; Коан-конг или 關帝爺 ; Коан-тэ-ия , китайский бог войны, обычно представляет собой бога дверей или статую у дверей и входов китайских буддийских храмов, служащую символическим защитником. Некоторые китайские буддийские храмы также управляют китайско-филиппинскими школами на Филиппинах, например Институт Самантабхадра, Филиппинская академия Сакья и Филиппинская академия ухода за Буддой. [21]

Римско-католическое христианство на Филиппинах раньше также использовало хоккиен в качестве одного из языков, на котором они проводили литургию, но его нынешнее использование для служения больше не существует, особенно в рамках китайско-филиппинского католического апостольства Конференции католических епископов Филиппин ( ЦБКП). Он имеет долгую историю использования хоккиена для служения сангли китайцам , живущим на Филиппинах и в провинции Фуцзянь, о чем свидетельствуют работы испанских монахов , такие как Doctrina Christiana en letra y lingua china (1593), которые стремились использовать китайский язык сангли. Обращение католиков как катализатор обращения остального Китая. [17] [11]

Образование

[ редактировать ]

В конце 20-го века, несмотря на то, что стандартный китайский ( мандаринский диалект ) стал обычным изучения китайского предметом языка в китайско-филиппинских школах в качестве темы обучения, в некоторых школах были китайские учителя, которые использовали Сямэнь Хоккиен в качестве средства обучения для преподавания китайского языка. Китайскому языку на хоккиенском языке студентов, говорящих филиппинских , но десятилетия спустя, примерно в эпоху Маркоса , правила стали более строгими, и среда обучения стандартному китайскому ( мандаринскому ) китайскому языку в классах китайского языка сместилась с китайского языка Сямэнь Хоккиен на чисто китайский (или в некоторых школы на английский язык ). Кроме того, из-за возросшей миграции китайских филиппинцев из сельской местности в города количество китайских филиппинских школ в городских районах увеличилось, но количество школ в провинциях постепенно сокращалось: некоторые закрывались, а некоторые превращались в обычные филиппинские школы, где некоторые пытались сохранить свой «китайский» характер. вместо этого преподавая хоккиен китайского в качестве предмета класса , считая его более практичным в филиппино-китайской среде. [43]

По состоянию на 2019 год Университет Атенео-де-Манила в рамках своей программы изучения Китая предлагает хоккиен 1 (8-й глава) и хоккиен 2 (9-я глава) в качестве факультативов. [44] Колледж Чан Кайши предлагает занятия хоккиен в языковом центре CKS. [45]

Лингвистические особенности

[ редактировать ]
Сокращения (sam/sap) и (lia̍p) используются на могильной табличке на китайском кладбище Манилы .

Филиппинский хоккиен XXI века ( 人人语 ; Lán-nâng-ōe ) в значительной степени произошел от прибрежного Цюаньчжоу ( Quanzhou ; Choân- chiu ) хоккиен диалектов Цзиньцзяна ( 金江 ; Chìn-kang ), прибрежного Наньань ( 海南安/下) Наньань ; Хай Лам-оаⁿ / Ě Лам-оаⁿ ), Шиши ( 石石 ; Чио-сай ), Цюаньчжоу Собственно город ( Город Цюаньчжоу ; Чоян-чиу ), Хуэйань ( Хуйань ; Хуй-оаⁿ). ), но, возможно, также впитал в себя влияние соседних Сямынь диалектов Xiamen ( ) ; Ē-mn̂g ), Прибрежного Тунъань ( 同安 ; Tâng-oaⁿ ), Цзиньмэнь ( 金门 ; Ким-mn̂g , Хайленд Наньань ( 丁南安/山南安 ; Тэн Лам -оаⁿ / Соаⁿ Лам-оаⁿ ), Внутренний Юнчунь ( 永春 ; Энг-чхун ) и Внутренний Анси ( Анси ; Ан-кхэ ) диалекты Сямэнь и Хайленд Цюаньчжоу соответственно. [46] [47] [48] [49]

Между тем, более старый манильский хоккиен конца 16-17 веков, на котором когда-то говорили в районе Манильского залива , в значительной степени произошел от прибрежных диалектов Чжанчжоу ( 漳州 ; Цзян-чиу ) хоккиен Хайчэна ( 海澄 ; Хай-тэн ). [17] и Лунси ( 龙西 ; Liông-khe ), а также некоторые черты прибрежного Цюаньчжоу ( Цюаньчжоу ; Чоан-чиу ) хоккиенских диалектов Аньхая ( 安海 ; Оаⁿ-хай ) [17] и Тунъань ( 同安 ; Тан-оа ). [17] С тех пор Хайчэн и Лунси были объединены в 1960 году в состав современного Лунхая ( 龍海 ; Liông-hái ) прибрежного Чжанчжоу ( 漳州 ; Цзян-цзю ) в устье реки Цзюлун ( 九龍江 ; Kiú-liông-kang ), откуда старый контрабандный порт Юэган ( 月港 ; Goe̍h-káng ) раньше работал, прежде чем его затмил порт Сямынь ( 廈門港 ; Ē-mn̂g Káng ), расположенный ближе к морю примерно к середине 1600-х годов в Мин- Переход Цин из-за конфликта между Мин сторонником Коксинга ( 國姓爺 ; Кок-сэн-иа ) и силами Цин .

Хотя филиппинский хоккиен, как правило, взаимно понятен, особенно с другими вариантами цюаньчжоуского хоккиена , включая сингапурский хоккиен и основанные на Цюаньчжоу тайваньские варианты хоккиена, местный словарный запас, тона и филиппинские или филиппинские испанские и английские заимствованные слова, а также широкое использование сокращений и разговорных выражений ( даже те, которые сейчас не используются или считаются архаичными или устаревшими в Китае) могут привести к замешательству среди носителей хоккиена за пределами Филиппин. [ нужна ссылка ]

Некоторые термины сократились до одного слога. Примеры включают в себя: [18]

Словарный запас

[ редактировать ]

Филиппинский хоккиен, как и другие варианты хоккиена в Юго-Восточной Азии (например, сингапурский хоккиен , пенангский хоккиен , джохор хоккиен и медан хоккиен ), заимствовал слова из других языков, на которых говорят на местном уровне, особенно из испанского , тагальского и английского . Примеры включают в себя: [6] [18]

Филиппинский хоккиен также заимствовал несколько выражений из филиппинского английского со времен американской колониальной эпохи , например:

  • Хо ца-хи! (Доброе утро!): «Доброе утро!»
  • Hó àm-po͘ (Добрый день!) / Hó ě-po͘ (Добрый день!): «Добрый день!»
  • Hó àm-mî (такой мрачный!): «Добрый вечер!»

Филиппинский хоккиен также имеет словарный запас, который уникален по сравнению с другими разновидностями хоккиена: [6] [18]

  • 车头 /tsʰia˧ tʰau˩˧/ : «шофер»
  • горная обезьяна / suã˧ kau˩˧ / : «деревенский мужлан»
  • 新山 /ɕin˧ suã˧/ , Изан /ɡi˩ san˧/ : «кладбище» (используется в знаке китайского кладбища в Маниле )
  • 巴丝 /pa˥˥˦ tsi˨˦/ : «картофель»
  • 面头 /bin˩ tʰau˨˦/ : «хлеб»
  • дом пациента /pĩ˩ tsʰu˦˩/ : «больница»
  • 毋好 /m̩˨ ho˥˥˦/ : «болеть»
  • 燒燒 /ɕio˧ ɕio˧/ : «подняться температура»
  • Бочка /tʰaŋ˥˥˦/ , сокращение от бочки с лапшой /bin˧ tʰaŋ˥˥˦/ : «миллион» в других вариантах Хоккиена, миллион /paʔ˥ Ban˥˩/ . вместо этого используется
  • вместо просто 翕像 /hip̚˨˦ ɕiɔŋ˨/ , есть также 欱像 /hap̚˨˦ ɕiɔŋ˧/ : «фотографировать»
  • вместо просто массива /u˨ ɕi˨ t͡sun˥˩/ также есть период массива /u˨ t͡sun˨ ɕi˨˦/ и позиция массива /u˨ t͡sun˨ a˥˥˦/ : «иногда "
  • 熱人 /luaʔ˨ laŋ˨˦/ : «горячий» (о погоде). в других сортах Хоккиена оно означает «лето».
  • 寒人 /kuã˨ laŋ˨˦/ : «холодный» (о погоде). в других сортах Хоккиена оно означает «зимний».

с тремя десятичными знаками, Филиппинский хоккиен обычно следует индийско-арабской системе счисления используемой во всем мире, но все же сохраняет концепцию ; бан ; «десять тысяч» из китайской системы счисления , поэтому «десять тысяч» будет 一萬 ; chi̍t-bān , но примеры логики с тремя десятичными знаками дали такие слова:

  • 'одиннадцать тысяч' – 十一千 ; cha̍p-it-chheng , и та же идея для последующих чисел
    Другие варианты хоккиена: 一萬一千 ; Чит-Бан Чит-Чэн
  • 'сто тысяч' – 一百千 ; chi̍t-pah-chheng , и та же идея для последующих чисел
    Другие варианты хоккиена: сто тысяч ; чап-бан
  • «один миллион» — ведро ; chi̍t-tháng или ведро ; chi̍t-bin-tháng , и та же идея для последующих чисел;
    Другие варианты Хоккиена: один миллион ; чит-тьфу-бан
  • «сто миллионов» – баррелей , сто и та же идея для последующих чисел;
    Другие варианты Хоккиена: сто миллионов ; чит-як

Хокаглиш

[ редактировать ]

Хокаглиш — это переключение кода с использованием филиппинского хоккиена, тагальского и английского языков . Хокаглиш имеет сходство с таглишем (смешанным тагальским и английским ), повседневным мезолектным регистром разговорного филиппинского языка в Метро Маниле и его окрестностях. [22]

Оба способа речи очень распространены среди китайских филиппинцев, которые склонны переключать коды этих языков в повседневной беседе, где можно заметить, что старшие поколения обычно используют основу структуры предложений китайского языка хоккиен, добавляя английские и тагальские слова, в то время как молодые используют структуру предложения на филиппинском/тагальском языке в качестве основы, добавляя в предложение несколько известных им терминов хоккиена. Таким образом, последний, аналогично таглишу, использующему тагальскую грамматику и синтаксис , имеет тенденцию смешивать коды посредством спряжения терминов хоккиена, как они это делают для филиппинских/тагальских слов. [50]

В других провинциях / регионах Филиппин аналогичная среда кодового переключения также используется с филиппинским хоккиенским и английским языком, но вместо или вместе с тагальским другие региональные языки используются и , такие как кебуано-бисая (сродни бислишу). Таким образом , китайские семьи говорят кебуано смеси филиппинские переключением метро Себу кода филиппинского в CDO бисая на с хоккиена хоккиена, и и филиппинского английского языка , а в метро Давао , Бутуан ( смесь , . , тагальский и филиппинский филиппинского де- Оро Кагаян- - филиппинского английский Бисая ) кебуано Багио хоккиена, . В Таклобане используется смесь представляет собой смесь филиппинского хоккиена илокано и . английского языка и илокано, а в городе Замбоанга смесь филиппинского хоккиена, чавакано , филиппинского английского , а иногда и кебуано и/или тагальского языка используется .

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Считается, что Мин отделился от древнекитайского, а не от среднекитайского, как другие разновидности китайского языка. [1] [2] [3]
  2. ^ Один из официальных языков Филиппин
  3. ^ Национальный и один из официальных языков Филиппин.
  4. ^ Филиппинский мандаринский язык , как его преподают в китайских филиппинских школах.
  5. ^ Исторический официальный язык Филиппин со времен испанской колониальной эпохи , в настоящее время «продвигается на добровольной и факультативной основе» в соответствии с Конституцией 1987 года.
  6. ^ также известный как Ланнанг-Оэ ( китайский : 咱人話 / 咱儂話 ; Pe̍ōe-jī : Lán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe ; букв. «Речь нашего народа»), [6] [7] Фукиен , [8] и Фукин [6]
  7. ^ ранее произносилось на испанском языке раннего Нового времени как IPA : /ʃaˈbon/ в первые века испанского колониального правления на Филиппинах.
  1. ^ Мэй, Цу-лин (1970), «Тоны и просодия в среднекитайском языке и происхождение восходящего тона», Гарвардский журнал азиатских исследований , 30 : 86–110, doi : 10.2307/2718766 , JSTOR   2718766
  2. ^ Пуллибланк, Эдвин Г. (1984), Среднекитайский язык: исследование исторической фонологии , Ванкувер: University of British Columbia Press, стр. 3, ISBN  978-0-7748-0192-8
  3. ^ Хаммарстрем, Харальд ; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин ; Банк, Себастьян (10 июля 2023 г.). «Глоттолог 4.8 – Мин» . Глоттолог . Лейпциг : Институт эволюционной антропологии Макса Планка . дои : 10.5281/zenodo.7398962 . Архивировано из оригинала 13 октября 2023 года . Проверено 13 октября 2023 г.
  4. ^ «Документация запроса на изменение: 2021-045» . 31 августа 2021 г. . Проверено 30 мая 2022 г.
  5. ^ «Реклассификация ISO 639-3 [нан]» (PDF) . Гитхаб . 31 августа 2021 г. . Проверено 28 июля 2022 г.
  6. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Цай, Хуэй-Мин 蔡惠名 (2017). Фейлубин использовал рен хуа (Lán-lâng-uē) yánjiū Исследование филиппинского Лан-лан-уэ [ Исследование филиппинского языка хоккиен ] (кандидатская диссертация) (на китайском языке). Национальный Тайваньский педагогический университет.
  7. ^ Перейти обратно: а б Лин, Филип Т. (2015). Тайваньская грамматика: краткий справочник . Гринхорн Медиа. ISBN  978-0-9963982-1-3 .
  8. ^ Перейти обратно: а б с Чан Яп, Глория (1980). Хоккиенские китайские заимствования на тагальском языке . Канберра: Департамент лингвистики, Исследовательская школа тихоокеанских исследований, Австралийский национальный университет. ISBN  9780858832251 .
  9. ^ Иди, Иосия (17 апреля 2017 г.). «Переосмысление китайского образования» . Филиппинский Daily Inquirer . Архивировано из оригинала 19 апреля 2017 года . Проверено 22 ноября 2021 г.
  10. ^ Паланка, Эллен Х. (2002). «Сравнительное исследование китайского образования на Филиппинах и в Малайзии *» (PDF) . Азиатские исследования . 38 (2): 31 – через Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia.
  11. ^ Перейти обратно: а б с д Ван дер Лун (1967)
  12. ^ Перейти обратно: а б с Омпот, Себастьен (2018). Шоттенхаммер, Анджела (ред.). «Сямэнь на перекрестке китайско-иностранного языкового взаимодействия в период позднего Цин и республиканского периода: проблема фонетизации хоккиен» (PDF) . Перекресток: исследования по истории обменных отношений в восточноазиатском мире . 17/18. ОСТАЗИЕН Верлаг: 167–198. ISSN   2190-8796 .
  13. ^ Перейти обратно: а б Кобо, Хуан ; Бенавидес, Мигель де (1593). Христианская доктрина в китайском письме и языке, составленная отцами-министрами Сангли из Ордена Святого Доминика (на испанском языке раннего Нового времени и раннем манильском хоккиене ). Манила: Кенг Ён. Архивировано из оригинала 19 июля 2024 года - в UST цифровой библиотеке библиотеки и архивов Мигеля де Бенавидеса . {{cite book}}: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка )
  14. ^ Перейти обратно: а б Зулуэта, Лито Б. (8 февраля 2021 г.). «Старейший и крупнейший в мире испанско-китайский словарь, найденный в UST» . Филиппинский Daily Inquirer . Архивировано из оригинала 8 июня 2023 года . Проверено 8 февраля 2021 г.
  15. ^ Перейти обратно: а б Мансано, Мельхиор; Фейхоо, Раймундо (1620 г.). Языковое искусство Чио-Чиу – через Университет Барселоны.
  16. ^ Перейти обратно: а б с Беспорядок (2011)
  17. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Ван дер Лун (1966)
  18. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Лим, Висенте (1941). Китайско-английский-тагальский-испанский Деловая беседа и социальные контакты с произношением Сямэнь . Манила: Poc Bon Book Co.
  19. ^ Чоу, Чино (10 июня 2020 г.). «Чоу: кантонско-китайское культурное меньшинство на Филиппинах» . СанСтар . Архивировано из оригинала 19 февраля 2023 года.
  20. ^ Перейти обратно: а б с Уаян, доктор Жан Уй (профессор истории китайско-филиппинской церкви) (15 июля 2014 г.). «Миссия Сямэнь»: уроки и размышления» . BSOP Библейская семинария Филиппин . Архивировано из оригинала 1 июня 2023 года . Проверено 13 апреля 2024 г.
  21. ^ Перейти обратно: а б с Дай, Аристотель К. (2013). Маргинальные буддисты: религия и идентичность китайского меньшинства на Филиппинах (докторская диссертация) (PDF) . Кафедра изучения религий Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета.
  22. ^ Перейти обратно: а б Гонсалес, Уилкинсон Дэниел Вонг (2016). Изучение трехъязычного переключения кода: случай «Хокаглиша» (PDF) . 26-е ежегодное собрание Лингвистического общества Юго-Восточной Азии, Манила, Филиппины.
  23. ^ Перейти обратно: а б с д Вангли, Джон (2002). Говорите на китайско-филиппинско-английском языке. Разговорный китайско-филиппинско-английский: самый быстрый и простой способ . ISBN  971-92004-1-3 .
  24. ^ Перейти обратно: а б с д и ж Янг, Джонни С. (1994). Продолжайте изучать китайский филиппинский английский английский Практикуйте китайский английский Том. 1. Сан-Хуан, Метро Манила: Pharaoh Enterprises. ISBN  9719-026-11-1 .
  25. ^ Перейти обратно: а б с д Чен, Энни, изд. (1989) Филиппино-англо-китайский словарь Luminaire Printing & Publishing Corp. : Параньяк-Сити: ISBN  971-91128-1-6 .
  26. ^ Перейти обратно: а б с д Ли, Бетти. по простому фуцзяньвскому разговорному китайскому языку . ISBN  971-91128-6-7 .
  27. ^ Перейти обратно: а б с Гобонсенг, Виктория В. Перальта-Анг (2003). Справочник Сямэнь по местному языку . Том. 1 (пересмотренная ред.). Думагете: Издательство Думагете А.В. ISBN  971-92742-0-4 .
  28. ^ См. Тересита Анг (1997). Китайцы на Филиппинах: проблемы и перспективы . Манила: Кайса Пара Са Каунларан. п. 57.
  29. ^ Кобо, о. Иоанн (1593 г.). Апология истинной религии 天主教真傳實錄 (Истинное свидетельство католической традиции ) Манила – через каталог BNE ( Национальная библиотека Испании ).
  30. ^ Чаппелл, Хилари; Пейроб, Ален (2006). «Аналитические каузативы южного мин раннего Нового времени в диахронической перспективе» . В Хо, Д.-а.; Чунг, С.; Пан, В.; Ву, Ф. (ред.). Лингвистические исследования китайского и соседних языков . Тайбэй: Институт лингвистики, Академия Синика. стр. 973–1011.
  31. ^ Юэ, Энн О. (1999). «Минимальный перевод Доктрины Христианы ». Современные исследования минских диалектов . Серия 14 монографий журнала китайской лингвистики. Издательство китайского университета. стр. 42–76. JSTOR   23833463 .
  32. ^ Кобо, Хуан ; Бенавидес, Мигель де (1593). Христианская доктрина в китайском письме и языке, составленная отцами-министрами Сангли Ордена Святого Доминика (на испанском языке раннего Нового времени и раннем манильском хоккиене ). Манила: Кенг Ён. Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года — через Национальный педагогический университет Тайчжуна . {{cite book}}: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка )
  33. ^ Перейти обратно: а б с д Ли, Фабио Ючунг; Хосе, Регаладо Трота; Каньо, Хосе Луис Ортигоса; Чанг, Луиза (12 августа 2023 г.). «1. Тайвань. Круглый стол. Фабио Ючунг Ли, Хосе Регаладо, Луиза Чанг» . Youtube (на испанском и китайском языках). {{cite web}}: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка )
  34. ^ Медхерст, Уолтер Генри (1832). «Краткий исторический и статистический очерк провинции Хок-кен. (Составлено по материалам европейских и китайских авторов)» . Словарь диалекта китайского языка хок-кэн по чтению и разговорным идиомам: содержащий около 12 000 символов. Сопровождается кратким историческим и статистическим отчетом о Хок-кене (на английском и хоккиенском языках). Макао и Батавия : Пресса Почетной Ост-Индской компании, Дж. Дж. Стейн и Брат. стр. XIII. {{cite book}}: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка )
  35. ^ Гринберг, Майкл (1969). Британская торговля и открытие Китая, 1800-1842 гг . Архив Кубка. стр. 47–48.
  36. ^ Дуглас, Карстерс (1899). «Распространение языка Сямэнь и его подразделение на диалекты». . Китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь (на английском языке и Сямэнь Хоккиен). Лондон: Пресвитерианская церковь Англии. п. 610. {{cite book}}: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка )
  37. ^ Макгоуэн, Джон (1883). «Лусон» . Английский и китайский словарь диалекта Сямэнь (на английском языке и Сямэнь Хоккиен). Сямэнь и Лондон: AA Marcal and Trubner & Co. 57 Ладгейт Хилл. п. 287. {{cite book}}: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка )
  38. ^ Макгоуэн, Джон (1883). «Манила» . Английский и китайский словарь диалекта Сямэнь (на английском языке и Сямэнь Хоккиен). Сямэнь и Лондон: AA Marcal and Trubner & Co. 57 Ладгейт Хилл. п. 293. {{cite book}}: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка )
  39. ^ Макгоуэн, Джон (1883). «Филиппины» . Английский и китайский словарь диалекта Сямэнь (на английском языке и Сямэнь Хоккиен). Сямэнь и Лондон: AA Marcal and Trubner & Co. 57 Ладгейт Хилл. п. 379. {{cite book}}: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка )
  40. ^ Блюментритт, Фердинанд ; Пардо де Тавера, TH (1885). Лексика отдельных выражений и поговорок, свойственных испанскому языку Филиппинских островов (на испанском и немецком языках). Лейтмериц: Издательство Коммунальной высшей реальной школы. п. 18.
  41. ^ Андраде, Пио (2008). «Образование и испанский язык на Филиппинах» . Культурная ассоциация галеонов Манилы .
  42. ^ Андраде, Пио-младший (2020). Зарзо, Эстер (ред.). «ОБРАЗОВАНИЕ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК НА ФИЛИППИНАХ: 1. Черная легенда о состоянии образования на Испанских Филиппинах» . Филиппинский журнал . Архивировано из оригинала 24 февраля 2024 года . Проверено 27 июня 2024 г. {{cite web}}: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка )
  43. ^ Паланка, Эллен Х. (2002). «Сравнительное исследование китайского образования на Филиппинах и в Малайзии *» (PDF) . Азиатские исследования . 38 (2): 55 – через Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia.
  44. ^ «Малое китаеведение» . Университет Атенео де Манила . 13 марта 2013. Архивировано из оригинала 26 декабря 2019 года . Проверено 4 ноября 2019 г.
  45. ^ «Языковой центр ЦКС» . Колледж Чан Кайши . Архивировано из оригинала 18 декабря 2019 года . Проверено 4 ноября 2019 г.
  46. ^ Цай, Хуэймин Цай Хуймин, Гуйлань Ван Гуйлань (2011). Предварительные результаты опроса филиппинского диалекта хоккиен [Предварительные результаты исследования филиппинского Хоккиена]. Хивэн Тайю — единственная страна в мире. Ежеквартальный журнал Haiwentai по преподаванию китайского языка и литературы (на китайском языке) (11): 52. doi : 10.6489/HWTYWHCHCK.201103.0046 .
  47. ^ Гонсалес, Уилкинсон Дэниел Онг Вонг (2018). Филиппинский гибридный хоккиен как постколониальный смешанный язык: данные по смешению номинальных словообразовательных аффиксаций (магистерская диссертация). Национальный университет Сингапура.
  48. ^ Чиу, Ричард Т. (2010). Китайцы и китайские метисы Манилы . Лейден, Нидерланды: Koninklijke Brill NV. стр. 29–30. ISBN  978-971-27-2716-0 .
  49. ^ Цзян Байвэй (декабрь 2014 г.). «Отчет об обследовании зарубежных сообществ Цзиньмэнь - Филиппины: отчет о результатах» [Отчет об обследовании зарубежных сообществ Цзиньмэнь - Филиппины: Отчет о . результатах ] [Управление национального парка Цзиньмэнь].
  50. ^ Паланка, Эллен Х. (2002). «Сравнительное исследование китайского образования на Филиппинах и в Малайзии *» (PDF) . Азиатские исследования . 38 (2): 32 – через Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia.

Источники

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e678a46e49969042002895ee1ef12a1e__1722100260
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e6/1e/e678a46e49969042002895ee1ef12a1e.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Philippine Hokkien - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)