Филиппинский хоккей
Эта статья нуждается в дополнительных цитатах для проверки . ( июнь 2016 г. ) |
Филиппинский хоккей | |
---|---|
Верэньхуа/Вэньонгхуа Лан-нанг-уэ / Лан-лан-уэ / Нан-нанг-уэ ( Тай-ло ) Лан-нанг-э / Лан-лан-э / Нан-нанг-э ( POJ ) | |
Родной для | Филиппины |
Область | Манила , Метро Себу , Метро Давао , Замбоанга Сити , Кагаян де Оро , Метро Баколод , , Илоило , Холо , Таклобан , Анхелес Сити Метро Виган , Нага , Илиган , Илаган , Багио , Бохол , Лаоаг , Лагуна , Ризал , Лусена , Котабато , и многие другие части Филиппин |
Ранние формы | |
| |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | nan для Южного Мина / Мин Нана ( hbl для Хоккиена Бан-лама предлагается [4] ), который включает в себя множество диалектов хоккиен, включая «Ланнанг» / «Лан-ланг-э» / «咱人話» / «Филиппинский хоккиен». [5] |
глоттолог | Никто |
Лингосфера | 79-AAA-jek |
Филиппинский хоккей [ф] диалект хоккиенского языка южной минской ветви минского китайского языка , произошедший непосредственно от древнекитайского языка синитской семьи , на котором в основном говорят на просторечии китайские филиппинцы на Филиппинах , где он служит местным китайским лингва-франка. [9] внутри зарубежной китайской общины на Филиппинах и выступает в качестве языка наследия большинства китайских филиппинцев . [10] Несмотря на то, что в настоящее время хоккиен действует в основном как устный язык , на котором говорят на Филиппинах, исторически действительно существовал письменный язык и фактически является одним из самых ранних источников письменного хоккиена с использованием обоих китайских иероглифов (традиционно через классический китайский ( 漢文 ; Хан-бун )). из и читать на Хоккиене ) [11] еще около 1587 г. [12] или 1593 [13] через Doctrina Christiana en letra y lengua china и использование латинского алфавита еще в 1590-х годах в Боксерском кодексе и фактически был первым, кто систематически латинизировал хоккиенский язык на протяжении 1600-х годов в хоккиенско-испанских работах. [12] испанских монахов , особенно Доминиканского ордена , например, в Dictionario Hispanico Sinicum (1626-1642) [14] и искусство языка Чио-Чиу (1620 г.) [15] среди других. На использование хоккиена на Филиппинах исторически повлиял филиппинский испанский язык . [16] [17] [18] Филиппинский ( тагальский ) и филиппинский английский . [6] В качестве лингва-франка зарубежного китайского сообщества на Филиппинах меньшинство китайских филиппинцев кантонского и тайшанского происхождения также использует филиппинский хоккиен в деловых целях из-за его статуса « делового языка чиной » [ sic ]. [19] Он также используется в качестве литургического языка как один из языков, на котором протестантские китайско-филиппинские церкви обычно служат в своих церковных службах , которые они иногда также преподают учащимся в китайско-филиппинских школах , которыми они также обычно управляют. [20] Это также литургический язык, который в основном используется китайскими буддийскими , даосскими и Мацу храмами почитания на Филиппинах, особенно в их службах пения сутр и храмовых проповедях монахов. [21]
Филиппинский хоккей | |||
---|---|---|---|
Традиционный китайский | Верэньхуа / Венонгхуа | ||
Хоккиен POJ | Лан-нанг-э / Лан-лан-э / Нан-нанг-э | ||
Буквальный смысл | Речь нашего народа | ||
| |||
Альтернативное название (филиппинский хоккиен) | |||
Традиционный китайский | Филиппинский хоккиен | ||
Хоккиен POJ | Хуэй-лип-пин Хок-киан-э | ||
Буквальный смысл | Речь Филиппинского Хоккиена | ||
| |||
Альтернативное название (Филиппинский Мин Нан) | |||
Традиционный китайский | Филиппинский Хоккиен | ||
Хоккиен POJ | Хуэй-лип-пин Бин-лам-э | ||
Буквальный смысл | Филиппинская южная речь | ||
|
Часть серии о |
Культура Филиппин |
---|
Общество |
Искусство и литература |
Другой |
Символы |
Портал Филиппин |
Терминология
[ редактировать ]Термин «филиппинский хоккиен» используется для дифференциации разновидностей хоккиена , на которых говорят на Филиппинах, от тех, на которых говорят в Китае , Тайване , Малайзии , Сингапуре , Индонезии и других Юго-Восточной Азии . странах [22] [7]
Исторически он был также известен на филиппинском английском , филиппинском ( тагальском ) и других филиппинских языках как Fookien. [6] [23] [24] или Фукиен [8] или фукиенский [25] по всей стране, получено из китайской почтовой латинизации нанкинского придворного диалекта мандаринского чтения провинции Фуцзянь в Китае , например, в старой газете The Fookien Times . Его исторически и до сих пор еще называют просто "китайским" [18] [23] [24] [26] [25] на английском или «китайском» [24] и «китайский» [24] на филиппинском ( тагальском ), обычно обобщается для обозначения китайских языков в целом, обычно теми, кто не знаком с языком хоккиен по сравнению с другими китайскими языками, или для продвижения таких людей. Исторически он также был и до сих пор формально и консервативно известен как «Сямэнь» . [18] [27] обычно протестантскими китайско-филиппинскими церквями и школами, которые проводят «Богослужение Сямэнь» или «Китайское богослужение» как часть своей литургии , [20] несмотря на опасность спутать диалект Сямэнь хоккиен с языком хоккиен действительно используют абстрактные литургические термины из диалекта Сямэнь в целом, хотя эти протестантские китайские филиппинские церкви также время от времени хоккиен, а также обычно используют Библии и гимны. книги из Сямэня (Сямэнь), как правило, написанные на диалекте Сямэнь Хоккиен.
Эндоним , используемый носителями самого диалекта или языка хоккиен в целом, обычно китайский : 咱人話 / 咱儂話 ; Pe̍h-ōe-jī : Не-не / Не-не-не / Не-не-не ; Ответ : Не-нанг-уэ / Не-нанг-уэ / Не-нанг-уэ. [6]
Социолингвистика
[ редактировать ]Лишь для 12,2% всех этнических китайцев на Филиппинах разновидность китайского языка является родным языком . Тем не менее, подавляющее большинство (77%) все еще сохраняют способность понимать хоккиен и говорить на нем как на втором или третьем языке . [28]
История
[ редактировать ]С конца 16-го века до начала 17-го века испанские монахи на Филиппинах , такие как Доминиканский орден и иезуиты, особенно в Маниле , подготовили материалы, документирующие разновидности хоккиена, на которых говорило китайское торговое сообщество, поселившееся там в конце 16 века: [30] [16]
- Doctrina Christiana в китайском письме и языке (1593 г.), хоккиенская версия Doctrina Christiana . [31] [17] [32] [13]
- Китайско-испанский словарь (1604 г.), Педро Чирино [33]
- Словарь испанского и китайского языка / Испаноязычный и китайский словарь [33]
- Словарь языка санглея по буквам ABC (1617 г.), испанско-хоккиенского словаря, с определениями. [33]
- Искусство языка Чио-Чиу (1620 г.), сборник испанско-хоккиенской грамматики. [15]
- Dictionario Hispanico Sinicum (1626–1642), преимущественно испанско-хоккиенский словарь (с дополнительной неполной частью мандаринского языка ), дающий эквивалентные слова, но не определения. [14]
- Словарь китайских букв (1643 г.), Франсиско Диас. [33]
В этих текстах, судя по всему, зафиксирован диалект, произошедший в первую очередь от прибрежного диалекта Хоккиен Цзянцзю (Чжанчжоу) , в частности, от современного Хайчэна ( 海澄 ; Хай-тэн ) из района вокруг старого порта Юэган (старый изначально нелегальный порт для контрабанды, который позже был легализован в 1567 году и сейчас является частью Лунхая ), [11] но также с некоторыми засвидетельствованными особенностями диалектов Чуаньчиу (Цюаньчжоу) , например, из Аньхая ( 安海 ; Oaⁿ-hai ) [17] и Тунъань ( 同安 ; Тан-оаⁿ ), [17] и Тео-Сва , поэтому Клётер (2011) считает его контактным сортом , известным как Early Manila Hokkien (EMH) . [16] Юэган ( 月港 ; Goe̍h-káng ), часть префектуры Чжанчжоу в эпоху позднего Минского Китая и Цинского Китая, раньше была китайской конечной точкой въезда в испанскую Манилу и обратно в период Испанской империи , которая была частью главной артерии, соединявшей трансграничный транспорт. -Тихоокеанская торговля, осуществляемая манильским галеоном через Тихий океан в Акапулько в Новой Испании (современная Мексика ) Испанской Америки , которая также была связана с трансатлантической торговлей из порта Веракрус в Севилью в Испании , распространяя торговые товары. из Азии через Америку , а затем через Иберию и Европу . Позже старый порт Юэган ( 月港 ; Goe̍h-káng ) будет омрачен и вытеснен портом Сямэнь ( 廈門港 ; Ē-mn̂g Káng ), расположенным ближе к морю, примерно к середине 1600-х годов на переходе Мин-Цин. из-за конфликта между сторонниками Мин / Южного Мин , Коксинга ( 國姓爺 ; Кок-сэн-иа ), и силами Цин .
В результате восстания Сангли 1603 года и второго восстания Сангли 1639 года которые оба вызвали массовые убийства этнических сангли китайцев в Маниле или Южном Лусоне в целом, потерю испанской Формозы голландцами , в 1642 году и победу при Коксинга ( 國姓爺 ; Кок-сенг-ия ) в 1662 году против голландцев при осаде форта Зеландия на Тайване , что стало причиной основания королевства Тунгнин , Коксинга направил бы ультиматум испанской Маниле с требованием выплатить ему дань, иначе он пошлет флот, чтобы завоевать их, а изгнать испанцев также . Испанцы Молуккских отнеслись к угрозе очень серьезно и вывели свои силы с островов , Сулу и Минданао, чтобы укрепить Манилу и подготовиться к нападению. предстоят несколько рейдов на Северный Лусон Силы Коксинга . В том же 1662 году Коксинга внезапно умер от малярии , всего через несколько месяцев после победы над голландцами , в припадке безумия и бреда после того, как обнаружил, что его сын и наследник Чжэн Цзин завел роман со своей кормилицей и зачал ребенок с ней. А резня в Сангли 1662 года Из-за этих нарастающих событий последовала Сангли , и многие китайцы бежали на кораблях или в горы. Аналогичным образом, в 1700-х годах испанские монахи-миссионеры-доминиканцы в Сямыне также подвергались жестоким преследованиям в этом регионе, но, тем не менее, продолжали действовать тайно. [12]
Китайская община Сангли на Филиппинах просуществовала до 1700-х годов, но смешивалась на местном уровне, образуя китайских метисов ( Mestizos de Sangley ) и пополняясь мигрантами из Сямэнь/Сямэнь и Чинчью/Цюаньчжоу . Некоторые из них даже помогали британцам во время британской оккупации Манилы в 1762–1764 годах. Потомки китайских метисов ( Mestizos de Sangley ) на протяжении веков с каждым последующим поколением постепенно переставали говорить на хоккиенском языке, хотя и в пользу ассимиляции с местными основными языками своего времени, особенно тагальским и испанским , например, в метисов семье филиппинского национального героя. , Хосе Ризал . Язык хоккиен, на котором говорили на Филиппинах на протяжении последних столетий, ввел определенное количество хоккиен заимствований в филиппинский испанский язык и основные равнинные австронезийские языки Филиппин , такие как тагальский , капампанган , кебуано-бисая , хилигайнон , центральный биколано , пангасиненсе , илокано , варай-варай. , Чавакано и т. д. в результате поколений смешанные браки и ассимиляция . Те, кто предпочел вступить в эндогамный брак и сохранил знание языка, и в результате постепенного пополнения мигрантов из Сямэнь/Сямэнь и Чинчью/Цюаньчжоу , особенно родственников из провинции Фуцзянь , Китай, тех, кто уже находился на Филиппинах, на протяжении столетий позже продолжили род Сангли. Китайская община на Филиппинах, говорящая на хоккиенском языке.
Позже, в начале 1800-х годов, у Испанской империи также были проблемы с конфликтами и войнами, которые серьезно дестабилизировали ее, начиная с наполеоновских войн в Европе, а также многочисленных конфликтов и войн за независимость в Испанской Америке , которые уничтожили Испанскую Америку. как центр Испанской империи .
Примерно в 1815 году торговля галеонами Манила-Акапулько окончательно прекратилась, когда Мексиканская война за независимость разразилась , в результате которой Первая Мексиканская империя получила независимость от Испанской империи к 1821 году. С тех пор с 1821 по 1898 год Испанские Филиппины находились под прямым королевским управлением. управление под Мадридом в Испании .
К 1832 году преподобный Уолтер Генри Медхерст все еще отмечал в своем словаре Хоккиена, первоначально как отчет Конрада Мальте-Бруна (1775-1826) о провинции Хок-кэн ( Фуцзянь ), что [34]
Чанг-чу-фу (Chëang-chew-hoó) [ так в оригинале ] находится недалеко от порта Эмуи (Āy-moôiⁿᵍ) [ так в оригинале ], большого торгового центра, часто посещаемого испанцами из Манилы [ так в оригинале ].
- Конрад Мальте-Брун , цитируется Уолтером Генри Медхерстом , Словарь хок-кенского диалекта китайского языка, согласно чтению и разговорным идиомам: содержащий около 12 000 символов, краткий исторический и статистический отчет о провинции Хок -увлеченный. (Составлено по материалам европейских и китайских авторов.)
Торговля Испании с Сямэнь и обратно в Манилу позже стала номинальной в результате вышеупомянутых дестабилизирующих конфликтов, разделивших империю пополам. Китайские купцы Хоккиен из Сямэнь и Чинчью позже вытеснили испанцев в Манилу и обратно к середине 1800-х годов , как отмечают британцы , такие как Джеймс Мэтисон , соучредитель Jardine Matheson : [35]
Сямэнь, гораздо более крупный порт, обеспечивающий доступ к чайной провинции Фукиен, был открыт только для испанской торговли. Но это право было лишь номинальным, поскольку китайские джонки могли перевозить товары на Филиппины и обратно гораздо дешевле, чем это могли делать испанцы. Последний практически отказался от торговли; только один испанский корабль зашел в Сямэнь между 1810 и 1830 годами. ...Другой свидетель сказал, что испанцы отказались от торговли Сямэнь с 1800 года.
- Майкл Гринберг , Британская торговля и открытие Китая, 1800-1842, Глава III: Торговая система Кантона, стр. 47.
Строительство Суэцкого канала , который позже соединит испанские Филиппины напрямую с Испанией в Иберии, не огибая мыса , начнется только к 1859 году и будет завершено в 1869 году.
К 1873 году преподобный Карстерс Дуглас пишет в своем словаре Хоккиена, что [36]
Сингапур и различные поселения Проливов [такие как Пенанг и Малакка ], Батавия [ Джакарта ] и другие части голландских владений [ Индонезия ] переполнены эмигрантами, особенно из префектуры Чанг-Чу ; В Маниле и других частях Филиппин проживает большое количество выходцев из Чин-Чу , и эмигранты в основном разбросаны таким же образом в Сиаме [ Таиланд ], Бирме [ Мьянма ], Малайском полуострове [ Полуостров Малайзии ], Кочинском Китае [ Южный Вьетнам ], Сайгоне. [ Хошимин , Вьетнам ] и т. д. Во многих из этих мест также проживает большое количество эмигрантов из Сватова .
- Карстерс Дуглас , Китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь, степень распространенности языка Сямэнь и его подразделение на диалекты: колонизация и эмиграция
К 1883 году преп . Джон Макгоуэн также записывает три записи, явно определяющие хоккиен китайский язык : 呂宋 ; Пэх-э-джи : Лу-сонг ; горит. « Лусон » в его словаре Хоккиена:
Лусон, Лусон Лу-сонг — принадлежит Испании, Лусон — подчиненная страна Большого Лусона.
- Джон Макгоуэн, Английский и китайский словарь диалекта Сямэнь, L [37]
Манилла [ так в оригинале ], Лусон Лу-сон, очень многие китайцы едут в —, Тан°人° едут в Лусон, столько же ° tn̂g lâng khì Лу-сонг цин цое.
- Джон Макгоуэн, Английский и китайский словарь диалекта Сямэнь, M [38]
Филиппины, Лусон Лу-сонг.
- Джон Макгоуэн, Английский и китайский словарь диалекта Сямэнь, P [39]
Китайская община Филиппин во время испанской колониальной эпохи также говорила на своего рода испанском пиджине, известном как « Caló Chino Español » или «La Lengua del Parian». [40] на испанском языке или « Кастиланг тиндахан » на тагальском языке , особенно потому, что китайская община раньше обязывала китайских кабесильяс (лидеров общины), таких как капитан Карлос Паланка Тан Куин Сиен , преподавать элементарный испанский язык новым китайским иммигрантам, который преподавался в школах, принадлежащих китайцам . Через месяц они могли говорить на этих разновидностях испанского пиджина, на которых многие, особенно старожилы, позже стали очень бегло говорить, хотя некоторые все еще с акцентом на испанском языке. Испанский язык был настолько распространен среди образованных людей на Филиппинах в испанскую колониальную эпоху, что Джозеф Эрл Стивенс, американец, живший в Маниле с 1893 по 1894 год, сказал в своей книге «Вчера на Филиппинах» следующее : [41] [42]
Испанский, конечно, является придворным и торговым языком, и, за исключением необразованных туземцев, имеющих собственный жаргон, или немногих членов англосаксонской колонии, он повсюду имеет монополию. Без него никто не может обойтись, и даже китайцы приходят со своей своеобразной разновидностью пиджина.
— Джозеф Эрл Стивенс, «Вчера на Филиппинах».
К 1941 году Висенте Лим издает в Маниле словарь под названием «Китайско-англо-тагальско-испанский деловой разговор и социальный контакт с произношением Сямэнь», в котором содержатся эквивалентные слова на указанных четырех языках: [18] где «китаец» и «Сямэнь» относятся к формализованной литературной форме местного Чуанчиу , базирующегося в хоккиена , который использовался автором и китайско-филиппинской общиной на Филиппинах в то время. Согласно словарю Лима, американский английский имел приоритет в соответствии с американской колониальной эпохой , когда английский наряду с испанским стал преподаваться в качестве официального языка Филиппинских островов при островном правительстве , которое позже тагальский язык был выбран в качестве основы филиппинского языка. , национальный язык Филиппин согласно 1935 года конституции Филиппинского Содружества .
К 1987 году, в соответствии с действующей конституцией Филиппин 1987 года, испанский язык стал «продвигаться только на добровольной и факультативной основе», что привело к тому, что в большинстве школ на Филиппинах больше не преподавали испанский язык в качестве обязательного школьного предмета , что в большинстве случаев, если не в последующие десятилетия на Филиппинах полностью исчезли из массового использования. Испанский язык, использовавшийся десятилетия назад, сохранился в виде нескольких испанских заимствований на филиппинском хоккиене, например, тех, которые приведены ниже.
В 21 веке на Филиппинах сейчас только два официальных языка : филиппинский ( тагальский ) и английский , при этом в настоящее время признано 19 региональных языков , в том числе кебуано-бисая , хилигайнон и т. д., с которыми в настоящее время часто кодируются носители филиппинского хоккиена , что в форме с использованием Филиппинский ( тагальский ) и английский вместе с хоккиеном известен как Хокаглиш , родственный Таглишу .
С 20 по 21 век было опубликовано несколько книг о Хоккиене с Филиппин, основанных на том, что использует, по крайней мере, автор на Филиппинах, и многие из которых использовали латинский алфавит часто вместе с китайскими иероглифами , чтобы попытаться автора и писать хоккиен исходя из уровня грамотности на письменном хоккиене . Иногда в китайских иероглифах, используемых в этих книгах 20-21 веков, используются только китайские иероглифы, более подходящие для , стандартного китайского языка поэтому в основном это раздел романизированной латиницы , который можно правильно идентифицировать как филиппинский хоккиен, хотя из-за разного уровня грамотности авторов на написанный Хоккиен , орфография используемой латинизации может сильно различаться в зависимости от автора, обычно под влиянием знания автора английской орфографии , филиппинской орфографии , мандаринского пиньинь или Уэйда-Джайлса и испанской орфографии (для более старых работ). Эти филиппинские публикации 20-21 веков о Хоккиене часто также называют Язык хоккиен с разными названиями, например «китайский» , [18] [25] [24] [23] [26] "Запах" , [18] [27] «Фукин», [24] [23] «Фукиен» , [8] «фукиенцы» , [25] или даже "Фуцзяньва" [26] или «Фуцзянь» . [26] На Филиппинах также были книги, написанные на пе-э-джи (POJ) для Хоккиена на Филиппинах, такие как «Справочник по народному языку Сямэнь» Виктории В. Перальта-Анг Гобонсенг , том. 1 исправленное издание (2003 г.). [27]
Использование в качестве литургического языка
[ редактировать ]Хоккиен на Филиппинах на протяжении веков использовался в качестве литургического языка в христианстве (как католицизме, так и протестантских конфессиях), китайском буддизме , даосизме и поклонении Мацу . В римско-католическом христианстве он использовался с тех пор, как испанские монахи служили Сангли китайцам примерно в 1590–1600-х годах и позже. [17] [11] Для поклонения буддизму, даосизму и мацу он использовался с тех пор, как первые китайские практикующие сангли, говорящие на языке хоккиен, на Филиппинах собрались вместе для литургии, или с тех пор, как на Филиппинах были построены первые буддийские, даосские и китайские храмы ма-чо, такие как Храм Сен Гуан , Храм Ма-Чо и др. [21] Для протестантского христианства он использовался с тех пор, как протестантские китайские филиппинцы обратились в протестантские конфессии примерно в начале 20 века, когда возникли первые протестантские китайско-филиппинские церкви, такие как приходская церковь Св. Стефана (для епископального англиканства ) и Объединенная евангелическая церковь Филиппины (UECP) (для пресвитерианской евангелизации ) и т. д.
В 21 веке протестантские китайские филиппинские церкви и школы обычно проводят литургию, обычно называемую «Богослужение Сямэнь» или «Китайское богослужение» , где протестантские китайские филиппинские пасторы или преподобные ( хоккиенский китайский : 牧師 ; Pe̍h-ōe-jī : bo̍k-su ) обычно проводят свое церковное служение , как правило, на филиппинском языке хоккиен с добавлением формальных абстрактных литургических Сямэнь Хоккиен терминов или терминов хоккиенизированного мандаринского языка , читаемых на филиппинском хоккиенском чтении, а иногда и на мандаринском языке (т. е. некоторые песни хвалы и поклонения в определенных церквях). Эти китайские филиппинские протестантские церкви обычно связаны с BSOP (Библейской семинарией Филиппин) и CCOWE (Китайским конгрессом по всемирной евангелизации) и соответствующими китайско-филиппинскими школами , которыми каждая китайско-филиппинская церковь также обычно управляет и иногда также преподает хоккиен, обычно известный как « Сямэнь» или использовать его в качестве языка обучения для преподавания мандаринского языка, который в школьных классах также обычно называют просто «китайским». Эти протестантские китайско-филиппинские церкви, которые также работают с китайско-филиппинской школой, обычно в одном кампусе, также иногда служат Служба в церкви или часовне в «Сямэнь» (Хоккиен) также проводится для их учеников. [20]
Китайские буддийские храмы на Филиппинах также в основном проводят службы пения сутр и храмовые проповеди на Хоккиене через почтенных монахов и монахинь, живущих в храмах по всей Филиппины. Многие китайские буддийские монахи говорят только на хоккиенском или мандаринском диалекте (если недавно прибыли из Китая), хотя некоторые могут также говорить по-английски и редко также по-филиппински ( тагальски ). Некоторые китайские буддийские храмы также связаны с Фондом Цзы Чи из Тайваня. Большинство китайских буддийских храмов на Филиппинах уходят корнями в китайскую традицию Махаяны с некоторым синкретическим даосизмом , а также практикуют конфуцианские принципы. Например, Гуанди или известный на хоккиене как 帝爺公 ; Те-ия-конг или 關公 ; Коан-конг или 關帝爺 ; Коан-тэ-ия , китайский бог войны, обычно представляет собой бога дверей или статую у дверей и входов китайских буддийских храмов, служащую символическим защитником. Некоторые китайские буддийские храмы также управляют китайско-филиппинскими школами на Филиппинах, например Институт Самантабхадра, Филиппинская академия Сакья и Филиппинская академия ухода за Буддой. [21]
Римско-католическое христианство на Филиппинах раньше также использовало хоккиен в качестве одного из языков, на котором они проводили литургию, но его нынешнее использование для служения больше не существует, особенно в рамках китайско-филиппинского католического апостольства Конференции католических епископов Филиппин ( ЦБКП). Он имеет долгую историю использования хоккиена для служения сангли китайцам , живущим на Филиппинах и в провинции Фуцзянь, о чем свидетельствуют работы испанских монахов , такие как Doctrina Christiana en letra y lingua china (1593), которые стремились использовать китайский язык сангли. Обращение католиков как катализатор обращения остального Китая. [17] [11]
Образование
[ редактировать ]В конце 20-го века, несмотря на то, что стандартный китайский ( мандаринский диалект ) стал обычным изучения китайского предметом языка в китайско-филиппинских школах в качестве темы обучения, в некоторых школах были китайские учителя, которые использовали Сямэнь Хоккиен в качестве средства обучения для преподавания китайского языка. Китайскому языку на хоккиенском языке студентов, говорящих филиппинских , но десятилетия спустя, примерно в эпоху Маркоса , правила стали более строгими, и среда обучения стандартному китайскому ( мандаринскому ) китайскому языку в классах китайского языка сместилась с китайского языка Сямэнь Хоккиен на чисто китайский (или в некоторых школы на английский язык ). Кроме того, из-за возросшей миграции китайских филиппинцев из сельской местности в города количество китайских филиппинских школ в городских районах увеличилось, но количество школ в провинциях постепенно сокращалось: некоторые закрывались, а некоторые превращались в обычные филиппинские школы, где некоторые пытались сохранить свой «китайский» характер. вместо этого преподавая хоккиен китайского в качестве предмета класса , считая его более практичным в филиппино-китайской среде. [43]
По состоянию на 2019 год [update]Университет Атенео-де-Манила в рамках своей программы изучения Китая предлагает хоккиен 1 (8-й глава) и хоккиен 2 (9-я глава) в качестве факультативов. [44] Колледж Чан Кайши предлагает занятия хоккиен в языковом центре CKS. [45]
Лингвистические особенности
[ редактировать ]Филиппинский хоккиен XXI века ( 人人语 ; Lán-nâng-ōe ) в значительной степени произошел от прибрежного Цюаньчжоу ( Quanzhou ; Choân- chiu ) хоккиен диалектов Цзиньцзяна ( 金江 ; Chìn-kang ), прибрежного Наньань ( 海南安/下) Наньань ; Хай Лам-оаⁿ / Ě Лам-оаⁿ ), Шиши ( 石石 ; Чио-сай ), Цюаньчжоу Собственно город ( Город Цюаньчжоу ; Чоян-чиу ), Хуэйань ( Хуйань ; Хуй-оаⁿ). ), но, возможно, также впитал в себя влияние соседних Сямынь диалектов Xiamen ( ) ; Ē-mn̂g ), Прибрежного Тунъань ( 同安 ; Tâng-oaⁿ ), Цзиньмэнь ( 金门 ; Ким-mn̂g , Хайленд Наньань ( 丁南安/山南安 ; Тэн Лам -оаⁿ / Соаⁿ Лам-оаⁿ ), Внутренний Юнчунь ( 永春 ; Энг-чхун ) и Внутренний Анси ( Анси ; Ан-кхэ ) диалекты Сямэнь и Хайленд Цюаньчжоу соответственно. [46] [47] [48] [49]
Между тем, более старый манильский хоккиен конца 16-17 веков, на котором когда-то говорили в районе Манильского залива , в значительной степени произошел от прибрежных диалектов Чжанчжоу ( 漳州 ; Цзян-чиу ) хоккиен Хайчэна ( 海澄 ; Хай-тэн ). [17] и Лунси ( 龙西 ; Liông-khe ), а также некоторые черты прибрежного Цюаньчжоу ( Цюаньчжоу ; Чоан-чиу ) хоккиенских диалектов Аньхая ( 安海 ; Оаⁿ-хай ) [17] и Тунъань ( 同安 ; Тан-оа ). [17] С тех пор Хайчэн и Лунси были объединены в 1960 году в состав современного Лунхая ( 龍海 ; Liông-hái ) прибрежного Чжанчжоу ( 漳州 ; Цзян-цзю ) в устье реки Цзюлун ( 九龍江 ; Kiú-liông-kang ), откуда старый контрабандный порт Юэган ( 月港 ; Goe̍h-káng ) раньше работал, прежде чем его затмил порт Сямынь ( 廈門港 ; Ē-mn̂g Káng ), расположенный ближе к морю примерно к середине 1600-х годов в Мин- Переход Цин из-за конфликта между Мин сторонником Коксинга ( 國姓爺 ; Кок-сэн-иа ) и силами Цин .
Хотя филиппинский хоккиен, как правило, взаимно понятен, особенно с другими вариантами цюаньчжоуского хоккиена , включая сингапурский хоккиен и основанные на Цюаньчжоу тайваньские варианты хоккиена, местный словарный запас, тона и филиппинские или филиппинские испанские и английские заимствованные слова, а также широкое использование сокращений и разговорных выражений ( даже те, которые сейчас не используются или считаются архаичными или устаревшими в Китае) могут привести к замешательству среди носителей хоккиена за пределами Филиппин. [ нужна ссылка ]
Схватки
[ редактировать ]Некоторые термины сократились до одного слога. Примеры включают в себя: [18]
- ди-цап/ли-цап ( 十 ) > диап/лиап ( 忿 / 廻 ): двадцать; (тот же формат для 20–29, т.е. 十一[21] — «диап-ит»十一)
- саⁿ-цап ( 十 ) > сэм ( 卅 ): тридцать; (тот же формат для 30–39, т.е. 十二[32] — «сам-ди»十二)
- си-цап ( сорок ) > сиап ( 卌 ): сорок; (тот же формат для 40–49, т.е. 四三[43] — это «сиап-саⁿ»卌三)
- siáⁿ-lâng-á ( какой человек ) > siâng-á ( кто ): кто
- tsàiⁿ-iūⁿ-á (怎樣仔) > tsiùⁿ-á (障仔Как
- tán—tsi̍t-ě ( подожди минутку tán—tsě ( эквивалент ) > ): ждать
Словарный запас
[ редактировать ]Филиппинский хоккиен, как и другие варианты хоккиена в Юго-Восточной Азии (например, сингапурский хоккиен , пенангский хоккиен , джохор хоккиен и медан хоккиен ), заимствовал слова из других языков, на которых говорят на местном уровне, особенно из испанского , тагальского и английского . Примеры включают в себя: [6] [18]
- ле-чу-чхай / le˩ tsu˧ tsʰai˥˩/ : «салат», от испанского lechuga + Hokkien 菜 (chhai, «овощь»)
- ка као : «какао», от испанского какао или тагальского какау.
- ка-пе (咖啡): «кофе», от тагальского слова «капе» , которое произошло от испанского кафе.
- pà-chî (霸薯): «картофель», от испанского patata или тагальского patatas + Hokkien 薯 (chî, «картофель»)
- кам-а-тит (柑仔得): «помидор», либо от тагальского каматис , либо непосредственно от испанского томата.
- sap-bûn (雪文): «мыло», от раннего Нового времени . испанского языка [г] или новый тагальский
- pá-lâ (把拉): «платить», от испанского «pay» , изменение слова «плата».
- lō͘-sin (落申): «дюжина», от английского «дюжина».
- chi̍p-nî-chhia (集尼車), от филиппинского английского jeepney + Hokkien 車 (chhia, «транспортное средство»)
- go-ma-ôe : «резиновая обувь ( кроссовки )», от тагальского goma или испанского goma + Hokkien 鞋 (ôe, «обувь»)
- go-ma-thn̂g : «жвачка», от тагальского goma или испанского goma + Hokkien 糖 (thn̂g, «конфета»)
Филиппинский хоккиен также заимствовал несколько выражений из филиппинского английского со времен американской колониальной эпохи , например:
- Хо ца-хи! (Доброе утро!): «Доброе утро!»
- Hó àm-po͘ (Добрый день!) / Hó ě-po͘ (Добрый день!): «Добрый день!»
- Hó àm-mî (такой мрачный!): «Добрый вечер!»
Филиппинский хоккиен также имеет словарный запас, который уникален по сравнению с другими разновидностями хоккиена: [6] [18]
- 车头 /tsʰia˧ tʰau˩˧/ : «шофер»
- горная обезьяна / suã˧ kau˩˧ / : «деревенский мужлан»
- 新山 /ɕin˧ suã˧/ , Изан /ɡi˩ san˧/ : «кладбище» (используется в знаке китайского кладбища в Маниле )
- 巴丝 /pa˥˥˦ tsi˨˦/ : «картофель»
- 面头 /bin˩ tʰau˨˦/ : «хлеб»
- дом пациента /pĩ˩ tsʰu˦˩/ : «больница»
- 毋好 /m̩˨ ho˥˥˦/ : «болеть»
- 燒燒 /ɕio˧ ɕio˧/ : «подняться температура»
- Бочка /tʰaŋ˥˥˦/ , сокращение от бочки с лапшой /bin˧ tʰaŋ˥˥˦/ : «миллион» в других вариантах Хоккиена, миллион /paʔ˥ Ban˥˩/ . вместо этого используется
- вместо просто 翕像 /hip̚˨˦ ɕiɔŋ˨/ , есть также 欱像 /hap̚˨˦ ɕiɔŋ˧/ : «фотографировать»
- вместо просто массива /u˨ ɕi˨ t͡sun˥˩/ также есть период массива /u˨ t͡sun˨ ɕi˨˦/ и позиция массива /u˨ t͡sun˨ a˥˥˦/ : «иногда "
- 熱人 /luaʔ˨ laŋ˨˦/ : «горячий» (о погоде). в других сортах Хоккиена оно означает «лето».
- 寒人 /kuã˨ laŋ˨˦/ : «холодный» (о погоде). в других сортах Хоккиена оно означает «зимний».
с тремя десятичными знаками, Филиппинский хоккиен обычно следует индийско-арабской системе счисления используемой во всем мире, но все же сохраняет концепцию 萬 ; бан ; «десять тысяч» из китайской системы счисления , поэтому «десять тысяч» будет 一萬 ; chi̍t-bān , но примеры логики с тремя десятичными знаками дали такие слова:
- 'одиннадцать тысяч' – 十一千 ; cha̍p-it-chheng , и та же идея для последующих чисел
- Другие варианты хоккиена: 一萬一千 ; Чит-Бан Чит-Чэн
- 'сто тысяч' – 一百千 ; chi̍t-pah-chheng , и та же идея для последующих чисел
- Другие варианты хоккиена: сто тысяч ; чап-бан
- «один миллион» — ведро ; chi̍t-tháng или ведро ; chi̍t-bin-tháng , и та же идея для последующих чисел;
- Другие варианты Хоккиена: один миллион ; чит-тьфу-бан
- «сто миллионов» – баррелей , сто и та же идея для последующих чисел;
- Другие варианты Хоккиена: сто миллионов ; чит-як
Хокаглиш
[ редактировать ]Хокаглиш — это переключение кода с использованием филиппинского хоккиена, тагальского и английского языков . Хокаглиш имеет сходство с таглишем (смешанным тагальским и английским ), повседневным мезолектным регистром разговорного филиппинского языка в Метро Маниле и его окрестностях. [22]
Оба способа речи очень распространены среди китайских филиппинцев, которые склонны переключать коды этих языков в повседневной беседе, где можно заметить, что старшие поколения обычно используют основу структуры предложений китайского языка хоккиен, добавляя английские и тагальские слова, в то время как молодые используют структуру предложения на филиппинском/тагальском языке в качестве основы, добавляя в предложение несколько известных им терминов хоккиена. Таким образом, последний, аналогично таглишу, использующему тагальскую грамматику и синтаксис , имеет тенденцию смешивать коды посредством спряжения терминов хоккиена, как они это делают для филиппинских/тагальских слов. [50]
В других провинциях / регионах Филиппин аналогичная среда кодового переключения также используется с филиппинским хоккиенским и английским языком, но вместо или вместе с тагальским другие региональные языки используются и , такие как кебуано-бисая (сродни бислишу). Таким образом , китайские семьи говорят кебуано смеси филиппинские переключением метро Себу кода филиппинского в CDO бисая на с хоккиена хоккиена, и и филиппинского английского языка , а в метро Давао , Бутуан ( смесь , . , тагальский и филиппинский филиппинского де- Оро Кагаян- — - филиппинского английский Бисая ) кебуано Багио хоккиена, . В Таклобане используется смесь представляет собой смесь филиппинского хоккиена илокано и . английского языка и илокано, а в городе Замбоанга смесь филиппинского хоккиена, чавакано , филиппинского английского , а иногда и кебуано и/или тагальского языка используется .
См. также
[ редактировать ]- Хоккиенская архитектура
- Хоккиенская культура
- Хоккейные СМИ
- Хокло люди
- Голопедия
- Мандаринский китайский на Филиппинах
- Хоккиенское поле
- Пенанг Хоккиен
- Пех-э-джи
- Сингапур Хоккей
- Южная Малайзия Хоккиен
- Кампания «Говори на хоккиене»
- Тайваньский хоккиен
- Тайваньская система романизации
- Письменный хоккиен
Примечания
[ редактировать ]- ^ Считается, что Мин отделился от древнекитайского, а не от среднекитайского, как другие разновидности китайского языка. [1] [2] [3]
- ^ Один из официальных языков Филиппин
- ^ Национальный и один из официальных языков Филиппин.
- ^ Филиппинский мандаринский язык , как его преподают в китайских филиппинских школах.
- ^ Исторический официальный язык Филиппин со времен испанской колониальной эпохи , в настоящее время «продвигается на добровольной и факультативной основе» в соответствии с Конституцией 1987 года.
- ^ также известный как Ланнанг-Оэ ( китайский : 咱人話 / 咱儂話 ; Pe̍ōe-jī : Lán-nâng-ōe / Lán-lâng-ōe / Nán-nâng-ōe ; букв. «Речь нашего народа»), [6] [7] Фукиен , [8] и Фукин [6]
- ^ ранее произносилось на испанском языке раннего Нового времени как IPA : /ʃaˈbon/ в первые века испанского колониального правления на Филиппинах.
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Мэй, Цу-лин (1970), «Тоны и просодия в среднекитайском языке и происхождение восходящего тона», Гарвардский журнал азиатских исследований , 30 : 86–110, doi : 10.2307/2718766 , JSTOR 2718766
- ^ Пуллибланк, Эдвин Г. (1984), Среднекитайский язык: исследование исторической фонологии , Ванкувер: University of British Columbia Press, стр. 3, ISBN 978-0-7748-0192-8
- ^ Хаммарстрем, Харальд ; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин ; Банк, Себастьян (10 июля 2023 г.). «Глоттолог 4.8 – Мин» . Глоттолог . Лейпциг : Институт эволюционной антропологии Макса Планка . дои : 10.5281/zenodo.7398962 . Архивировано из оригинала 13 октября 2023 года . Проверено 13 октября 2023 г.
- ^ «Документация запроса на изменение: 2021-045» . 31 августа 2021 г. . Проверено 30 мая 2022 г.
- ^ «Реклассификация ISO 639-3 [нан]» (PDF) . Гитхаб . 31 августа 2021 г. . Проверено 28 июля 2022 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г Цай, Хуэй-Мин 蔡惠名 (2017). Фейлубин использовал рен хуа (Lán-lâng-uē) yánjiū Исследование филиппинского Лан-лан-уэ [ Исследование филиппинского языка хоккиен ] (кандидатская диссертация) (на китайском языке). Национальный Тайваньский педагогический университет.
- ^ Перейти обратно: а б Лин, Филип Т. (2015). Тайваньская грамматика: краткий справочник . Гринхорн Медиа. ISBN 978-0-9963982-1-3 .
- ^ Перейти обратно: а б с Чан Яп, Глория (1980). Хоккиенские китайские заимствования на тагальском языке . Канберра: Департамент лингвистики, Исследовательская школа тихоокеанских исследований, Австралийский национальный университет. ISBN 9780858832251 .
- ^ Иди, Иосия (17 апреля 2017 г.). «Переосмысление китайского образования» . Филиппинский Daily Inquirer . Архивировано из оригинала 19 апреля 2017 года . Проверено 22 ноября 2021 г.
- ^ Паланка, Эллен Х. (2002). «Сравнительное исследование китайского образования на Филиппинах и в Малайзии *» (PDF) . Азиатские исследования . 38 (2): 31 – через Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia.
- ^ Перейти обратно: а б с д Ван дер Лун (1967)
- ^ Перейти обратно: а б с Омпот, Себастьен (2018). Шоттенхаммер, Анджела (ред.). «Сямэнь на перекрестке китайско-иностранного языкового взаимодействия в период позднего Цин и республиканского периода: проблема фонетизации хоккиен» (PDF) . Перекресток: исследования по истории обменных отношений в восточноазиатском мире . 17/18. ОСТАЗИЕН Верлаг: 167–198. ISSN 2190-8796 .
- ^ Перейти обратно: а б Кобо, Хуан ; Бенавидес, Мигель де (1593). Христианская доктрина в китайском письме и языке, составленная отцами-министрами Сангли из Ордена Святого Доминика (на испанском языке раннего Нового времени и раннем манильском хоккиене ). Манила: Кенг Ён. Архивировано из оригинала 19 июля 2024 года - в UST цифровой библиотеке библиотеки и архивов Мигеля де Бенавидеса .
{{cite book}}
: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка ) - ^ Перейти обратно: а б Зулуэта, Лито Б. (8 февраля 2021 г.). «Старейший и крупнейший в мире испанско-китайский словарь, найденный в UST» . Филиппинский Daily Inquirer . Архивировано из оригинала 8 июня 2023 года . Проверено 8 февраля 2021 г.
- ^ Перейти обратно: а б Мансано, Мельхиор; Фейхоо, Раймундо (1620 г.). Языковое искусство Чио-Чиу – через Университет Барселоны.
- ^ Перейти обратно: а б с Беспорядок (2011)
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж Ван дер Лун (1966)
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я Лим, Висенте (1941). Китайско-английский-тагальский-испанский Деловая беседа и социальные контакты с произношением Сямэнь . Манила: Poc Bon Book Co.
- ^ Чоу, Чино (10 июня 2020 г.). «Чоу: кантонско-китайское культурное меньшинство на Филиппинах» . СанСтар . Архивировано из оригинала 19 февраля 2023 года.
- ^ Перейти обратно: а б с Уаян, доктор Жан Уй (профессор истории китайско-филиппинской церкви) (15 июля 2014 г.). «Миссия Сямэнь»: уроки и размышления» . BSOP Библейская семинария Филиппин . Архивировано из оригинала 1 июня 2023 года . Проверено 13 апреля 2024 г.
- ^ Перейти обратно: а б с Дай, Аристотель К. (2013). Маргинальные буддисты: религия и идентичность китайского меньшинства на Филиппинах (докторская диссертация) (PDF) . Кафедра изучения религий Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета.
- ^ Перейти обратно: а б Гонсалес, Уилкинсон Дэниел Вонг (2016). Изучение трехъязычного переключения кода: случай «Хокаглиша» (PDF) . 26-е ежегодное собрание Лингвистического общества Юго-Восточной Азии, Манила, Филиппины.
- ^ Перейти обратно: а б с д Вангли, Джон (2002). Говорите на китайско-филиппинско-английском языке. Разговорный китайско-филиппинско-английский: самый быстрый и простой способ . ISBN 971-92004-1-3 .
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж Янг, Джонни С. (1994). Продолжайте изучать китайский филиппинский английский английский Практикуйте китайский английский Том. 1. Сан-Хуан, Метро Манила: Pharaoh Enterprises. ISBN 9719-026-11-1 .
- ^ Перейти обратно: а б с д Чен, Энни, изд. (1989) Филиппино-англо-китайский словарь Luminaire Printing & Publishing Corp. : Параньяк-Сити: ISBN 971-91128-1-6 .
- ^ Перейти обратно: а б с д Ли, Бетти. по простому фуцзяньвскому разговорному китайскому языку . ISBN 971-91128-6-7 .
- ^ Перейти обратно: а б с Гобонсенг, Виктория В. Перальта-Анг (2003). Справочник Сямэнь по местному языку . Том. 1 (пересмотренная ред.). Думагете: Издательство Думагете А.В. ISBN 971-92742-0-4 .
- ^ См. Тересита Анг (1997). Китайцы на Филиппинах: проблемы и перспективы . Манила: Кайса Пара Са Каунларан. п. 57.
- ^ Кобо, о. Иоанн (1593 г.). Апология истинной религии 天主教真傳實錄 (Истинное свидетельство католической традиции ) Манила – через каталог BNE ( Национальная библиотека Испании ).
- ^ Чаппелл, Хилари; Пейроб, Ален (2006). «Аналитические каузативы южного мин раннего Нового времени в диахронической перспективе» . В Хо, Д.-а.; Чунг, С.; Пан, В.; Ву, Ф. (ред.). Лингвистические исследования китайского и соседних языков . Тайбэй: Институт лингвистики, Академия Синика. стр. 973–1011.
- ^ Юэ, Энн О. (1999). «Минимальный перевод Доктрины Христианы ». Современные исследования минских диалектов . Серия 14 монографий журнала китайской лингвистики. Издательство китайского университета. стр. 42–76. JSTOR 23833463 .
- ^ Кобо, Хуан ; Бенавидес, Мигель де (1593). Христианская доктрина в китайском письме и языке, составленная отцами-министрами Сангли Ордена Святого Доминика (на испанском языке раннего Нового времени и раннем манильском хоккиене ). Манила: Кенг Ён. Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года — через Национальный педагогический университет Тайчжуна .
{{cite book}}
: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка ) - ^ Перейти обратно: а б с д Ли, Фабио Ючунг; Хосе, Регаладо Трота; Каньо, Хосе Луис Ортигоса; Чанг, Луиза (12 августа 2023 г.). «1. Тайвань. Круглый стол. Фабио Ючунг Ли, Хосе Регаладо, Луиза Чанг» . Youtube (на испанском и китайском языках).
{{cite web}}
: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка ) - ^ Медхерст, Уолтер Генри (1832). «Краткий исторический и статистический очерк провинции Хок-кен. (Составлено по материалам европейских и китайских авторов)» . Словарь диалекта китайского языка хок-кэн по чтению и разговорным идиомам: содержащий около 12 000 символов. Сопровождается кратким историческим и статистическим отчетом о Хок-кене (на английском и хоккиенском языках). Макао и Батавия : Пресса Почетной Ост-Индской компании, Дж. Дж. Стейн и Брат. стр. XIII.
{{cite book}}
: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка ) - ^ Гринберг, Майкл (1969). Британская торговля и открытие Китая, 1800-1842 гг . Архив Кубка. стр. 47–48.
- ^ Дуглас, Карстерс (1899). «Распространение языка Сямэнь и его подразделение на диалекты». . Китайско-английский словарь народного или разговорного языка Сямэнь (на английском языке и Сямэнь Хоккиен). Лондон: Пресвитерианская церковь Англии. п. 610.
{{cite book}}
: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка ) - ^ Макгоуэн, Джон (1883). «Лусон» . Английский и китайский словарь диалекта Сямэнь (на английском языке и Сямэнь Хоккиен). Сямэнь и Лондон: AA Marcal and Trubner & Co. 57 Ладгейт Хилл. п. 287.
{{cite book}}
: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка ) - ^ Макгоуэн, Джон (1883). «Манила» . Английский и китайский словарь диалекта Сямэнь (на английском языке и Сямэнь Хоккиен). Сямэнь и Лондон: AA Marcal and Trubner & Co. 57 Ладгейт Хилл. п. 293.
{{cite book}}
: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка ) - ^ Макгоуэн, Джон (1883). «Филиппины» . Английский и китайский словарь диалекта Сямэнь (на английском языке и Сямэнь Хоккиен). Сямэнь и Лондон: AA Marcal and Trubner & Co. 57 Ладгейт Хилл. п. 379.
{{cite book}}
: CS1 maint: нераспознанный язык ( ссылка ) - ^ Блюментритт, Фердинанд ; Пардо де Тавера, TH (1885). Лексика отдельных выражений и поговорок, свойственных испанскому языку Филиппинских островов (на испанском и немецком языках). Лейтмериц: Издательство Коммунальной высшей реальной школы. п. 18.
- ^ Андраде, Пио (2008). «Образование и испанский язык на Филиппинах» . Культурная ассоциация галеонов Манилы .
- ^ Андраде, Пио-младший (2020). Зарзо, Эстер (ред.). «ОБРАЗОВАНИЕ И ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК НА ФИЛИППИНАХ: 1. Черная легенда о состоянии образования на Испанских Филиппинах» . Филиппинский журнал . Архивировано из оригинала 24 февраля 2024 года . Проверено 27 июня 2024 г.
{{cite web}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) - ^ Паланка, Эллен Х. (2002). «Сравнительное исследование китайского образования на Филиппинах и в Малайзии *» (PDF) . Азиатские исследования . 38 (2): 55 – через Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia.
- ^ «Малое китаеведение» . Университет Атенео де Манила . 13 марта 2013. Архивировано из оригинала 26 декабря 2019 года . Проверено 4 ноября 2019 г.
- ^ «Языковой центр ЦКС» . Колледж Чан Кайши . Архивировано из оригинала 18 декабря 2019 года . Проверено 4 ноября 2019 г.
- ^ Цай, Хуэймин Цай Хуймин, Гуйлань Ван Гуйлань (2011). Предварительные результаты опроса филиппинского диалекта хоккиен [Предварительные результаты исследования филиппинского Хоккиена]. Хивэн Тайю — единственная страна в мире. Ежеквартальный журнал Haiwentai по преподаванию китайского языка и литературы (на китайском языке) (11): 52. doi : 10.6489/HWTYWHCHCK.201103.0046 .
- ^ Гонсалес, Уилкинсон Дэниел Онг Вонг (2018). Филиппинский гибридный хоккиен как постколониальный смешанный язык: данные по смешению номинальных словообразовательных аффиксаций (магистерская диссертация). Национальный университет Сингапура.
- ^ Чиу, Ричард Т. (2010). Китайцы и китайские метисы Манилы . Лейден, Нидерланды: Koninklijke Brill NV. стр. 29–30. ISBN 978-971-27-2716-0 .
- ^ Цзян Байвэй (декабрь 2014 г.). «Отчет об обследовании зарубежных сообществ Цзиньмэнь - Филиппины: отчет о результатах» [Отчет об обследовании зарубежных сообществ Цзиньмэнь - Филиппины: Отчет о . результатах ] [Управление национального парка Цзиньмэнь].
- ^ Паланка, Эллен Х. (2002). «Сравнительное исследование китайского образования на Филиппинах и в Малайзии *» (PDF) . Азиатские исследования . 38 (2): 32 – через Asian Studies: Journal of Critical Perspectives on Asia.
Источники
[ редактировать ]- Клётер, Хеннинг (2011). Язык сангли: китайский диалект в миссионерских источниках семнадцатого века . Брилл. ISBN 978-90-04-18493-0 . - Анализ и факсимиле Arte de la Lengua Chio-chiu (1620 г.), старейшей из сохранившихся грамматик хоккиена.
- Ван дер Лун, Пит (1966). «Манильские инкунабулы и ранние исследования Хоккиена, Часть 1» (PDF) . Большая Азия . Новая серия. 12 :1–43.
- Ван дер Лун, Пит (1967). «Манильские инкунабулы и ранние исследования Хоккиена, часть 2» (PDF) . Большая Азия . Новая серия. 13 : 95–186.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Кобо, Джон ; Бенавидес, Михаил (1593). Христианская доктрина в китайском письме и языке (на миннанском и испанском языках). Манила. Архивировано из оригинала 19 июля 2024 г. - UST цифровой библиотеке в . - Хоккиенский аналог тагальской Doctrina Christiana.
- Кобо, Джон ; Бенавидес, Мигель де (1593). Христианское учение в китайской письменности и языке (на миннанском и испанском языках). Манила. Архивировано из оригинала 21 марта 2023 года — через Национальный педагогический университет Тайчжуна .
- Кобо, Хуан (1593). Апология истинной религии 天主教真傳實錄 (Настоящая запись католической традиции) (на литературном китайском и испанском языках). Манила - через Biblioteca Digital Hispánica каталога BNE ( Национальная библиотека Испании ).
- Arte de la Lengua Chio-chiu (на миннанском и испанском языках). Манила. 1620 г. - через Biblioteca Patrimonial Digital de la Universitat de Barcelona. – Руководство по изучению хоккиена, написанное испанским миссионером на Филиппинах.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- «Ресурсы Сямэнь» . BSOP Библейская семинария Филиппин . Проверено 13 апреля 2024 г.