Jump to content

Сардинский язык

(Перенаправлено из сардинского алфавита )

Сардинский
Сардиния
  • Сардинский
  • Сардинский язык
Произношение [саɾду]
Родной для Италия
Область Сардиния
Этническая принадлежность сардинцы
Носители языка
1 миллион (2010, 2016) [1] [2] [3]
Ранние формы
Стандартные формы
Официальный статус
Признанное меньшинство
язык в
Регулируется
Коды языков
ИСО 639-1 sc
ИСО 639-2 srd
ИСО 639-3 srd – включающий код Сардинии
Индивидуальные коды:
sro - Кампиданский сардинский
src - Логудорский сардинский
глоттолог sard1257
Лингосфера 51-AAA-s
Лингвистическая карта Сардинии. Сардинский язык бывает светло-красным ( диалекты сарду логудоресу ) и темно-красным ( диалекты сарду кампиданесу ).
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .
Неноситель нуорского диалекта Синискола

Сардинский или Сард ( эндоним : сарду , Сардинский: [ˈsaɾdu] , сардинский язык , Сардинский: [ˈlimba ˈzaɾda] , или сардинский язык , Сардинский: [ˈliŋɡwa ˈzaɾda] ) — романский язык, на котором говорят сардинцы на в западном Средиземноморье острове Сардиния .

Многие романские лингвисты считают его, наряду с итальянским , языком, наиболее близким к латыни среди всех потомков латыни. [13] [14] [15] Однако он также включал в себя элементы долатинского (в основном палео-сардинского и, в гораздо меньшей степени, пунического ) субстрата . [16] а также византийский греческий , каталонский , кастильский и итальянский суперстраты . Эти элементы берут свое начало в политической истории Сардинии , чье коренное общество на протяжении веков переживало конкуренцию, а иногда и конфликты с рядом пришельцев-колонизаторов: до средневековья остров какое-то время был владением Византии ; затем, после значительного периода самоуправления с юдикатами , когда сардинский язык официально использовался в соответствии с документальными свидетельствами, он вошел в эпоху позднего средневековья в иберийскую сферу влияния , в течение которого каталанский и кастильский языки стали престижными языками острова и так и останется в 18 веке. Наконец, с начала 18 века и далее, при Савойе и современной Италии, [17] следуя языковой политике страны, которая в ущерб сардинскому и местному каталонскому языку привела к диглоссии . [18]

Самобытность сардинского языка среди романских идиом давно известна среди лингвистов. [19] [20] [21] [22] После долгой борьбы за признание культурного наследия острова в 1997 году сардинский язык, наряду с другими языками, на которых говорят на нем, сумел быть признан региональным законодательством Сардинии без возражений со стороны центрального правительства. [5] В 1999 году сардинский и одиннадцать других «исторических языковых меньшинств», то есть языки местных коренных, а не выращенных за границей языков меньшинств Италии ( minoranze Linguise Storiche , как это определено законодателем), были аналогичным образом признаны таковыми национальным законодательством (в частности, Законом). № 482/1999). [4] [23] Среди них сардинский язык примечателен тем, что в абсолютном выражении имеет самое большое сообщество говорящих. [24] [25] [26] [27] [28] [29]

Хотя можно сказать, что сардиноязычное сообщество обладает «высоким уровнем лингвистической осведомленности», [30] политика, в конечном итоге способствующая потере языка и ассимиляции, существенно повлияла на сардинский язык, число реальных носителей которого за последнее столетие заметно сократилось. [26] Сегодня взрослое население Сардинии в основном использует итальянский язык, и, как сообщается, менее 15 процентов молодого поколения передали некоторые остатки сардинского языка. [31] [32] обычно в испорченной форме, описанной лингвистом Роберто Болоньези как «неграмматический сленг». [33]

Довольно хрупкое и неустойчивое состояние, в котором сейчас находится сардинский язык, где его использование не поощряется и, следовательно, сокращается даже в семейной сфере, иллюстрируется отчетом Euromosaic , в котором сардинский язык «находится на 43-м месте в рейтинге языков». Принято во внимание и проанализировано 50 языков, из которых были проанализированы (а) использование в семье, (б) культурное воспроизводство, (в) использование в обществе, (г) престиж, (д) ​​использование в учреждениях, (е) использование в образовании ". [34]

Поскольку сардинцы почти полностью ассимилировались с итальянскими национальными нравами, в том числе с точки зрения ономастики , и поэтому теперь сохранили лишь скудные и фрагментарные знания своего родного и когда-то первого разговорного языка, ограниченного как по объему, так и по частоте использования. , [35] Сардинский вид был классифицирован ЮНЕСКО как «находящийся под определенной угрозой исчезновения ». [36] Фактически, цепочка передачи информации между поколениями, по-видимому, была разорвана, по крайней мере, с 1960-х годов, таким образом, что молодые поколения, которые являются преимущественно итальянскими монолингвами, не идентифицируют себя с местным языком, который теперь сведен к памяти. «немногим больше, чем язык их бабушек и дедушек». [37]

Поскольку долгосрочное и даже среднесрочное будущее сардинского языка в нынешних обстоятельствах выглядит далеко не безопасным, [38] Мартин Харрис заключил в 2003 году [39] что, если предположить продолжение нынешних тенденций к гибели языка , вполне возможно, что не будет сардинского языка, о котором можно было бы говорить в будущем, поскольку лингвисты называли его простым субстратом преобладающей сейчас идиомы, т. е. итальянского артикулированного языка. в своем собственном сардинском варианте , [40] [41] который может полностью вытеснить некогда живой родной язык островитян.

Теперь возникает вопрос, следует ли считать сардинский диалект диалектом или языком. С политической точки зрения, конечно, это один из многих диалектов Италии, точно так же, как сербско-хорватский и албанский , на которых говорят в различных калабрийских и сицилийских деревнях. Однако этот вопрос принимает иную природу, если рассматривать его с лингвистической точки зрения. Нельзя сказать, что сардинский язык тесно связан с каким-либо диалектом материковой Италии; это архаичный романский язык со своими отличительными характеристиками, которые можно увидеть в его довольно уникальном словарном запасе, а также в его морфологии и синтаксисе, которые радикально отличаются от итальянских диалектов.

Как преимущественно островной язык, сардинский язык считается наиболее консервативным романским языком , а также одним из самых индивидуальных языков внутри семьи; [43] [44] его субстрат ( палео-сардинский или нурагический) также исследован. В первых письменных свидетельствах, относящихся к одиннадцатому веку, сардинский язык фигурирует как язык, уже отличный от диалектов Италии. [45]

Исследование 1949 года, проведенное итало-американским лингвистом Марио Пей , анализировав степень, в которой шесть романских языков расходились с вульгарной латынью в отношении их акцентной вокализации, дало следующие измерения расхождения (при этом более высокие проценты указывают на большее расхождение с ударными гласными вульгарного языка). Латынь): сардинский 8%, итальянский 12%, испанский 20%, румынский 23,5%, окситанский 25%, португальский 31% и французский 44%. [46] Однако в исследовании подчеркивалось, что оно представляло собой лишь «очень элементарную, неполную и предварительную демонстрацию» того, как статистические методы могут измерять лингвистические изменения, присваивало «откровенно произвольные» балльные значения различным типам изменений и не сравнивало языки в выборке. в отношении любых характеристик или форм расхождений, кроме ударных гласных, среди других предостережений. [47]

Значительная степень, в которой сардинский язык сохранил свою латинскую основу, была также отмечена французским географом Морисом Ле Ланну во время исследовательского проекта на острове в 1941 году. [48]

Таблица романских языков на основе структурных и сопоставительных критериев (а не социально-функциональных)

Хотя его лексическая база имеет в основном латинское происхождение, сардинский, тем не менее, сохраняет ряд следов лингвистического субстрата, предшествовавшего завоеванию острова римлянами: несколько слов и особенно топонимов происходят из палео-сардинского языка. [49] и, в меньшей степени, финикийско - пунический . Эти этимы могут относиться к раннему средиземноморскому субстрату, который указывает на тесные связи с баскским языком . [50] [51] [52]

В дополнение к вышеупомянутому субстрату, такие лингвисты, как Макс Леопольд Вагнер и Бенвенуто Аронне Террачини, связывают большую часть отличительного латинского характера Сардинии с лангуоидами, на которых когда-то говорили христианские и еврейские берберы в Северной Африке, известными как африканские романские языки . [53] Действительно, сардинский язык воспринимался как довольно похожий на африканскую латынь, когда последняя еще использовалась, что отдавало должное теории о том, что вульгарная латынь как в Африке, так и на Сардинии демонстрирует значительное богатство параллелизмов. [54] Дж. Н. Адамс придерживается мнения, что сходство во многих словах, таких как ацина (виноград), пала ( лопатка ) и спану(ы) красновато-коричневый »), доказывает, что на Сардинии могло быть изрядное количество общего словарного запаса. и Африка. [55] По словам Вагнера, примечательно, что сардинский язык - единственный романский язык, название которого для Млечного Пути ( (b)ía de sa báza, (b)ía de sa bálla , «Путь соломы») также повторяется в берберских языках. . [56]

Для большинства итальянцев сардинский язык непонятен и напоминает испанский из-за акустической артикуляции этого языка; [57] характеризующийся резко очерченной физиономией, которая проявляется в самых ранних доступных источниках, он фактически считается отдельным языком, если не совершенно другой ветвью, среди романских идиом; [20] [58] [59] [60] [61] Джордж Боссонг резюмирует так: «Как бы то ни было, со строго лингвистической точки зрения не может быть никаких сомнений в том, что сардинский язык следует классифицировать как независимый романский язык или даже как независимую ветвь внутри семьи, и поэтому классифицируется наряду с великими национальными языками, такими как французский и итальянский, во всех современных руководствах по романской лингвистике». [62]

Относительная изоляция Сардинии от материковой Европы способствовала развитию романского языка, который сохранил следы своего местного доримского языка (языков). Предполагается, что этот язык имеет фундаментальное влияние палео-сардинского языка , который некоторые ученые связывают с баскским. [63] [64] и этрусский ; [65] были также проведены сравнения с берберскими языками Северной Африки. [66] чтобы пролить больше света на языки, на которых говорили на Сардинии до ее романизации . Последующие адстратальные влияния включают каталонский , испанский и итальянский языки. Положение сардинского языка по отношению к политически доминирующим языкам не менялось до прихода фашизма. [67] и, скорее всего, 1950-е гг. [68] [69]

Истоки современного сардинского языка

[ редактировать ]
Пренурагическая и нурагическая эра
Охотник, нурагическая бронзовая статуэтка

Происхождение древнего сардинского языка, также известного как палео-сардинский, в настоящее время неизвестно. Исследования пытались обнаружить малоизвестные местные доромантские корни . Корень s(a)rd , обозначающий многие топонимы, а также жителей острова , как сообщается, либо связан с Шерденом , одним из народов моря , либо происходит от него . [70] Другие источники вместо этого прослеживают корень s(a)rd от Σαρδώ , легендарной женщины из анатолийского королевства Лидия . [71] [72] или от ливийского мифологического персонажа Сардус Патер Бабай («Сардинский отец» или «Отец сардинцев»). [73] [74] [75] [76] [77] [78] [79]

В 1984 году Массимо Питтау заявил, что нашел этимологию многих латинских слов в этрусском языке , после сравнения его с нурагическим языком (ами). [65] Этрусские элементы, которые, как считалось ранее, произошли от латыни, указывают на связь между древней сардинской культурой и этрусками. Согласно Питтау, этрусский и нурагический язык(и) произошли от лидийского (и, следовательно, индоевропейского ) в результате контактов с этрусками и другими тирренцами из Сард, как описано Геродотом . [65] Хотя Питтау предполагает, что тиррении высадились на Сардинии, а этруски – в современной Тоскане , его взгляды не разделяются большинством этрускологов.

По мнению Бертольди и Террачини, палео-сардинский язык имеет сходство с иберийскими языками и сицилийским ; например, суффикс - ара в пропарокситонах обозначал множественное число. То же самое Террачини предложил для суффиксов в - /àna/ , -/ ànna /, -/ énna /, -/ ònna / + /r/ + парагогической гласной (типа топонима Bunnànnaru ). Рольфс, Батлер и Крэддок добавляют суффикс - /ini/ (например, топоним Барумини ) как уникальный элемент палео-сардинского языка. Суффиксы в / а , е , о , у /+ — rr — нашли соответствие в Северной Африке (Террачини), в Иберии (Бласко Феррер) и в южной Италии и Гаскони (Рольфс), с более близким родством с баскскими (Вагнер и Хубшмид). Однако эти ранние связи с баскским предшественником были подвергнуты сомнению некоторыми баскскими лингвистами. [80] Согласно Террачини, суффиксы на - /ài/ , - /éi/ , - /òi/ и - /ùi/ являются общими для палеосардинских и североафриканских языков . Питтау подчеркнул, что это касается терминов, первоначально оканчивающихся на ударную гласную с присоединенной парагогической гласной; суффикс сопротивлялся латинизации в некоторых географических названиях, которые имеют латинское тело и нурагический суффикс . По мнению Бертольди, некоторые топонимы, оканчивающиеся на - /ài/ и -/ asài /, указывают на анатолийское влияние. Суффикс — / aiko /, широко используемый в Иберии и, возможно, кельтского происхождения, и этнический суффикс в —/ itanos / и —/ etanos / (например, сардинские сульцитанос ) также отмечены как палео-сардинские элементы (Terracini , Рибеццо, Вагнер, Хюбшмид и Фауст).

Некоторые лингвисты, такие как Макс Леопольд Вагнер (1931), Бласко Феррер (2009, 2010) и Арреги (2017). [81] ) попытались возродить теоретическую связь с баскским языком, соединив такие слова, как сардинское idile «болото» и баскское itil «лужа»; [82] сардинский оспиле «свежий пастбище для скота» и баскский хозпил «прохладный, свежий»; сардинский арротцери «бродяга» и баскский арротц «незнакомец»; сардинский golostiu и баскский gorosti «падуб»; Галлурский (корсо-сардинский) zerru «свинья» (с z вместо [dz]) и баскский zerri z вместо [s]). Генетические данные показали, что баски близки к сардинцам . [83] [84] [85]

Расположение сардинских племен по описанию римских источников [86]
Продолжительность римского правления и появление романских языков [87]

Начиная с периода неолита, также засвидетельствована некоторая степень различий между регионами острова. Культура Арцакены , например, предполагает связь между самым северным регионом Сардинии ( Галлура ) и южной Корсикой , что находит дальнейшее подтверждение в «Естественной истории» Плиния Старшего . Существуют также некоторые стилистические различия между Северной и Южной Нурагической Сардинией, которые могут указывать на существование двух других племенных групп ( баларес и илиенсес ), упомянутых тем же римским автором. По словам археолога Джованни Угаса, [88] эти племена, возможно, на самом деле сыграли роль в формировании нынешних региональных языковых различий острова.

Классический период

Известно , что примерно в 10 и 9 веках до нашей эры финикийские купцы появились на Сардинии, которая выступала в качестве географического посредника между Пиренейским и Итальянским полуостровами . В восьмом и седьмом веках финикийцы начали создавать постоянные поселения, политически организованные как города-государства, аналогично ливанским прибрежным районам. Прошло немного времени, прежде чем они начали тяготеть к карфагенской сфере влияния, уровень процветания которой побудил Карфаген послать на остров серию экспедиционных сил; хотя поначалу они были отброшены туземцами, североафриканский город энергично проводил политику активного империализма и к шестому веку сумел установить свою политическую гегемонию и военный контроль над Юго-Западной Сардинией. В этом районе стали говорить на пуническом языке, и многие слова также вошли в древний сардинский язык. [89] Такие слова, как giara «плато» (ср. с еврейского yaar «лес, кустарник»), g(r)uspinu « настурция » (от пунического кусмина ), curma « бахромчатая рута » (ср. с арабского ḥarmal « сирийская улица »), mítza ». весна» (ср. еврейское mitsa , metza «источник, источник»), sintziri « болотный хвощ » (от пунического zunzur « спорник обыкновенный »), tzeúrra «росток» (от * zerula , уменьшительного от пунического zeraʿ «семя»), tzichirìa « укроп » (от пунического сиккирия ; ср. еврейское šēkār «але») и ципири « розмарин » (от пунического зиббира ) широко используются, особенно в современных сардинских разновидностях Кампиданской равнины , хотя при продвижении на север влияние более ограничивается топонимы, такие как город Магомадас , Макумадас в Нуоро или Магумадас в Гезико и Нуречи , все из которых происходят от пунического маком хадаш «новый город». [90] [91]

Римское господство началось в 238 г. до н.э., но ему часто оспаривали местные сардинские племена, которые к тому времени приобрели высокий уровень политической организации. [92] и сумел бы лишь частично вытеснить долатинские сардинские языки, включая пунический . Хотя колонисты и переговорщики (бизнесмены) строго италийского происхождения позже сыграли важную роль во внедрении и распространении латыни на Сардинии, романизация распространялась среди коренных жителей Сардинии медленно. [93] близость которого к карфагенскому культурному влиянию отмечали римские авторы. [94] На пуническом языке продолжали говорить и в III–IV веках нашей эры, о чем свидетельствуют вотивные надписи, [95] [96] и считается, что туземцы из самых внутренних районов во главе с вождем племени Оспито присоединились к своим братьям в переходе на латынь примерно в 7 веке нашей эры, обратившись в христианство. [97] [примечание 1] Цицерон , который ненавидел сардинцев по многочисленным причинам, таким как их диковинный язык, их родство с Карфагеном и их отказ от взаимодействия с Римом, [98] называл сардинских повстанцев latrones mastrucati («воры в грубых шерстяных плащах») или Afri («африканцы»), чтобы подчеркнуть римское превосходство над населением, которое высмеивали как отбросы Карфагена. [примечание 2]

Ряд малоизвестных нурагических корней остался неизменным, и во многих случаях латынь приняла местные корни (например, nur , предположительно родственный Norax , который появляется в nuraghe , Nurra , Nurri и многих других топонимах). Барбаджа , гористая центральная часть острова, получила свое название от латинского «Барбария» (термин, означающий «Земля варваров», сходное по происхождению с ныне устаревшим словом « Барбария »), поскольку ее жители отказались от культурной и языковой ассимиляции из-за долгое время: 50% топонимов центральной Сардинии, особенно на территории Ользай , фактически не связаны ни с одним известным языком. [99] По словам Террачини, среди регионов Европы, которые впоследствии заимствовали свой язык из латыни, Сардиния в целом сохранила наибольшую долю долатинских топонимов. [100] Помимо топонимов, на острове еще сохранилось несколько названий растений, животных и геологических образований, напрямую относящихся к древней нурагической эпохе. [101]

Однако к концу римского господства латынь постепенно стала языком большинства жителей острова. [102] В результате этого затяжного и продолжительного процесса романизации современный сардинский язык сегодня классифицируется как романский или неолатинский, с некоторыми фонетическими особенностями, напоминающими старую латынь . Некоторые лингвисты утверждают, что современный сардинский язык, являясь частью островной романской группы, [103] был первым языком, отделившимся от латыни. [104] все остальные развиваются из латыни как континентальный романс. Фактически контакты с Римом могли прекратиться еще в первом веке до нашей эры. [105] Что касается словарного запаса, сардинский язык сохраняет множество своеобразных латинских форм, которые либо незнакомы, либо вообще исчезли в остальном романоязычном мире. [106] [107]

Количество латинских надписей на острове относительно невелико и фрагментировано. Несколько гравированных стихов на древнегреческом и латыни (двух самых престижных языках Римской империи). [108] ) можно увидеть в так называемой «Змеиной пещере» ( Gruta'e sa Pibera на сардинском языке, Grotta della Vipera на итальянском языке, Cripta Serpentum на латыни), погребальном памятнике, построенном в Каралисе ( Кальяри ) Луцием Кассием Филиппом (римлянином, который был сослан на Сардинию) в память о своей умершей супруге Атилии Помптилле; [109] у нас также есть несколько религиозных произведений Евсевия и Святого Люцифера , как из Каралиса, так и в стиле письма которых можно отметить лексику и перифрастические формы, типичные для сардинского языка (например, narrare вместо dicere ; сравните с сардинским nàrrere или nàrri(ri) «сказать»). [110]

После 80 лет правления вандалов Сардиния снова стала частью Византийской империи под управлением Африканского экзархата. [111] еще почти пять столетий. Луиджи Пинелли считает, что присутствие вандалов «отдалило Сардинию от Европы, связав ее собственную судьбу с территориальными просторами Африки» в связи, которая должна была еще больше укрепиться «под властью Византии, не только потому, что Римская империя включила остров в Африканский экзархат, но также и потому, что оттуда, хотя и косвенно, развилась его этническая общность, в результате чего она приобрела многие африканские характеристики», которые позволили бы этнологам и историкам разработать теорию предполагаемого африканского происхождения палеосардинцев, [112] теперь опровергнуто. Казула убежден, что господство вандалов вызвало «явный разрыв с римско-латинской письменной традицией или, по крайней мере, создало заметное узкое место», так что последующее византийское правительство смогло создать «свои собственные оперативные институты» на «территории». спорный между греко- и латиноязычным миром». [113]

Несмотря на период почти в пять столетий, греческий язык предоставил сардинцам лишь несколько ритуальных и формальных выражений, использующих греческую структуру, а иногда и греческий алфавит. [114] [115] Доказательства этому можно найти в кондахах , первых письменных документах на Сардинии. Из долгой византийской эпохи сохранилось лишь несколько записей, но они уже дают представление о социолингвистической ситуации на острове, где, помимо повседневного неолатинского языка сообщества, правящие классы также говорили на греческом языке. [116] Некоторые топонимы, такие как Джерзу (считается, что они происходят от греческого khérsos , «необработанный»), вместе с личными именами Михалей, Константин и Василис, демонстрируют греческое влияние. [116]

Судебный период

[ редактировать ]
Кондаге ) святого Петра Силки (1065–1180) (Публичная библиотека университета Сассари

Когда мусульмане проникли в Северную Африку , от византийских владений Африканского экзархата остались только Балеарские острова и Сардиния . Пинелли считает, что это событие стало фундаментальным водоразделом в историческом развитии Сардинии, приведя к окончательному разрыву ранее тесных культурных связей между Сардинией и южным берегом Средиземноморья: всякая ранее существовавшая общность между Сардинией и Африкой «исчезла, как туман на солнце, в результате завоевания Северной Африки исламскими силами, так как последние из-за ожесточенного сопротивления сардинцев не смогли распространиться на остров, как это произошло в Африке». [112] Мишель Амари , цитируемый Пинелли, пишет, что «попытки мусульман Африки завоевать Сардинию и Корсику были сорваны непобедимой доблестью бедных и доблестных жителей этих островов, спасавшихся в течение двух столетий от ига арабов». ". [117]

Поскольку византийцы были полностью сосредоточены на отвоевании южной Италии и Сицилии, которые к тому времени также перешли к мусульманам , их вниманием к Сардинии прервалась не уделялось должного внимания, и связь с Константинополем ; это побудило бывшую византийскую провинцию Сардиния становиться все более автономной от византийской ойкумены и в конечном итоге достичь независимости. [118] Пинелли утверждает, что «арабское завоевание Северной Африки отделило Сардинию от этого континента, однако не привело к воссоединению последнего с Европой» и что это событие «определило поворотный момент в столице Сардинии, дав начало де-факто независимому национальному правительству». [112] Историк Марк Блох считал, что, поскольку Сардиния была страной, которая оказалась в «квазиизоляции» от остального континента, самые ранние документальные свидетельства, написанные на сардинском языке, были намного старше, чем те, которые впервые были опубликованы в Италии. [119]

Первая страница копии Arborean Carta de Logu (Публичная библиотека университета Кальяри)

Сардинский язык был первым романским языком, получившим официальный статус, и использовался четырьмя судьями . [120] [121] [122] [123] [примечание 3] бывшие византийские округа, которые стали независимыми политическими образованиями после того, как арабская экспансия в Средиземноморье разорвала все связи, оставшиеся между островом и Византией . Исключительность сардинской ситуации, которая в этом смысле представляет собой уникальный случай во всей латиноязычной Европе, состоит в том, что любой официальный текст с самого начала писался исключительно на сардинском языке и полностью исключал латынь, в отличие от того, что происходило – и будет происходить и дальше – во Франции, Италии и Иберии одновременно; Латынь, хотя и была одним из официальных лиц, фактически использовалась только в документах, касающихся внешних сношений, в которых участвовали сардинские короли ( judikes , «судьи»). [124] Осознание достоинства сардинского языка для официальных целей было таково, что, по словам Ливио Петруччи, неолатинский язык стал использоваться «в то время, когда ничего подобного нельзя наблюдать на итальянском полуострове», не только «на правовом поле», но также и «в любой другой области письма». [125]

Дипломатический анализ самых ранних сардинских документов показывает , что судьи имели канцелярии , которые использовали местную дипломатическую модель для написания государственных документов; [126] один из них, датируемый 1102 годом, отображает текст на полуунциале , алфавите, который давно вышел из употребления на европейском континенте и, по мнению Ф. Казулы, мог быть принят сардинцами латинской культуры в качестве своего собственного «национального письма». с 8 по 12 века, [127] до того, как они получили внешнее влияние в результате прибытия в основном итальянских нотариусов.

Отрывок из Бонаркадо . «Кондаге» [128] 22 (1120–1146)
«Я, Григорий, приор Бонаркаду, расстался с судьей Галлула. Я женился на Гоантине Мамели, сербе святой Марии Бонаркаду, на Марии де Ли, служанке судьи Галлула. У них было два сына: Зипари и Хуста. Клесия была заменена Зипари и судьей, поднятой Хустой. Свидетели: Нигола де Пане, Гоантин де Порта, архиепископ.

В древнем сардинском языке было больше архаизмов и латинизмов, чем в нынешнем языке, с небольшим количеством германских слов, в основном происходящих из самой латыни, и еще меньшим количеством арабизмов, которые были импортированы писцами из Иберии; [129] Несмотря на все усилия, предпринятые в ходе множества экспедиций на остров, в результате которых они получили значительную добычу и изрядное количество сардинских рабов, нападавшие арабы фактически каждый раз были силой отброшены назад, и им никогда не удавалось завоевать и обосноваться на острове. остров. [130]

Хотя сохранившиеся тексты происходят из таких разрозненных территорий, как север и юг острова, сардинский тогда представил себя в достаточно однородной форме: [131] хотя орфографические различия между логудорским и кампиданским сардинским языком начали проявляться, Вагнер обнаружил в этот период «изначальное единство сардинского языка». [132] С Вагнером согласен Паоло Мерси, который обнаружил «широкое единообразие» в этот период, а также Антонио Санна и Игнацио Делогу, для которых именно общественная жизнь островитян удерживала сардинцев от локализма. [131] По словам Карло Тальявини, эти более ранние документы показывают существование сардинского койне, что указывает на модель, основанную на логудорском языке. [133] [134]

По словам Эдуардо Бласко Феррера , именно после падения судей Кальяри и Галлуры , во второй половине 13 века, сардинский язык начал распадаться на современные диалекты, претерпев некоторую тосканизацию под властью Республики . Пизы ; [135] Вскоре генуэзцы тоже начали создавать свою собственную сферу влияния на севере Сардинии, как через смешанную сардинско-генуэзскую знать Сассари, так и через членов семьи Дориа. [136] Затем отмечается определенный диапазон диалектных вариаций. [69] [2]

Особое положение занимал судья Арбореи , последнего сардинского королевства, перешедшего к иностранным державам, в котором говорили на переходном диалекте, среднесардинском. Carta de Logu Королевства Арборея, одна из первых конституций в истории, составленная в 1355–1376 годах Марианом IV и королевой, «Леди-судьей» ( judikessa по-сардински, jutgessa по-каталански, giudicessa по-итальянски) Элеонорой , был написан на этой переходной разновидности сардинского языка и оставался в силе до 1827 года. [137] [138] Попытки арборейских судей объединить сардинские диалекты были вызваны их желанием быть законными правителями всего острова в рамках единого государства ( republica sardisca «Сардинская республика»); [139] такая политическая цель, в конце концов, была очевидна уже в 1164 году, когда арборейский судья Барисон приказал сделать свою большую печать с надписями Baresonus Dei Gratia Rei Sardiniee («Барисон, милостью Божией, король Сардинии») и Est vis Sardorum pariter regnum Populorum («Народная власть равна собственной силе сардинцев»). [140]

Данте Алигьери писал в своем эссе De vulgari eloquentia 1302–1305 годов , что сардинцы , строго говоря, не были итальянцами ( Latii ), хотя внешне они были на них похожи, и они не говорили ни на чем близком к собственному неолатинскому языку ( lingua vulgaris ), но вместо этого прибегнул к подражанию простой латыни. [141] [142] [143] [144] [145] [146] [147] Взгляд Данте на сардинцев, однако, является доказательством того, что их язык следовал своим собственным курсом, который уже был непонятен не-островитянам, и стал, по словам Вагнера, непроницаемым «сфинксом» для их суждений. [129] Часто упоминается предыдущее стихотворение трубадура Раимбо де Вакейраса XII века «Домна , tant vos ai preiada» («Леди, я так вас полюбил»); Сардинский язык олицетворяет в нем диковинную речь, наряду с нероманскими языками, такими как немецкий и берберский , где трубадур заставляет даму сказать: « No t'entend plui d'un Todesco / Sardesco o Barbarì » («Я понимаю вас не больше, чем немец, или сардинец, или бербер »); [148] [149] [150] [145] [151] [152] [153] называет сардинцев Тосканский поэт Фацио дельи Уберти в своем стихотворении «Диттамондо» « una gente che niuno non-la Inde / né essi sanno quel ch'altri pispiglia » («народ, которого никто не может понять / и он не приходит к знанию того, что о них говорят другие народы»). [154] [147] [145]

Мусульманский географ Мухаммад аль-Идриси , живший в Палермо , Сицилия, при дворе короля Рожера II , писал в своем труде «Китаб Нужат аль-муштак фи’хтирак аль-афак» («Книга приятных путешествий в далекие страны» или, просто « Книга Роджера »), что «сардинцы этнически являются румскими афарикатами , как и берберы ; они избегают контактов со всеми другими румскими народами и являются целеустремленными и доблестными людьми, которые никогда не оставляют оружия». [155] [156] [157] [158] [159] По мнению Вагнера, тесная связь в развитии народной латыни между Северной Африкой и Сардинией могла быть связана не только с древней этнической близостью между двумя народностями, но и с их общим политическим прошлым в рамках Африканского Экзархата . [160]

Две страницы иллюминированной рукописи
на сардинском языке Статуи Сассари XIII–XIV веков.

Литература, оставшаяся нам от этого периода, в основном состоит из юридических и административных документов, помимо вышеупомянутых хартий и кондагов . Первым документом, содержащим сардинские элементы, является пожертвование 1063 года аббатству Монтекассино, подписанное Баризоном I Торресским. [161] Другой такой документ (так называемая Carta Volgare ) исходит от судьи Кальяри и был издан Торчиторио I де Лакон-Гунале примерно в 1070 году, написан на сардинском языке, хотя все еще использовался греческий алфавит . [162] Другими документами являются «Логудорская привилегия» 1080 года, Пожертвование Торчиториуса 1089 года (в архивах Марселя ), Марсельезская карта 1190–1206 годов (на кампиданском сардинском языке) и сообщение 1173 года между епископом Бернардо Чивитским и Бенедетто, который курировал Оперу. дель Дуомо в Пизе. Статуты Сассари (1316 г.) и Кастельгеновезе ( ок. 1334 г. ) написаны на логудорском сардинском языке.

Первая хроника на языке lingua sive ydiomate sardo . [163] под названием Condagues de Sardina , был анонимно опубликован в 13 веке и повествует о событиях судьи Торреса .

Иберийский период - каталонское и кастильское влияние

[ редактировать ]

в 1297 году Покорение Сардинии папой Бонифацием VIII привело к созданию Королевства Сардиния : то есть государства, которое, хотя и не имело summa potestas , вошло по праву в качестве члена в личный союз в более широкую средиземноморскую структуру Короны . Арагона , составного государства . Так началась долгая война между последним и, по призыву Гелиса, Гелисом , с 1353 года, ранее союзным судьей Арбореи , в которой сардинский язык должен был играть роль этнического маркера. [164]

Среди мотивов войны был никогда не дремлющий и древний арборейский политический замысел создать «великое островное национальное государство, полностью коренное», чему способствовало массовое участие остальных сардинцев, то есть тех, кто не проживал в пределах юрисдикции. Арбореи ( Sardus de foras ), [165] а также широко распространенное нетерпение по поводу иностранного импорта феодального режима, в частности « больше Италии » и « Каталонии », что угрожало выживанию глубоко укоренившихся местных институтов и, вместо того, чтобы обеспечить возвращение острова к унитарному режиму, всего лишь ввел там « tot reges quot sunt ville » («столько мелких правителей, сколько деревень»), [166] тогда как вместо этого « Sardi unum regem se habuisse credebant » («сардинцы считали, что у них один король»).

Конфликт между двумя суверенными и враждующими сторонами, в ходе которого арагонские владения, составляющие Сардинское королевство, были впервые административно разделены на две отдельные «половинки» ( capita ) Петром IV Церемонийным в 1355 году, закончился через шестьдесят семь лет с Иберийская победа при Санлури в 1409 году и отказ от любого права наследования, подписанного Вильгельмом II Нарбоннским в 1420 году. Это событие ознаменовало окончательный конец независимости Сардинии, историческое значение которой для острова Франческо К. Казула сравнил с « концом Ацтекская Мексика », следует считать «не триумфом и не поражением, а мучительным рождением сегодняшней Сардинии». [167]

Любая вспышка антиарагонского восстания, такая как восстание Альгеро в 1353 году, восстание Ураса в 1470 году и, наконец, восстание Макомера в 1478 году, отмечаемое в De bello et interitu Marchionis Oristanei , [168] были и будут систематически нейтрализованы. С этого момента « Сардиния со всех сторон оставалась за королем ». [169]

Казула считает, что арагонцы, победившие в жестоком конфликте, затем перейдут к уничтожению ранее существовавшей документальной продукции все еще живого сардинского правосудия, которая была написана преимущественно на сардинском языке наряду с другими документами, с которыми работала канцелярия, оставив после себя свой след. всего лишь «несколько камней» и в целом «небольшая группа документов», [170] многие из которых на самом деле до сих пор сохранились и/или относятся к архивам за пределами острова. [171] В частности, арборейские документы и дворец, в котором они хранились, будут полностью подожжены 21 мая 1478 года, когда наместник триумфально войдет в Ористано после подавления вышеупомянутого восстания 1478 года, которое угрожало возрождению арборейской идентичности, которая была де-юре упразднен в 1420 году, но все еще жив в народной памяти. [172]

После этого правящий класс Сардинии принял каталанский язык в качестве основного языка. Ситуация в Кальяри , городе, подверженном арагонскому заселению и где, по словам Джованни Франческо Фара ( Ioannes Francisco Fara / Juanne Frantziscu Fara ), на какое-то время каталонцы захватили сардинцев, как и в Альгеро , [173] был символичным, настолько, что позже возникли идиомы, такие как no scit su catalanu («он не знает каталанский язык»), чтобы указать на человека, который не мог выражать свои мысли «правильно». [174] [175] Альгеро и по сей день остается каталонскоязычным анклавом на Сардинии. [175] [176] Тем не менее, сардинский язык не исчез из официального обихода: каталонская юридическая традиция в городах сосуществовала с сардинской, что ознаменовалось в 1421 году парламентским распространением Арборейской Хартии де Логу на феодальные территории во время правления короля Альфонсо Великодушный . [177] Фара в той же первой современной монографии, посвященной Сардинии, сообщает о живом многоязычии у «одного и того же народа», т. е. сардинцев, вследствие иммиграции «испанцев и итальянцев», приехавших на остров для торговли с туземцами. [173]

Длительная война и так называемая « Чёрная смерть» оказали разрушительное воздействие на остров, опустошив большую его часть. Люди с соседнего острова Корсика, который уже был тосканизирован, начали массово селиться на северном побережье Сардинии, что привело к рождению сассарцев , а затем галлуров , двух итало-далматинских лектов. [178] [179]

Отрывок из книги sa Vitta et sa Morte, et Passione de Santu Gavinu, Prothu et Januarius (А. Кано, ~1400 г.) [180]

ТО

Бог вечный, всемогущий,
В моей помощи ты любил ждать,
Спасибо, что смогли закончить
О святом мученичестве, в пошлых стишках,
5.Вы святые мученики такие славные
И победоносные рыцари Христа
Святой Гэвин, Проту и Януарий,
Против своего дьявола, нашего противника,
Выступали сильные защитники и облигации,
10.Qui в твоем райском солнце, прославленном
Его венца святого мученичества.
Пусть Куссо всегда будут нам на помощь.
Аминь.

Несмотря на то, что в то время на острове широко говорили и писали на каталонском языке, оставляя длительное влияние на Сардинии, сардинский язык продолжал использоваться в документах, относящихся к административной и церковной сфере Королевства, до конца 17 века. [181] [182] Религиозные ордена также использовали этот язык. Устав семинарии Альгеро, изданный епископом Андреасом Баккалларом 12 июля 1586 г., был на сардинском языке; [183] поскольку они были направлены на всю епархию Альгеро и Унионов, положения, предназначенные для непосредственного ознакомления народа, были написаны на сардинском и каталанском языках. [184] Самый ранний на сегодняшний день катехизис, найденный на « lingua sardisca » посттридентского периода, датирован 1695 годом, у подножия синодальных конституций архиепископства Кальяри . [185]

Социолингвистическая ситуация характеризовалась активным и пассивным владением двумя иберийскими языками в городах и сардинским языком на остальной части острова, как сообщается в различных свидетельствах того времени: в 1561 году португальский иезуит Франсиско Антонио оценил сардинский язык как «самый обычный язык Сардинии, как итальянский язык Италии; в городах Кальяри и Альгеро обычным языком является каталонский, хотя есть много людей, говорящих также на сардинском». [186] [175] Кристофор Деспуч в «Los Colloquis de la Insigne Ciutat de Tortosa » ранее утверждал в 1557 году, что, хотя каталанский язык выделил себе место как llengua cortesana , во многих частях острова используется «древний язык Королевства» (« llengua cortesana »). antigua del Regne ») еще сохранилась; [187] посол и визитатор королевы Мартин Карилло (предполагаемый автор иронического суждения о племенных и сектантских разногласиях сардинцев: « немногие, локусы и плохо сплоченные », «немногие, тупоголовые и плохо сплоченные» [188] ) отметил в 1611 году, что в главных городах говорили на каталанском и испанском языках, но за пределами этих городов не понимался никакой другой язык, кроме сардинского, который, в свою очередь, был понятен всем во всем Королевстве; [187] Жоан Гаспар Роиг и Халпи, автор Llibre dels feyts d'armes de Catalunya , сообщал в середине семнадцатого века, что на Сардинии « parlen la llengua catalana molt polidament, axì com fos a Catalunya » («они очень хорошо говорят по-каталонски, так как хотя я был в Каталонии»); [187] Ансельм Адорно, родом из Генуи , но живший в Брюгге , в своих паломничествах отмечал, что, несмотря на множество иностранцев, туземцы все еще говорили на своем родном языке ( linguam propriam sardiniscam loquentes ); [189] ); другое свидетельство дает ректор иезуитской коллегии Сассари Бальдассаре Пиньес, который в Риме писал: «Что касается сардинского языка, Ваше отцовство должно знать, что на нем не говорят ни в этом городе, ни в Альгеро, ни в в Кальяри: на нем говорят только в городах». [190]

XVI век отмечен новым литературным возрождением сардинского языка, начиная с романа XV века «Sa Vitta et sa Morte, et Passione de Santu Gavinu, Brothu et Ianuariu» , написанного Антони Кану (1400–1476) и опубликованного в 1557 году. [180] Римас Спиритуалес , Иерониму Араолла . [191] была направлена ​​на «прославление и обогащение сардинского, нашего языка» ( Magnificare et arrichire salimba nostra sarda ), как это уже сделали испанские, французские и итальянские поэты для своих языков ( la Deffense et Illustration de la langue françoyse и Il Dialogo delle lingue). ). Таким образом, Араолла является одним из первых сардинских авторов, связавших язык с сардинским народом. [192] существование которых не утверждается прямо, но естественным образом подразумевается. [193] [примечание 4] Антонио Ло Фрассо, поэт, родившийся в Альгеро. [194] (город, который он вспоминал с любовью) [195] проживший жизнь в Барселоне , писал лирические стихи на сардинском языке. [196]

Фары Соглашаясь с вышеупомянутым De rebus Sardois , сардинский поверенный Сигизмондо Аркер, автор книги Sardiniae brevis historia et descriptio в книге Себастьяна Мюнстера Cosmographia Universalis (чей отчет также будет цитироваться в книге Конрада Гесснера «О различных языках, используемых различными народами») по всему миру» с небольшими вариациями [197] ), заявил, что на большей части территории Королевства преобладает сардинский язык, особенно во внутренних районах, в то время как в городах говорят на каталанском и испанском языках, где преимущественно иберийский правящий класс «занимает большую часть официальных должностей»; [175] хотя сардинский язык стал фрагментированным из-за иностранного доминирования (т.е. «а именно латинян, пизанцев, генуэзцев, испанцев и африканцев»), Аркер указал на существование многих сардинских слов, по-видимому, не прослеживаемого происхождения, и сообщил, что сардинцы, тем не менее, «понимают друг друга». совершенно». [198]

В частности, благодаря реорганизации монархии во главе с графом-герцогом Оливаресом Сардиния постепенно присоединилась к широкой испанской культурной сфере. Испанский воспринимался как элитарный язык, завоевавший прочные позиции среди правящего сардинского класса; Таким образом, испанский язык оказал глубокое влияние на сардинский язык, особенно в этих словах, стилях и культурных моделях, благодаря престижной международной роли Габсбургской монархии , а также двора . [примечание 5] [191] Большинство сардинских авторов писали как на испанском, так и на сардинском языке до 19 века и хорошо разбирались в первом, например, Висенте Бакаллар-и-Санна , который был одним из основателей Real Academia Española ; [199] по оценкам Бруно Анатры, около 87% книг, напечатанных в Кальяри, были на испанском языке. [188] Заметным исключением был Педро Делитала (1550–1590), который вместо этого решил писать по-итальянски. [194] [200] Тем не менее, сардинский язык сохранил большую часть своего значения, заслужив уважение со стороны испанцев, поскольку это был этнический код, который люди на большей части Королевства продолжали использовать, особенно в сельской местности. [201] Более того, сардинцы пережили религиозные драмы и составление нотариальных актов внутри страны. [202] В этот период возникли новые жанры популярной поэзии, такие как gosos или gocius (священные гимны), anninnia (колыбельные), attitu (погребальные песни), batorinas ( четверостишия ), berbos и paraulas (проклятия) и импровизированная поэзия муту и ​​мутету .

Сардинский также был одним из немногих официальных языков, наряду с испанским, каталонским и португальским, знание которого требовалось для офицера испанского терсиоса . [203] среди которых сардинцы полностью считались и причислялись к спаньолам , как того просили Стаменти в 1553 году. [204]

Иоан Матеу Гарипа, священник из Оргозоло , который перевел итальянский Leggendario delle Sante Vergini e Martiri di Gesù Cristo на сардинский язык ( Legendariu de Santas Virgines, et Martires de Iesu Christu ) в 1627 году, был первым автором, заявившим, что сардинский язык был самым близким из ныне живущих родственник классической латыни [примечание 6] и, как до него Араолла, [192] ценил сардинский язык как язык особой этнонациональной общности. [205] В связи с этим филолог Паоло Манинчедда утверждает, что, поступая таким образом, эти авторы писали «о Сардинии или на сардинском языке не для того, чтобы вписаться в островную систему, а для того, чтобы вписать Сардинию и ее язык – а вместе с ними и самих себя – в европейскую систему». Возвышение Сардинии до культурного достоинства, равного культурному достоинству других европейских стран, также означало продвижение сардинцев, и в особенности их образованных соотечественников, которые чувствовали, что у них нет корней и нет места в континентальной культурной системе». [206]

Три надгробия, датируемые второй половиной XIX века, на историческом кладбище Плоаге ( Логудоро ) , где в общей сложности 39 надгробий имеют надписи на сардинском языке и 3 на итальянском. [207]

Савойский период - итальянское влияние

[ редактировать ]

Война за испанское наследство договорами 1713–1714 годов отдала Сардинию Австрии, суверенитет которой был подтвержден Утрехтским и Раштаттским . В 1717 году испанский флот вновь оккупировал Кальяри , а в следующем году Сардиния была передана Виктору Амадею II Савойскому в обмен на Сицилию. Представитель Савойи, граф Люцерна ди Кампильоне, получил окончательный акт о цессии от австрийского делегата дона Джузеппе деи Медичи при условии, что «права, статуты, привилегии нации», которые были предметом дипломатических переговоров, будут сохранены. . [208] Таким образом, остров вошел в итальянскую орбиту после иберийской. [209] хотя этот перенос первоначально не повлек бы за собой никаких социальных, культурных и языковых изменений: Сардиния еще долгое время сохраняла свой иберийский характер, настолько, что только в 1767 году арагонские и испанские династические символы были заменены савойским крестом. [210] До 1848 года Королевство Сардиния будет составным государством , а остров Сардиния останется отдельной страной со своими традициями и институтами, хотя и без summa potestas и в личном союзе в качестве заморского владения Дома Савойи . [208]

На сардинском языке, хотя и практикуемом в состоянии диглоссии , продолжали говорить все социальные классы, его языковая инаковость и независимость воспринимались повсеместно; [211] С другой стороны, испанский язык был кодом престижа, известным и используемым сардинскими социальными слоями, по крайней мере, с некоторым образованием, причем настолько широко, что Хоакин Арсе называет его парадоксом: кастильский язык стал общим языком островитян к тому времени, когда они официально перестали быть испанцами и в результате их аннексии Савойским домом вместо этого стали итальянцами через Пьемонт. [212] [213] [214] Учитывая текущую ситуацию, правящий класс Пьемонта, который на этом раннем этапе держал бразды правления островом, решил сохранить свои политические и социальные институты, в то же время постепенно их опустошая. [215] а также «относиться к [сардинским] последователям одной фракции и другой одинаково, но держать их разделенными таким образом, чтобы не допустить их объединения, и чтобы мы могли использовать такое соперничество с пользой, когда представится случай» . [216]

По мнению Амоса Кардиа, такая прагматичная позиция коренилась по трем политическим причинам: во-первых, савойцы не хотели вызывать подозрения международного сообщества и в точности следовали правилам, продиктованным Лондонским договором, подписанным 2 августа 1718 года, согласно которому они обязались уважать основные законы недавно приобретенного королевства; во-вторых, они не хотели вызывать недовольство местных испанофилов, особенно элит; и, наконец, они продолжали надеяться, что однажды им удастся полностью избавиться от Сардинии, сохранив при этом титул королей, вернув себе Сицилию. [217] Фактически, поскольку навязывание итальянского языка нарушило бы один из фундаментальных законов Королевства, который новые правители поклялись соблюдать, приняв мантию короля, Виктор Амадей II подчеркнул необходимость проведения операции поэтапно. достаточно мал, чтобы остаться относительно незамеченным ( insensibilmente ), уже в 1721 году. [218] Такая предусмотрительность была вновь отмечена, когда король заявил, что, тем не менее, он не намеревался запрещать ни сардинский, ни испанский языки в двух отдельных случаях, в 1726 и 1728 годах. [219]

Тот факт, что новые хозяева Сардинии не знали, как им лучше справиться с культурной и языковой средой, которую они считали чуждой материку, [220] где итальянский язык долгое время был престижным и даже официальным языком, можно вывести из исследования Memoria dei mezzi che si propongono per introdurre l'uso della lingua italiana in questo Regno («Отчет о предлагаемых путях внедрения итальянского языка в это Королевство». ") по заказу пьемонтской администрации в 1726 году, на что иезуит Антонио Фаллетти из Бароло ответил, предложив метод ignotam linguam per notam expōnĕre ("ввести неизвестный язык [итальянский] через известный [испанский]") как лучший курс. действий по итальянизации . [221] В том же году Виктор Амадей II уже заявил, что больше не может терпеть неумение островитян говорить по-итальянски ввиду неудобств, которые такое неумение доставляло функционерам, присланным с материка. [222] Ограничения на смешанные браки между сардинскими женщинами и командированными на остров пьемонтскими офицерами, до сих пор запрещенные законом, [223] в какой-то момент были отменены и даже поощрялись, чтобы лучше познакомить местное население с языком. [224] [225]

Эдуардо Бласко Феррер утверждает, что, в отличие от культурной динамики, давно установившейся на материке между итальянским языком и различными его романскими диалектами, на Сардинии связь между итальянским языком, недавно введенным Савойей, и родным языком воспринималась с самого начала. местными жителями, как образованными, так и необразованными, как отношения (хотя и неравные с точки зрения политической власти и престижа) между двумя очень разными языками, а не между языком и одним из его диалектов. [226] Многонациональный иберийский период также способствовал тому, что сардинцы почувствовали себя относительно оторванными от итальянского языка и его культурной сферы; местное отношение к этому языку еще больше обострялось тем фактом, что испанский правящий класс долгое время считал сардинский язык отдельным языком по отношению к своему собственному языку, а также к итальянскому. [227] Восприятие инаковости сардинского языка также широко разделялось среди итальянцев, которые случайно посетили остров и рассказали о своем опыте общения с местным населением. [228] которых они часто сравнивали с испанцами и древними народами Востока, мнение, иллюстрированное герцогом Франциском IV и Антонио Брешиани ; [229] [230] популярное утверждение офицера Джулио Бечи, который будет участвовать в военной кампании против сардинского бандитизма, получившей название caccia Grossa («большая охота»), заключалось в том, что островитяне говорили «ужасный язык, такой же сложный, как сарацинский, и по звучанию напоминающий испанский». . [231]

Однако правительство Савойи в конечном итоге решило полностью ввести итальянский язык на Сардинию в условную дату 25 июля 1760 года. [232] [233] [234] [235] из-за геополитической необходимости Савойи отвести остров от гравитационного притяжения Испании и культурно интегрировать Сардинию в орбиту итальянского полуострова, [236] посредством тщательной ассимиляции культурных моделей острова, которые савойские функционеры считали «чужими» и «низшими», по сравнению с Пьемонтом. [237] [238] [239] [примечание 7] Фактически, рассматриваемая мера запрещала, среди прочего, «безоговорочное использование кастильской идиомы в письменной и устной речи, которая после сорока лет итальянского правления все еще так глубоко укоренилась в сердцах сардинских учителей». [240] В 1764 году исключительное введение итальянского языка было окончательно распространено на все сферы общественной жизни. [241] [242] [243] включая образование, [244] [245] параллельно с реорганизацией университетов Кальяри и Сассари , в результате которой прибыл персонал с материковой части Италии, и реорганизацией системы низшего образования, куда было решено также направить преподавателей из Пьемонта, чтобы восполнить нехватку итальянских специалистов. говорящие на сардинском языке преподаватели. [246] В 1763 году уже планировалось «послать ряд опытных итальянских профессоров» на Сардинию, чтобы «избавить сардинских учителей от ошибок» и «направить их на правильный путь». [240] Цель не ускользнула от внимания сардинского правящего класса, который выразил сожаление по поводу того, что «пьемонтские епископы ввели проповедь на итальянском языке» и в анонимном документе, приписываемом консервативному парламенту Сардинии и красноречиво названном Lamento del Regno («Жалоба Королевство»), осудил, как «оружие, привилегии, законы, язык, университет и валюта Арагона теперь отняты, к позору Испании и в ущерб всем деталям». [187] [247]

Испанский язык был заменен официальным языком, хотя итальянский язык долгое время пытался укорениться: Мила и Фонтанальс писала в 1863 году, что каталанский язык использовался в нотариальных документах на Сардинии вплоть до 1780-х годов. [187] вместе с сардинским, а приходские книги и официальные акты продолжали составляться на испанском языке до 1828 года. [248] Таким образом, самым непосредственным следствием приказа стала дальнейшая маргинализация родного языка сардинцев, уступившая место полной итальянизации острова. [249] [250] [242] [2] Фактически, впервые даже богатые и самые влиятельные семьи сельской Сардинии, принципалы , начали воспринимать сардинский язык как недостаток. [241] Джироламо Сотджиу утверждает по этому поводу, что «правящий класс Сардинии, как только он был латиноамериканизирован, теперь стал итальянизированным, так и не сумев стать сардинским, то есть черпать опыт и культуру своего народа, из которых он пришли те элементы конкретности, без которых культура и правящий класс всегда кажутся чуждыми даже на своей родине. Это была цель, которую правительство Савойи поставило перед собой и которую в значительной степени ему удалось достичь». [240]

Francesco Gemelli, in Il Rifiorimento della Sardegna proposto nel miglioramento di sua agricoltura, depicts the island's linguistic pluralism in 1776, and referring to Francesco Cetti's I quadrupedi della Sardegna for a more meticulous analysis of "the character of the Sardinian language ("indole della lingua sarda") and the main differences between Sassarese and Tuscan": "five languages are spoken in Sardinia, that is Spanish, Italian, Sardinian, Algherese, and Sassarese. The former two because of the past and today's domination, and they are understood and spoken through schooling by all the educated people residing in the cities, as well as villages. Sardinian is common to all the Kingdom, and is divided into two main dialects, Campidanese Sardinian and Sardinian from the Upper Half ("capo di sopra"). Algherese is a Catalan dialect, for a Catalan colony is Alghero; and finally Sassarese, which is spoken in Sassari, Tempio and Castel sardo (sic), is a dialect of Tuscan, a relic of their Pisan overlords. Spanish is losing ground to Italian, which has taken over the former in the fields of education and jurisdiction".[251]

The first systematic study on the Sardinian language was written in 1782 by the philologist Matteo Madau, with the title of Il ripulimento della lingua sarda lavorato sopra la sua antologia colle due matrici lingue, la greca e la latina.[252] The intention that motivated Madau was to trace the ideal path through which Sardinian could be elevated to the island's proper national language;[253][254][255] nevertheless, according to Amos Cardia, the Savoyard climate of repression on Sardinian culture would induce Matteo Madau to veil its radical proposals with some literary devices, and the author was eventually unable to ever translate them into reality.[256] The first volume of comparative Sardinian dialectology was produced in 1786 by the Catalan Jesuit Andres Febres, known in Italy and Sardinia by the pseudonym of Bonifacio d'Olmi, who returned from Lima where he had first published a book of Mapuche grammar in 1764.[257] After he moved to Cagliari, he became fascinated with the Sardinian language as well and conducted some research on three specific dialects; the aim of his work, entitled Prima grammatica de' tre dialetti sardi,[258] was to "write down the rules of the Sardinian language" and spur the Sardinians to "cherish the language of their Homeland, as well as Italian". The government in Turin, which had been monitoring Febres' activity, decided that his work would not be allowed to be published: Victor Amadeus III had supposedly not appreciated the fact that the book had a bilingual dedication to him in Italian and Sardinian, a mistake that his successors, while still echoing back to a general concept of "Sardinian ancestral homeland", would from then on avoid, and making exclusive use of Italian to produce their works.[256]

At the end of the 18th century, following the trail of the French Revolution, a group of the Sardinian middle class planned to break away from Savoyard rule and institute an independent Sardinian Republic under French protection; all over the island, a number of political pamphlets printed in Sardinian were illegally distributed, calling for a mass revolt against the "Piedmontese" rule and the barons' abuse. The most famous literary product born out of such political unrest was the poem Su patriottu sardu a sos feudatarios, noted as a testament of the French-inspired democratic and patriotic values, as well as Sardinia's situation under feudalism.[259][260] As for the reactions that the three-year Sardinian revolutionary period aroused in the island's ruling class, who were now in the process of Italianisation, for Sotgiu "its failure was complete: undecided between a breathless municipalism and a dead-end attachment to the Crown, it did not have the courage to lead the revolutionary wave coming from the countryside".[240] In fact, although pamphlets such as "the Achilles of Sardinian Liberation" circulated, denouncing the backwardness of an oppressive feudal system and a Ministry that was said to have "always been the enemy of the Sardinian Nation", and the "social pact between the Sovereign and the Nation" was declared to have been broken, there was no radical change in the form of government: therefore, it is not surprising, according to Sotgiu, that although "the call for the Sardinian nation, its traditions and identity became stronger and stronger, even to the point of requesting the creation of a stable military force of "Sardinian nationals only"", the concrete hypothesis of abolishing the monarchical and feudal regimes did not "make its way into the consciousness of many".[261] The only result was therefore "the defeat of the peasant class emerging from the very core of feudal society, urged on by the masses of peasants and led by the most advanced forces of the Sardinian bourgeoisie"[261] and, conversely, the victory of the feudal barons and "of large strata of the town bourgeoisie that had developed within the framework of the feudal order and feared that the abolition of feudalism and the proclamation of the Republic might simultaneously destroy the very basis of their own wealth and prestige".[262]

In the climate of monarchic restoration that followed Giovanni Maria Angioy's rebellion, whose substantial failure marked therefrom a historic watershed in Sardinia's future,[262] other Sardinian intellectuals, all characterized by an attitude of general devotion to their island as well as proven loyalty to the House of Savoy, posed in fact the question of the Sardinian language, while being careful enough to use only Italian as a language to get their point across. During the 19th century in particular, the Sardinian intellectuality and ruling class found itself divided over the adherence to the Sardinian national values and the allegiance to the new Italian nationality,[263] toward which they eventually leaned in the wake of the abortive Sardinian revolution.[264] The identity crisis of the Sardinian ruling class, and their strive for acceptance into the new citizenship of the Italian identity, would manifest itself with the publication of the so-called Falsi d'Arborea[265] by the unionist Pietro Martini in 1863.

A few years after the major anti-Piedmontese revolt, in 1811, the priest Vincenzo Raimondo Porru published a timid essay of Sardinian grammar, which, however, referred expressively to the Southern dialect (hence the title of Saggio di grammatica del dialetto sardo meridionale[266]) and, out of prudence towards the king, was made with the declared intention of easing the acquisition of Italian among his fellow Sardinians, instead of protecting their language.[267] The more ambitious work of the professor and senator Giovanni Spano, the Ortographia sarda nationale ("Sardinian National Orthography"),[268] although it was officially meant for the same purpose as Porru's,[note 8] attempted in reality to establish a unified Sardinian orthography based on Logudorese, just like Florentine had become the basis for Italian.[269][270]

The Kingdom of Sardinia in 1856

The jurist Carlo Baudi di Vesme claimed that the suppression of Sardinian and the imposition of Italian was desirable to make the islanders into "civilized Italians".[note 9][271] Since Sardinia was, in the words of Di Vesme, "not Spanish, but neither Italian: it is and has been for centuries just Sardinian",[272] it was necessary, at the turn of the circumstances that "inflamed it with ambition, desire and love of all things Italian",[272] to promote these tendencies even more in order "to profit from them in the common interest",[272] for which it proved "almost necessary"[273] to spread the Italian language in Sardinia "presently so little known in the interior"[272] with a view to better enable the Perfect Fusion: "Sardinia will be Piedmont, it will be Italy; it will receive and give us lustre, wealth and power!".[274][275]

The primary and tertiary education was thus offered exclusively through Italian, and Piedmontese cartographers went on to replace many Sardinian place names with Italian ones.[242] The Italian education, being imparted in a language the Sardinians were not familiar with,[note 10] spread Italian for the first time in history to Sardinian villages, marking the troubled transition to the new dominant language; the school environment, which employed Italian as the sole means of communication, grew to become a microcosm around the then-monolingual Sardinian villages.[note 11] In 1811, the canon Salvatore Carboni published in Bologna the polemic book Sos discursos sacros in limba sarda ("Holy Discourses in Sardinian language"), wherein the author lamented the fact that Sardinia, "hoe provinzia italiana non podet tenner sas lezzes e sos attos pubblicos in sa propia limba" ("Being an Italian province nowadays, [Sardinia] cannot have laws and public acts made in its own language"), and while claiming that "sa limba sarda, totu chi non uffiziale, durat in su Populu Sardu cantu durat sa Sardigna" ("the Sardinian language, however unofficial, will last as long as Sardinia among the Sardinians"), he also asked himself "Proite mai nos hamus a dispreziare cun d'unu totale abbandonu sa limba sarda, antiga et nobile cantu s'italiana, sa franzesa et s'ispagnola?" ("Why should we show neglect and contempt for Sardinian, which is a language as ancient and noble as Italian, French and Spanish?").[276]

In 1827, the historical legal code serving as the consuetud de la nació sardesca in the days of the Iberian rule, the Carta de Logu, was abolished and replaced by the more advanced Savoyard code of Charles Felix "Leggi civili e criminali del Regno di Sardegna", written in Italian.[277][278] The Perfect Fusion with the Mainland States, enacted under the auspices of a "transplant, without any reserves and obstacles, [of] the culture and civilization of the Italian Mainland to Sardinia",[279] would result in the loss of the island's residual autonomy[280][277] and marked the moment when "the language of the "Sardinian nation" lost its value as an instrument with which to ethnically identify a particular people and its culture, to be codified and cherished, and became instead one of the many regional dialects subordinated to the national language".[281]

Despite the long-term assimilation policy, the anthem of the Savoyard Kingdom of Sardinia would be S'hymnu sardu nationale ("the Sardinian National Anthem"), also known as Cunservet Deus su Re ("God save the King"), before it was de facto replaced by the Italian Marcia Reale as well, in 1861.[282] However, even when the island became part of the Kingdom of Italy under Victor Emmanuel II in 1861, Sardinia's distinct culture from the now unified Mainland made it an overall neglected province within the newly proclaimed unitary nation state.[283] Between 1848 and 1861, the island was plunged into a social and economic crisis that was to last until the post-war period.[284] Eventually, Sardinian came to be perceived as sa limba de su famine / sa lingua de su famini, literally translating into English as "the language of hunger" (i.e. the language of the poor), and Sardinian parents strongly supported the teaching of the Italian tongue to their children, since they saw it as the portal to escaping from a poverty-stricken, rural, isolated and underprivileged life.

Late modern period

[edit]
A Sardinian family reading L'Unione Sarda ("The Sardinian Union"), a daily newspaper in the Italian language founded in 1889

At the dawn of the 20th century, Sardinian had remained an object of research almost only among the island's scholars, struggling to garner international interest and even more suffering from a certain marginalization in the strictly Italian sphere: one observes in fact "the prevalence of foreign scholars over Italian ones and/or the existence of fundamental and still irreplaceable contributions by non-Italian linguists".[285] Previously, Sardinian had been mentioned in a book by August Fuchs on irregular verbs in Romance languages (Über die sogennannten unregelmässigen Zeitwörter in den romanischen Sprachen, Berlin, 1840) and, later, in the second edition of Grammatik der romanischen Sprachen (1856–1860) written by Friedrich Christian Diez, credited as one of the founders of Romance philology.[285] The pioneering research of German authors spurred a certain interest in the Sardinian language on the part of some Italian scholars, such as Graziadio Isaia Ascoli and, above all, his disciple Pier Enea Guarnerio, who was the first in Italy to classify Sardinian as a separate member of the Romance language family without subordinating it to the group of "Italian dialects", as was previously the custom in Italy.[286] Wilhelm Meyer-Lübke, an undisputed authority on Romance linguistics, published in 1902 an essay on Logudorese Sardinian from the survey of the condaghe of San Pietro di Silki (Zur Kenntnis des Altlogudoresischen, in Sitzungsberichte der kaiserliche Akademie der Wissenschaft Wien, Phil. Hist. Kl., 145), the study of which led to the initiation into Sardinian linguistics of the then university student Max Leopold Wagner: it is to the latter's activity that much of the twentieth-century knowledge and research of Sardinian in the phonetic, morphological and, in part, syntactic fields was generated.[286]

During the mobilization for World War I, the Italian Army compelled all people on the island that were "of Sardinian stock" (di stirpe sarda[287]) to enlist as Italian subjects and established the Sassari Infantry Brigade on 1 March 1915 at Tempio Pausania and Sinnai. Unlike the other infantry brigades of Italy, Sassari's conscripts were only Sardinians (including many officers). It is currently the only unit in Italy with an anthem in a language other than Italian: Dimonios ("Devils"), which would be written in 1994 by Luciano Sechi; its title derives from the German-language Rote Teufel ("red devils"), by which they were popularly known among the troops of the Austro-Hungarian Army. Compulsory military service around this period played a role in language shift and is referred to by historian Manlio Brigaglia as "the first great mass "nationalization"" of the Sardinians.[288] Nevertheless, similarly to Navajo-speaking service members in the United States during World War II, as well as Quechua speakers during the Falklands War,[289] native Sardinians were offered the opportunity to be recruited as code talkers to transmit tactical information in Sardinian over radio communications which might have otherwise run the risk of being gained by Austrian troops, since some of them hailed from Italian-speaking areas to which, therefore, the Sardinian language was utterly alien:[290] Alfredo Graziani writes in his war diary that "having learned that many of our phonograms were being intercepted, we adopted the system of communicating on the phone only in Sardinian, certain that in this way they would never be able to understand what one was saying".[291] To avoid infiltration attempts by said Italophone troops, positions were guarded by Sardinian recruits from the Sassari Brigade who required anyone who came to them that they identify themselves first by proving they spoke Sardinian: "si ses italianu, faedda in sardu!".[292][293][290]

The Sardinian-born philosopher Antonio Gramsci commented on the Sardinian linguistic question while writing a letter to his sister Teresina; Gramsci was aware of the long-term ramifications of language shift, and suggested that Teresa let her son acquire Sardinian with no restriction, because doing otherwise would result in "putting his imagination into a straitjacket" as well as him ending up eventually "learning two jargons, and no language at all".[294][295][296]

Coinciding with the year of the Irish War of Independence, Sardinian autonomism re-emerged as an expression of the fighters' movement, coagulating into the Sardinian Action Party (PsdAz) which, before long, would become one of the most important players in the island's political life. At the beginning, the party would not have had strictly ethnic claims though, being the Sardinian language and culture widely perceived, in the words of Fiorenzo Toso, as "symbols of the region's underdevelopment".[284]

The policy of forced assimilation culminated in the twenty years of the Fascist regime, which launched a campaign of violent repression of autonomist demands and finally determined the island's definitive entry into the "national cultural system" through the combined work of the educational system and the one-party system.[297] Local cultural expressions were thus repressed, including Sardinia's festivals[298] and improvised poetry competitions,[299][300][301][302][303] and a large number of Sardinian surnames were changed to sound more Italian. An argument broke out between the Sardinian poet Antioco Casula (popularly known as Montanaru) and the fascist journalist Gino Anchisi, who stated that "once the region is moribund or dead", which the regime declared to be,[note 12] "so will the dialect (sic)", which was interpreted as "the region's revealing spiritual element";[304] in the wake of this debate, Anchisi managed to have Sardinian banned from the printing press, as well.[305][306] The significance of the Sardinian language as it was posed by Casula, in fact, lent itself to potentially subversive themes, being tied to the practices of cultural resistance of an indigenous ethnic group,[307] whose linguistic repertoire had to be introduced in school to preserve a "Sardinian personality" and regain "a dignity" perceived to have been lost in the process.[308] Another famed poet from the island, Salvatore (Bore) Poddighe, fell into a severe depression and took his own life a few years after his masterwork (Sa Mundana Cummedia[309]) had been seized by Cagliari's police commissioner.[310] When the use of Sardinian in school was banned in 1934 as part of a nation-wide educational plan against the alloglot "dialects", the then Sardinian-speaking children were confronted with another means of communication that was supposed to be their own from then onwards.[311]

On a whole, this period saw the most aggressive cultural assimilation effort by the central government,[312] which led to an even further sociolinguistic degradation of Sardinian.[313] While the interior managed to at least partially resist this intrusion at first, everywhere else the regime had succeeded in thoroughly supplanting the local cultural models with new ones hitherto foreign to the community and compress the former into a "pure matter of folklore", marking a severance from the island's heritage that engendered, according to Guido Melis, "an identity crisis with worrying social repercussions", as well as "a rift that could no longer be healed through the generations".[314] This period is identified by Manlio Brigaglia as the second mass "nationalization" of the Sardinians, which was characterized by "a policy deliberately aiming at "Italianisation"" by means of, in his words, "a declared war" against the usage of the Sardinian language by fascism and the Catholic Church alike.[288]

In 1945, following the restoration of political freedoms, the Sardinian Action Party called for autonomy as a federal state within the "new Italy" that had emerged from the Resistance:[284] it was in the context of the second post-war period that, as consensus for autonomy kept growing, the party began to distinguish itself by policies based on Sardinia's linguistic and cultural specificity.[284]

Present situation

[edit]
A bilingual sign in Villasor's town hall

After World War II, awareness around the Sardinian language and the danger of its slipping away did not seem to concern the Sardinian elites and entered the political spaces later than in other European peripheries marked by the presence of local ethno-linguistic minorities;[315] Sardinian was in fact dismissed by the middle class,[313] as both the Sardinian language and culture were still being held responsible for the island's underdevelopment.[280] The Sardinian ruling class, drawn to the Italian modernisation stance on how to steer the islanders to "social development", believed in fact that the Sardinians had been held back by their own "traditional practices" vis-à-vis the mainlanders, and that, in order to catch up with the latter, social and cultural progress could only be brought about through the rejection of said practices.[316][317] As the language bore an increasing amount of stigmatisation and came to be perceived as an undesirable identity marker, the Sardinians were consequently encouraged to part with it by way of linguistic and cultural assimilation.[318]

At the time of drafting of the statute in 1948, the national legislator in Rome eventually decided to specify the "Sardinian specialty" as a criterion for political autonomy uniquely on the grounds of local socio-economic issues; further considerations were discarded which were centred on the ascertainment of a distinct cultural, historical and geographical identity, although they had been hitherto the primary local justifications arguing for home rule,[319][320][321][322][323][324] as they were looked down upon as a potential prelude to more autonomist or even more radical separatist claims;[325] this view would be exemplified by a report of the Italian Parliamentary Commission of Inquiry into Banditry, which warned against a looming threat posed by "isolationist tendencies injurious to the development of Sardinian society and recently manifesting themselves in the proposal to regard Sardinian as the language of an ethnic minority".[326] Eventually, the special statute of 1948 settled instead to concentrate on the arrangement of state-funded plans (baptised with the Italian name of piani di rinascita) for the heavy industrial development of the island.[327]

Therefore, far from generating a Statute grounded on the acknowledgment of a particular cultural identity like, for example, in the Aosta Valley and South Tyrol, what ended up resulting in Sardinia was, in the words of Mariarosa Cardia, an outcome "solely based on economic considerations, because there was not either the will or the ability to devise a strong and culturally motivated autonomy, a "Sardinian specificity" that was not defined in terms of social backwardness and economic deprivation".[328] Emilio Lussu, who admitted that he had only voted in favour of the final draft "to prevent the Statute from being rejected altogether by a single vote, even in such a reduced form", was the only member, at the session of 30 December 1946, to call in vain for the mandatory teaching of the Sardinian language, arguing that it was "a millenary heritage that must be preserved".[329]

In the meantime, the emphasis on Italian continued,[2] with historical sites and ordinary objects being henceforth popularised in Italian for mass consumption (e.g. the various kinds of "traditional" pecorino cheese, zippole instead of tzipulas, carta da musica instead of carasau, formaggelle instead of pardulas / casadinas, etc.).[330] The Ministry of Public Education once requested that the teachers willing to teach Sardinian be put under surveillance.[331][332][333] The rejection of the indigenous language and culture, along with a rigid model of Italian-language education[334] which induced a denigration of Sardinian through corporal punishment and shaming,[335][336] has led to poor schooling for the Sardinians.[337][338][339] Roberto Bolognesi stated that in his school years in Sardinia, he had "witnessed both physical and psychological abuse against monolingual Sardinian-speaking children. The psychological violence consisted usually in calling the children "donkeys" and in inviting the whole class to join the mockery".[340] Early school leaving and high school failure rates in Sardinia prompted a debate in the early Nineties on the efficaciousness of strictly monolingual education, with proposals for a focus on a comparative approach.[341]

Claims for an autonomous solution to the Sardinian economic, social and cultural problems, which the 1948 Statute proved unable to resolve,[280][342] came to the fore once again in the Sixties, with campaigns, often expressed in the form of political demands by Sardinian nationalists,[343][344] to give Sardinian equal status with Italian as a means to promote cultural identity.[345] Antonio Simon Mossa had drawn from his past experiences across the world, including the newly independent country of Algeria,[346] that Sardinians were one of the many ethnic and national minorities facing the danger of cultural assimilation,[347][346] and his fervor reverberated across the Sardinian society, pushing even some non-nationalist groups to take an interest in matters relating to minorities.[348] Although a law was passed as early as 1955 for the establishment of five professorships of Sardinian linguistics,[349] one of the first demands for bilingualism was in fact formulated in a resolution adopted by the University of Cagliari in 1971, calling upon the national and regional authorities to recognize the Sardinians as an ethnic and linguistic minority and Sardinian as the islanders' co-official language.[350][351][352][note 13] At a time when the Italian "modernisation plans" in Sardinia were in full swing, the Italian government was apprehensive about this deliberation by the University of Cagliari as providing the timber for further ethnic unrest in the state's peripheries.[353] Sergio Salvi's description of the Sardinians as a "forbidden nation" in Italy further contributed to the linguistic question gaining more notoriety at the national level.[354] A first legal draft concerning Sardinian as a language to be legally put on an equal position with Italian was developed by the Sardinian Action Party in 1975.[355][356] Critical acclaim in Sardinian cultural circles followed the patriotic poem No sias isciau[note 14] ("Don't be a slave") by Raimondo (Remundu) Piras some months before his death in 1977, urging bilingual education to reverse the ongoing trend of cultural De-Sardization.[303]

Indeed, during the late 70s reports were released that Sardinian was on course of being abandoned in favour of Italian in the towns and among the younger generation.[357] By then, a significant shift to Italian had been noted in rural Sardinia not only in the Campidanese plain, but even in some inner areas that had been previously considered Sardinian-speaking bastions,[358] manifesting a parallel shift of the values upon which the ethnic and cultural identity of the Sardinians was traditionally grounded.[359][note 15] From then onwards, the use of Sardinian would continue to recede because of the strongly negative view the Sardinian community developed toward it, assuming a self-belittling attitude which has been described as the emergence of a "minority complex" fairly typical of linguistic minorities.[360] However, by the Eighties the language had become a point of ethnic pride:[361] it also became a tool through which long held grievances towards the central government's failure at delivering better economic and social conditions could be channeled.[362] A contradicting tendency has been noted by observing that, while Sardinian is held in a much more positive light than before, its actual use has notably decreased and keeps doing so.[363]

A law by popular initiative for Sardinian-Italian bilingualism garnered considerable success as it kept gathering thousands of signatures, but was promptly blocked by the Italian Communist Party and thus never implemented.[364][365] The same Italian Communist Party would later propose, however, another bill of its own initiative "for the protection of the language and culture of the Sardinian people" in 1980.[366] In the end, following tensions and claims of the Sardinian nationalist movement for concrete cultural and political autonomy, including the recognition of the Sardinians as an ethnic and linguistic minority, three separate bills were eventually presented to the Regional Council in the Eighties.[68] In 1981, the Regional Council debated and voted for the introduction of bilingualism in Sardinia for the first time.[356][367] As pressure by a resolution of the Council of Europe continued to bear on Italian policy-makers for the protection of minorities, a Commission was appointed in 1982 to investigate the issue;[368] the following year, a bill was presented to the Italian Parliament, but without success. One of the first laws approved by the Sardinian legislator with respect to the protection and promotion of the Sardinian language and culture was soon rejected by the Constitutional Court in 1994, which deemed it "exorbitant in a multitude of ways with regard to the supplementary and implementing powers enjoyed by the Region in matters of education";[369][370] it was not until 1997 that Sardinian was finally recognized by the regional law (n. 26 of 15 October 1997 "Promotion and enhancement of the culture and language of Sardinia") without there being any recourse from the Italian central government;[5] this law too, however, would prove to be more focused on the traditions and history of the Sardinian people than their language in itself.[349]

A survey conducted by MAKNO in 1984 showed that three-quarters of the Sardinians had a positive attitude towards bilingual education (22% of the interviewees, especially in the Province of Nuoro and Oristano, wanted Sardinian to be compulsory in Sardinian schools, while 54.7% would prefer to see teaching in Sardinian as optional) and official bilingualism like in the Aosta Valley and South Tyrol (62.7% of the population were in favour, 25.9% said no and 11.4% were unsure).[371] Such consensus remains relatively stable to this day;[372] another survey, conducted in 2008, reported that more than half of the interviewees, 57.3%, were in favour of the introduction of Sardinian into schools alongside Italian.[373] More research carried out in 2010 confirmed warm reception among the students' parents to introducing Sardinian at school, even though skepticism circulated around having it taught as the vehicular language of education.[374]

Знак с изображением перечеркнутой сигареты
Bilingual no-smoking sign in Sardinian and Italian

In the 1990s, there had been a resurgence of Sardinian-language music, ranging from the more traditional genres (cantu a tenore, cantu a chiterra, gosos etc.) to rock (Kenze Neke, Askra, Tzoku, Tazenda etc.) and even hip hop and rap (Dr. Drer e CRC Posse, Quilo, Sa Razza, Malam, Su Akru, Menhir, Stranos Elementos, Malos Cantores, Randagiu Sardu, Futta etc.), and with artists who used the language as a means to promote the island and address its long-standing issues and the new challenges.[375][376][377][378][379] A few films (like Su Re, Bellas Mariposas, Treulababbu, Sonetaula etc.) have also been dubbed in Sardinian,[380] and some others were provided with subtitles in the language.[381] The first scientific work in Sardinian (Sa chistione mundiali de s'Energhia), delving into the question of modern energy supplies, was written by Paolo Giuseppe Mura, Physics Professor at the University of Cagliari, in 1995.[382]

Eventually, sustained activism made possible the ratification by Italy of the European Framework Convention for the Protection of National Minorities in 1998,[368] which would be followed in 1999 by the formal recognition of twelve minority languages (Sardinian, Albanian, Catalan, German, Greek, Slovenian, Croatian, French, Franco-Provençal, Friulian, Ladin and Occitan) through the framework law no. 482,[4] in keeping with the spirit of Art. 6 of the Italian Constitution ("The Republic safeguards linguistic minorities by means of appropriate measures"[383]). While the first section of said law states that Italian is the official language of the Republic, a number of provisions are included to normalize the use of such languages and let them become part of the national fabric.[384] However, Italy (along with France and Malta[385]) has never ratified the European Charter for Regional or Minority Languages.[386] Nevertheless, the law proved to be a positive step towards the legalization of Sardinian as it put at least an end to the ban on the language which had been in effect since the Italian Unification,[387] and was deemed as a starting point, albeit timid, to pursue a more decentralized school curriculum for the island.[388]

Still, some national school books (education has never fallen under the region's remits and is managed by the state at the central level) have not stopped to squeeze the language into the Italian acceptation of dialetto ("Italian dialect") in spite of its actual recognition by the state.[389] Sardinian is yet to be taught at school, with the exception of a few experimental occasions; Mauro Maxia noticed a lack of interest on the part of school managers, some request for Sardinian language classes notwithstanding.[390] Furthermore, its use has not ceased to be disincentivized as antiquated or even indicative of a lack of education,[391][392] leading many locals to associate it with negative feelings of shame, backwardness, and provincialism.[393][394] Similar issues of identity have been observed in regard to the community's attitude toward what they positively perceive to be part of "modernity", generally associated with the Italian cultural sphere, as opposed to the Sardinian one, whose aspects have long been stigmatized as "primitive" and "barbarous" by the political and social institutions that ruled the island.[395][396] Roberto Bolognesi believes that the enduring stigmatisation of Sardinian as the language of the "socially and culturally disadvantaged" classes leads to the nurturing of a vicious circle that further promotes the language's regression, reinforcing its negative judgement among those who perceive themselves as "most competitive": "a perverse mechanism that has condemned and still condemns Sardinian speakers to social marginalisation, systematically excluding them from those linguistic and cultural interactions in which the prestigious registers and high style of language are developed, first and foremost in schools".[397]

Двуязычный знак, указывающий на церковь
Bilingual Italian–Sardinian road sign in Siniscola

A number of other factors like a considerable immigration flow from mainland Italy, the interior rural exodus to urban areas, where Sardinian is spoken by a much lower percentage of the population,[note 16] and the use of Italian as a prerequisite for jobs and social advancement actually hinder any policy set up to promote the language.[35][398][399] Therefore, following the model proposed by a UNESCO panel of experts in 2003, Sardinian is classified by UNESCO as a "definitely endangered" language ("children no longer learn the language as mother tongue in the home"),[400] on the way to become "severely endangered" ("the language is used mostly by the grandparental generation and up").

Language use is far from stable;[68] following the Expanded GIDS (Expanded Graded Intergenerational Disruption Scale) model, Sardinian would position between 7 ("Shifting: the child-bearing generation knows the language well enough to use it among themselves but none are transmitting it to their children"[401]) and 8a ("Moribund: the only remaining active speakers of the language are members of the grandparent generation"[401]). While an estimated 68 percent of the islanders had in fact a good oral command of Sardinian, language ability among the children has plummeted to less than 13 percent;[35][31][32][402] some linguists, like Mauro Maxia, cite the low number of Sardinian-speaking children (with the notable case of a number of villages where Sardinian has ceased to be spoken altogether since 1993) as indicative of language decline, calling Sardinia a case of "linguistic suicide".[390][403] The depth of the Sardophone networks' increasing assimilation into Italian is illustrated by the latest ISTAT data published in 2017, which confirm Italian as the language that has largely taken root as the means of socialization within Sardinian families (52.1%), relegating the practice of code-switching to 31.5% and the actual use of languages other than Italian to only 15.6%; outside the social circle of family and friends, the numbers define Italian as by far the most prevalent language (87.2%), as opposed to the usage of Sardinian and other languages which has dropped to 2.8%.[404] Today, most people who use Sardinian as part of day-to-day life reside mainly in the sparsely populated areas in the countryside, like the mountainous region of Barbagia.[405][406]

A bill proposed by the cabinet of the former Italian Prime Minister Mario Monti would have further lowered the protection level of Sardinian,[407] distinguishing between the so-called "national minorities", speaking languages protected by international agreements (German, Slovenian, French) and the "linguistic minorities" whose language is not spoken in any state other than Italy (all the other ethno-linguistic groups, including Sardinian). This bill, which was eventually implemented[408] but later deemed unconstitutional by the Court,[409] triggered a reaction on the island.[410][411][412][413] Students expressed an interest in taking all (or part) of their exit examinations in Sardinian.[414][415][416][417][418][419][420][421][422][423][424] In response to a 2013 Italian initiative to remove bilingual signs on the island, a group of Sardinians began a virtual campaign on Google Maps to replace Italian place names with the original Sardinian names. After about one month, Google changed the place names back to Italian.[425][426][427]

Church of the Pater Noster (Jerusalem, Israel), Lord's Prayer plaque in Sardinian

After a signature campaign,[428] it has been made possible to change the language setting on Facebook from any language to Sardinian.[429][430][431][432] It is also possible to switch to Sardinian even in Telegram[433][434] and a number of other programs, like F-Droid, Diaspora, OsmAnd, Notepad++, QGIS, Swiftkey, Stellarium,[435] Skype,[436] VLC media player for Android and iOS, Linux Mint Debian Edition 2 "Betsy", Firefox[437][438] etc. The DuckDuckGo search engine is available in Sardinian as well. In 2016, the first automatic translation software from Italian to Sardinian was developed.[439]

In 2015, all the political parties in the Sardinian regional council reached an agreement concerning a series of amendments to the old 1997 law to be able to introduce the optional teaching of the language in Sardinia's schools.[440][441][442] The Unified Text on the Discipline of the Regional linguistic policy[6] was eventually approved on 27 June 2018, with the aim of setting in motion a path towards bilingual administration, contributions to bilingual mass media, publishing, IT schools and websites; it also allowed for the foundation of a Sardinian board (Consulta de su Sardu) with thirty experts that would propose a linguistic standard based on the main historical varieties, and would also have advisory duties towards the Regional body.[443][444] However, said law has yet to be followed up by the respective implementing decrees, the lack of which prevents it from being legally applicable.[445][446][447] Some Sardinian language activists and activist groups have also contested the law itself, considering it a political attack on Sardinian made to try to negate its uniformity and to relegate it to folklore, and also noted how its text contains a few parts that could bring the Italian government to challenge it.[448][449][450]

In 2021 the Prosecutor of Oristano opened a Sardinian linguistic desk, both to support citizens and to provide advice and translations to magistrates and the police. It has been the first time in Italy in which such a service has been offered to a minority language.[451][452]

Although there is still not an option to teach Sardinian on the island itself, let alone in Italy, some language courses are instead sometimes available in Germany (Universities of Stuttgart, Munich, Tübingen, Mannheim[453] etc.), Spain (University of Girona),[454] Iceland[455] and Czech Republic (Brno university).[456][457] Shigeaki Sugeta also taught Sardinian to his students of Romance languages at the Waseda University in Tokyo (Japan),[458][459][460] and would even release a Sardinian–Japanese dictionary out of it.[461][462]

The Sardinian-speaking community among the other minority language groups officially recognized by Italy[463][464]

At present, the Sardinian-speaking community is the least protected one in Italy, despite being the largest minority language group officially recognized by the state.[69][28] In fact the language, which is receding in all domains of use, is still not given access to any field of public life,[35][465] such as education (Italian–Sardinian bilingualism is still frowned upon,[390][416][466][467] while the local public universities play little, if any, role whatsoever in supporting the language[468][469][470]), politics (with the exception of some nationalist groups[471]), justice, administrative authorities and public services, media,[472][473][474][475][476] and cultural,[477] ecclesiastical,[478][479] economic and social activities, as well as facilities.[480] In a case presented to the European Commission by the then MEP Renato Soru in 2017, in which he complained of national negligence with regard to the state's own legislation in comparison to other linguistic minorities, the Commission's response pointed out to the Honourable Member that matters of language policy pursued by individual member states do not fall within its competences.[481]

According to a 2017 report on the digital language diversity in Europe, Sardinian appears to be particularly vital on social media as part of many people's everyday life for private use, but such vitality does not still translate into a strong and wide availability of Internet media for the language.[482] In 2017, a 60-hour Sardinian language course was introduced for the first time in Sardinia and Italy at the University of Cagliari, although such a course had been already available in other universities abroad.[483]

In 2015, the Council of Europe commented on the status of national minorities in Italy, noting the approach of the Italian government towards them with the exception of the German, French and Slovenian languages, where Italy has applied full bilingualism due to international agreements; despite the formal recognition from the Italian state, Italy does not in fact collect any information on the ethnic and linguistic composition of the population, apart from South Tyrol.[484] There is also virtually no print and broadcasting media exposure in politically or numerically weaker minorites like Sardinian. Moreover, the resources allocated to cultural projects like bilingual education, which lacks a consistent approach and offers no guarantee of continuity throughout the years,[485] are largely insufficient to meet "even the most basic expectations".[486][487][488][489][490]

Bilingual road signs in Pula

A solution to the Sardinian question being unlikely to be found anytime soon,[68] the language has become highly endangered:[468] even though the endogamy rate among group members seems to be very high,[35] less than 15 per cent of the Sardinian children use the language to communicate with each other.[491] it appears that the late recognition of Sardinian as a minority language on the part of the state, as well as the gradual but pervasive Italianisation promoted by the latter's education system, the administration system and the media, followed by the intergenerational language replacement, made it so that the vitality of Sardinian has been heavily compromised.[356] The 1995 Euromosaic project, which conducted a research study on the current situation of the ethno-linguistic minorities across Europe under the auspices of the European Commission, concludes their report on Sardinian as follows:

This would appear to be yet another minority language group under threat. The agencies of production and reproduction are not serving the role they did a generation ago. The education system plays no role whatsoever in supporting the language and its production and reproduction. The language has no prestige and is used in work only as a natural as opposed to a systematic process. It seems to be a language relegated to a highly localised function of interaction between friends and relatives. Its institutional base is extremely weak and declining. Yet there is concern among its speakers who have an emotive link to the language and its relationship to Sardinian identity.

— Sardinian language use survey, Euromosaic report[35]

As Matteo Valdes explains, "the island's population sees, day after day, the decline of their original languages. They are complicit in this decline, passing on to their children the language of prestige and power, but at the same time they feel that the loss of local languages is also a loss of themselves, of their history, of their own specific identity or distinctiveness".[492]

With cultural assimilation having already occurred,[493][494] most of the younger generation of islanders, although they do understand some basic Sardinian, is now in fact Italian monolingual and monocultural as they are not able to speak Sardinian anymore, but simply regional Italian (known amongst Italian linguists as italiano regionale sardo or IrS)[495][68][496][497] which in its lowest diastratic forms[498] is, oftentimes derisively,[499] nicknamed italiànu porcheddìnu (literally "swinish Italian") by native Sardinian speakers. Roberto Bolognesi argues that, in the face of the persistent denial and rejection of the Sardinian language, it is as if the latter "had taken revenge" on its original community of speakers "and continues to do so by "polluting" the hegemonic linguistic system", recalling Gramsci's prophetic warning uttered at the dawn of the previous century.[33] In fact, compared to a now prevalent regional Italian that, according to Bolognesi, "is in fact a hybrid language that has arisen from the contact between two different linguistic systems",[500] "the (little) Sardinian which is used by young people often constitutes an ungrammatical jargon filled with obscenities and constructions belonging to Italian":[33] in other words, the population would therefore only master "two crippled languages" (due lingue zoppe) whose manifestations do not arise from a recognisable norm, nor do they constitute a clear source of linguistic security.[33] Bolognesi believes therefore that the Sardinians' utter "rejection of their original linguistic identity has not entailed the hoped-for and automatic homologation to a more socially prestigious identity, but the acquisition of a second-class identity (neither truly Sardinian nor truly Italian), no longer self-centred but rather peripheral with respect to the sources of linguistic and cultural norms, which still remain beyond their reach: on the other side of the Tyrrhenian Sea".[500]

By contrast, Eduardo Blasco Ferrer has been noted how the Sardinian-speaking community engages only in code-switching and usually takes care in refraining from code-mixing between the two different languages.[501]

Negative attitudes among native speakers have been observed towards second-language learners for speaking "poor Sardinian", an attitude considered to be ethnically grounded on the interaction of in-group and out-group dynamics.[502]

In conclusion, the Sardinian language, while still being described as "viable" in 2003,[503] continues to be adversely affected by pervasive and all-encompassing Italianisation through language shift, and is thus nowadays moribund, albeit its replacement continues at a slower pace than before thanks to the commitment of those who, in various contexts, promote its revaluation in a process that has been defined by some scholars as "linguistic re-Sardization".[504] Still, arrangements for bilingualism exist only on paper[505] and factors such as the intergenerational transmission, which remain essential in the reproduction of the ethnolinguistic group, are severely compromised because of Italianisation;[506] many young speakers, who have been raised in Italian rather than Sardinian, have a command of their ethnic language which does not extend beyond a few stereotyped formulas.[507]

Phonology

[edit]
Vowel changes from Latin to early Sardinian
Sardinian Consonants
LabialDentalAlveolarRetroflexPost-alv./

Palatal

Velar
Plosivevoicelessptt͡st͡ʃk
voicedbdd͡zɖd͡ʒɡ
Fricativevoicelessfθsʃ
voicedvʒ
Nasalmnɲ
Vibrantr
Approximantwlj

† Variable presence, depending on dialect.

‡ Mainly in Nuorese.

Sardinian Vowels
FrontCentralBack
Closeiu
Close-mideo
Open-midɛɔ
Opena

Grammar

[edit]

Some distinctive features typical of Sardinian include:

Nouns

[edit]

Verbs

[edit]

Sardinian verbs are divided into three main classes, each distinguished by a different infinitive ending (-are, -ere, or -ire). The conjugations of regular verbs in the standard language are as follows:[12]

Infinitivecantaretìmerefinire
ParticiplePresentcantendetimendefinende
Pastcantadutìmidufinidu
IndicativePresentcanto
cantas
cantat
cantamus
cantades
cantant
timo
times
timet
timimus
timides
timent
fino
finis
finit
finimus
finides
finent
Imperfectcantaia
cantaias
cantaiat
cantaìamus
cantaiais
cantaiant
timia
timias
timiat
timìamus
timiais
timiant
finia
finias
finiat
finìamus
finiais
finiant
SubjunctivePresentcante
cantes
cantet
cantemus
canteis
cantent
tima
timas
timat
timamus
timais
timant
fina
finas
finat
finamus
finais
finant
Imperfectcantare
cantares
cantaret
cantaremus
cantareis
cantarent
timere
timeres
timeret
timeremus
timereis
timerent
finire
finires
finiret
finiremus
finireis
finirent
Imperativecanta
cantade
time
timide
fini
finais

Syntax

[edit]

Distinctive syntax features include:

  • A common occurrence of a left-dislocated construction: cussa cantone apo cantadu ("That song I have sung": that is, "I've sung that song").
    • In yes/no questions, fronting of a constituent (especially a predicative element) is required, though it is not specifically a question-formation process: Cumprendiu m'as? ("Understood me you have", that is, "Have you understood me?"), Mandicatu at? ("Eaten he/she has", that is "Has he/she eaten?"), Fattu l'at ("Done he/she has", that is "He/She's done it"), etc.
  • Interrogative phrases might be constructed like echo questions, with the interrogative marker remaining in underlying position: Sunt lòmpios cando? ("They arrived when?", that is, "when did they arrive?"), Juanne at pigadu olìas cun chie? ("John has picked olives with whom?"), etc.
  • Impersonal sentence constructions are commonly used to replace the passive voice, which is limited to the formal register: A Juanni ddu ant mortu rather than Juanni est istadu mortu.
  • The use of non de + noun: non de abba, abbardente est ("not of water brandy it+is": that is, "It is not water, but brandy."); non de frades, parent inimigos ("Not of brothers, they seem enemies": that is, "Far from being brothers, they are like enemies").
  • The use of ca (from quia) or chi as subordinate conjunctions: Ja nau ti l'apo ca est issa sa mere ("Already told I have you that is she the boss", that is "I've already told you that it's her the boss").
  • Existential uses of àer / ài ("to have") and èsser / èssi ("to be"): B'at prus de chentu persones inoghe! ("There is over a hundred people in here!"), Nci funt is pratus in mesa ("There are the plates on the table").
  • Ite ("What") + adjective + chi: Ite bellu chi ses! ("What beautiful that (you) are!", that is "How beautiful you are!").
  • Nominal syntagmas without having a head: Cussu ditzionariu de gregu est prus mannu de su de Efis ("That Greek dictionary is bigger than Efisio's"), Cudda machina est prus manna de sa de Juanne ("That car is bigger than John's").
  • Extraposition of the lexical head: Imprestami su tou de ditzionariu ("Please lend me your dictionary").
  • Ancu + subjunctive as a way to express a (malevolent) wish on someone: Ancu ti falet unu lampu! ("May you be struck by lightning!").
  • Prepositional accusative: Apo bidu a Maria ("I've seen Mary").
  • Insertion of the affirmative particle ja / giai: Ja m'apo corcau ("I did go to bed").
    • Use of the same particle to express antiphrastic formulas: Jai ses totu istudiatu, tue! ("You're so well educated!", that is, "You are so ignorant and full of yourself!").
  • Reflexive use of intransitive verbs: Tziu Pascale si nch'est mortu[note 17] eris sero ("Uncle Pascal passed away yesterday"), Mi nch'apo dormiu pro una parica de oras ("I've slept for a couple of hours").
  • Use of àer in reflexive sentences: Si at fertu a s'anca traballende ("He/She injured himself/herself while working").
  • Combination of the perfective and progressive verb aspect: Est istadu traballende totu sa die ("He/She has been working all day").
  • Continuous and progressive aspect of the verb, which is meant to indicate an effective situation rather than typical or habitual: Non ti so cumprendende ("I don't understand you").
  • Relative lack of adverbs: with the exception of some localized words like the Nuorese mescamente ("especially"), as well as some recent loanwords from Italian, all the Sardinian dialects have a number of ways with which to express the meaning conferred to the adverbs by the other Romance languages (e.g. Luchía currit prus a lestru / acoitendi de María, "Lucy runs faster than Mary").
  • The expression of the deontic modality through a periphrastic form, characterized by the verb "to want" in auxiliary position, a feature also common to Southern Corsican, Sicilian, Moroccan Arabic and Moroccan Berber, in addition to some non-standard varieties of English.[508] (e.g. Su dinare bolet / cheret torradu "money has to be paid back").
  • The condaghes seem to demonstrate that unlike other Romance languages, Old Sardinian may have had verb-initial word order, with optional topicalization into the beginning of the sentence.[509] While verb-initial word order is also attested in other old Romance languages, such as Old Venetian, Old French, Old Neapolitan, Old Spanish, Old Sicilian and others, it has been argued that Old Sardinian was alone in licensing verb-initial word order (V1) as the generalized word order, while the others had V1 only as a marked alternative.[510]

Vocabulary comparison with other Romance languages

[edit]
EnglishLate LatinSardinianCorsicanSicilianItalianSpanishCatalanFrenchPortugueseRomanian
keyclāvemcrae/-ichjave/chjavichiavichiavellaveclaucléchavecheie
nightnoctemnote/-inotte/nottinottinottenochenitnuitnoitenoapte
singcantārecantare/-aicantàcantaricantarecantarcantarchantercantarcânta
goatcapramcabra/crabacapracrapacapracabracabrachèvrecabracapră
languagelinguamlimba/lìngualingua/lingaliṅgualingualenguallengualanguelíngualimbă
plazaplateampratzapiazzachiazzapiazzaplazaplaçaplacepraçapiață
bridgepontemponte/-iponte/pontipuntipontepuentepontpontpontepod, punte
churchecclēsiamcrèsia/eccresiaghjesgiacresia/chiesachiesaiglesiaesglésiaégliseigrejabiserică
hospitalhospitālemispidale/spidalispedale/uspidalispitaliospedalehospitalhospitalhôpitalhospitalspital
cheesecāseum (fōrmāticum)casucasgiutumazzuformaggio, cacioquesoformatgefromagequeijobrânză, caș

Varieties

[edit]
The word for "peace" in all the varieties of Sardinian

Historically, the Sardinians have always been a small-numbered population scattered across isolated cantons, sharing demographic patterns similar to the neighbouring Corsica; as a result, Sardinian developed a broad spectrum of dialects over the time. Starting from Francesco Cetti's description in the 18th century,[511][512][513][514] Sardinian has been presented as a pluricentric language, being traditionally subdivided into two standardized varieties spoken by roughly half of the entire community: the dialects spoken in North-Central Sardinia, centered on the orthography known as Logudorese (su sardu logudoresu), and the dialects spoken in South-Central Sardinia, centered on another orthography called Campidanese (su sardu campidanesu).[515]

All the Sardinian dialects differ primarily in phonetics, which does not considerably hamper intelligibility;[516][517][518][519] the view of there being a dialectal boundary rigidly separating the two varieties of High Sardinian has been in fact subjected to more recent research, which shows a fluid dialect continuum from the northern to the southern ends of the island.[520][521][522][523] The dualist perception of the Sardinian dialects, rather than pointing to an actual isogloss, is in fact the result of a psychological adherence to the way Sardinia was administratively subvidided into a Caput Logudori (Cabu de Susu) and a Caput Calaris (Cabu de Jossu) by the Spanish.[524]

The dialects centered on the "Logudorese Sardinian model" are generally considered more conservative, with the Nuorese dialect of Sardinian (su sardu nugoresu) being deemed the most conservative of all. They have all retained the classical Latin pronunciation of the stop velars (kena versus cena, "supper"),[525] the front middle vowels (compare Campidanese iotacism, probably from Byzantine Greek)[526] and assimilation of close-mid vowels (cane versus cani, "dog" and gattos versus gattus, "cats"). Labio-velars become plain labials (limba versus lingua, "language" and abba versus acua, "water").[527] I is prosthesized before consonant clusters beginning in s (iscala versus Campidanese Sardinian scala, "stairway" and iscola versus scola, "school"). An east-west strip of villages in central Sardinia, mainly in the central part of the Province of Oristano, and central part of the Province of Nuoro, speaks a transitional group of dialects (su sardu de mesania). Examples include is limbas (the languages) and is abbas (the waters). The dialects centered on the Campidanese model, spreading from Cagliari (once the metropolis of the Roman province), show relatively more influences from Carthage, Rome, Constantinople and Late Latin. Examples include is fruminis (the rivers) and is domus (the houses).

Some dialects of Sardinian from the extreme ends of the aforementioned continuum have been estimated in another research to have 88% of matches in 110-item wordlist, similarly to the 85–88% number of matches between Provençal Occitan and some Catalan dialects[528] which by some standards is usually (even though arbitrarily) considered characteristic for two different, albeit very closely related, languages.[529] ISO 639 counts four Sardinian languages (Campidanese, Gallurese, Logudorese and Sassarese), each with its own language code.

Non-Sardinian language varieties spoken in Sardinia
Corso-Sardinian (orange and yellow) with regard to Sardinian proper (green)

Sardinian is the indigenous and historical language of most Sardinian communities. However, Sardinian is not spoken as the native and primary language in a significant number of other ones, roughly amounting to 20% of the Sardinian population;[69][518] Sassari, the second-largest city on Sardinia and the main center of the northern half of the island, is amongst the latter. The aforementioned Gallurese and Sassarese, despite being often colloquially considered part of Sardinian, are two Corso-Sardinian transitional languages; they are spoken in the northernmost part of Sardinia,[530][531] although some Sardinian is also understood by the majority of people living therein (73.6% in Gallura and 67.8% in the Sassarese-speaking subregion).

Francesco Cetti, responsible for the dialectal partition of the Sardinian language in his early dissertation, went on to deem these Corso-Sardinian varieties spoken in the island "foreign" (i.e. not indigenous to Sardinia) and therefore "not national" (i.e. non-Sardinian) in that he averred they would be "an Italian dialect, much more Tuscan in fact than the vast majority of Italy's dialects themselves".[532]

There are also two language islands, the Catalan Algherese-speaking community from the inner city of Alghero (northwest Sardinia) and the Ligurian-speaking towns of Carloforte, in San Pietro Island, and Calasetta in Sant'Antioco island (south-west Sardinia).[530][533]

Sample of text

[edit]
EnglishLogudorese SardinianCampidanese SardinianLSC (Sardinian Written Standard)LatinItalian

Our Father, who art in heaven,
hallowed be thy name.
thy kingdom come,
thy will be done,
on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread,
and forgive us our debts,
as we forgive our debtors.
And lead us not into temptation,
but deliver us from evil.

Babbu nostru chi ses in chelu,
Santificadu siat su nomine tou.
Benzat a nois su rennu tou,
Siat fata sa boluntade tua,
comente in chelu gai in terra.
Dona nos oe su pane nostru de donzi die,
Et perdona nos sos peccados nostros,
Comente nois perdonamus a sos depidores nostros.
Et no nos lesses ruer in tentatzione,
Et libera nos dae male.

Babbu nostu chi ses in celu,
Santificau siat su nomini tuu.
Bengiat a nosus su regnu tuu,
Siat fata sa boluntadi tua,
comenti in celu aici in terra.
Donasi oi su pani nostu de dogna dii,
Et perdonasi is peccaus nostus,
Comenti nosus perdonaus a is depidoris nostus.
Et no si lessis arrui in tentatzioni,
Et liberasi de mali.

Babbu nostru chi ses in chelu,
Santificadu siat su nòmine tuo.
Bèngiat a nois su rennu tuo,
Siat fata sa voluntade tua,
comente in chelu gasi in terra.
Dona་nos oe su pane nostru de ònnia die,
E perdona་nos is pecados nostros,
Comente nois perdonamus a is depidores nostros.
E no nos lasses arrùere in tentatzione,
E lìbera་nos de male.

Pater noster qui es in cælis,
sanctificetur nomen tuum.
adveniat regnum tuum,
fiat voluntas tua,
sicut in cælo et in terra.
Panem nostrum quotidianum da nobis hodie,
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris.
et ne nos inducas in tentationem
sed libera nos a malo.

Padre Nostro, che sei nei cieli,
Sia santificato il tuo nome.
Venga il tuo regno,
Sia fatta la tua volontà,
Come in cielo, così in terra.
Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
E rimetti a noi i nostri debiti
Come noi li rimettiamo ai nostri debitori.
E non-ci indurre in tentazione,
Ma liberaci dal male.

Standardization

[edit]

Until 2001, there was not a unifying orthographic standard available for all the dialects of Sardinian, neither in the literary nor in the oral domain (one designed for the latter does not exist to this day).

After the Middle Ages, where a certain orthographic uniformity can be observed, the only steps to provide the language with a single standard, called "illustrious Sardinian", were undertaken by such writers as Hieronimu Araolla, Ioan Mattheu Garipa and Matteo Madau, who had based their works on the model of medieval Sardinian.[534][535] However, attempts to formalise and spread this orthography would be hindered by the Iberian and later Savoyard authorities.[536]

The dialectally fragmented nature of the language is such that it is popularly contended that Sardinian is divided into two or more groups, which have provided themselves with a series of traditional orthographies already, albeit with many changes over the time. While this belief is not grounded on linguistic considerations, it is however motivated by political and social reasons.[513][516][520][521][522][523][514]

In addition to the orthographies commonly referred to as "Logudorese" and "Campidanese", the Nuorese orthography, the Arborense one and even those restricted to individual towns were also developed, sometimes finding common ground with some general rules, such as those required by the Ozieri Award.[537] It is often the case, however, that speakers who are not commonly taught the Sardinian language and are thus literate only in Italian, for lack of a bilingual education, transcribe their local spelling following rules pertaining to the latter rather than the former.[538]

However, some attempts have been made to introduce a single orthographic form for administrative purposes over the recent decades; said form does not aim to refer to morphology and syntax, which is already fairly homogeneous,[539] but concerns itself primarily with spelling.

To allow for an effective implementation of the provisions on the language, as per the regional law no. 26/1997 and the national law no. 482/1999, the Sardinian Autonomous Region arranged for a commission of experts to elaborate a standard capable of overcoming the hurdle posed by the dialectal differences and thereby providing a unified writing system. A first proposal (the LSU: Limba Sarda Unificada, published on 28 February 2001) was tabled, which identified a model language of reference (based on the analysis of local varieties of Sardinian and on the selection of the most representative and compatible models) so as to guarantee the necessary characteristics of certainty, coherence, univocity, and supra-local diffusion. The people appointed for the task were Eduardo Blasco Ferrer, Roberto Bolognesi, Diego Salvatore Corraine, Ignazio Delogu, Antonietta Dettori, Giulio Paulis, Massimo Pittau, Tonino Rubattu, Leonardo Sole, Heinz Jürgen Wolf, and Matteo Porru acting as the Committee's secretary. This study, although scientifically valid, has never been adopted at an institutional level: critics argued that it was an "artificial" system "imposed" on Sardinian speakers.[540]

Nevertheless, the LSU would act as a springboard for a subsequent drafting proposal, this time drawn by a new Committee composed of Giulio Angioni, Roberto Bolognesi, Manlio Brigaglia, Michel Contini, Diego Corraine, Giovanni Lupinu, Anna Oppo, Giulio Paulis, Maria Teresa Pinna Catte and Mario Puddu. The new project continued to be worked on, going by the name of LSC (Limba Sarda Comuna). The new experimental standard proposal, published in 2006, was characterised by taking the mesania (transitional) varieties as reference,[541] and welcoming elements of the spoken language so as to be perceived as a more "natural" mediation; it also ensured that the common orthography would be provided with the characteristics of over-dialectality and supra-municipality, while being open to integrating the phonetic peculiarities of the local variants.[542] Despite this, there was some criticism for this norm as well, both by those who proposed amendments to improve it,[543][544] and by those who preferred to insist with the idea of dividing Sardinian into two macro-variants with their own separate orthographies.[545]

The Sardinian Regional Government, with the resolution of the Regional Council n. 16/14 of 18 April 2006 "Limba Sarda Comuna. Adoption of the reference standards of an experimental nature for the written language output of the Regional Administration", has experimentally adopted the LSC as the official orthography for the acts and documents issued by the Region of Sardinia (even if, as per Article 8 of the national Law no. 482/99, only the text written in Italian has legal value), giving citizens the right to write to the Public Administration in their own variety and establishing the regional language desk Ufitziu de sa Limba Sarda. The resolution does not aim to impose the guide and further notes that it is "open to integrations" and that "all solutions are of equal linguistic value".

In the following years, the Region has abided by the LSC standard in the translation of many documents and resolutions and in many other areas. In addition, the LSC standard has been adopted on a voluntary basis by many other institutions, schools and media, often in a complementary manner with orthographic norms closer to the local spelling. Regarding these uses, a percentage estimate was made, considering only the projects financed or co-financed by the Region for the diffusion of the Sardinian language in the municipal and supra-municipal language offices, for the teaching in schools and the media from 2007 to 2013.[546]

The monitoring, by the Sardinian Language and Culture Service of the Department of Public Education, was published on the website of the Sardinian Autonomous Region in April 2014. Regarding the school projects financed in 2013, for example, it appears that there was a clear preference, in schools, for the use of the LSC orthographic standard together with a local spelling (51%), compared to the exclusive use of the LSC (11%) or the exclusive use of a local spelling (33%).[546]

On the other hand, regarding the editorial projects in Sardinian language in the regional media, financed by the Region in 2012, we find a greater presence of the LSC (which could derive from a reward of 2 points in the formation of the rankings to take funding, a reward that was not present in the notice for schools). According to those data, it appears that 35% of textual production in media projects was in LSC, 35% in LSC and in local spellings and 25% in local spellings only.[546]

The local language offices, co-financed by the Regional Government, in 2012 used LSC in 50% of their writing, LSC together with local spelling for 9% and local spellings for 41%.[546]

A recent research on the use of the LSC orthography in schools, carried out in the municipality of Orosei, showed that the students of the local middle school had no problem using that standard despite the fact that the Sardinian they spoke was partly different. No pupil rejected it or considered it "artificial", a thing that proved its validity as a didactic tool. The results were first presented in 2016 and published in an article in 2021.[547][548]

Surnames, given names, and toponyms

[edit]

From the Sardinian language stem both the historical Sardinian given names, which the natives used to confer on each other until contemporary times,[549] as well as most of the traditional surnames still common on the island. Sardinian place names have a very ancient history[550] and, in some cases, have originated a significant debate about their origins.[551]

See also

[edit]

References

[edit]

Notes

[edit]
  1. ^ Pope Symmachus (498–514 C.E.), a Sardinian by birth, described himself as ex paganitate veniens, "coming from a pagan land". Gregory the Great (590–614 C.E.) reproached the people of Barbagia for still worshipping stone and wooden idols (Wagner 1951: 73).
  2. ^ "Fallacissimum genus esse Phoenicum omnia monumenta vetustatis atque omnes historiae nobis prodiderunt. ab his orti Poeni multis Carthaginiensium rebellionibus, multis violatis fractisque foederibus nihil se degenerasse docuerunt. A Poenis admixto Afrorum genere Sardi non deducti in Sardiniam atque ibi constituti, sed amandati et repudiati coloni. [...] Neque ego, cum de vitiis gentis loquor, neminem excipio; sed a me est de universo genere dicendum, in quo fortasse aliqui suis moribus et humanitate stirpis ipsius et gentis vitia vicerunt. magnam quidem esse partem sine fide, sine societate et coniunctione nominis nostri res ipsa declarat. quae est enim praeter Sardiniam provincia quae nullam habeat amicam populo Romano ac liberam civitatem? Africa ipsa parens illa Sardiniae, quae plurima et acerbissima cum maioribus nostris bella gessit." "Cicero: Pro Scauro". Retrieved 28 November 2015. ("All the monuments of the ancients and all histories have handed down to us the tradition that the nation of the Phoenicians is the most treacherous of all nations. The Poeni, who are descended from them, have proved by many rebellions of the Carthaginians, and very many broken and violated treaties, that they have in no respect degenerated from them. The Sardinians, who are sprung from the Poeni, with an admixture of African blood, were not led into Sardinia as colonists and established there, but are rather a tribe who were draughted off, and put there to get rid of them. Nor indeed, when I speak of the vices of the nation, do I except no one. But I am forced to speak generally of the entire race; in which, perhaps, some individuals by their own civilized habits and natural humanity have got the better of the vices of their family and nation. That the greater part of the nation is destitute of faith, destitute of any community and connection with our name, the facts themselves plainly show. For what province is there besides Sardinia which has not one city in it on friendly terms with the Roman people, not one free city? Africa itself is the parent of Sardinia, which has waged many most bitter wars against our ancestors." Translation by C. D. Yonge, B. A. London. Henry G. Bohn, York Street, Covent Garden. 1856, "Perseus Digital Library".)
  3. ^ As Ludovico Antonio Muratori noted, "Potissimum vero ad usurpandum in scriptis Italicum idioma gentem nostram fuisse adductam puto finitimarum exemplo, Provincialium, Corsorum atque Sardorum" ("In reality, I believe that our people [Italians] have been induced to employ the Italian language for writing by following the example of our neighbours, the Provençals, the Corsicans and the Sardinians") and "Sardorum quoque et Corsorum exemplum memoravi Vulgari sua Lingua utentium, utpote qui Italis preivisse in hoc eodem studio videntur" ("Moreover, I made reference to the example of the Sardinians and the Corsicans, who used their own vulgar language, as being those who preceded the Italians in such regard"). Antonio, Ludovico Antonio (1739). Antiquitates Italicae Moedii Evi, Mediolani, t. 2, col.1049
  4. ^ Incipit to "Lettera al Maestro" in Ines Loi Corvetto (1993). La Sardegna e la Corsica. Torino: UTET. Hieronimu Araolla (1915). Max Leopold Wagner (ed.). Die Rimas Spirituales Von Girolamo Araolla. Nach Dem Einzigen Erhaltenen Exemplar Der Universitätsbibliothek in Cagliari. Princeton University. p. 76.: Semper happisi desiggiu, Illustrissimu Segnore, de magnificare, & arrichire sa limba nostra Sarda; dessa matessi manera qui sa naturale insoro tottu sas naciones dessu mundu hant magnificadu & arrichidu; comente est de vider per isos curiosos de cuddas.
  5. ^ Jacinto Arnal de Bolea (1636), El Forastero, Antonio Galcerin editor, Cagliari – "....ofreciéndonos a la vista la insigne ciudad de Càller, corte que me dixeron era de aquel reino. ....La hermosura de las damas, el buen gusto de su alino, lo prendido y bien saconado de lo curioso-dandole vida con mil donaires-, la grandeza en los titulos, el lucimientos en los cavalleros, el concurso grande de la nobleza y el agasajo para un forastero no os los podrà zifrar mi conocimiento. Basta para su alavanza el deciros que alcuna vez, con olvido en mi peregrinaciò y con descuido en mis disdichas, discurria por los templos no estrano y por las calles no atajado, me hallava con evidencias grandes que era aquel sitio el alma de Madrid, que con tanta urbanidad y cortesìa se exercitavan en sus nobles correspondencias"
  6. ^ "In this Roman Court, having come into possession of a book in Italian, a new edition […] I have translated it into Sardinian to give news of it to the devotees of my homeland who are eager to know these legends. I have translated them into Sardinian, rather than into another language, out of love for the people […] who did not need an interpreter to enunciate them, and also because the Sardinian language is noble by virtue of its participation in Latinity, since no language spoken is as close to classical Latin as Sardinian. […] Since, if the Italian language is much appreciated, and if among all the vernacular languages is in first place for having much followed in the footsteps of Latin, no less should the Sardinian language be appreciated considering that it is not only a relative of Latin, but is largely straightforward Latin. […] And even if this were not so, it is sufficient reason to write in Sardinian to see that all nations write and print books in their natural language, boasting of having history and moral subjects written in the vernacular, so that all may benefit from them. And since the Sardinian Latin language is as clear and intelligible (when written, and pronounced as it should be), if not even more so, than the vulgar ones, since the Italians, and Spaniards, and all those who practice Latin in general understand it." Original text: "Sendemi vennidu à manos in custa Corte Romana vnu Libru in limba Italiana, nouamente istampadu, […] lu voltao in limba Sarda pro dare noticia de cuddas assos deuotos dessa patria mia disijosos de tales legendas. Las apo voltadas in sardu menjus qui non-in atera limba pro amore de su vulgu […] qui non-tenjan bisonju de interprete pro bi-las decrarare, & tambene pro esser sa limba sarda tantu bona, quanta participat de sa latina, qui nexuna de quantas limbas si plàtican est tantu parente assa latina formale quantu sa sarda. […] Pro su quale si sa limba Italiana si preciat tantu de bona, & tenet su primu logu inter totas sas limbas vulgares pro esser meda imitadore dessa Latina, non-si diat preciare minus sa limba Sarda pusti non-solu est parente dessa Latina, pero ancora sa majore parte est latina vera. […] Et quando cussu non-esseret, est suficiente motiuu pro iscrier in Sardu, vider, qui totas sas nationes iscriven, & istampan libros in sas proprias limbas naturales in soro, preciandosi de tenner istoria, & materias morales iscritas in limba vulgare, pro qui totus si potan de cuddas aprofetare. Et pusti sa limba latina Sarda est clara & intelligibile (iscrita, & pronunciada comente conuenit) tantu & plus qui non-quale si querjat dessas vulgares, pusti sos Italianos, & Ispagnolos, & totu cuddos qui tenen platica de latinu la intenden medianamente." Garipa, Ioan Matheu. Legendariu de santas virgines, et martires de Iesu Crhistu, 1627, Per Lodouicu Grignanu, Roma
  7. ^ King Charles Emmanuel III of Sardinia, Royal Note, 23 July 1760: "Dovendosi per tali insegnamenti (scuole inferiori) adoperare fra le lingue più colte quella che è meno lontana dal materno dialetto ed a un tempo la più corrispondente alle pubbliche convenienze, si è determinato di usare nelle scuole predette l'italiana, siccome quella appunto che non essendo più diversa dalla sarda di quello fosse la castigliana, poiché anzi la maggior parte dei sardi più colti già la possiede; resta altresì la più opportuna per maggiormente agevolare il commercio ed aumentare gli scambievoli comodi; ed i Piemontesi che verranno nel Regno, non avranno a studiare una nuova lingua per meglio abituarsi al servizio pubblico e dei sardi, i quali in tal modo potranno essere impiegati anche nel continente."
  8. ^ In Spano's dedication to Charles Albert's wife, out of devotion to the new rulers, there are several passages in which the author sings the praises of the Savoyards and their cultural policies pursued in Sardinia, such as "It was destiny that the sweet Italian tongue, although born on the pleasant banks of the Arno, would one day also become rich heritage of the Tirso's inhabitants" (p. 5) and, formulating a vow of loyalty to the new dynasty of regents that followed the Spanish ones, "Sardinia owes so much to the most August HOUSE OF SAVOY, which, once the Hispanic domination had ceased, so wisely promoted the development of science, and also commanded during the middle of the last century, that Tuscan be made the language of the Dicasteries and public education" (p. 6). The Preface, entitled Al giovanetto alunno, states the intention, already common to Porru, to publish a work dedicated to the teaching of Italian, through the differences and similarities provided by another language more familiar to the Sardinian subjects.
  9. ^ "Una innovazione in materia di incivilimento della Sardegna e d'istruzione pubblica, che sotto vari aspetti sarebbe importantissima, si è quella di proibire severamente in ogni atto pubblico civile non meno che nelle funzioni ecclesiastiche, tranne le prediche, l'uso dei dialetti sardi, prescrivendo l'esclusivo impiego della lingua italiana. Attualmente in sardo si gettano i così detti pregoni o bandi; in sardo si cantano gl'inni dei Santi (Goccius), alcuni dei quali privi di dignità [...] È necessario inoltre scemare l'uso del dialetto sardo [sic] ed introdurre quello della lingua italiana anche per altri non men forti motivi; ossia per incivilire alquanto quella nazione, sì affinché vi siano più universalmente comprese le istruzioni e gli ordini del Governo,... sì finalmente per togliere una delle maggiori divisioni, che sono fra la Sardegna e i Regi stati di terraferma." Carlo Baudi di Vesme (1848). Considerazioni politiche ed economiche sulla Sardegna. Dalla Stamperia Reale. pp. 49–51.
  10. ^ Andrea Manca dell'Arca, an agronomist from Sassari (a city which, like most of Northern Sardinia, had been historically more exposed via Corsica to the Italian culture than the rest of the island) had so illustrated how Italian was still perceived by the locals: "Italian is as familiar to me as Latin, French or other foreign languages which one only partially learns through grammar study and the books, without fully mastering them" (È tanto nativa per me la lingua italiana, come la latina, francese o altre forestiere che solo s'imparano in parte colla grammatica, uso e frequente lezione de' libri, ma non si possiede appieno). Ricordi di Santu Lussurgiu di Francesco Maria Porcu in Santu Lussurgiu dalle Origini alla "Grande Guerra" – Grafiche editoriali Solinas – Nuoro, 2005
  11. ^ The introduction of Italian as a foreign language to the Sardinian villages is exemplified in a passage from the contemporary Francesco (Frantziscu) Masala's Sa limba est s'istoria de su mundu; Condaghe de Biddafraigada ("The language is the world's history; Biddafraigada's Condaghe"), Condaghes, p. 4: "A sos tempos de sa pitzinnìa, in bidda, totus chistionaiamus in limba sarda. In domos nostras no si faeddaiat atera limba. E deo, in sa limba nadìa, comintzei a connoscher totu sas cosas de su mundu. A sos ses annos, intrei in prima elementare e su mastru de iscola proibeit, a mie e a sos fedales mios, de faeddare in s'unica limba chi connoschiamus: depiamus chistionare in limba italiana, "la lingua della Patria", nos nareit, seriu seriu, su mastru de iscola. Gai, totus sos pitzinnos de 'idda, intraian in iscola abbistos e allirgos e nde bessian tontos e cari-tristos." ("When I was a little kid growing up in the village, we all used to speak in the Sardinian language. We did not speak any other language in our homes. And I began to know all the things of the world in the native language. At the age of six, I went to first grade and the school teacher forbade me as well as my peers to speak in the only language we knew: from that moment on, we only had to speak in Italian, "the language of the Fatherland", he told us seriously. Thus, the children of our village would come to school bright and happy, and walk out of school empty-headed and with a gloomy look on our faces.")
  12. ^ Casula's reply to Anchisi, arguing in favour of Sardinian as the only means through which the island's "cultural reawakening" could be pursued, was never published in the newspaper L'Unione Sarda, whose editorial staff properly censored it in accordance with the regime's directives. The newspaper then justified itself in the following way, in a personal letter addressed to Casula on 12 September: "Your article could not be published because part of it clearly exalts the region too much. This is absolutely forbidden by the current provisions of the Head of Government's press office, which specifically state: 'In no way and for no reason does the region exist'. We are very sorry. However, we would ask you to redo the article by simply talking about your poetry in dialect [sic] without touching on this dangerous subject!" Francesco Casula. "Sa chistione de sa limba in Montanaru e oe" (PDF). p. 66.
  13. ^ Istanza del Prof. A. Sanna sulla pronuncia della Facoltà di Lettere in relazione alla difesa del patrimonio etnico-linguistico sardo. Il prof.Antonio Sanna fa a questo proposito una dichiarazione: "Gli indifferenti problemi della scuola, sempre affrontati in Sardegna in torma empirica, appaiono oggi assai particolari e non risolvibili in un generico quadro nazionale; il tatto stesso che la scuola sia diventata scuola di massa comporta il rifiuto di una didattica inadeguata, in quanto basata sull'apprendimento concettuale attraverso una lingua, per molti aspetti estranea al tessuto culturale sardo. Poiché esiste un popolo sardo con una propria lingua dai caratteri diversi e distinti dall'italiano, ne discende che la lingua ufficiale dello Stato, risulta in effetti una lingua straniera, per di più insegnata con metodi didatticamente errati, che non tengono in alcun conto la lingua materna dei Sardi: e ciò con grave pregiudizio per un'efficace trasmissione della cultura sarda, considerata come sub-cultura. Va dunque respinto il tentativo di considerare come unica soluzione valida per questi problemi una forzata e artificiale forma di acculturazione dall'esterno, la quale ha dimostrato (e continua a dimostrare tutti) suoi gravi limiti, in quanto incapace di risolvere i problemi dell'isola. È perciò necessario promuovere dall'interno i valori autentici della cultura isolana, primo fra tutti quello dell'autonomia, e "provocare un salto di qualità senza un'acculturazione di tipo colonialistico, e il superamento cosciente del dislivello di cultura" (Lilliu). La Facoltà di Lettere e Filosofia dell'Università di Cagliari, coerentemente con queste premesse con l'istituzione di una Scuola Superiore di Studi Sardi, è pertanto invitata ad assumere l'iniziativa di proporre alle autorità politiche della Regione Autonoma e dello Stato il riconoscimento della condizione di minoranza etnico-linguistica per la Sardegna e della lingua sarda come lingua <<nazionale>> della minoranza. È di conseguenza opportuno che si predispongano tutti i provvedimenti a livello scolastico per la difesa e conservazione dei valori tradizionali della lingua e della cultura sarda e, in questo contesto, di tutti i dialetti e le tradizioni culturali presenti in Sardegna (ci si intende riferire al Gallurese, al Sassarese, all'Algherese e al Ligure-Carlofortino). In ogni caso tali provvedimenti dovranno comprendere necessariamente, ai livelli minimi dell'istruzione, la partenza dell'insegnamento del sardo e dei vari dialetti parlati in Sardegna, l'insegnamento nella scuola dell'obbligo riservato ai Sardi o coloro che dimostrino un'adeguata conoscenza del sardo, o tutti quegli altri provvedimenti atti a garantire la conservazione dei valori tradizionali della cultura sarda. È bene osservare come, nel quadro della diffusa tendenza a livello internazionale per la difesa delle lingue delle minoranze minacciate, provvedimenti simili a quelli proposti sono presi in Svizzera per la minoranza ladina fin dal 1938 (48000 persone), in Inghilterra per il Galles, in Italia per le minoranze valdostana, slovena e ultimamente ladina (15000 persone), oltre che per quella tedesca; a proposito di queste ultime e specificamente in relazione al nuovo ordinamento scolastico alto-atesino. Il presidente del Consiglio on. Colombo, nel raccomandare ala Camera le modifiche da apportare allo Statuto della Regione Trentino-Alto Adige (il cosiddetto "pacchetto"), <<modifiche che non-escono dal concetto di autonomia indicato dalla Costituzione>>, ha ritenuto di dover sottolineare l'opportunità "che i giovani siano istruiti nella propria lingua materna da insegnanti appartenenti allo stesso gruppo linguistico"; egli inoltre aggiungeva che "solo eliminando ogni motivo di rivendicazione si crea il necessario presupposto per consentire alla scuola di svolgere la sua funzione fondamentale in un clima propizio per la migliore formazione degli allievi". Queste chiare parole del presidente del Consiglio ci consentono di credere che non-si voglia compiere una discriminazione nei confronti della minoranza sarda, ma anche per essa valga il principio enunciato dall'opportunità dell'insegnamento della lingua materna ad opera di insegnanti appartenenti allo stesso gruppo linguistico, onde consentire alla scuola di svolgere anche in Sardegna la sua funzione fondamentale in un clima propizio alla migliore formazione per gli allievi. Si chiarisce che tutto ciò non è sciovinismo né rinuncia a una cultura irrinunciabile, ma una civile e motivata iniziativa per realizzare in Sardegna una vera scuola, una vera rinascita, "in un rapporto di competizione culturale con lo stato (...) che arricchisce la Nazione" (Lilliu)". Il Consiglio unanime approva le istanze proposte dal prof. Sanna e invita le competenti autorità politiche a promuovere tutte le iniziative necessarie, sul piano sia scolastico che politico-economico, a sviluppare coerentemente tali principi, nel contempo acquisendo dati atti a mettere in luce il suesposto stato. Cagliari, 19 Febbraio 1971. Priamo Farris (2016). Problemas e aficàntzias de sa pianificatzioni linguistica in Sardigna. Limba, Istòria, Sotziedadi / Problemi e prospettive della pianificazione linguistica in Sardegna. Lingua, Storia, Società. Youcanprint.
  14. ^ "O sardu, si ses sardu e si ses bonu, / Semper sa limba tua apas presente: / No sias che isciau ubbidiente / Faeddende sa limba 'e su padronu. / Sa nassione chi peldet su donu / De sa limba iscumparit lentamente, / Massimu si che l'essit dae mente / In iscritura che in arrejonu. / Sa limba 'e babbos e de jajos nostros / No l'usades pius nemmancu in domo / Prite pobera e ruza la creides. / Si a iscola no che la jughides / Po la difunder menzus, dae como / Sezis dissardizende a fizos bostros." ("Oh Sardinian! If you are Sardinian and a good Sardinian as well, you should always keep your language etched in your mind: do not be like a submissive slave, speaking your master's language. The nation that loses the gift of its own language is fated to slowly fade out of existence, especially when it does not come to its mind anymore to write and speak. Not even at home is the language of our ancestors used anymore, for you consider it wretched and uncout. If you do not bring it to be taught in school so as to better spread its use, from now on you are going to be stripping the Sardinian identity out of your children.") In "Piras, Raimondo. No sias isciau".
  15. ^ Gavino Pau, in an article published on La Nuova Sardegna (18 aprile 1978, Una lingua defunta da studiare a scuola "A defunct language to be studied in school"), claimed that "per tutti l'italiano era un'altra lingua nella quale traducevamo i nostri pensieri che, irrefrenabili, sgorgavano in sardo" and went on to conclude that for the Sardinian language "abbiamo vissuto, per essa abbiamo sofferto, per essa viviamo e vivremo. Il giorno che essa morrà, moriremo anche noi come sardi." (cit. in Giovanni Melis Onnis (2014). Fueddariu sardu campidanesu-italianu (PDF). Domus de Janas. p. Presentazione.)
  16. ^ Similar dynamics led the Irish language to be primarily spoken only in certain areas, known as Gaeltacht (Edwards J., Language, society and identity, Oxford, 1985)
  17. ^ As opposed to the transitive use of morrer / morri a..., which means "to kill" instead. E.g.: Pascale at mortu a tziu Bachis ("Pascal has killed uncle Bachisio").

Citations

[edit]
  1. ^ Alkire, Ti; Rosen, Carol (2010). Romance languages: a Historical Introduction. New York: Cambridge University Press. p. 3.
  2. ^ Jump up to: a b c d Lubello, Sergio (2016). Manuale Di Linguistica Italiana, Manuals of Romance linguistics. De Gruyter. p. 499.
  3. ^ AA. VV. (2016). Calendario Atlante De Agostini 2017. Novara: Istituto Geografico De Agostini. p. 230.
  4. ^ Jump up to: a b c "Norme in materia di tutela delle minoranze linguistiche storiche", parlamento.it, Italian Parliament
  5. ^ Jump up to: a b c "Legge Regionale 15 ottobre 1997, n. 26". Regione autonoma della Sardegna – Regione Autònoma de Sardigna. Archived from the original on 26 February 2021. Retrieved 15 June 2018.
  6. ^ Jump up to: a b "Legge Regionale 3 Luglio 2018, n. 22". Regione autonoma della Sardegna – Regione Autònoma de Sardigna.
  7. ^ Massimo Pittau (2005). Grammatica del sardo illustre. Sassari: Carlo Delfino Editore.
  8. ^ Francesco Corda (1994). Grammatica moderna del sardo logudorese: con una proposta ortografica, elementi di metrica e un glossario. Cagliari: Edizioni della Torre.
  9. ^ Antonio Lepori (1979). Prontuario di grammatica sarda: variante campidanese. Cagliari: Litografia C.U.E.C.
  10. ^ "Arrègulas po ortografia, fonètica, morfologia e fueddàriu de sa norma campidanesa de sa lìngua sarda" (PDF). Quartu S. Elena: Alfa Editrice. 2009.
  11. ^ Bartolomeo Porcheddu (2012). Grammàtica de sa limba sarda comuna. Ossi: LogoSardigna.
  12. ^ Jump up to: a b "Limba Sarda Comuna. Normas linguìsticas de referèntzia a caràtere isperimentale pro sa limba sarda iscrita de s'Amministratzione regionale" (PDF). Regione Autonoma della Sardegna. Archived from the original (PDF) on 5 July 2023. Retrieved 1 November 2019.
  13. ^ Carlo Tagliavini (1982). Le origini delle lingue neolatine. Bologna: Patron. p. 122.
  14. ^ Henriette Walter (1994). L'Aventure des langues en Occident. Paris: Robert Laffont. p. 158.
  15. ^ "Romance languages". Encyclopedia Britannica. 4 December 2023. ...if the Romance languages are compared with Latin, it is seen that by most measures Sardinian and Italian are least differentiated.
  16. ^ Antonio Mele, Edoardo Murgia (2015). Termini prelatini della lingua sarda tuttora vivi nell'uso. Olzai: Ilienses.
  17. ^ Mereu, D. (2020). Cagliari Sardinian. Journal of the International Phonetic Association, 50(3), 389–405. doi:10.1017/S0025100318000385
  18. ^ The Oxford guide to the Romance languages. Oxford: Oxford University Press. 2016. p. 272.
  19. ^ "Il più caratteristico degli idiomi neolatini, di gran lunga più caratteristico del ladino o del franco-provenzale." ("The most characteristic of the Neo-Latin languages, by far more characteristic than Ladin or Franco-Provençal.") Matteo Bartoli (1903). "Un po' di sardo" in Archeografo triestino, vol. I, serie III. Trieste.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  20. ^ Jump up to: a b "Da G. I. Ascoli in poi, tutti i linguisti sono concordi nell'assegnare al sardo un posto particolare fra gl'idiomi neolatini per i varî caratteri che lo distinguono non-solo dai dialetti italiani, ma anche dalle altre lingue della famiglia romanza, e che appaiono tanto nella fonetica, quanto nella morfologia e nel lessico." ("From G. I. Ascoli onwards, all linguists agree in giving Sardinian a special place among the neo-Latin languages because of the various characteristics that distinguish it not only from the Italian dialects, but also from the other languages of the Romance family, and that appear as much in its phonetics as in its morphology and lexicon.") Almagia, Roberto; Cortesi, Fabrizio; Salfi, Mario; Sera, Gioacchino; Taramelli, Antonio; Momigliano, Arnaldo; Ciasca, Raffaele; Bottiglioni, Gino; Garzia, Raffa; Gabriel, Gavino; Brunelli, Enrico; Vardabasso, Silvio (1936). Sardegna in Enciclopedia Italiana, Treccani, "Parlari".
  21. ^ "Il Sardo ha una sua speciale fisionomia ed individualità che lo rende, in certo qual modo, il più caratteristico degli idiomi neolatini; e questa speciale individualità del Sardo, come lingua di tipo arcaico e con una fisionomia inconfondibile, traspare già fin dai più antichi testi." Carlo Tagliavini (1982). Le origini delle lingue neolatine. Bologna: Patron. p. 388.
  22. ^ Lai, Rosangela. 2018. "Language Planning and Language Policy in Sardinia". Language Problems & Language Planning. 42(1): 70–88. ISSN: 0272-2690, E-ISSN: 1569-9889 DOI: https://doi.org/10.1075/lplp.00012.lai, pp. 70–71
  23. ^ L'UNESCO e la diversità linguistica. Il caso dell'Italia
  24. ^ "With some 1,6 million speakers, Sardinia is the largest minority language in Italy. Sardinians form an ethnic minority since they show a strong awareness of being an indigenous group with a language and a culture of their own. Although Sardinian appears to be recessive in use, it is still spoken and understood by a majority of the population on the island." Kurt Braunmüller, Gisella Ferraresi (2003). Aspects of multilingualism in European language history. Amsterdam/Philadelphia: University of Hamburg. John Benjamins Publishing Company. p. 238.
  25. ^ "Nel 1948 la Sardegna diventa, anche per le sue peculiarità linguistiche, Regione Autonoma a statuto speciale. Tuttavia a livello politico, ufficiale, non cambia molto per la minoranza linguistica sarda, che, con circa 1,2 milioni di parlanti, è la più numerosa tra tutte le comunità alloglotte esistenti sul territorio italiano." Wolftraud De Concini (2003). Gli altri d'Italia: minoranze linguistiche allo specchio. Pergine Valsugana: Comune. p. 196.
  26. ^ Jump up to: a b "Sebbene in continua diminuzione, i sardi costituiscono tuttora la più grossa minoranza linguistica dello stato italiano con ca. 1.000.000 di parlanti stimati (erano 1.269.000 secondo le stime basate sul censimento del 2001)". Sergio Lubello (2016). Manuale Di Linguistica Italiana, Manuals of Romance linguistics. De Gruyter. p. 499.
  27. ^ "Lingue di Minoranza e Scuola, Sardo". Archived from the original on 16 October 2018. Retrieved 16 July 2016.
  28. ^ Jump up to: a b "Inchiesta ISTAT 2000, pp. 105–107" (PDF).
  29. ^ "What Languages are Spoken in Italy?". WorldAtlas. 29 July 2019.
  30. ^ Durk Gorter; Heiko F. Marten; Luk Van Mensel. Minority Languages in the Linguistic Landscape. Palgrave Macmillan. p. 112.
  31. ^ Jump up to: a b La Nuova Sardegna, 04/11/10, Per salvare i segni dell'identità – di Paolo Coretti
  32. ^ Jump up to: a b Corongiu, Giuseppe (2010). La politica linguistica per la lingua sarda, in Maccani, Lucia; Viola, Marco. Il valore delle minoranze. La leva ordinamentale per la promozione delle comunità di lingua minoritaria. Trento: Provincia Autonoma di Trento. p. 122.
  33. ^ Jump up to: a b c d Roberto Bolognesi (2000). "Un programma sperimentale di educazione linguistica in Sardegna" (PDF). p. 126. Archived from the original (PDF) on 26 March 2023. Retrieved 20 June 2022.
  34. ^ Roberto Bolognesi (2000). "Un programma sperimentale di educazione linguistica in Sardegna" (PDF). p. 120. Archived from the original (PDF) on 26 March 2023. Retrieved 20 June 2022.
  35. ^ Jump up to: a b c d e f "Sardinian language use survey, 1995". Euromosaic. To access the data, click on List by languages, Sardinian, then scroll to "Sardinian language use survey".
  36. ^ "Atlas of the World's Languages in Danger". UNESCO.
  37. ^ Lai, Rosangela. 2018. "Language Planning and Language Policy in Sardinia". Language Problems & Language Planning. 42(1): 70–88. ISSN: 0272-2690, E-ISSN: 1569-9889 DOI: https://doi.org/10.1075/lplp.00012.lai, p. 73
  38. ^ Martin Harris; Nigel Vincent, eds. (2003). The Romance languages. London: Routledge. p. 21.
  39. ^ "If present trends continue, it is possible that within a few generations the regional variety of Italian will supplant Sardinian as the popular idiom and that linguists of the future will be obliged to refer to Sardinian only as a substratal influence which has shaped a regional dialect of Italian rather than as a living language descended directly from Latin." Martin Harris; Nigel Vincent, eds. (2003). The Romance languages. London: Routledge. p. 349.
  40. ^ "il sardo continua ad agire anche nelle menti dei sardi che il sardo non lo conoscono né lo parlano, che non l'hanno mai appreso e imparato; il sardo agisce se non altro nelle strutture linguistiche d'ogni livello dell'italiano regionale di Sardegna, che è il codice usato dai più (agisce nella fonetica, nella sintassi e in ampi settori del lessico)..." Virdis, Maurizio (2003). La lingua sarda oggi: bilinguismo, problemi di identità culturale e realtà scolastica, cit. in Convegno dalla lingua materna al plurilinguismo, Gorizia, 6.
  41. ^ Maurizio Virdis (2012). Prospettive identitarie in Sardegna, in Contarini, Silvia. Marras, Margherita. Pias, Giuliana. L'identità sarda del XXI secolo tra globale, locale e postcoloniale. Nuoro: Il Maestrale. p. 34.
  42. ^ "Sorge ora la questione se il sardo si deve considerare come un dialetto o come una lingua. È evidente che esso è, politicamente, uno dei tanti dialetti dell'Italia, come lo è anche, p. es., il serbo-croato o l'albanese parlato in vari paesi della Calabria e della Sicilia. Ma dal punto di vista linguistico la questione assume un altro aspetto. Non si può dire che il sardo abbia una stretta parentela con alcun dialetto dell'italiano continentale; è un parlare romanzo arcaico e con proprie spiccate caratteristiche, che si rivelano in un vocabolario molto originale e in una morfologia e sintassi assai differenti da quelle dei dialetti italiani" (Wagner 1951:90–91). He was writing in 1951, several decades before Sardinian, or Italy's eleven other minority languages, would be officially recognized by the Parliament with the passing of Law 482 in 1999.
  43. ^ "Sardinian is an insular language par excellence: it is at once the most archaic and the most individual among the Romance group." Rebecca Posner, John N. Green (1982). Language and Philology in Romance. The Hague, Paris, New York: Mouton Publishers. p. 171.
  44. ^ Corsale, Andrea; Sistu, Giovanni (2019). Sardegna: geografie di un'isola. Milano: Franco Angeli. p. 187.
  45. ^ The Oxford guide to the Romance languages. Oxford: Oxford University Press. 2016. p. 270.
  46. ^ Pei, Mario (1949). "A New Methodology for Romance Classification". WORD. 5 (2): 135–146. doi:10.1080/00437956.1949.11659494.
  47. ^ Pei, Mario. Story of Language. ISBN 03-9700-400-1.
  48. ^ "Il fondo della lingua sarda di oggi è il latino. La Sardegna è il solo paese del mondo in cui la lingua dei Romani si sia conservata come lingua viva. Questa circostanza ha molto facilitato le mie ricerche nell'isola, perché almeno la metà dei pastori e dei contadini non conoscono l'italiano." Maurice Le Lannou (1941–1979). Manlio Brigaglia (ed.). Pastori e contadini in Sardegna. Cagliari: Edizioni della Torre. p. 279.
  49. ^ "Prima di tutto, la neonata lingua sarda ingloba un consistente numero di termini e di cadenze provenienti da una lingua originaria preromana, che potremmo chiamare "nuragica"." Salvatore Tola (2006). La Letteratura in Lingua sarda. Testi, autori, vicende. Cagliari: CUEC. p. 9.
  50. ^ Atti del VI [i.e. Sesto] Congresso internazionale di studi sardi. 1962. p. 5.
  51. ^ Giovanni Lilliu (1988). La civiltà dei Sardi. Dal Paleolitico all'età dei nuraghi. Nuova ERI. p. 269.
  52. ^ Yakov Malkiel (1947). Romance Philology. Vol. 1. p. 199.
  53. ^ Max Leopold Wagner (1952). "Il Nome Sardo del Mese di Giugno (Lámpadas) e i Rapporti del Latino d'Africa con quello della Sardegna". Italica. 29 (3): 151–157. doi:10.2307/477388. JSTOR 477388.
  54. ^ Paolo Pompilio (1455–91): "ubi pagani integra pene latinitate loquuntur et, ubi uoces latinae franguntur, tum in sonum tractusque transeunt sardinensis sermonis, qui, ut ipse noui, etiam ex latino est" ("where villagers speak an almost intact Latin and, when Latin words are corrupted, then they pass to the sound and habits of the Sardinian language, which, as I myself know, also comes from Latin")". Quoted in Loporcaro, Michele (2015). Vowel Length from Latin to Romance, Oxford University Press, p. 48
  55. ^ Adams, J.N. (2007). The Regional Diversification of Latin 200 BC – AD 600. Cambridge University Press. p. 576. ISBN 978-1-139-46881-7.
  56. ^ "Wagner prospetta l'ipotesi che la denominazione sarda, identica a quella berbera, sia una reminiscenza atavica di lontane tradizioni comuni e così commenta (p. 277): "Parlando delle sopravvivenze celtiche, dice il Bertoldi: "Come nell'Irlanda odierna, anche nella Gallia antica una maggiore cedevolezza della "materia" linguistica, suoni e forme, rispetto allo "spirito" che resiste più tenace". Questo vale forse anche per la Sardegna; antichissime usanze, superstizioni, leggende si mantengono più saldamente che non i fugaci fenomeni linguistici"." Max Leopold Wagner (1951–1997). La lingua sarda. Nuoro: Ilisso. p. 10.
  57. ^ "Sardinian is unintelligible to most Italians and gives an acoustic impression more similar to Spanish than Italian. It is clearly and energetically articulated but has always been regarded as barbarous by the soft-speaking Italians." "Sardinian language". Encyclopedia Britannica.
  58. ^ Tullio De Mauro (1979). L'Italia delle Italie. Firenze: Nuova Guaraldi Editrice. p. 89.
  59. ^ "minoranze linguistiche in "Enciclopedia dell'Italiano"". www.treccani.it.
  60. ^ "Sardinian is a highly original conglomerate of dialects with respect to the Neo-Latin varieties and thoroughly distinct from the Italo-Romance typology, and its separateness as a group of its own among the Romance languages is indisputable." "(Toso, Fiorenzo). Lingue sotto il tetto d'Italia. Le minoranze alloglotte da Bolzano a Carloforte – 8. Il sardo".
  61. ^ Martin Maiden; John Charles Smith; Adam Ledgeway (2013). The Cambridge History of the Romance Languages. Vol. II. Cambridge University Press. p. 301.
  62. ^ The Oxford guide to the Romance languages. Oxford: Oxford University Press. 2016. p. 65.
  63. ^ Eduardo Blasco Ferrer (2010). Paleosardo: Le radici linguistiche della Sardegna neolitica. De Gruyter Mouton.
  64. ^ Juan Martín Elexpuru Agirre (2017). Euskararen aztarnak Sardinian?. Pamiela Argitaletxea.
  65. ^ Jump up to: a b c "Massimo Pittau – La lingua dei Sardi Nuragici e degli Etruschi". Retrieved 28 November 2015.
  66. ^ This is the case, for example, of the pre-Roman prefixes ta, tha, ti, thi, tu which make their appearance in names relating to small animals (e.g. tilicherta "lizard", tilipirche "grasshopper", etc.) but even to other words beyond that semantic field (e.g. thàlau "bran", tugru "neck"). Max Leopold Wagner (1951). La lingua sarda. p. 251.
  67. ^ "Dopo pisani e genovesi si erano susseguiti aragonesi di lingua catalana, spagnoli di lingua castigliana, austriaci, piemontesi ed, infine, italiani [...] Nonostante questi impatti linguistici, la "limba sarda" si mantiene relativamente intatta attraverso i secoli. [...] Fino al fascismo: che vietò l'uso del sardo non solo in chiesa, ma anche in tutte le manifestazioni folkloristiche." Wolftraud De Concini (2003). Gli altri d'Italia: minoranze linguistiche allo specchio. Pergine Valsugana : Comune. pp. 195–196.
  68. ^ Jump up to: a b c d e Rindler-Schjerve, Rosita (1993). "Sardinian : Italian". In Posner, Rebecca; Green, John N. (eds.). Bilingualism and Linguistic Conflict in Romance. Walter de Gruyter. pp. 271–294. ISBN 978-3-11-011724-0.
  69. ^ Jump up to: a b c d "Minoranze linguistiche, Sardo. Ministero della Pubblica Istruzione". Archived from the original on 16 October 2018. Retrieved 16 July 2016.
  70. ^ Ugas, Giovanni (2017). Shardana e Sardegna : i popoli del mare, gli alleati del Nordafrica e la fine dei grandi regni (15.-12. secolo a.C.), Edizioni della Torre, Cagliari, pp. 398–408
  71. ^ Platonis dialogi, scholia in Timaeum (edit. C. F. Hermann, Lipsia 1877), 25 B, p. 368
  72. ^ M. Pittau, La Lingua dei Sardi Nuragici e degli Etruschi, Sassari 1981, p. 57
  73. ^ Sallust, Historiae, II, fr.4
  74. ^ Pausanias, Ελλάδοσ περιήγησισ, X, 17
  75. ^ Silius Italicus, Punica, XII, 360
  76. ^ Gaius Julius Solinus, Collectanea rerum memorabilium, IV, 1
  77. ^ Isidore of Seville, XIV, Etymologiae, Thapsumque iacentem, 39
  78. ^ "Personaggi – Sardo". www.aristeo.org. Archived from the original on 11 December 2022. Retrieved 17 January 2019.
  79. ^ Serra, Marcello (1978). Enciclopedia della Sardegna : con un saggio introduttivo intitolato Alla scoperta dell'isola, Pisa, Giardini editori e stampatori, p. 29: "Origine e carattere dei Sardi"
  80. ^ Trask, L. The History of Basque Routledge: 1997 ISBN 0-415-13116-2
  81. ^ ""Quel filo che lega i sardi con i baschi"". La Nuova Sardegna. 22 December 2017.
  82. ^ Wagner M.L. (1931). Über die vorrömischen Bestandteile des Sardischen. p. 227.
  83. ^ Arnaiz-Villena A, Rodriguez de Córdoba S, Vela F, Pascual JC, Cerveró J, Bootello A. – HLA antigens in a sample of the Spanish population: common features among Spaniards, Basques, and Sardinians. – Hum Genet. 1981;58(3):344–8.
  84. ^ "Il genetista conferma le origini comuni tra i sardi e i baschi". La Nuova Sardegna. 22 December 2017.
  85. ^ Chiang, Charleston W. K.; Marcus, Joseph H.; Sidore, Carlo; Biddanda, Arjun; Al-Asadi, Hussein; Zoledziewska, Magdalena; Pitzalis, Maristella; Busonero, Fabio; Maschio, Andrea; Pistis, Giorgio; Steri, Maristella; Angius, Andrea; Lohmueller, Kirk E.; Abecasis, Goncalo R.; Schlessinger, David; Cucca, Francesco; Novembre, John (14 October 2018). "Genomic history of the Sardinian population". Nature Genetics. 50 (10): 1426–1434. doi:10.1038/s41588-018-0215-8. PMC 6168346. PMID 30224645.
  86. ^ Attilio Mastino (2005). Storia della Sardegna antica. Edizioni Il Maestrale. p. 307. ISBN 88-86109-98-9.
  87. ^ Bereznay, András (2011). Erdély történetének atlasza [Atlas of the History of Transylvania] (in Hungarian). Méry Ratio. p. 63. ISBN 978-80-89286-45-4.
  88. ^ Giovanni Ugas – L'alba dei Nuraghi (2005) p. 241
  89. ^ Max Leopold Wagner (1951–1997). La lingua sarda. Nuoro: Ilisso. pp. 158–161.
  90. ^ Giulio Paulis, "Sopravvivenze della lingua punica in Sardegna", in L'Africa romana, Atti del VII Convegno di Studio (Sassari 1989) (Sassari: Gallizzi, 1990), 599–639.
  91. ^ Giulio Paulis, "L'influsso linguistico fenicio-punico in Sardegna. Nuove acquisizioni e prospettive di ricerca", in Circolazioni culturali nel Mediterraneo antico: Atti della VI giornata camito-semtica e indoeuropea, I Convegno Internazionale di linguistica dell'area mediterranea, Sassari 24–27 aprile 1991, ed. Paolo Filigheddu (Cagliari: Corda, 1994), 213–19.
  92. ^ Giovanni Lilliu, Sopravvivenze nuragiche in età romana cit., in "L'Africa romana", VII, Gallizzi , Sassari 1990, p. 443
  93. ^ "Sardinia was under the control of Carthage from around 500BC. It was conquered by Rome in 238/7 BC, but was isolated and apparently despised by the Romans, and Romanization was not rapid." James Noel Adams (9 January 2003). Bilingualism and the Latin Language. Cambridge University Press. p. 209. ISBN 978-0-521-81771-4.
  94. ^ "E viceversa gli scrittori romani giudicavano la Sardegna una terra malsana, dove dominava la pestilentia (la malaria), abitata da popoli di origine africana ribelli e resistenti, impegnati in latrocinia ed in azioni di pirateria che si spingevano fino al litorale etrusco; un luogo terribile, scarsamente urbanizzato, destinato a diventare nei secoli la terra d'esilio per i condannati ad metalla". Attilio Mastino (2009). Storia della Sardegna antica (2 ed.). Il Maestrale. pp. 15–16.
  95. ^ Ignazio Putzu, "La posizione linguistica del sardo nel contesto mediterraneo", in Neues aus der Bremer Linguistikwerkstatt: aktuelle Themen und Projekte, ed. Cornelia Stroh (Bochum: Universitätsverlag Dr. N. Brockmeyer, 2012), 183.
  96. ^ Ferruccio Barreca (1988). La civiltà fenicio-punica in Sardegna. Sassari: Carlo Delfino Editore.
  97. ^ "The last to use that idiom, the inhabitants of Barbagia, renounced it in the seventh century together with paganism in favor of Latin, still an archaic substratum in the Sardinian language." Proceedings, VII Congress, Boulder-Denver, Colorado, 14 August – 19 September 1965, International Association for Quaternary Research, Indiana University Press, p. 28
  98. ^ "Cicerone in particolare odiava i Sardi per il loro colorito terreo, per la loro lingua incomprensibile, per l'antiestetica mastruca, per le loro origini africane e per l'estesa condizione servile, per l'assenza di città alleate dei Romani, per il rapporto privilegiato dei Sardi con l'antica Cartagine e per la resistenza contro il dominio di Roma." Attilio Mastino (2009). Storia della Sardegna antica (2 ed.). Il Maestrale. p. 16.
  99. ^ Wolf H. J., 1998, Toponomastica barbaricina, p. 20 Papiros publisher, Nuoro
  100. ^ Archivio glottologico italiano. Vol. 53–54. 1968. p. 209.
  101. ^ Cf. Max Leopold Wagner (1960–1964). D.E.S. – Dizionario etimologico sardo. Heidelberg.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  102. ^ Casula, Francesco Cesare (1994). La Storia di Sardegna. Sassari, it: Carlo Delfino Editore. ISBN 978-88-7138-084-1. p. 110
  103. ^ Koryakov Y.B. (2001). Atlas of Romance languages. Moscow.{{cite book}}: CS1 maint: location missing publisher (link)
  104. ^ Zhang, Huiying (2015). "From Latin to the Romance languages: A normal evolution to what extent?" (PDF). Quarterly Journal of Chinese Studies. 3 (4): 105–111. Archived from the original (PDF) on 19 January 2018. Retrieved 1 February 2019.
  105. ^ "Although it is an established historical fact that Roman dominion over Sardinia lasted until the fifth century, it has been argued, on purely linguistic grounds, that linguistic contact with Rome ceased much earlier than this, possibly as early as the first century BC." Martin Harris; Nigel Vincent, eds. (2000). The Romance languages. London: Routledge. p. 315.
  106. ^ Michele Loporcaro (2009). Profilo linguistico dei dialetti italiani. Editori Laterza. p. 170.
  107. ^ For a list of widely used words in Sardinian that were already considered quite archaic by the time of Marcus Terentius Varro, see Eduardo Blasco Ferrer; Peter Koch; Daniela Marzo (2017). Manuale di linguistica sarda. Manuals of Romance linguistics. De Gruyter Mouton. pp. 89–90.
  108. ^ Cum utroque sermone nostro sis paratus. Svetonio, De vita Caesarum, Divus Claudius, 42
  109. ^ "Le ultime provengono, per lo più, come quelle metriche della "Grotta della Vipera" nel sobborgo cagliaritano di Sant'Avendrace, da tombe di continentali immigrati. Oltre a ciò il numero delle iscrizioni latine in Sardegna non è molto elevato e il loro contenuto è spesso frammentario; e, per di più, quasi due terzi di esse provengono da Cagliari e dal suo distretto." Max Leopold Wagner (1951–1997). La lingua sarda. Nuoro: Ilisso. p. 75.
  110. ^ Max Leopold Wagner (1951–1997). La lingua sarda. Nuoro: Ilisso. pp. 75–76.
  111. ^ "Dopo la dominazione vandalica, durata ottanta anni, la Sardegna ritornava di nuovo all'impero, questa volta a quello d'Oriente. Anche sotto i Bizantini la Sardegna rimase alle dipendenze dell'esarcato africano, ma l'amministrazione civile fu separata da quella militare; alla prima fu preposto un praeses, alla seconda un dux; tutti e due erano alle dipendenze del praefectus praetorii e del magister militum africani." Max Leopold Wagner (1951–1997). La lingua sarda. Nuoro: Ilisso. p. 64.
  112. ^ Jump up to: a b c Luigi Pinelli (1977). Gli Arabi e la Sardegna: le invasioni arabe in Sardegna dal 704 al 1016. Cagliari: Edizioni della Torre. p. 16.
  113. ^ Francesco Cesare Casula (1978). Breve storia della scrittura in Sardegna. La "documentaria" nell'epoca aragonese. Editrice Democratica Sarda. pp. 46, 48.
  114. ^ M. Wescher e M. Blancard, Charte sarde de l'abbaye de Saint-Victor de Marseille écrite en caractères grecs, in "Bibliothèque de l' École des chartes", 35 (1874), pp. 255–265
  115. ^ Alessandro Soddu; Paola Crasta; Giovanni Strinna. "Un'inedita carta sardo-greca del XII secolo nell'Archivio Capitolare di Pisa" (PDF).
  116. ^ Jump up to: a b Giulio Paulis, Lingua e cultura nella Sardegna Bizantina, Sassari, 1983
  117. ^ Luigi Pinelli (1977). Gli Arabi e la Sardegna: le invasioni arabe in Sardegna dal 704 al 1016. Cagliari: Edizioni della Torre. p. 30.
  118. ^ Max Leopold Wagner (1951–1997). La lingua sarda. Nuoro: Ilisso. p. 65.
  119. ^ Marc Bloch (2016). "V – modes of feeling and thought". Feudal Society. The Growth of Ties of Dependence. Vol. 1. Christiebooks.
  120. ^ "La lingua sarda acquisì dignità di lingua nazionale già dall'ultimo scorcio del secolo XI quando, grazie a favorevoli circostanze storico-politiche e sociali, sfuggì alla limitazione dell'uso orale per giungere alla forma scritta, trasformandosi in volgare sardo." Cecilia Tasca (a cura di), 2003. Manoscritti e lingua sarda, La memoria storica, p. 15
  121. ^ "Moreover, the Sardinians are the first Romance-speaking people of all who made the language of the common folk the official language of the State, the Government..." Puddu, Mario (2002). Istoria de sa limba sarda, Ed. Domus de Janas, Selargius, p. 14
  122. ^ Gian Giacomo Ortu, La Sardegna dei Giudici p. 264, Il Maestrale 2005
  123. ^ Maurizio Virdis, Le prime manifestazioni della scrittura nel cagliaritano, in Judicalia, Atti del Seminario di Studi Cagliari 14 dicembre 2003, a cura di B. Fois, Cagliari, Cuec, 2004, pp. 45–54.
  124. ^ "Un caso unico – e a parte – nel dominio romanzo è costituito dalla Sardegna, in cui i documenti giuridici incominciano ad essere redatti interamente in volgare già alla fine dell'XI secolo e si fanno più frequenti nei secoli successivi. (...) L'eccezionalità della situazione sarda nel panorama romanzo consiste – come si diceva – nel fatto che tali testi sono stati scritti sin dall'inizio interamente in volgare. Diversamente da quanto succede a questa altezza cronologica (e anche dopo) in Francia, in Provenza, in Italia e nella Penisola iberica, il documento sardo esclude del tutto la compresenza di volgare e latino. (...) il sardo era usato prevalentemente in documenti a circolazione interna, il latino in documenti che concernevano il rapporto con il continente." Lorenzo Renzi, Alvise Andreose (2009). Manuale di linguistica e filologia romanza. Il Mulino. pp. 256–257.
  125. ^ Livio Petrucci. Il problema delle Origini e i più antichi testi italiani, in Storia della lingua italiana. Vol. 3. Torino: Einaudi. p. 58.
  126. ^ Francesco Cesare Casula (1974). Sulle origini delle cancellerie giudicali sarde, in "Studi di paleografia e diplomatica". Padova: CEDAM. p. 44.
  127. ^ Francesco Cesare Casula (1974). Sulle origini delle cancellerie giudicali sarde, in "Studi di paleografia e diplomatica". Padova: CEDAM. p. 88.
  128. ^ Raimondo Carta-Raspi (1937). Condaghe di S. Maria di Bonarcado. Cagliari: Edizioni della Fondazione Il nuraghe.
  129. ^ Jump up to: a b Salvatore Tola (2006). La Letteratura in Lingua sarda. Testi, autori, vicende. Cagliari: CUEC. p. 11.
  130. ^ Max Leopold Wagner (1951–1997). La lingua sarda. Nuoro: Ilisso. p. 180.
  131. ^ Jump up to: a b Salvatore Tola (2006). La Letteratura in Lingua sarda. Testi, autori, vicende. Cagliari: CUEC. p. 17.
  132. ^ "Ma, prescindendo dalle divergenze stilistiche e da altri particolari minori, si può dire che la lingua dei documenti antichi è assai omogenea e che, ad ogni modo, l'originaria unità della lingua sarda vi si intravede facilmente." Max Leopold Wagner (1951–1997). La lingua sarda. Nuoro: Ilisso. p. 84.
  133. ^ Carlo Tagliavini (1964). Le origini delle lingue neolatine. Bologna: Patron. p. 450.
  134. ^ Sergio Salvi (1975). Le lingue tagliate: storia delle minoranze linguistiche in Italia. Rizzoli. pp. 176–177.
  135. ^ Eduardo Blasco Ferrer (1984). Storia linguistica della Sardegna. Walter de Gruyter. p. 133. ISBN 978-3-11-132911-6.
  136. ^ Francesco Bruni (1996). Storia della lingua italiana, Dall'Umbria alle Isole. Vol. 2. Torino: Utet. p. 582. ISBN 88-11-20472-0.
  137. ^ "La Carta de Logu". www.sandalyon.eu.
  138. ^ "Carta de Logu (original text)". Retrieved 28 November 2015.
  139. ^ Barisone II of Arborea, G. Seche, L'incoronazione di Barisone "Re di Sardegna" in due fonti contemporanee: gli Annales genovesi e gli Annales pisani, Rivista dell'Istituto di storia dell'Europa mediterranea, Consiglio Nazionale delle Ricerche, n°4, 2010
  140. ^ Casula, Francesco Cesare (2017). La scrittura in Sardegna dal nuragico ad oggi, Carlo Delfino Editore, p. 91
  141. ^ "Sardos etiam, qui non-Latii sunt sed Latiis associandi videntur, eiciamus, quoniam soli sine proprio vulgari esse videntur, gramaticam tanquam simie homines imitantes: nam domus nova et dominus meus locuntur". Dantis Alagherii De Vulgari Eloquentia, (Lib. I, XI, 7), The Latin Library
  142. ^ "As for the Sardinians, who are not Italian but may be associated with Italians for our purposes, out they must go, because they alone seem to lack a vernacular of their own, instead imitating gramatica as apes do humans: for they say domus nova [my house] and dominus meus [my master]." "Dante Online – Le Opere". www.danteonline.it.
  143. ^ "Dante, for instance, said that Sardinians were like monkeys imitating men." "Sardinian language". Encyclopedia Britannica.
  144. ^ "Eliminiamo anche i Sardi (che non sono Italiani, ma sembrano accomunabili agli Italiani) perché essi soli appaiono privi di un volgare loro proprio e imitano la "gramatica" come le scimmie imitano gli uomini: dicono infatti "domus nova" e "dominus meus"". De Vulgari Eloquentia. Paraphrase and notes by Sergio Cecchin. Opere minori di Dante Alighieri, vol. II, UTET, Torino 1986
  145. ^ Перейти обратно: а б с Привет, Серхио. Вырезанные языки: история языковых меньшинств в Италии , Риццоли, 1975, с. 195
  146. ^ «... понимая, что «диковинный» характер сардинской речи заключается в ее приближении к латыни, поэт-филолог [Данте] почти угадал истину о происхождении романских языков». У. Д. Элкок, Романские языки (Лондон: Faber & Faber, 1960), т. 474.
  147. ^ Перейти обратно: а б Маринелла Лоринци. «Дом господина. Сардинский язык в De vulgari eloquentia» (PDF) .
  148. ^ «Дамы, вы такие счастливые » . www.trobar.org/
  149. ^ «Раимбо де Вакейрас (392,7)» . www.rialto.unina.it .
  150. ^ Макс Леопольд Вагнер. Язык сарда (PDF) . Илиссо. п. 78. Архивировано из оригинала (PDF) 26 января 2016 года . Проверено 9 января 2016 г.
  151. ^ Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1982). Язык и филология в романском стиле . Издательство Мутон. п. 178.
  152. ^ Альберто Варваро (2004). Лингвистические и литературные идентичности в романской Европе . Рим: Салерно Эдитрис. п. 231. ИСБН  88-8402-446-3 .
  153. ^ «Сардинский, нормальный язык» . 27 октября 2013 года . Проверено 28 ноября 2015 г.
  154. ^ Диттамондо III XII 56 сс.
  155. ^ « Жители деревни Сардиния в первоначальном Риме Африки мутабарбирун мутавахишун мин агнас ар-Рим и те, у кого не было хазм ла юфарикун в качестве оружия ». «Конту, Джузеппе. Сардиния в арабских источниках » . Архивировано из оригинала 11 октября 2017 года . Проверено 24 июня 2016 г. . Анналы факультета иностранных языков и литературы Университета Сассари, Том 3 (2003 г., 2005 г.), стр. 287–297. ISSN 1828-5384
  156. ^ Аттилио Мастино (2005). История древней Сардинии . Издания Il Maestrale. п. 83.
  157. Перевод предоставлен Микеле Амари : «Сардинцы принадлежат к расе Рум-Афариках (латиноафриканской), берберизированной. Они сторонятся (от консорциума) любой другой нации Рума: они целеустремленные и доблестные люди, которые никогда не оставляют оружия. " Примечание к отрывку Мохамеда Мустафы Базамы: «Этот отрывок в арабском тексте немного отличается, я перевожу здесь дословно: «Жители Сардинии изначально являются Рум Афарика, Берберизирующими, неукротимыми. Они принадлежат к одной из рас Рома. [...] Они готовы позвать на помощь, бойцы, решительные и никогда не отрывающиеся от своего оружия (он имеет в виду прирожденных воинов)». Мохамед Мустафа Базама (1988). Арабы и сардинцы в средние века . Кальяри: Сардинское демократическое издательство. стр. 17, 162.
  158. Другой перевод на итальянский язык оригинального отрывка на арабском языке: «Сардинцы, довольно варварский народ африканской латинской расы, живущий отдельно от консорциума других латинских народов, бесстрашны и решительны; они никогда не бросают своего оружия». Аль Идриси, перевод и примечания Умберто Риццитано (2008). Книга Роджера. Восторг для тех, кто увлечен странствиями по миру . Палермо: Flaccovio Editore.
  159. ^ Луиджи Пинелли (1977). Арабы и Сардиния: арабские вторжения на Сардинию с 704 по 1016 год . Кальяри: Edizioni della Torre. стр. 30, 42.
  160. ^ «Нет сомнения, что между латинизмом Северной Африки и Сардинии существовали более тесные отношения. Не говоря уже о родстве расы и ливийских элементах, которые все еще могут существовать на Сардинии, мы не должны забывать, что Сардиния осталась, в течение нескольких столетий работал в африканском экзархате». Вагнер, М. (1952). Сардинское название июня (Lámpadas) и взаимоотношения латыни Африки с латынью Сардинии . Италика, 29(3), стр.152. дои: 10.2307/477388
  161. ^ Архив Кассиненсе Перг. Шапки. XI, н. 11» и «ТОЛА П., Дипломатический кодекс Сардинии, I, Сассари, 1984, с. 153
  162. ^ Эдуардо Бласко Феррер (1984). Лингвистическая история Сардинии . Де Грютер. п. 65.
  163. ^ Антониетта Орунесу, Валентино Пушедду (1993). Сардинская средневековая хроника: правители Торреса . Кварту С.Елена: Астра. п. 11.
  164. ^ Франческо Чезаре Касула заявляет, что «те, кто не говорил или не понимал сардинского языка, из опасения, что они были арагонцами, были убиты», сообщая о случае двух сицилийских жонглеров, которые, оказавшись в то время в Бозе, подверглись нападению, потому что они были « считаются иберийцами из-за их непонятного языка». Франческо Чезаре Казула (1978). Краткая история письменности на Сардинии. «Документальный фильм» в арагонскую эпоху . Кальяри: Эдитрис Демократика Сарда. стр. 56–57.
  165. ^ Франческо Чезаре Касула (24 ноября 2012 г.). «Антиарагонские восстания в королевской Сардинии, 5». Королевство Сардиния . Логус. ISBN  978-88-98062-10-2 .
  166. ^ Франческо Чезаре Касула (24 ноября 2012 г.). «Войны между Арбореей и Арагоном, 2». Королевство Сардиния . Логус. ISBN  978-88-98062-10-2 .
  167. ^ Казула, Франческо Чезаре (1982). Исторический очерк каталонско-арагонской Сардинии . Кальяри: Edizioni della Torre. п. 128.
  168. ^ Мария Тереза ​​Ланери (2003). Proto Arca Sardus: О войне и уничтожении маркизы Ористанеи . Кальяри: CUEC
  169. ^ Макс Леопольд Вагнер (1997). Сардинский язык. История, дух и форма . Нуоро: Учись. пп. 68–69.
  170. ^ Франческо Чезаре Казула (1978). Краткая история письменности на Сардинии. «Документальный фильм» в арагонскую эпоху . Кальяри: Эдитрис Демократика Сарда. п. 29.
  171. ^ Казула, Франческо Чезаре (1978). Краткая история письменности на Сардинии. «Документальный фильм» в арагонскую эпоху . Кальяри: Эдитрис Демократика Сарда. п. 28.
  172. ^ Франческо Чезаре Касула (24 ноября 2012 г.). «Каталонско-Арагонская Сардиния, 6». Королевство Сардиния . Логус. ISBN  978-88-98062-10-2 .
  173. ^ Перейти обратно: а б «[Сардинцы] говорят на особом языке, сардинском, и используют его для написания как стихов, так и прозы, особенно в Логудоро, где он сохранился более чистым, элегантным и богатым. И, поскольку многие испанцы, как арагонцы, так и каталонцы, и Итальянцы иммигрировали на Сардинию и продолжают заниматься торговлей, здесь также говорят на испанском, каталонском и итальянском языках, поэтому на всех этих языках говорят на разговорном уровне. Однако жители Кальяри и Альгеро обычно говорят на языке своих хозяев, каталонском. , в то время как другие люди сохраняют подлинный язык сардинцев». Оригинальный текст: «[Сардинцы] говорят на своем сардинском языке, как ритмично, так и свободной речью, особенно в Капито-Логудори, где он чище, обильнее и великолепнее. Они также говорят на испанском и каталанском, и на всех этих языках. На них говорят одни и те же люди, но каталонцы используют каталонский язык своих предков. Джон Фрэнсис Фара (1835 г.). О хорографии Сардинии, книга вторая. Четыре книги по вопросам Сардинии . Турин: Королевская типография. п. 51.
  174. ^ Макс Леопольд Вагнер (1997). Сардинский язык. История, дух и форма . Нуоро: Илиссо. п. 185.
  175. ^ Перейти обратно: а б с д Франческо Манкони (2010). Сардиния во времена Габсбургов (16-17 вв.) . Мистраль. п. 24.
  176. ^ «Почему в Альгере говорят на каталонском языке? – Устный корпус Альгереса» .
  177. ^ См. Ж. Дексарт (1645). Главы или акты судов Королевства Сардиния . праздновать книга 1, тит. 4, гл. 1
  178. ^ Карло Максиа, Сардинско-корсиканские исследования, диалектология и история языка между двумя островами.
  179. ^ «Ciurrata di la linga gadduresa, Материалы II Международной научной конференции» (PDF) .
  180. ^ Перейти обратно: а б Энтони Кано (2002). Дино Манка (ред.). Его жизнь, смерть и страсти святых Гавину, Проту и Януария (PDF) . КУЭК.
  181. ^ Макс Леопольд Вагнер (1951). Сардинский язык: история, дух и форма . Берн: Франке. п. 186.
  182. ^ Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романского языкознания . Автор: Грютер Мутон. п. 33.
  183. ^ Антонио Нугес, Альгеро. Церковь и общество в 16 веке, Edizioni del Sole , 1990, стр. 417-423
  184. ^ Антонио Нугес, Альгеро. Церковь и общество в 16 веке, Edizioni del Sole , 1990, с. 236
  185. ^ Паоло Манинчедда, Старейший катехизис на Сардинии . Бюллетень сардинских исследований, XV год н. 15/2022
  186. ^ Туртас, Раймондо (1981). Лингвистический вопрос в иезуитских коллегиях Сардинии во второй половине XVI века , в «Quaderni sardi di storia» 2, с. 60
  187. ^ Перейти обратно: а б с д и Хорди Карбонелл и де Баллестер (2018). «5,2». Элементы истории каталонского языка . Публикации Университета Валенсии.
  188. ^ Перейти обратно: а б Эдуардо Бласко Феррер; Джорджия Инграссиа (2009). История сардинского языка: от Палео-Сардинского до рэп-музыки, историко-культурная, литературная и языковая эволюция. Выбор образцовых отрывков прокомментирован и переведен . Кальяри: Куек. п. 92.
  189. ^ Мишель Хобарт (2017). Спутник истории Сардинии, 500–1500 гг . Лейден, Бостон: Брилл. стр. 111–112.
  190. ^ Раймондо Туртас (2001). Учитесь, воспитывайте, управляйте. Образование летрадо на испанской Сардинии . ЭДЕС. п. 236.
  191. ^ Перейти обратно: а б «Культура Сардинии – Сардинский язык – Литература – ​​От истоков до 18 века» . www.sardegnacultura.it . Архивировано из оригинала 25 января 2018 года . Проверено 24 января 2018 г.
  192. ^ Перейти обратно: а б «Первые попытки национального самоутверждения посредством языка относятся к XVI веку, когда Г. Араолла, носитель сасарского языка, написал стихотворение, призванное обогатить и прославить сардинский язык». Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романской речи . Де Грюйтер Мутон. п. 286.
  193. ^ «Намерение обеспечить «естественность» языка различных «наций», точно так же, как существует естественный язык «сардинской нации», выражение, последнее не используется, но хорошо понимается». Игнацио Путцу, Габриэлла Маццон (2013). Языки, литературы, нации. Центры и периферии между Европой и Средиземноморьем . Издания Франко Анджели. п. 597.
  194. ^ Перейти обратно: а б Ж. Арсе, Испаноязычная литература Сардинии . Журнал филологического факультета, 1956 г.
  195. ^ «... Л'Альгер, крепкий замок с хорошими стенами / с великолепными фруктовыми деревьями на суше / и прекрасными кораллами на море, Эльтремадо / - город с населением более тысячи жителей...» Хоакин Арсе (1960). Испания на Сардинии . п. 359.
  196. ^ Примером этого являются октавы, найденные в Ло Фрассо, Антонио (1573). Десять книг удачи любви « Не в силах терпеть его муки / его горящего огня в любви. / Увидь меня из чувства / и без часа отдыха, / думая о том, что я свободен и счастлив / Я более огорчен и в замешательстве, / в том, что вы, дама, отдельно, / муденде в этом , в другом состоянии Антонио де Ло Фрассо (1573–1740). Последние пять книг о любви и удаче . Том 2. Лондон: Часовня Энрике. стр. 141–144.
  197. ^ Конрад Гесснер (1555 г.). О различиях между древними языками и теми, которые используются сегодня у разных народов мира, сардинского языка . стр. 66–67.
  198. ^ «Сардинцы действительно имели свой собственный язык, но когда в него иммигрировали разные народы и его правление было узурпировано иностранными князьями, а именно латинянами, пизанцами, генуэзцами, испанцами и африканцами, большая часть их языка была испорчена, оставляя, однако, много слов, которые не встречаются ни в каком другом идиоматическом языке [...] Вот почему сардинцы так по-разному говорят в разных местах, согласно которым у них было такое разнообразное правительство, хотя они правильно понимают друг друга за пределами городов Горожане обычно говорят на испанском языке, тарраконском или каталонском, которому они научились у испанцев, которые обычно занимают должности в тех же городах; но другие сохраняют подлинный сардинский язык». Сигизмунд Аркер; Мария Тереза ​​Ланери (2008). Краткая история и описание Сардинии . ГОТОВИТЬ стр. 30–31.
  199. ^ «Висенс Бакаллар, сардинский мясник, стоящий у истоков настоящей испанской академии» . VilaWeb.cat .
  200. ^ Разные рифмы, Кальяри, 1595 г.
  201. ^ «Приведенный здесь отрывок иллюстрирует не только четкую эволюцию диглоссии с двуязычием средних высших классов (рыцарь знает испанский и сардинский), но и иерархические отношения между доминирующим языком (или «гегемоном», как Грамши) и подчиненным, что, тем не менее, оставляет место для этнического кода, уважаемого и даже усвоенного у завоевателей». Эдуардо Бласко Феррер, Джорджия Инграссиа (под редакцией). История сардинского языка: от палеосарди до рэп-музыки, историко-культурная, литературная, языковая эволюция. Выбор образцовых отрывков, прокомментированных и переведенных , 2009, Cuec, Кальяри, с. 99
  202. ^ Джанкарло Соргия, История испанской Сардинии , Сассари, Кьярелла, 1987, с. 168
  203. ^ Олайя, Висенте Г. (2019), «Вторая жизнь третьих» , El País (на испанском языке) , получено 4 июня 2019 г .: «Испанскими третьими могли командовать только солдаты, говорящие по-испански, каталански, португальско или сардински. Всем остальным было запрещено продвигаться по службе, поэтому итальянцы, говорящие на ломаном испанском языке, выдавали себя за валенсийцев, пытаясь получить повышение."; «Испанскими третими могли командовать только солдаты, говорившие на кастильском, каталонском, португальском или сардинском языках. Всем остальным было запрещено повышать по службе, поэтому итальянцы, плохо говорившие по-испански, пытались выдать себя за валенсийцев, чтобы добиться повышения».
  204. ^ Франческо Манкони (2010). Сардиния во времена Габсбургов (16-17 вв.) . Мистраль. п. 35.
  205. ^ "Все нации, пишущие и печатающие свои книги на своих родных языках, и поэтому для Сардинии - sigmente - это нация - должны писать и печатать свои книги на сардинском языке. Язык - сигит Гарипа - который, безусловно, нуждается в обогащении и присоединении, но он не имеет большего значения, чем другие неолатинские языки». («Все народы пишут и печатают книги на своих родных языках, и поэтому Сардиния – которая является нацией – должна делать это также и на сардинском языке. Язык – следует Гарипа – который, конечно, нуждается в небольшом обогащении и уточнении, но не менее важен, чем другие неолатинские языки»). Казула, Франческо. Вопрос о языке в Монтанару и других странах
  206. ^ «... они пишут о Сардинии или на сардинском языке не для того, чтобы вписаться в островную систему, а для того, чтобы включить Сардинию и ее язык - а вместе с ними и самих себя - в европейскую систему. Поднятие Сардинии до уровня, равного этому культурному достоинству. других европейских стран также означало продвижение сардинцев, и в частности культурных сардинцев, которые чувствовали себя лишенными корней и принадлежности к континентальной культурной системе». Паоло Манинчедда (2000): Национализм, космополитизм и провинциализм в литературной традиции Сардинии (dcc XV–XVIII) , в: Revista de filología Romanica, 17, стр.
  207. ^ «Древнее кладбище» . Официальный сайт Плоаге .
  208. ^ Перейти обратно: а б Манлио Бригалья (1982). Сардиния . Том 1. География, история, искусство и литература. Кальяри: Edizioni Della Torre. п. 65.
  209. ^ "Территории Савойского дома расширились до Тичино; аннексия Сардинии (1718 г.) имела важное значение, поскольку административная и культурная жизнь острова, которая ранее протекала на испанском языке, стала ориентироваться, хотя и очень медленно, на к итальянскому языку». Бруно Мильорини (1969). Краткая история итальянского языка . Флоренция: Сансони. п. 214.
  210. ^ См. М. Лепори (2003). От Испании до Савойи. Кита и корона Сардинии восемнадцатого века . Рим. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  211. ^ Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марч (2017). Руководство по сардинскому языкознанию . Де Грюйтер Мутон. п. 169.
  212. ^ Хоакин Арсе (1960). Испания на Сардинии. Культурный вклад и свидетельства его влияния . Мадрид: Высший совет научных исследований, Институт Херонимо Суриты. п. 128.
  213. ^ Хоакин Арсе. Испаноязычная литература Сардинии. Архив: Журнал факультета философии и литературы (PDF) . Том 6. с. 139.
  214. ^ Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романского языкознания . Автор: Грютер Мутон. стр. 168–169.
  215. ^ Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марч (2017). Руководство по сардинскому языкознанию . Де Грюйтер Мутон. п. 201.
  216. ^ Манлио Бригалья (1982). Сардиния . Том 1. География, история, искусство и литература. Кальяри: Edizioni Della Torre. п. 64.
  217. ^ Амос Кардия (2006). С'итальяну на Сардинии Канду, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; фермы и язык на Сардинии в Эдади-Спанниоле . Гилярза: Искра. стр. 86–87.
  218. ^ Роберто Пальмарокки (1936). Савойя Сардиния. Режим Витторио Амедео II . Кальяри: Типично. Меркантильный Г. Доглио. п. 95.
  219. ^ Роберто Пальмарокки (1936). Савойя Сардиния . Том I. Кальяри: Совет. Меркантильный Г. Доглио. п. 87.
  220. ^ Кардия, Амос (2006). С'итальяну на Сардинии Канду, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; фермы и язык на Сардинии в Эдади Спаньола , Искра, Гиларза, с. 86
  221. ^ Эдуардо Бласко Феррер, Джорджия Инграссиа (2009). История сардинского языка: от Палео-Сардинского до рэп-музыки, историко-культурная, литературная и языковая эволюция. Выбор образцовых отрывков с комментариями и переводом . Кальяри: Куек. п. 110.
  222. ^ Россана Поддине Ратту. Биография савойских наместников Королевства Сардиния (1720–1848) . Кальяри: Делла Торре. п. 31.
  223. ^ Луиджи Ла Рокка (1905). Передача Королевства Сардиния Савойскому дому. Дипломатические и владетельные акты с неопубликованными документами, в «Сборнике итальянской истории. Третья серия», т.10 . Турин: Фрателли Бокка . стр. 180–188.
  224. ^ Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романского языкознания . Автор: Грютер Мутон. п. 210.
  225. ^ Дополнительную информацию о роли смешанных браков в распространении итальянского языка среди островитян см. Инес Лой Корветто. Региональный итальянец Сардинии . Болонья: Заничелли. стр. 21–25. ; Франческо Бруни. Итальянский в регионах. Национальный язык и региональная идентичность . Турин: UTET. п. 913.
  226. ^ «Самое широко распространенное и исторически очень раннее осознание на острове статуса сардинского языка как отдельного языка, поэтому отношения между сардинским и итальянским языками с самого начала имели тенденцию рассматриваться с точки зрения отношений между двумя разными языками. (хотя и с явно другой властью и престижем), в отличие от того, что обычно происходило в других итальянских регионах, где, за исключением других исторических меньшинств, восприятие их собственных «диалектов» как «языков», отличных от итальянского, казалось бы, быть относительно более недавним фактом и, по крайней мере, по всей видимости, менее глубоко и драматично ощущаемым». Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романского языкознания . Автор: Грютер Мутон. п. 209.
  227. ^ «Осознание инаковости по отношению к итальянскому языку легко объясняется не только почти 400 годами подряд под латиноамериканским правлением, которые способствовали сардинцам, по сравнению с тем, что произошло в других итальянских регионах, более отстраненному взгляду на итальянцев в глобальном масштабе. язык, но и тот далеко не банальный факт, что каталонцы и кастильцы уже считали сардинский язык самостоятельным языком не только по сравнению с их собственным, но и по сравнению с итальянским». Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романского языкознания . Автор: Грютер Мутон. п. 210.
  228. ^ «Но восприятие языковой инаковости разделялось и ощущалось любым итальянцем, имевшим возможность проживать на острове или проезжать через него». Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романского языкознания . Автор: Грютер Мутон. п. 209.
  229. ^ «Никто не изучает другие языки, кроме итальянского и сардинского, и немногие мужчины понимают французский; скорее испанский. Испанский язык также очень похож на сардинский, и тогда они имеют мало общего с другими странами. [...] Население Сардиния представляется по своим обычаям, природе и т. д. смесью народов Испании и Леванта, они сохраняют различные обычаи, имеющие много аналогий с обычаями турок и народов Леванта, и существует множество смешиваясь с ними испанцами, и я скажу так, что это похоже на первоначальное население Леванта, цивилизованное в испанском стиле, которое затем с течением времени стало более оригинальным и образовало сардинскую нацию, которая теперь не отличается только из народов Леванта, но и из народов Испании». Франческо Д'Австрия-Эсте (1993) [1812]. Описание Сардинии (1812 г.), изд. Джорджо Барданцеллу . Кальяри: Делла Торре. стр. 43, 64.
  230. ^ Антонио Брешиани (1861). Об обычаях острова Сардиния в сравнении с древними восточными народами (PDF) . Неаполь: Джаннини Франческо. Архивировано из оригинала (PDF) 14 апреля 2021 года . Проверено 8 марта 2021 г.
  231. ^ Джулио Бечи (1997) [1900]. Охота на крупную дичь. Сцены и фигуры сардинского бандитизма . Нуоро: Илиссо. п. 43.
  232. ^ «Официальной датой распространения итальянского языка на Сардинии обычно называют 1764 год, год, когда была издана особая королевская хартия для университетов, но на самом деле этому в 1760 году предшествовал королевский план создания школы были низшими, и в 1770 году последовал королевский указ о судебной власти. Поэтому потребовалось десять лет, чтобы утвердить на острове итальянского чиновника, распространение которого первоначально было очень медленным даже в культурных кругах, о чем свидетельствуют. частое использование испанского языка в общественных делах и документах до первых десятилетий девятнадцатого века». Франческо Корда (1994). Современная грамматика логудорского сардинского языка: с орфографическим предложением, метрическими элементами и глоссарием . Кальяри: Edizioni della Torre. стр. 6–7.
  233. ^ Болоньези, Роберто (1998). Фонология кампиданского и сардинского языков: единый отчет о самоорганизующейся структуре . Голландская академическая графика. п. 3.
  234. ^ Амос Кардия (2006). С'итальяну на Сардинии Канду, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; фермы и язык на Сардинии в Эдади-Спанниоле . Гилярза: Искра. стр. 88, 91.
  235. ^ Алессандро Монгили (2015). Постколониальные топологии. Инновации и модернизация на Сардинии . Кальяри. п. Предисловие, 18; Постколониальная Сардиния, 65 лет; Почтовые миры, информационные технологии и изоляция, 21. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  236. ^ «Реформаторская деятельность также распространилась на другие области: школы на итальянском языке для воссоединения островной культуры с культурой континента, борьба с бандитизмом, заселение пустынных земель и вилл лигурийцами, пьемонтцами, корсиканцами». Роберто Альмаджа и др., Сардиния , Итальянская энциклопедия (1936) , Треккани, «История».
  237. ^ «Итальянизация острова была фундаментальной целью политики Савойи, способствующей более широкому проекту ассимиляции Сардинии с Пьемонтом». Амос Кардия (2006). С'итальяну на Сардинии Канду, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; фермы и язык на Сардинии в Эдади-Спанниоле . Гилярза: Искра. п. 92.
  238. ^ «Для чиновников Савойи, втиснутых в механизмы бюрократического абсолютизма и воспитанных в культе регулярности и точности, остров казался чем-то чуждым и причудливым, страной, жертвой варварства и анархии, населенной дикарями, совсем не хорошими. этим чиновникам было трудно рассматривать что-либо кроме чисто негативного, и фактически они начали применять к Сардинии те же рецепты, что и к Пьемонту». Лучано Герчи (2006). Европа восемнадцатого века: постоянство и изменения . ЮТЭТ. п. 576.
  239. ^ «В этом смысле окончательная итальянизация острова представляла для него наиболее насущную цель, и он решил внести в нее свой вклад, реформировав университеты Кальяри и Сассер, одновременно изгнав иезуитов из управления, поскольку они все еще поддерживал слишком тесную связь с испанской культурой, министр Богино понимал, что только в рамках реформированного университета новое поколение молодых людей сможет внести вклад в абсолютную гомогенизацию Сардинии с Пьемонтом». Жоан Арманге и Эрреро. Восстановление и развитие языкового сознания в Альгеро (18-20 века) . Архив традиций Альгеро. Кальяри, I.1
  240. ^ Перейти обратно: а б с д Манлио Бригалья (1982). Сардиния . Том 1. География, история, искусство и литература. Кальяри: Edizioni Della Torre. п. 77.
  241. ^ Перейти обратно: а б Роберто Болоньези, Уилберт Херинга (2005). Сардиния среди многих языков . Кондагес. п. 25.
  242. ^ Перейти обратно: а б с Серджио Сальви (1974). Языки вырезаны. История языковых меньшинств в Италии . Милан: Риццоли. п. 181.
  243. ^ Мартин Мейден; Джон Чарльз Смит; Адам Леджуэй (2013). Кембриджская история романских языков . Том. 2. Издательство Кембриджского университета. п. 302.
  244. ^ «На Сардинии, после перехода к Савойскому дому, испанский язык терял свои позиции, но очень медленно: только в 1764 году итальянский язык стал официальным языком в судах и в преподавании». Бруно Мильорини (1957). Обзор итальянской литературы . Том 61. Флоренция: Письма. п. 398.
  245. ^ "Даже замена испанского итальянским языком произошла не сразу: последний оставался официальным языком в школах и судах до 1764 года, года, когда Турин приказал реформировать университеты Кальяри и Сассари и было установлено, что школьное преподавание должно быть только на итальянском языке». Микеле Лопоркаро (2009). Лингвистический профиль итальянских диалектов . Издательство Латерца. п. 9.
  246. ^ Амос Кардия (2006). С'итальяну на Сардинии Канду, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; фермы и язык на Сардинии в Эдади-Спанниоле . Гилярза: Искра. п. 89.
  247. ^ Итальянский исторический журнал . Том 104. Итальянские научные издания. 1992. с. 55.
  248. ^ Клементе Кариа (1981). Духовно-народная песня на Сардинии . Ористано: С'Альвуре. п. 45.
  249. ^ «Культура Сардинии – Сардинский язык – Литература – ​​От истоков до 18 века» . www.sardegnacultura.it . Архивировано из оригинала 25 января 2018 года . Проверено 24 января 2018 г.
  250. ^ «Сардинцы, диалекты в «Энциклопедии итальянского языка» » . www.treccani.it .
  251. ^ «На Сардинии говорят на пяти языках: испанском, итальянском, сардинском, алгарском и Сассари. Первые два, в силу прошлого и настоящего господства, а также прошлых и нынешних школ, понимались и говорили со времен всех чистоплотные люди в городах и даже в деревнях. Сардинский язык является общим для всего королевства и делится на два основных диалекта: сардинский кампиданский и сардинский капо-ди-сопра. Сардинский язык является диалектом каталанского языка, поскольку является колонией. Каталонцы — это Алгери; и, наконец, диалект Сассари, на котором говорят в Сассари, в Темпио и в Кастель-Сардо, — это диалект Тосканы, пережиток испанского владычества, которое он лишил владений первой из школ и судов». Франческо Джемелли (1776 г.). Возобновление расцвета Сардинии предполагало улучшение ее сельского хозяйства . Том 2. Турин: Джаммикеле Бриоло.
  252. ^ Мадау, Маттео (1782). Очерк работы под названием «Очистка сардинского языка», основанная на его аналогии с двумя исходными языками, греческим и латынью , Бернардо Титард, Кальяри.
  253. ^ «МАДАО, Маттео в «Биографическом словаре» » . www.treccani.it .
  254. ^ «Ихнусса – цифровая библиотека сардинской поэзии» . www.poesias.it .
  255. ^ Невидимый архипелаг: невозможные отношения Сардинии и Корсики при национализме, 18-20 века - Марсель Фаринелли, Университет Помпеу Фабра. Университетский институт истории Жауме Висенс и Вивес, с. 285
  256. ^ Перейти обратно: а б Амос Кардия (2006). С'итальяну на Сардинии Канду, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; фермы и язык на Сардинии в Эдади-Спанниоле . Гилярза: Искра. стр. 111–112.
  257. ^ «Фебре, первая грамматика сардинского языка. Урок лимбы от каталонского иезуита» . Сардинияpost.it. 8 июня 2019 г.
  258. ^ Фебрес, Андрес (1786). Первая грамматика трех сардинских диалектов , Кальяри [том можно найти в Университетской библиотеке Кальяри, Коллекция Бэйля, ms. 11.2.К., н.18]
  259. ^ Эдуардо Бласко Феррер, Джорджия Инграссиа (под редакцией). История сардинского языка: от Палео-Сардинского до рэп-музыки, историко-культурная, литературная и языковая эволюция. Выбор образцовых отрывков, прокомментированных и переведенных , 2009, Cuec, Кальяри, с. 127
  260. ^ Серджио Сальви (1974). Языки вырезаны. История языковых меньшинств в Италии . Милан: Риццоли. стр. 182–183.
  261. ^ Перейти обратно: а б Манлио Бригалья (1982). Сардиния . Том 1. География, история, искусство и литература. Кальяри: Edizioni Della Torre. п. 90.
  262. ^ Перейти обратно: а б Манлио Бригалья (1982). Сардиния . Том 1. География, история, искусство и литература. Кальяри: Edizioni Della Torre. п. 95.
  263. ^ Маурицио Вирдис. «Сардинская геоисторика. Литературное производство на языках Сардинии и на языках Сардинии» . Литература 8.2 . Резис УниКа. п. 21.
  264. ^ «В случае Сардинии выбор итальянской родины был сделан элитой, связанной с доминионом Савойи с 1799 года, явно больше, чем что-либо еще, как стратегия класса, который формировался посредством слияния аристократии и функционального дворянства. и буржуазия, в ответ на антифеодальный, демократический и республиканский проект Сардинской революции». Монгили, Алессандро. Постколониальные топологии. Инновации и модернизация на Сардинии , Кондахес, гл. 1.2 «Сардинский язык невыразим»
  265. ^ Маурицио Вирдис (2012). Перспективы идентичности на Сардинии, в Контарини, Сильвия. Маррас, Маргарита. Пиас, Джулиана. Сардинская идентичность 21 века между глобальной, местной и постколониальной . Нуоро: Мистраль. стр. 32–33.
  266. ^ Грамматическое эссе южно-сардинского диалекта, посвященное Ее Королевскому Высочеству Марии Кристине ди Бурбон, инфанте делле Сицилии, герцогине Женевской , Кальяри, Reale Stamparia, 1811 г.
  267. ^ "[Порру] В целом он считает этот язык наследием, которое необходимо незамедлительно защищать и улучшать. В конечном счете, для Порру мы можем предположить, что, вероятно, искреннее желание защитить сардинский язык, которое, однако, учитывая атмосферу жесткой цензуры и репрессий, созданную Савойское владычество должно было проявиться исключительно в результате лучшего изучения итальянского языка. Мы находимся в 1811 году, еще недалеко от горячего сезона антифеодального и республиканского восстания, в период заговоров и репрессий». Амос Кардия (2006). С'итальяну на Сардинии Канду, cumenti e poita d'ant impostu: 1720–1848; фермы и язык на Сардинии в Эдади-Спанниоле . Гилярза: Искра. стр. 112–113.
  268. ^ Йоханне Эспану (1840). «Ortographia Sarda Nationale o siat Grammatica de sa Limba logudoresa cumparada cum s'italiana» (PDF) . Каларис: Reale Stamperia. Архивировано из оригинала (PDF) 26 июня 2019 года . Проверено 27 июня 2019 г.
  269. ^ «Однако настоящая работа строго ограничена только логудорским или центральным языком, поскольку он образует истинный национальный язык, самый древний и гармоничный и претерпевший изменения меньше, чем другие». Испану, Иоганн (1840). Ortographia sarda nationale o siat grammatical de sa Limba logudoresa cumparada cum s'italiana , p. 12
  270. ^ «[...] Тем не менее, две работы Спано имеют исключительное значение, поскольку они ставят на стол переговоров на Сардинии «вопрос сардинского языка», языка, который должен был быть единым и объединяющим, чтобы быть насажденный на острове его отдельные диалекты; язык сардинской нации, посредством которого остров стремился проецировать себя на другие европейские нации, которые уже достигли или собирались достичь своей политической и культурной реализации в 1800-х годах, включая Итальянская нация, в соответствии с тем, что было теоретизировано и реализовано в пользу итальянской нации, успешно завершало процесс языковой унификации, возведя флорентийский диалект на роль «национального языка», как, например, на Сардинии. долгожданный «сардинский национальный язык» получил имя «прославленного сардинского». Оригинал: «[...] Ciononostante le Due opere dello Spano sono di Straordinaria Importanza, in quanto aprirono in Sardegna ladiscuse sul проблема сардинского языка , который должен был стать единым и объединяющим языком, который должен был быть навязан по всему острову особенностям отдельных диалектов и субдиалектов, языка сардинской нации, с которым Сардиния намеревалась вписаться в ряд другие европейские нации, те, которые в девятнадцатом веке уже достигли или собирались достичь своей политической и культурной реализации, включая итальянскую нацию. И именно в соответствии с тем, что было теоретизировано и реализовано в пользу итальянской нации, которая в девятнадцатом веке собиралась завершить процесс языковой унификации, возвысив флорентийский и тосканский диалект до роли «национального языка», называя его «прославленным итальянским» , даже на Сардинии желанный сардинский национальный язык называли «прославленным сардинским »». Массимо Питтау (2005). Грамматика прославленного сардинского языка: с христианской мессой на сардинском языке . Сассари: К. Дельфино. стр. 11–12. Введение
  271. ^ "В одной из своих работ 1848 года он показывает, что считает островную ситуацию полной опасностей и угроз для Пьемонта, и предлагает действовать, прежде всего решительно нападая на сардинский язык, то есть запрещая его "строго во всех общественных гражданских учреждениях". действовать не меньше, чем в церковных функциях, кроме проповедей». Бауди ди Весме не питает иллюзий: антипьедмонтезизм никогда не угасал, несмотря на протесты и подтверждения братства с народами материка; действительно, до этого момента, - добавляет он, - мы жили ожидая полного объединения Сардинии с остальной частью государства, но также и «обновления девяноста четырех», то есть исторических «народных эмоций», которые привели к изгнанию пьемонтцев, устранив препятствия На политико-институциональном уровне и, прежде всего, на этническом и языковом уровне, отличающем Сардинию от Пьемонта, ничто не сможет помешать острову стать единым с другими королевскими государствами и стать по-настоящему итальянизированным». Федерико Франсиони, История идеи «сардинской нации» , в Манлио Бригалья (1982). Сардиния. Популярная культура, экономика, автономия . Том 2. Кальяри: Edizioni Della Torre. стр. 173–174.
  272. ^ Перейти обратно: а б с д Карло Бауди из Весме (1848 г.). Политические и экономические соображения относительно Сардинии . Из Королевской типографии. п. 306.
  273. ^ Карло Бауди из Весме (1848 г.). Политические и экономические соображения относительно Сардинии . Из Королевской типографии. п. 305.
  274. ^ Карло Бауди из Весме (1848 г.). Политические и экономические соображения относительно Сардинии . Из Королевской типографии. п. 313.
  275. ^ Себастьяно Гису (2021). «3, 8». Философия языка . Милан: Мелтеми.
  276. ^ Сальваторе Карбони (1881). Sos discursos Sacros на сардинском лимбе . Болонья: Imprenta Pontificia Mareggiani. В Серджио Сальви (1974). Языки вырезаны. История языковых меньшинств в Италии . Милан: Риццоли. стр. 186–187.
  277. ^ Перейти обратно: а б Серджио Сальви (1974). Языки вырезаны. История языковых меньшинств в Италии . Милан: Риццоли. п. 184.
  278. ^ «Начиная с должности генерал-капитана, Карлес Феликс жестко боролся с последними антипьемонтскими настроениями, которые все еще препятствовали деятельности правительства. Теперь он обнародовал Фелицианский кодекс (1827 г.), с помощью которого были собраны все сардинские законы и, Что нас сейчас интересует, следует отметить, что новый кодекс отменил Хартию Логу – «обычай сардинской нации», действовавший с 1421 года, – и то, что осталось от старого муниципального закона, основанного на привилегиях». Жоан Арманге-и-Эрреро, Восстановление и развитие языкового сознания в Альгеро (18-20 века) , Архив традиций Альгеро, Кальяри, I.1
  279. ^ «Трансплантация на Сардинию без оговорок и препятствий континентальной цивилизации и культуры, формирование единой гражданской семьи, состоящей из лигурийцев, пьемонтцев, сардинцев и савойцев, под руководством одного отца, лучшего, чем король, Великого Карло Альберто. " Пьетро Мартини (1847). О гражданском союзе Сардинии с Лигурией, с Пьемонтом и с Савойей . Кальяри: Тимон. п. 4.
  280. ^ Перейти обратно: а б с «Языки под крышей Италии. Аллоглотовые меньшинства от Больцано до Карлофорте – 8. Сардинский | Треккани, портал знаний» . www.treccani.it .
  281. ^ «...«язык сардинской нации» потерял свою ценность как инструмент этнической идентификации народа и его культуры, который необходимо кодифицировать и ценить, став одним из многих региональных диалектов, подчиненных национальному языку». Деттори, Антониетта, 2001. Сардинский и итальянский: фундаментальные этапы сложных отношений , Аргиолас, Марио; Серра, Роберто. Язык Limba lingua: местные языки, стандартизация и идентичность на Сардинии в эпоху глобализации , Кальяри, CUEC, с. 88
  282. ^ «Спану, Джан Никола. Первый гимн Италии – сардинский » (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 11 октября 2017 года . Проверено 5 июля 2016 г.
  283. ^ «В 1861 году Виктор Эммануил II был провозглашен королем Италии, и остров стал частью единого итальянского государства. Однако особый язык и культура Сардинии, а также ее географическая изоляция от материковой Италии сделали ее чем-то вроде забытой провинции. " «Сардиния, история, люди и достопримечательности. Сардиния в объединенной Италии» . Британника.
  284. ^ Перейти обратно: а б с д Фиоренцо Тосо (2008). «2». Языковые меньшинства в Италии . Болонья: Издательство Il Mulino. ISBN  978-88-15-36114-1 .
  285. ^ Перейти обратно: а б Манлио Бригалья (1982). Сардиния. Популярная культура, экономика, автономия . Том 2. Кальяри: Edizioni Della Torre. п. 114.
  286. ^ Перейти обратно: а б Манлио Бригалья (1982). Сардиния. Популярная культура, экономика, автономия . Том 2. Кальяри: Edizioni Della Torre. п. 115.
  287. ^ Манлио Бригалья (1982). Сардиния . Том 2. Народная культура, экономика, автономия. Кальяри: Edizioni Della Torre. п. 175.
  288. ^ Перейти обратно: а б Манлио Бригалья; и др. (2017). «Идея Сардинии». История Сардинии . Кальяри: Edizioni della Torre.
  289. ^ Марита Кайзер; Федерико Мазини; Агнешка Стрыецка, ред. (2021). Коммуникационная компетентность: преподавание и оценка . Рим: Sapienza Università Editrice. п. 49.
  290. ^ Перейти обратно: а б Фиоренцо Тосо (2014). «Мушкет и диалект» .
  291. ^ Альфредо Грациани (2003). Сардинская пехота в тени Триколора . Сассари: Новая Сардиния. п. 257.
  292. ^ История бригады Сассари . Сассари: Галлицци. 1981. с. 10.
  293. ^ Изящная горечь языка. Материалы конференции «Тонино Ледда и фелибристское движение литературной премии «Читта ди Озиери». Пути и перспективы родного языка в современной сардинской поэзии»: учебные дни, Озиери, 4–5–6 мая 1995 г., Центр документации и изучение региональной литературы . 1997. с. 346.
  294. ^ «письмо № 23: 26 марта 1927 г.: Терезине» . 13 ноября 2009 г.
  295. ^ Алессандро Карлуччи (2013). Грамши и языки. Объединение, Разнообразие, Гегемония . Лейден, Бостон: Брилл. п. 27.
  296. ^ Франческо Касула (4 июня 2013 г.). «Грамши, Сардиния, сардинский язык, народные традиции» . ЛаБарбаджа.нет.
  297. ^ «Двадцать лет фашизма ознаменовали вхождение Сардинии в национальную систему. Раздраженному централизму фашистского правительства удалось, хотя и - как будет сказано - с некоторыми противоречиями, заставить замолчать региональные требования, насильственно сжать их. Сардиния была колониально интегрирована в национальная культура: образ жизни, обычаи, общие взгляды, политические лозунги навязывались как через школу (с которой начались репрессивные действия против сардинского языка), так и через организацию партии (которая сопровождала, как и в любом другом регионе Сардинии, Италия, сардинцы с раннего детства до взрослой жизни, причем впервые - по крайней мере, в городах - с участием еще и женщин). Гвидо Мелис, Современная Сардиния , в Манлио Бригалья (1982). Сардиния. География, история, искусство и литература . Том 1. Кальяри: Edizioni Della Torre. п. 132.
  298. ^ Джанкарло Дейдда (1990). Фольклорные фестивали на Сардинии . Кальяри: Янус. п. 7.
  299. ^ Серджио Сальви (1974). Языки вырезаны. История языковых меньшинств в Италии . Милан: Риццоли. п. 191.
  300. ^ Массимо Питтау (2005). Грамматика прославленного сардинского языка: с христианской мессой на сардинском языке . Сассари: К. Дельфино. Помещение
  301. ^ Марсель А. Фаринелли, Невидимая родина? Каталонскоязычное меньшинство на Сардинии и каталонский национализм , в: Исследования национальных движений, 2 (2014), с. 15
  302. ^ «Когда в школе преподавали сардинский язык» . Сардинский манифест . 2 января 2016 г.
  303. ^ Перейти обратно: а б « Ремунду Пирас , Сардиния Культура» . Архивировано из оригинала 30 октября 2020 года . Проверено 17 февраля 2018 г.
  304. ^ Франческо Ацени (2005). Средиземноморье (1927–1935): политика и культура в фашистском журнале . Кальяри: AM & D.p. 106.
  305. ^ «Часубл, Фрэнсис. Sa chistione de salimba in Montanaru e oe » (PDF) .
  306. ^ «Масала, Франческо. Est torradu Montanaru , Messaggero, 1982» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 14 апреля 2021 года . Проверено 19 июня 2019 г.
  307. ^ «Монтанару и сардинский язык» . Сардинский манифест . 2019.
  308. ^ «Распространение использования сардинского языка во всех школах всех уровней - это не просто психологическая необходимость для сардинских педагогов, от которой никто не может избежать, но это единственный способ быть сардинцем, быть тем, что мы действительно должны сохранять и защищать личность нашего народа. И если бы у всех нас было такое расположение идей и целей, мы бы заставили себя уважать больше, чем они уважают нас». Антиох Казула (1982). Избранные стихи . Кальяри: 3T Editions. п. 35.
  309. ^ «Поддиге, Сальваторе. Sa Mundana Commedia , двуязычная версия на сардинском и английском языках» (PDF) .
  310. ^ Поддиг, Сальваторе. В Mundana Cummédia , стр. 32, Домус де Янас, 2009 г., ISBN   88-88569-89-8
  311. ^ Болоньези, Роберто. Фонология кампиданского и сардинского языков: единый отчет о самоорганизующейся структуре , 1998, 6
  312. ^ «Политика ассимиляции достигла кульминации в течение двадцати лет фашизма, но продолжалась и после Второй мировой войны, когда отказу от сардинского языка в пользу итальянского также способствовали растущая мобильность и распространение средств массовой информации». Серджио Лубелло (2016). Учебник итальянского языкознания, Учебник романского языкознания . Де Грютер. п. 499.
  313. ^ Перейти обратно: а б Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марч (2017). Руководство по сардинскому языкознанию . Де Грюйтер Мутон. п. 36.
  314. ^ «Цена была очень высокой: сжатие региональной культуры, все более очевидный разрыв между сардинским прошлым и их «итальянским» будущим, сведение глубоко укоренившихся образов жизни и мышления к чистому факту фольклора. Традиционные кодексы поведение внутренних областей сопротивлялось, хотя и было подорвано и часто поставлено в кризис из-за вторжения новых ценностей, чуждых традиции сообщества в других областях Сардинии, однако национальные культурные модели легко преобладали над наследием прошлого и этим; , помимо того, что он вызвал кризис идентичности с тревожными социальными последствиями, он ознаменовал разрыв, который уже невозможно залечить между поколениями». Гвидо Мелис, Современная Сардиния , в Манлио Бригалья (1982). Сардиния. География, история, искусство и литература . Том 1. Кальяри: Edizioni Della Torre. п. 132.
  315. ^ Карло Пала (2016). Идеи Сардинии . Издательство Кароччи. п. 121.
  316. ^ Фьоренцо Катерини, Правая рука истории. Разрушение памяти и историографическая проблема на Сардинии , Карло Дельфино Редактор, с. 99
  317. ^ «Аргументы всегда одни и те же, и по сути их можно резюмировать с помощью естественной, по их мнению, связи между сардинским языком, понимаемым как язык традиционных обществ, и итальянским языком, связанным с так называемыми процессами модернизации. усвоил идею, очень грубую и интеллектуально грубую, о том, что говорить по-итальянски значит быть «современными » актерами, и смешанных форм не существует. Алессандро Монгили (2015). «9». Постколониальные топологии. Инновации и модернизация на Сардинии . Кондагес.
  318. ^ «Тенденция, которая вместо этого характеризует многие доминируемые группы, состоит в том, чтобы выбросить за борт знаки, указывающие на их принадлежность к стигматизированной идентичности. Именно это происходит на Сардинии с ее языком (главы 8–9 в этом томе)». Алессандро Монгили (2015). «1». Постколониальные топологии. Инновации и модернизация на Сардинии . Кондагес.
  319. ^ «Однако проблемы, связанные с этническими и культурными аспектами автономистского вопроса, остаются необъяснимым образом в тени, к которой консультанты не проявляют никакой чувствительности, в отличие от всех тех теоретиков (от Ангиоя до Тувери, от Аспрони до Беллиени), которые вместо этого именно в этом наследии они определили основное название автономного полка». Антонелло Маттоне, Корни автономии. Местные цивилизации и правовые институты от Средневековья до Особого статута , в Бригалья, Манлио (1982). Сардиния. Популярная культура, экономика, автономия . Том 2. Издания Торре. п. 33.
  320. ^ Пинторе, Джанфранко (1996). Государь и служанка: Сардиния между суверенитетом и зависимостью . Нуоро: Инсула, 13
  321. ^ «Сопроводительный отчет к законопроекту «Правила защиты, повышения ценности и продвижения сардинского языка и других языковых разновидностей Сардинии», стр. 7» (PDF) .
  322. ^ Сальви, Серджио (1974). Нарезанные языки , Риццоли, с. 193
  323. ^ «Франческо Казула, Джанфранко Конту. История автономии Сардинии, с девятнадцатого века до Сардинского статута , Долианова, Stampa Grafica del Parteolla, 2008, стр. 116, 134» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 20 октября 2020 года . Проверено 25 августа 2019 г.
  324. ^ «Правовые инструменты продвижения сардинского языка» . Культура Сардинии. Архивировано из оригинала 30 октября 2020 года . Проверено 30 апреля 2019 г.
  325. ^ Карло Пала (2016). Идеи Сардинии . Издательство Кароччи. п. 118.
  326. ^ Пьер Сандро Пиллонка (2020). Сардинский язык в учреждениях. Сорок лет дебатов в областном совете (PDF) . Визуализации: Sardinia Foundation Editions. п. 12.
  327. ^ «Франческо Казула, Джанфранко Конту. История автономии Сардинии, с девятнадцатого века до Сардинского статута , Долианова, Stampa Grafica del Parteolla, 2008, стр. 118» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 20 октября 2020 года . Проверено 25 августа 2019 г.
  328. ^ «Явно экономический автономизм, потому что не хотелось или невозможно было создать сильную, культурно мотивированную автономию, сардинскую специфику, которая не заканчивалась отсталостью и экономической бедностью». Кардия, Мариароза (1998). Завоевание автономии (1943–49) в Луиджи Берлингуэре, Луиджи и Маттоне, Антонелло. Сардиния , Турин, Эйнауди, р. 749
  329. ^ Бригалья, Манлио (1982). Сардиния. Популярная культура, экономика, автономия . Том 2. Издания Торре. стр. 34–35, 177.
  330. ^ «Сардиния и право народов на самоопределение. Документ будет представлен Европейскому левому университету Берлина – Энрико Лобина» (PDF) .
  331. ^ «Все учителя, желающие ввести сардинский язык в школы, зарегистрированы». Сардинская нация . 20 января 1981 года.
  332. ^ "И в более близкие к нам времена, с конфиденциальной нотой Министерства народного образования - правящего Малфатти - от 13 февраля 1976 года, директорам и директорам учебных заведений предлагается контролировать любую образовательную и культурную деятельность, касающуюся введения сардинского языка. В предыдущей конфиденциальной ноте того же года от 23–1 от Президиума Совета министров даже предлагалось директорам школ регистрировать учителей». «Сардинский язык: от погребения к воскресению?» . Сардинский манифест . 31 августа 2014 года . Проверено 28 ноября 2015 г.
  333. ^ Сальваторе Серра (2021). «Cando ischedaiant sos maistros de sardu» .
  334. ^ Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марч (2017). Руководство по сардинскому языкознанию . Де Грюйтер Мутон. п. 208.
  335. ^ «Цель государства отвергнуть этнический язык была особенно очевидна в школе в негативном отношении учителей; они формально и неформально возражали против использования учащимися их местной идиомы в школе. Негативный опыт детей в школе, где их язык и Культура подвергалась стигматизации как низшая, отчуждала их от школы и побуждала семьи учить своих отпрысков итальянскому языку, чтобы они могли избежать дискриминации и даже притеснений». Андреа Костале, Джованни Систу (2016). В окружении воды: пейзажи, морские пейзажи и городские пейзажи Сардинии . Издательство Кембриджских ученых. п. 123.
  336. ^ «В качестве первого действия учитель решил разделить класс на две части: в одну сторону он поместил детей, которые, как он знал, уже были «хорошими», принадлежали к семьям более высокого класса и положения, говорили по-итальянски, в другую он группировал, четко разделяя на каждой парте, «нехороших» детей, одних беспокойнее других, других босых и пахнущих овцами, то есть тех, кто даже не знал, что такое итальянский, и у кого были на них, хорошо запечатлелся знак сыновей крепостных. Когда он затем произвел перекличку, я, к моему большому удивлению, обнаружил, что для школы и для учителя я уже не «Джуаннедду», а «Джованни». Джованни Мелис Оннис (2014). Фуэддариу Сардинский Кампиданско-Итальянский (PDF) . Дом Янаса. п. Презентация.
  337. ^ "Здесь также, что касается процентного содержания [повторяющихся] отсрочек, присутствующих в выборке, то их большее присутствие отмечается в северных регионах и постоянное снижение при переходе от Центра к Югу. В Валь д'Аосте их 31 %, а в итальянских школах провинции Больцано - 38%. На юге тенденция снижения такая же, как и в средней школе, достигая 13% в Калабрии. Единственным исключением является Сардиния, которая сама достигает 30%. . Сардиния, в отличие от регионов южной Италии, с которыми автор хотел бы ее связать, демонстрирует показатели повторения, совершенно аналогичные таковым в регионах, населенных другими языковыми меньшинствами». Роберто Болоньези (2013). Языковая идентичность сардинцев . Кондагес. п. 66.
  338. ^ Монгили, Алессандро (2013). Введение в коронгиу, Джузеппе, сардинский: нормальный язык , Кондагес, 2013 г.
  339. ^ «Даже сегодня, несмотря на искоренение и стигматизацию сардофонии среди молодых поколений, «неправильная речь» сардинцев, скорее всего, способствует исключению из школы 23% сардинских учеников (по сравнению с 13% в Лацио и 16% в Тоскане) и в значительной степени оправдывает это даже перед собственными жертвами (ISTAT 2010)». Алессандро Монгили (2015). «9». Постколониальные топологии. Инновации и модернизация на Сардинии . Кондагес.
  340. ^ Роберто Болоньези (1998). Фонология кампиданского и сардинского языков. Единый подход к самоорганизующейся структуре . Голландская академическая графика. п. 7. ISBN  978-90-5569-043-5 . )
  341. ^ Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романской лингвистики . Автор: Грютер Мутон. стр. 38–39.
  342. ^ Серджио Сальви (1974). Языки вырезаны . Риццоли. стр. 198–199.
  343. ^ Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романской лингвистики . Автор: Грютер Мутон. стр. 31–36.
  344. ^ «Региональная идентичность в современной сардинской письменности» . www.europenowjournal.org .
  345. ^ «Новое исследование показывает сильную поддержку сардинского языка – Eurolang» (PDF) .
  346. ^ Перейти обратно: а б Элисео Спига, Нео-Сардизм , в Бригалья, Манлио (1982). Сардиния. Популярная культура, экономика, автономия . Том 2. Издания Торре. п. 142.
  347. ^ "Мосса был многогранным интеллектуалом: талантливым архитектором, педагогом, журналистом, неутомимым путешественником. С юных лет он проявлял особый интерес к проблемам этнических языковых меньшинств в Европе и во всем мире, находящихся под угрозой исчезновения и ставших жертвами «культурный геноцид». Опасность, которая также нависла над Сардинией, которую Мосса считал «этнической единицей или сообществом, отличным от других компонентов итальянского государства». Пьер Сандро Пиллонка (2020). Сардинский язык в учреждениях. Сорок лет дебатов в областном совете (PDF) . Рендеры: Edizioni Fondazione Sardinia. п. 9.
  348. ^ Пьер Сандро Пиллонка (2020). Сардинский язык в учреждениях. Сорок лет дебатов в областном совете (PDF) . Рендеры: Sardinia Foundation Editions. п. 11.
  349. ^ Перейти обратно: а б Паоло Колуцци (2007). Планирование языков меньшинств и микронационализм в Италии: анализ ситуации с фриульскими, кимбрийскими и западными ломбардскими языками применительно к испанским языкам меньшинств . Питер Лэнг. п. 45.
  350. ^ "Эти претензии выдвигались как на политическом уровне (сопровождались требованиями большей административной автономии), так и на академическом уровне (Совет факультета искусств Университета Кальяри единогласно принял в 1971 году резолюцию в защиту сардинских этнолингвистическое наследие». Комиссия европейских сообществ, Istituto della Enciclopedia italiana (1986). Лингвистические меньшинства в странах, принадлежащих к Европейскому сообществу , Сардиния , стр. 109.
  351. ^ «Университет Кальяри принял резолюцию, требующую от региональных и государственных властей признания сардинцев этническим и языковым меньшинством, а сардинского языка - своим национальным языком». Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романской речи . Де Грюйтер Мутон. п. 272.
  352. ^ Пьер Сандро Пиллонка (2020). Сардинский язык в учреждениях. Сорок лет дебатов в областном совете (PDF) . Рендеры: Sardinia Foundation Editions. стр. 12–13.
  353. ^ Карло Пала (2016). Идеи Сардинии . Издательство Кароччи. п. 122.
  354. ^ «С. Сальви описал сардинцев как «nazione proibita» [запрещенную нацию], поскольку их статус языкового или этнического меньшинства нигде не отражен в национальном или региональном законодательстве. Его книги (Salvi 1973, 1975) внесли значительный вклад в усиление напряженности. в полемике вокруг языкового вопроса». Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романской речи . Де Грюйтер Мутон. п. 272.
  355. ^ Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романской речи . Де Грюйтер Мутон. п. 272.
  356. ^ Перейти обратно: а б с Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романской лингвистики . Автор: Грютер Мутон. п. 37.
  357. ^ Джорджина Эшворт (1977). Мировые меньшинства . Том. 2. Дом Квортермейн. п. 110.
  358. ^ Курт Браунмюллер, Жизелла Феррарези (2003). Аспекты многоязычия в истории европейских языков . Амстердам/Филадельфия: Гамбургский университет. Издательство Джона Бенджамина. п. 239.
  359. ^ Корсаль, Андреа; Систу, Джованни (2019). Сардиния: география острова . Милан: Франко Анджели. п. 193.
  360. ^ Уолл, Джон (1999). Тексты и вопросы на сардинском и итальянском языках , Региональный высший этнографический институт, Нуоро, с.
  361. ^ «Также стало очевидно, что поляризация языковых споров привела к изменению отношения к сардинскому языку и его использованию. Сардинский язык стал символом этнической идентичности: им можно было гордиться, и он служил маркером дистанцирования. себя от «континентали» [итальянцев на континенте]». Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романской речи . Де Грюйтер Мутон. п. 279.
  362. ^ «Также оказалось, что эта сегрегация от итальянского языка стала пропорционально сильнее, поскольку выступавшие чувствовали, что «континентали» подвели их в их стремлении к лучшей социально-экономической интеграции и большей социальной мобильности». Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романской речи . Де Грюйтер Мутон. п. 279.
  363. ^ «Данные Sole 1988 указывают на существование двух противоположных тенденций: носители сардофона в наши дни уважают свой язык больше, чем раньше, но они по-прежнему используют его все меньше и меньше». Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романской речи . Де Грюйтер Мутон. п. 288.
  364. ^ Каретти, Паоло; Розини, Моника; Лувен, Роберто (2017). Регионы с особым статусом и языковой защитой . Турин, Италия: Дж. Джаппикелли. п. 67. ИСБН  978-88-921-6380-5 .
  365. ^ Пьер Сандро Пиллонка (2020). Сардинский язык в учреждениях. Сорок лет дебатов в областном совете (PDF) . Визуализации: Sardinia Foundation Editions. стр. 14–16.
  366. ^ «В августе 1980 года Коммунистическая партия Италии (PCI) представила региональному совету еще один законопроект, а в октябре того же года по инициативе Консультативный совет по образованию». Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романской речи . Де Грюйтер Мутон. п. 273.
  367. ^ Пьер Сандро Пиллонка (2020). Сардинский язык в учреждениях. Сорок лет дебатов в областном совете (PDF) . Рендеры: Sardinia Foundation Editions. стр. 21–44.
  368. ^ Перейти обратно: а б Курт Браунмюллер, Жизелла Феррарези (2003). Аспекты многоязычия в истории европейских языков . Амстердам/Филадельфия: Гамбургский университет. Издательство Джона Бенджамина. п. 238.
  369. ^ «Конституционный суд –» . www.cortecostituzionale.it .
  370. ^ Андреа Деплано (1996). Этнос и фольклор: история, перспективы, оперативные инструменты . Кальяри: Артиджанарте. стр. 58–59.
  371. ^ Пинна, MT Катте (1992). Двуязычное образование на Сардинии: общие проблемы и опыт других стран , Издания «Культурные инициативы», Сассари, стр. 166–174
  372. ^ «Поэтому, если структура языковых навыков и использования противоречива и крайне неоднородна по причинам, которые мы упомянули ранее, то же самое нельзя сказать о мнении. Это, как правило, в пользу изменения общественного статуса сардинского языка и другие языки Сардинии, хочет защитить их и хочет расширить их использование, даже официальное». Каретти, Паоло; Розини, Моника; Лувен, Роберто (2017). Регионы с особым статусом и языковой защитой . Турин, Италия: Дж. Джаппикелли. п. 72. ИСБН  978-88-921-6380-5 .
  373. ^ «Оппо, Анна. Le lingue dei sardi , стр. 50» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 7 января 2018 года . Проверено 23 июня 2016 г.
  374. ^ Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романской лингвистики . Автор: Грютер Мутон. п. 40.
  375. ^ Скарпаро, С., и Стивенсон, М. (2020). Транскультурные потоки и маргинальность: регги и хип-хоп на Сардинии . Современная Италия, 25 (2), 199–212. doi:10.1017/mit.2019.65
  376. ^ История сардинского языка , том. 3, под редакцией Джорджии Инграссиа и Эдуардо Бласко Феррера, CUEC, стр. 227–230
  377. ^ «Stranos Elementos, музыка, выражающая социальный дискомфорт» . Новая Сардиния . 7 октября 2011 г.
  378. ^ «Прошлое, наступающее в ритме рэпа» . Новая Сардиния . 28 апреля 2012 г.
  379. ^ «Хоры и рэперы в лимбе на биеннале» . Новая Сардиния . 16 декабря 2012 г.
  380. ^ «Сардинский язык в кино. Введение. Антиоко Флорис и Сальваторе Пинна – UniCa» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 11 октября 2017 года . Проверено 29 мая 2016 г.
  381. ^ История сардинского языка , том. 3, под редакцией Джорджии Инграссиа и Эдуардо Бласко Феррера, CUEC, стр. 3. 226
  382. ^ Мура, Джузеппе Паулу (1997). Существует глобальный вопрос энергетики: inue semus andende chin-d технологии и экономики, которые не уважают природу? , Кальяри, CUEC
  383. ^ Конституция Италии , ст. 6
  384. ^ «Говоря на Сардинии» . Salto.bz . 28 января 2017 г.
  385. ^ «Европейская парламентская исследовательская служба. Региональные языки и языки меньшинств в Европейском Союзе, брифинг, сентябрь 2016 г. » (PDF) .
  386. ^ «ЕС вспоминает Италию: она еще не подписала охранную хартию – Новости – Messaggero Veneto» . Посланник Венето . 6 июня 2013 года . Проверено 28 ноября 2015 г.
  387. ^ «Легализация сардского языка положила конец запрету на этот язык, действовавшему с момента объединения Италии». Джеймс Минахан (2000). Одна Европа, много наций: Исторический словарь европейских национальных групп . Издательская группа Гринвуд. п. 591. ИСБН  0-313-30984-1 .
  388. ^ Габриэле Яннаккаро (2010). «Языки меньшинств и школа. Десять лет после Закона 482/99. Школьный плюрилингвизм в общинах меньшинств Итальянской Республики» (PDF) . стр. 237, 270–271.
  389. ^ «Сардинский язык — это диалект. Кампания бойкота против издателя Джунти» . Сардинияpost.it . 2 ноября 2013 года . Проверено 28 ноября 2015 г.
  390. ^ Перейти обратно: а б с «Социолингвистическая ситуация северной Сардинии Мауро Максиа» . Проверено 28 ноября 2015 г.
  391. ^ «Са лимба сарда» . www.midesa.it .
  392. ^ Сардинский язык сегодня: двуязычие, проблемы культурной идентичности и схоластическая реальность , Маурицио Вирдис (Университет Кальяри). Архивировано 25 января 2012 года в Wayback Machine.
  393. ^ "...Для большинства говорящих сардинский язык является синонимом или, во всяком случае, характеризуется жалким и жалким прошлым, которое они хотят забыть и от которого хотят освободиться, это признак социального и политического подчинения язык более чем подчиненных классов и, более того, связанный с образом жизни, который теперь считается архаичным и, следовательно, нежелательным, язык древних и крестьян, языка деревенской узости и закрытости, национального и интернационального, городского и гражданского». Вирдис, Маурицио (2003). Сардинский язык сегодня: двуязычие, проблемы культурной идентичности и схоластическая реальность . в конференции «От родного языка к плюрилингвизму» , Гориция, 4.
  394. ^ «Сардинский профессор борется за спасение гэльского языка – и всех языков меньшинств Европы» . Хранитель . 13 марта 2016 г.
  395. ^ "В сознании сардинцев, по аналогии с процессами, которые повсюду характеризуют подчинение, утвердилась идентичность, основанная на некоторых правилах, которые различают то, что можно сказать (автономия в политике, языковая итальянскость, общепринятые несардинские критерии музыкального вкуса). , мода, гастрономия, использование свободного времени, политические ориентации) как область, которая может включать в себя почти все, но не невыразимое, то есть то, что клеймится как «отсталое», «варварское», «примитивное», т. е. сардинский de souche , «аутентичный» Это исключение первоначального сардинского de souche постепенно устанавливалось посредством ряда репрессивных действий (Батлер 2006, 89), от школьных наказаний до фашистских репрессий против сардизма, а также благодаря повседневной практике прохождения и распространению массовая культура в последнее время (на самом деле гораздо более пористая, чем культура, продвигаемая централизованным образованием)». Алессандро Монгили (2015). «1». Постколониальные топологии. Инновации и модернизация на Сардинии . Кондагес.
  396. ^ «Века иностранного господства приучили сардинцев к отрицательному отношению властей к их языку и культуре, а также к необходимости использования иностранного языка в официальных делах и в официальной письменной речи. Это также вызвало негативное отношение со стороны Сардинцы, если не всепроникающее чувство неполноценности сардинской этнической и культурной идентичности. Последствия неприятия государственными учреждениями местной культуры и идиомы оказали особенно сильное влияние на сардинское население после объединения Италии, и особенно с Сардинией. учреждение национальной школьной системы». Андреа Костале, Джованни Систу (2016). В окружении воды: пейзажи, морские пейзажи и городские пейзажи Сардинии . Издательство Кембриджских ученых. п. 123.
  397. ^ Роберто Болоньези (2000). «Экспериментальная программа языкового образования на Сардинии» (PDF) . п. 124. Архивировано из оригинала (PDF) 26 марта 2023 года . Проверено 20 июня 2022 г.
  398. ^ «Институт лингвистики/романских исследований» . Университет Штутгарта . Проверено 28 ноября 2015 г.
  399. ^ «Краткое введение к «Вопросу о сардинском языке» » . www.rivistaetnie.com . 30 июля 2014 года . Проверено 28 ноября 2015 г.
  400. ^ Брензингер и др. (2003). Жизнеспособность языка и угроза исчезновения , Документ, представленный на Международном совещании экспертов по программе ЮНЕСКО «Защита языков, находящихся под угрозой исчезновения», Париж, стр. 8
  401. ^ Перейти обратно: а б М. Пол Льюис, Гэри Ф. Саймонс (2010). Оценка угрозы: расширение GIDS Фишмана , с. 8
  402. ^ «Уроки итальянского языка для сардинских учителей, Сардиния 24 – Культура» .
  403. ^ Паоло Куррели, La Nuova Sardegna (2023). «В семье снова говорят на сардинском языке, дети учат этому своих родителей» .
  404. ^ «Использование итальянского языка, диалектов и иностранных языков» . Истат. 2017.
  405. ^ Марко Оджиану (21 декабря 2006 г.). «Сардиния: рай для отдыха или тихая смерть народа?» . Проверено 28 ноября 2015 г.
  406. ^ Дэмиен Симонис (2003). Сардиния . Публикации Lonely Planet. стр. 240–241 . ISBN  978-1-74059-033-4 .
  407. ^ «Лингвистическое планирование во всем мире: домашняя страница» . www.axl.cefan.ulaval.ca .
  408. ^ «Школьные и языковые меньшинства, саммит в Риме» . Новая Сардиния . 31 декабря 2018 г.
  409. ^ «Проконсультируйтесь онлайн – Приговор № 215 от 2013 г.» . www.giurcost.org .
  410. ^ «Университеты против обзора расходов «Сардинцы подвергаются дискриминации» » . СассариNotizie.com . Проверено 28 ноября 2015 г.
  411. ^ редакционный коллектив. «Региональный совет встал на защиту сардинского языка» . BuongiornoAlghero.it . Проверено 28 ноября 2015 г.
  412. ^ «Давайте спасем народ Сардинии и Альгеро в парламенте» . Alguer.it . Проверено 28 ноября 2015 г.
  413. ^ «Является ли сардинский диалект диалектом?» . Проверено 28 ноября 2015 г.
  414. ^ Саймон Татти. «Вы говорите... по-сардински?» . ФокусАрденья . Проверено 28 ноября 2015 г.
  415. ^ «Кальяри, тринадцатилетний подросток, сдавший экзамен по сардинскому языку, сдал его на высшие баллы – Sardiniapost.it» . Сардинияpost.it . 27 июня 2013 года . Проверено 28 ноября 2015 г.
  416. ^ Перейти обратно: а б «Элеонора д'Арборея по-сардински? «Континентальный» профессор говорит нет – Sardiniapost.it» . Сардинияpost.it . 9 июля 2013 года . Проверено 28 ноября 2015 г.
  417. ^ «Экзамен на зрелость лимбы» . Новая Сардиния . Проверено 28 ноября 2015 г.
  418. ^ «Куарту, экзамен в восьмом классе по кампиданскому языку: учащиеся награждены муниципалитетом» . Проверено 28 ноября 2015 г.
  419. ^ «Студент разговаривает на сардинском языке с президентом учителей» . Новая Сардиния . Проверено 28 ноября 2015 г.
  420. ^ Антонио Макчиони. «На сардинском языке на выпускном экзамене в средней школе. Выбор Лии Обину в научной средней школе Боза» . Проверено 28 ноября 2015 г.
  421. ^ «Ученик сдает экзамен в восьмом классе по Грации Деледда полностью на сардинском языке» . L'Unione Sarda.it . 24 июня 2016 г.
  422. ^ «Зрелость в Оргозоло: студент-поэт в сардинском костюме, эссе в лимбе» . Sardiniapost.it (на итальянском языке). 4 июля 2017 года . Проверено 26 сентября 2018 г.
  423. ^ «В сардинском костюме на вступительном экзамене он обсуждает дипломную работу в «Лимбе», Casteddu Online» . Архивировано из оригинала 11 августа 2017 года.
  424. ^ «На экзамене в восьмом классе с сочинением на сардинском языке» . Новая Сардиния . 11 июля 2018 г.
  425. ^ «Сардинские повстанцы перерисовывают карту острова» . Проверено 28 ноября 2015 г.
  426. ^ Федерико Спано (15 сентября 2013 г.). «Лимба на картах Google» . Новая Сардиния . Проверено 28 ноября 2015 г.
  427. ^ «Названия сардинских городов исчезают на Google Maps» . Новая Сардиния . 15 октября 2013 года . Проверено 28 ноября 2015 г.
  428. ^ «Фейсбук по-сардински: его можно получить, если мы все заполним запрос» . www.labarbagia.net . 19 декабря 2014 г.
  429. ^ «Как разместить сардинский язык на Facebook» . Журналистика . 8 января 2016 г.
  430. ^ «Что касается переводов, Facebook на сардинском языке скоро станет реальностью» .
  431. ^ «Теперь Facebook говорит по-сардински, успех приложения в Лимбе» . 3 июля 2016 г.
  432. ^ «Прибыл Facebook на сардинском языке» . 22 июля 2016 г.
  433. ^ «Телеграмма на сарду: ое си подет, Са Газета » . Архивировано из оригинала 31 января 2017 года . Проверено 19 января 2017 г.
  434. ^ «Технологии суверенитета» . ВилаВеб .
  435. ^ «Лимба в небе: созвездия переименованы в сардинские» . Новая Сардиния . 24 марта 2017 г.
  436. ^ «SkypeInYourLanguage» . СоурсФордж . 16 апреля 2018 г.
  437. ^ Лоддо, Мауро (17 марта 2023 г.). «Firefox, преимущества его веб-браузера» . Рассказы (на сардинском языке) . Проверено 26 марта 2023 г.
  438. ^ «Firefox говорит по-сардински: миссия Sardware по распространению лимбы в сети» . Новая Сардиния (на итальянском языке). 15 марта 2023 г. Проверено 26 марта 2023 г.
  439. ^ « При финансовой поддержке Google родился первый автоматический переводчик сардинского языка Unione Sarda» . Архивировано из оригинала 16 августа 2017 года . Проверено 16 августа 2017 г.
  440. ^ «Партии Сардинии заключили соглашение о введении преподавания сардинского языка в школах» . Националия . Проверено 28 ноября 2015 г.
  441. ^ «Предложение закона № 167 – XV Законодательного собрания» . Проверено 28 ноября 2015 г.
  442. ^ «Сардинский язык, 3 миллиона евро от региона на его преподавание в школах» . Сардиния сегодня . Проверено 28 ноября 2015 г.
  443. ^ «Сардиния, да закону о защите языка: его будут преподавать в школах» . Республика . 27 июня 2018 г.
  444. ^ «Сардиния, одобрен закон, предоставляющий сардинскому языку статус официального» . Новая Сардиния . 27 июня 2018 г.
  445. ^ «Сардинский язык: в школах в этом году курсов не будет» . Сардинский союз . 2019.
  446. ^ «Манка, 5Stelle, репортаж: 100 учителей сардинского языка рискуют своей работой» . Новая Сардиния . 2019.
  447. ^ «В школе нет сардинского языка, региональный закон не соблюдается» . Новая Сардиния . 2020.
  448. ^ «Предложение о законопроекте о Сардинии, а не о двух семьях. Лучше подумать о ХСС » Лимба Сарда 2.0 (на сардинском языке). 9 июня 2017 года . Проверено 14 ноября 2020 г.
  449. ^ «В-девятых, с газом не ладилось. На CSU есть юридическое предложение по сардинской лимбе – Sardinian Limba 2.0» . Лимба Сарда 2.0 (на сардинском языке). 20 июня 2017 г. Проверено 14 ноября 2020 г.
  450. ^ Коронгиу, Пепе (6 апреля 2018 г.). «Nono a sa lege chi cheret truncare su sardu – Limba Sarda 2.0» . Лимба Сарда 2.0 (на сардинском языке) . Проверено 14 ноября 2020 г.
  451. ^ «В прокуратуре Ористано говорят на сардинском языке: первом судебном бюро в Италии для языка меньшинства» . Новая Сардиния (на итальянском языке). 20 января 2020 г. Проверено 23 января 2020 г.
  452. ^ «Его двор Аристанис immoe faeddat на сардинском языке» . Рассказы (на сардинском языке). 22 января 2021 г. Проверено 23 января 2021 г.
  453. ^ «30 с отличием на сардинском языке для немецких студентов, Ла Донна Сарда» . Архивировано из оригинала 2 марта 2017 года.
  454. ^ «Немцы изучают на острове сардинский язык» . Новая Сардиния . 18 мая 2015 года . Проверено 28 ноября 2015 г.
  455. ^ «ОТ МОГОРО ДО ИСЛАНДИИ, ЧТОБЫ ОБУЧАТЬ САРДИНСКОМУ: «ВОТ КАК Я ПРОДВИЖУ ОСТРОВ» » . Видеолина . 15 февраля 2018 г.
  456. ^ «Чешские студенты изучают сардинский язык – Хроника – Новая Сардиния» . Новая Сардиния . 24 августа 2014 года . Проверено 28 ноября 2015 г.
  457. ^ «Вот как я преподаю сардинский язык в Чехии» . Сардинияpost.it . 8 ноября 2015 года . Проверено 28 ноября 2015 г.
  458. ^ «Японский профессор, преподающий сардинский язык в городе Токио» . Архив — La Nuova Sardinia . Проверено 28 ноября 2015 г.
  459. ^ «Лимба сделано в Японии» . Архив — La Nuova Sardinia . Проверено 28 ноября 2015 г.
  460. ^ «Японский профессор, который преподает сардинский язык сардинцам» . Архив — La Nuova Sardinia . Проверено 28 ноября 2015 г.
  461. ^ Сигеаки Сугета (2000). О синоптическом словаре нигерийско-японско-итальянского языка . Делла Торре.
  462. ^ «Учитель японского языка на пенсии написал сардинско-итальянско-японский словарь | Vistanet» . 10 ноября 2016 г.
  463. ^ Серджио Лубелло (2016). Учебник итальянского языкознания, Учебник романского языкознания . Де Грютер. п. 506.
  464. ^ «Языки меньшинств и школа, Общий устав. Министерство образования» . Архивировано из оригинала 10 октября 2017 года . Проверено 16 июля 2016 г.
  465. ^ «Итальянское государство, которое в прошлом и сегодня контролирует большинство секторов общественной сферы, несет ответственность за игнорирование и даже клевету на сардинский язык. Через образование, средства массовой информации и отсутствие сардинского языка в публичной сфере, местное население стало свидетелем девальвации и презрения к своему языку и культуре». Наоми Уэллс (2012). Многоязычие в национальном государстве, Контарини, Сильвия. Маррас, Маргарита. Пиас, Джулиана. Сардинская идентичность 21 века между глобальной, местной и постколониальной . Нуоро: Мистраль. п. 161.
  466. ^ «Интернет как инструмент спасения исчезающих языков: сардинский - Свободный университет Берлина» (PDF) .
  467. ^ «ВИДЕО / Элиза, студентка, чье эссе на сардинском языке было отклонено: «Semus in custa terra e no ischimus nudda» » . 14 июля 2013 г.
  468. ^ Перейти обратно: а б «Команда | Институт лингвистики | Штутгартский университет» . www.ling.uni-stuttgart.de .
  469. ^ «Дорогой Мастино, не отрицай доказательств: для тебя сардинский язык — мертвый язык. В Университете Сассари ему хотелось бы преподавать, как если бы это был латынь» . витобиолхины . 20 июля 2011 года . Проверено 28 ноября 2015 г.
  470. ^ «Сардинский язык: Дурак Мастино, ректор университета Сассари» . Проверено 28 ноября 2015 г.
  471. ^ Язык и национализм в Европе , под редакцией Стивена Барбура и Кэти Кармайкл, Oxford University Press, стр. 178
  472. ^ Наоми Уэллс (2012). Многоязычие в национальном государстве, Контарини, Сильвия. Маррас, Маргарита. Пиас, Джулиана. Сардинская идентичность 21 века между глобальной, местной и постколониальной . Нуоро: Мистраль. стр. 163–166.
  473. ^ "Использование сардинского языка в школах практически отсутствует, а различные реально существующие проекты не распространяются по всей территории региона однородно, как в средствах массовой информации, тем более после отклонения Сенатом возможности включения сардинского языка в региональных программах в регионах присутствия языковых меньшинств». Карло Пала (2016). Идеи Сардинии . Издательство Кароччи. стр. 125–126.
  474. ^ «- Институт лингвистики/романских исследований – Штутгартский университет» . Проверено 28 ноября 2015 г.
  475. ^ «Нет сардинцу в Раи, Пиглиару: «Неприемлемая дискриминация» » . Новая Сардиния . 1 августа 2015 года . Проверено 28 ноября 2015 г.
  476. ^ «Законопроект об исключении сардинцев и фриульцев из трансляции RAI вызывает протест» . Националия . Проверено 28 ноября 2015 г.
  477. ^ Колумбу, Алессандро (18 ноября 2015 г.). «О том, почему я перевел рассказы Закарии Тамера с арабского на сардинский» . АрабЛит . Проверено 28 ноября 2015 г.
  478. ^ «Никакой мессы в лимбе, письмо епископу: «Почему бы не говорить по-сардински?» » . Сардинияpost.it . 9 января 2016 г.
  479. ^ «Месса запрещена на Сардинии: открытое письмо архиепископу Мильо» . Кастедду Онлайн . 8 января 2016 г.
  480. ^ «Все сардинские языки не имеют официального статуса, кроме законодательного признания, не имеют никакой правовой защиты или финансовой поддержки, и только сардинский язык имеет некоторую форму кодификации и стандартизации, но которая неизвестна носителям, ни один из них не используется, за исключением эпизодических случаев, в средствах массовой информации, в школе, церкви, администрации и бизнесе [...] Даже сегодня не существует ни радио, вещающего только на сардинском языке, ни газет, ни частных школ, говорящих на сардинском языке. На уровне гражданского общества существует очень мало. " Алессандро Монгили (2015). «8». Постколониальные топологии. Инновации и модернизация на Сардинии . Кондагес.
  481. ^ «Вопрос для письменного ответа E-005984-17 Комиссии, Правило 130, Ренато Сору (S&D)» . 26 сентября 2017 г.
  482. ^ « Сардинский, цифровой язык? , Отчет DLDP о Сардинии, Проект цифрового языкового разнообразия» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 9 августа 2017 года . Проверено 24 июля 2017 г.
  483. ^ « Сардинский язык: «trinta prenu» для первых двух студентов , Unica.it» . [ постоянная мертвая ссылка ]
  484. ^ "Однако следует отметить, что, вопреки указаниям Совета Европы, который рекомендует проводить перепись меньшинств в целях защиты, в Италии официальная перепись в этом смысле ограничивается регионом Трентино-Альто-Адидже и лингвистическим регионом. группы, признанные там (немецкая, итальянская, ладинская, кимврская и мочененская, по остальным регионам имеются лишь более или менее достоверные оценки). Серджио Лубелло (2016). Учебник итальянского языкознания, Учебник романского языкознания . Де Грютер. п. 487.
  485. ^ Если дети не говорят на языке пожилых людей , Пьера Серузи. L'Unione Sarda, 8 декабря 2017 г.
  486. ^ «Консультативный комитет Совета Европы по Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств, Четвертое заключение по Италии, 2015 г.» .
  487. ^ «Сардинский язык: Совет Европы исследует итальянское государство. Мы говорим об этом с Джузеппе Коронгиу» .
  488. ^ «Совет Европы: «Сардинский язык подвергается дискриминации, стандарты не соблюдаются» » . L'Unione Sarda.it . 24 июня 2016 г.
  489. ^ «Резолюция CM/ResCMN(2017)4 о выполнении Италией, Советом Европы Рамочной конвенции о защите национальных меньшинств» .
  490. ^ «На сардинском языке объявлено вне закона и не подчиняется государству, Франческо Казула» . 30 июня 2016 г.
  491. ^ «Эндогамия языковых групп среди сардинской языковой группы превышает 80 процентов, но только 14 процентов детей используют сардинский язык друг к другу». Глин Уильямс (2005). Поддержание языкового разнообразия в Европе. Свидетельства проекта Евромозаика . Пэлгрейв Макмиллан, Великобритания. п. 152.
  492. ^ Маттео Вальдес. Ценности, мнения и отношение к местным языкам, Оппо, Анна (2007) . п. 62.
  493. ^ Как резюмировал Джулио Паулис, в настоящее время сами сардинцы «идентифицируют себя со своим языком в меньшей степени, чем другие языковые меньшинства в Италии, и вместо этого они, кажется, идентифицируют себя с итальянским языком в большей степени, чем другие языковые меньшинства в Италии» ( да идентифицируют себя со своим языком меньше, чем другие языковые меньшинства, существующие в Италии, и наоборот, они, кажется, идентифицируют себя с итальянским языком больше, чем другие языковые меньшинства в Италии ). Паулис, Джулио (2001). Единый сардинский язык и теория лингвистического хлебопечения , Аргиолас, Марио; Серра, Роберто, язык лимба лингва: местные языки, стандартизация и идентичность на Сардинии в эпоху глобализации , Кальяри, CUEC, с. 16
  494. ^ «Мы должны начать с наблюдения, что процесс культурной «десардизации» нашел свое вдохновение и продолжает находить подпитку в языковой десардизации, и что культурная экспроприация пришла и идет вслед за языковой экспроприацией». Вирдис, Маурицио (2003). Сардинский язык сегодня: двуязычие, проблемы культурной идентичности и схоластическая реальность . в конференции «От родного языка к многоязычию» , Гориция, 6.
  495. ^ «Защита Италии ради возрождения Сардинии» . 2 сентября 2016 г.
  496. ^ Болоньези, Роберто (2013). Языковая идентичность сардинцев . Кальяри: Кондахес. п. 63.
  497. ^ Корсаль, Андреа; Систу, Джованни (2019). Сардиния: география острова . Милан: Франко Анджели. стр. 191, 199.
  498. ^ «Социолингвистическое подчинение сардинского языка итальянскому привело к постепенному вырождению сардинского языка в итальянский патуа под названием регионального итальянского языка. Этот новый языковой код, возникающий в результате взаимодействия итальянского и сардинского языков, очень распространен среди менее привилегированные культурные и социальные классы». «Сардинец в Италии, 1995» . Евромозаика. Архивировано из оригинала 18 мая 2018 года . Проверено 13 июня 2019 г. Чтобы получить доступ к статье, нажмите «Список по языкам, сардинский», затем прокрутите до «Сардинский в Италии».
  499. ^ Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романского языкознания . Автор: Грютер Мутон. п. 211.
  500. ^ Перейти обратно: а б Роберто Болоньези (2000). «Экспериментальная программа языкового образования на Сардинии» (PDF) . п. 127. Архивировано из оригинала (PDF) 26 марта 2023 года . Проверено 20 июня 2022 г.
  501. ^ Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романского языкознания . Автор: Грютер Мутон. п. 213.
  502. ^ "Хотя и здесь мы имеем дело с установками и стереотипами, находящимися в процессе быстро меняющихся, следует отметить, что они предполагают и глубокое осознание статуса языка, ярко выраженного этнически маркированного, а не простого "диалекта", самого сардинского языка: из этого типа отношения (даже не слишком загадочно нормативного) можно сделать вывод, что точно так же, как нужно избегать «искалеченного» итальянского, нужно также избегать «искалеченного» сардинского языка, если только это не оправдано. начиная с того факта, что он не является этническим сардинцем, или это не вопрос сознательного стилистического выбора конкретных текстовых/дискурсивных жанров, отличных от нормальной повседневной речи». Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романского языкознания . Автор: Грютер Мутон. стр. 213–214.
  503. ^ Курт Браунмюллер, Жизелла Феррарези (2003). Аспекты многоязычия в истории европейских языков . Амстердам/Филадельфия: Гамбургский университет. Издательство Джона Бенджамина. п. 241.
  504. ^ «На ситуацию сардинского языка в последние десятилетия влияют, с одной стороны, результаты глубокого и повсеместного процесса лингвистической итальянизации, а с другой - процесс, который можно определить как языковую ресардизацию, подразумевая под этим серию шагов, которые повлияют на изменение статуса сардинского языка как языка, на установление письменного правила, на распространение его использования в средствах массовой информации и в общественной коммуникации и, наконец, на развитие его использования в качестве языка частного общения и использования во взаимодействии наборов межличностных отношений, доступ к которым ранее был ему запрещен или считался неуместным». Паоло Каретти; и др. (2017). Регионы с особым статусом и языковой защитой . Редактор Дж. Джаппичелли. стр. 67–68.
  505. ^ «Совершенное двуязычие – это пока лишь мираж» . Новая Сардиния . 23 марта 2021 г.
  506. ^ «Тем не менее, не удалось ни замедлить прогресс итальянизации через школы и официальные сферы, ни восстановить жизнеспособность сардинского языка в семье. Передача из поколения в поколение, важный фактор этнолингвистического воспроизводства, остается серьезно подорванной». Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романской лингвистики . Автор: Грютер Мутон. п. 40.
  507. ^ «Тем не менее, нельзя игнорировать тот факт, что в настоящее время многие молодые люди, которые часто воспитывались на итальянском языке, ограниченно активно или даже просто пассивно владеют своим этническим языком». Курт Браунмюллер, Жизелла Феррарези (2003). Аспекты многоязычия в истории европейских языков . Амстердам/Филадельфия: Гамбургский университет. Издательство Джона Бенджамина. п. 241.
  508. ^ Эдуардо Бласко Феррер; Питер Кох; Даниэла Марзо (2017). Руководство по лингвистике. Учебники романской лингвистики . Автор: Грютер Мутон. стр. 308–309.
  509. ^ Вулф, Сэм (2015). «Средневековый сардинский язык: новые свидетельства синтаксического изменения от латыни к романскому» . В Хауге, Даг Т.Т. (ред.). Историческая лингвистика 2013: Избранные доклады 21-й Международной конференции по исторической лингвистике, Осло, 5–9 августа 2013 г. Издательство Джона Бенджамина. стр. 303–324. ISBN  978-90-272-6818-1 .
  510. ^ Вулф, Сэм. «Глагольные начальные порядки в древнем романе: сравнительный отчет». Румынское лингвистическое обозрение 60.2–3 (2015): 147–172.
  511. ^ «В одном и том же сардинском языке выделяются два основных диалекта: это кампиданский диалект и диалект Капо ди Сопра». Франческо Четти (1774 г.). Естественная история Сардинии. Четвероногие . Сассари.
  512. ^ «Маринелла Лёринци, Границы и границы. Значение изоглосс (о Сардинии) » (PDF) .
  513. ^ Перейти обратно: а б Болоньези, Роберто (2013). Языковая идентичность сардинцев (на итальянском языке). Кальяри: Кондахес. п. 141. ИСБН  978-88-7356-225-2 . OCLC   874573242 . Другими словами, эти разделения Сардинии на логудорский и кампиданский основаны исключительно на необходимости - очень ясной у Четти - прийти к разделению Сардинии на две «головы». [...] Большая грамматическая однородность сардинского языка игнорируется традиционными авторами, отчасти из-за недостатка языковой культуры, но прежде всего из-за желания, явно обнаруженного у Спано и Вагнера, разделить сардинский и Сардинцы на сорта «чистые» и «поддельные». Другими словами, разделение сардинского языка на две четко различимые разновидности является результатом идеологического подхода к диалектным вариациям на Сардинии.
  514. ^ Перейти обратно: а б Коронгиу, Джузеппе (2013). Сардинский: нормальный язык: пособие для тех, кто ничего о нем не знает, не знает лингвистики и хочет узнать больше или передумать (на итальянском языке). Кальяри: Кондахес. ISBN  978-88-7356-214-6 . OCLC   856863696 .
  515. ^ Массимо Питтау. «Сардинец, Графия» .
  516. ^ Перейти обратно: а б «Фонетические различия между диалектами иногда приводят к коммуникативным трудностям, особенно в тех случаях, когда диалект считается «странным» и «неразборчивым» из-за присутствия фонетических особенностей, таких как гортанные или глоточные согласные или назализованные гласные в кампиданском и в диалектах центральной Сардинии, однако, в своем комплексном экспериментально-фонетическом исследовании Контини (1987) приходит к выводу, что междиалектная разборчивость существует и в целом работает удовлетворительно». Ребекка Познер, Джон Н. Грин (1993). Двуязычие и языковой конфликт в романской речи . Де Грюйтер Мутон. п. 287.
  517. ^ «Эти предполагаемые барьеры состоят из нескольких лексических и фонетико-морфологических явлений, которые, однако, не препятствуют взаимному пониманию между носителями разных разновидностей сардинского языка. При этом следует повторить, что различные операции разделения сардинского языка на две разновидности основаны почти исключительно на существовании различного произношения лексем (слов и морфем), которые в остальном идентичны [...] Как мы видели, не только синтаксис всех разновидностей сардинского языка практически идентичен, но и почти все морфологические различия на самом деле состоят из лексических различий, а процент действительно разных слов составляет около 10% от общего числа». Роберто Болоньези (2013). Языковая идентичность сардинцев . Кондагес. п. 141.
  518. ^ Перейти обратно: а б Мар Ванрел, Мария дель; Баллоне, Франческ; Ширру, Чарльз; Прието, Пилар (2015). «Сардинская интонационная фонология: логудорский и кампиданский варианты» (PDF) . Во флоте, Соня; Прието, Пилар (ред.). Интонация в романсе . Издательство Оксфордского университета. стр. 317–349. doi : 10.1093/acprof:oso/9780199685332.003.0009 . ISBN  978-0-19-968533-2 .
  519. ^ «Культура Сардинии – Сардинский язык – Сардинский» . Проверено 28 ноября 2015 г.
  520. ^ Перейти обратно: а б Контини, Мишель (1987). Изучение фонетической географии и инструментальной фонетики Сардинии , Edizioni dell'Orso, Кальяри.
  521. ^ Перейти обратно: а б Болоньези Р. и Херинга В., 2005, Сардиния среди многих языков. Лингвистические контакты на Сардинии от средневековья до наших дней , Кондахес, Кальяри
  522. ^ Перейти обратно: а б «Существование полосы «ничейной земли» (за исключением, однако, диалектов лакони и сенеге) между южными и северными диалектами, а также традиционное разделение Сардинии на двух политико-административных «вождей» как а также, но до определенного момента, социальные и антропологические ( Кабу де Сусу и Кабу де Жоссу ), но прежде всего популяризация, проводимая средствами массовой информации в последние тридцать лет, околонаучных теорий о разделении Сардинский язык на две четко различающиеся между собой разновидности, они способствовали формированию у части общественности идеи о том, что сардинский язык разделен на две разновидности: «кампиданский» и «логудорский» в этих наименованиях, тем не менее, ясно давая понять, что это так. не соответствуют ни одному реальному варианту, на котором говорят на Сардинии». Болоньези, Роберто (2013). Языковая идентичность сардинцев , Кондагес, с. 93
  523. ^ Перейти обратно: а б Болоньези, Роберто (9 января 2018 г.). «Единый язык, не нуждающийся в стандартизации» . Болоньесу: в Сарду (на итальянском языке) . Проверено 14 ноября 2020 г.
  524. ^ Роберто Болоньези (2013). Языковая идентичность сардинцев . Кондагес. п. 138.
  525. ^ « Велар останавливается перед небными гласными , Центр сардинских филологических исследований» .
  526. ^ и в самой речи сардинцев он еще сохраняет немало слов греческой речи и сам привносит в говорящих определенное греческое звучание - Родриго Унно Баеза, Каралис Панегирикус, около 1516 г., рукопись хранится в университетской библиотеке Кальяри
  527. ^ « Лабиовелари , Центр сардинских филологических исследований» .
  528. ^ «Журнал языковых отношений» . jolr.ru.
  529. ^ Koryakov, Yuri (January 2017). Проблема "язык или диалект" и попытка лексикостатистического подхода Язык против диалекта: лексикостатистический подход. Вопросы Языкознания (6): 79–101 – через www.academia.edu.
  530. ^ Перейти обратно: а б «Лингвистический минор в Италии» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 4 марта 2016 года . Проверено 1 августа 2016 г.
  531. ^ Максия, Мауро. Сардинско-корсиканские исследования - Диалектология и история языка между двумя островами. Архивировано 4 марта 2016 г. в Wayback Machine , Тафрос, 2010 г., Ольбия.
  532. ^ "Языки, на которых говорят на Сардинии, можно разделить на иностранные и национальные. Язык Алгера полностью иностранный, то есть каталонский, поскольку сам Алгер является колонией каталонцев. Вы также должны владеть языком, на котором говорят в Сассари, Кастельсардо и Темпио — это итальянский диалект, гораздо более тосканский, чем большинство таких же диалектов в Италии». Франческо Четти (1774 г.). Естественная история Сардинии. Четвероногие . Сассари.
  533. ^ Де Кончини, Вольфтрауд (2003). Остальные Италии: языковые меньшинства в зеркале , Перджине Вальсугана: Муниципалитет, с. 196.
  534. ^ Питтау, Массимо. «Grammatica del Sardo Illustre» (на итальянском языке) . Проверено 18 апреля 2021 г.
  535. ^ Питтау, Массимо (2005). Грамматика прославленного сардинского языка: с христианской мессой на сардинском языке (на итальянском языке). Сассари: редактор Карло Дельфино. ISBN  978-88-7138-372-9 . OCLC   238818951 .
  536. ^ "В период Джудикати наблюдается определенное единство письма на сардинском языке, но нет известий о каком-либо регулировании: его официальность была неявной и считалась само собой разумеющейся. В 16, а затем в 18 веке в гуманистических кругах и в иезуитских, соответственно, наблюдалась попытка обеспечить регулирование, но такие попытки не только препятствовали, но и подавлялись латиноамериканскими и особенно савойскими колониальными властями». Каретти, Паоло; Розини, Моника; Лувен, Роберто (2017). Регионы с особым статусом и языковой защитой . Турин, Италия: Дж. Джаппикелли. стр. 75–76. ISBN  978-88-921-6380-5 .
  537. ^ «Правила правописания – Премия Озиери за сардинскую литературу» . Prizezieri.it . Архивировано из оригинала 25 июля 2021 года . Проверено 18 апреля 2021 г.
  538. ^ Коронгиу, Джузеппе (2013). Сардинский: нормальный язык: пособие для тех, кто ничего о нем не знает, не знает лингвистики и хочет узнать больше или передумать . Кальяри: Кондахес. ISBN  978-88-7356-214-6 . OCLC   856863696 .
  539. ^ Болоньези, Роберто (2013). Языковая идентичность сардинцев , Кондагес, с. 41 (Общие лингвистические структуры сардинского языка. Синтаксис, стр. 42–51; Морфология, стр. 51–55)
  540. ^ Андреа Костале, Джованни Систу (2016). В окружении воды: пейзажи, морские пейзажи и городские пейзажи Сардинии . Издательство Кембриджских ученых. п. 119.
  541. ^ Болоньези, Роберто (13 июня 2011 г.). «Пока лодка идет…» . Болоньесу: ин сарду (на сардинском языке) . Проверено 14 ноября 2020 г.
  542. ^ Резолюция №. 20/15 от 09.05.2005: Продвижение и популяризация культуры и языка Сардинии. Социолингвистическое исследование сардинского языка. (PDF) , Автономный регион Сардиния
  543. ^ Фриас, Ксавьер. «Предложения по улучшению сардинского стандарта LSC» Академия (на итальянском языке).
  544. ^ Болоньези, Роберто (23 июня 2014 г.). «Да, стандартному сардинскому языку, но с этими поправками» (на итальянском языке) . Проверено 14 ноября 2020 г.
  545. ^ «Arrègulas po ortografia,phonetica, morphologia e fueddàriu de sa Norma Campidanesa de sa Lìngua Sarda» (PDF) (на сардинском и итальянском языках). 2009. Архивировано из оригинала (PDF) 15 августа 2020 года . Проверено 17 декабря 2017 г.
  546. ^ Перейти обратно: а б с д «Мониторинг экспериментального использования Limba Sarda Comuna 2007–2013» (PDF) . SardegnaCultura (на итальянском языке). Архивировано из оригинала (PDF) 24 сентября 2015 года . Проверено 14 ноября 2020 г.
  547. ^ Гоббо, Федерико; Вардеу, Лаура (2021). «Какой сардинец по образованию?» . Спорные языки: скрытый многоязычие Европы . 8 : 221. doi : 10.1075/wlp.8.13gob . hdl : 11245.1/47a7b22b-348a-4bfd-a0f9-180a78970858 . S2CID   234252106 .
  548. ^ Гоббо, Федерико; Вардеу, Лаура (12 мая 2016 г.). «Какой сардинец по образованию?» . Слайдшер .
  549. ^ Какие имена были наиболее распространены на Сардинии в древние времена?
  550. ^ Сардинские топонимы, сокровище, которое нужно открыть заново, как и места, которые они описывают.
  551. ^ Об исторической топонимике Сардинии см. Онг, Бренда Ман Цин и Франческо Пероно Каччафоко. (2022). Раскрытие загадочного происхождения топонимов Сардинии. Языки , 7, 2, 131:1–19, Бумага , DOI: https://doi.org/10.3390/languages7020131 .

Библиография

[ редактировать ]
  • Аргиолас, Марио; Серра, Роберто. 2001. Язык Limba lingua: местные языки, стандартизация и идентичность на Сардинии в эпоху глобализации . Кальяри: CUEC.
  • Барончелли, Стефания; Каретти, Паоло; Розини, Моника; Лувен, Роберто. 2017. Регионы с особым статусом и языковой защитой: какой вклад в социальную и политическую интеграцию? . Турин: Джаппикелли.
  • Бласко Феррер, Эдуардо. 2002. Сардинское языкознание: история, методы, проблемы. Кальяри: Кондахес.
  • Бласко Феррер, Эдуардо. 2010. Палеосардо: лингвистические корни неолитической Сардинии . Берлин: Де Грюйтер.
  • Бласко Феррер, Эдуардо; Кох, Питер; Марш, Даниэла. 2017. Руководство по сардинскому языкознанию . Берлин: Де Грюйтер.
  • Болоньези, Роберто. 1998. Фонология кампиданского и сардинского языков: единый отчет о самоорганизующейся структуре . Амстердам: ХИЛ.
  • Болоньези, Роберто; Херинга, Уилберт. 2005. Сардиния среди многих языков: лингвистические контакты на Сардинии от средневековья до наших дней . Кальяри: Кондахес.
  • Болоньези, Роберто. 2013. Языковая идентичность сардинцев . Кальяри: Кондахес, 2013.
  • Бригалья, Манлио. 1982. Сардиния . 1. География, история, искусство и литература . Кальяри: Edizioni Della Torre.
  • Бригалья, Манлио. 1982. Сардиния . 2. Массовая культура, экономика, автономия . Кальяри: Edizioni Della Torre.
  • Кардия, Амос. 2004. Apedala dimoniu! . Кальяри: Сардинцы.
  • Кардия, Амос. 2006. С'итальяну на Сардинии . Гилярза: Искра.
  • Казула, Франческо. 2010. Сардинский язык и преподавание в школе . Куарту Сант'Елена: Альфа.
  • Казула, Франческо. 2011–2013 гг. Литературы и цивилизации Сардинии . 2 тома. Дольянова: Графия дель Партеолла. ISBN 978-88-96778-61-6.
  • Контарини, Сильвия; Маррас, Маргарет; Пиас, Джулиана. 2012. Сардинская идентичность 21 века: между глобальным, местным и постколониальным . Нуоро: Мистраль.
  • Контини, Микеле . 1987. Изучение фонетической географии и инструментальной фонетики сардинского языка . Алессандрия: Editions dell'Orso.
  • Коронгиу, Джузеппе. 2013. Сардинский: «Нормальный» язык: Пособие для тех, кто ничего о нем не знает, не знает лингвистики и хочет узнать больше или передумать . Кальяри: Кондахес. ISBN 978-88-7356-214-6. ОКЛК 856863696.
  • Коронгиу, Джозеф. 2020. Смерть де ое. Аннотации для современного сардинского языка . Кальяри: Кондахес.
  • Фарина, Луиджи. 1987. Сардинско-итальянский словарь . Сассари: Галлицци.
  • Хубшмид, Йоханнес. 1953. Сардинские исследования: средиземноморский субстрат сардинского языка, его отношения к берберскому и баскскому языкам, а также к евроафриканскому и испано-кавказскому субстрату романских языков. Берн: Франке.
  • Инграсия, Джорджия; Бласко Феррер, Эдуардо. 2009. История сардинского языка . Кальяри: CUEC.
  • Джонс, Майкл Аллен. 1988. Сардинец. В Харрисе, Мартин; Винсент, Найджел (ред.), Романские языки , 314–350. Лондон: Рутледж.
  • Джонс, Майкл Аллен. 1993. Сардинский синтаксис . Лондон: Рутледж.
  • Кампс, Бернд Себастьян; Лепори, Антони. Сардинский для Моллиса и Мюсли . 1985. Вупперталь: Штайнхойзер.
  • Лопоркаро, Микеле. 2015. Длина гласных от латыни до романтики. Издательство Оксфордского университета.
  • Лепори, Антонио. 1980. Современный сардино-итальянский словарь: 8400 слов . Кальяри: CUEC.
  • Лепори, Антонио. 1983. Зибальдоне кампиданезе . Кальяри: Замок.
  • Лепори, Антонио. 1987. Fueddàriu Campidanesu de sinònimus e contràrius . Кальяри: Замок.
  • Лепори, Антонио. 1988. Итальяно-сардинский словарь (кампиданский диалект) . Кальяри: Замок.
  • Лепори, Антонио. 2001. Gramàtiga sarda po is Campidanesus . Кварта острова Святой Елены: CR
  • Лепори, Антонио. 2005. Sòria lestra de sa literadura Sardinia . Куарту Сант'Элена: CR
  • Мамели, Франческо. 1998. Логудорцы и территория Галлуры . Виланова Монтелеоне: Сотер.
  • Марси, Джузеппе. 2005. В наличии все языки мира: Сардинская литература . Кальяри: CUEC.
  • Маронгиу, Мария-Антуанетта. 2019. Социолингвистическая ситуация на Сардинии. В Корсале, Андреа; Систу, Джованни (ред.), Сардиния: География острова , 195–214. Милан: Франко Анджели.
  • Максия, Мауро. 2006. Lingualimbalinga: Исследование использования лингвистических кодов в трех муниципалитетах северной Сардинии . Кальяри: Кондахес.
  • Максия, Мауро. 2010. Социолингвистическая ситуация на севере Сардинии. In Sa Diversidade de sas Limbas in Europe, Itàlia, e Sardigna , Atos de sa cunferèntzia Regionale de sa Limba sarda, Macumere, 28–30 Сантандрия, 2008 г. Casteddu: Regione Autònoma de Sardigna.
  • Меншинг, Гвидо. 1992. Знакомство с сардинским языком . Бонн: Романистик Верлаг.
  • Меншинг, Гвидо; Рембергер, Ева-Мария. 2016. Сардиния. В Ledgeway, Adam & Maiden, Martin (ред.), Оксфордский путеводитель по романским языкам , 270–291. Издательство Оксфордского университета.
  • Меркьюри, Джозеф. 1997. С'Аннега Барония. Сардинско-баронская речь: фонетика, морфология, синтаксис. Милан: Гедини.
  • Монгили, Алессандро. 2015. Постколониальные топологии: инновации и модернизация на Сардинии . Кальяри: Кондахес.
  • Мура, Риккардо; Вирдис, Маурицио. 2015. Фонетические, фонологические и просодические знаки и структуры сардинского языка . Кальяри: Кондахес.
  • Онг, Бренда Ман Цин; Пероно Каччафоко, Франческо. 2022. Раскрытие загадочного происхождения топонимов Сардинии. Языки , 7, 2, 131:1–19, Бумага , DOI: https://doi.org/10.3390/languages7020131 .
  • Паулис, Джулио. 1987. Топонимы Сардинии . Сассари: Карло Дельфино.
  • Паулис, Джулио. 1992. Популярные названия растений на Сардинии: этимология, история, традиции . Сассари: Дельфин.
  • Пили, Марчелло. 2004. Novelle lanuseine: стихи, история, язык, экономика Сардинии . Аричча: Южное переплетное дело.
  • Пира, Микеланджело. 1984. Сардиния между двумя языками . Кальяри: Делла Торре.
  • Питтау, Массимо. 1972. Грамматика сардо-нуоро: самый консервативный из неолатинских диалектов . Болонья: Патрон.
  • Питтау, Массимо. 1991. Грамматика сардинского языка: логудорские разновидности . Сассари: Дельфин.
  • Питтау, Массимо. 1997. Названия городов, городов, регионов, гор, рек Сардинии . Кальяри: Гасперини.
  • Питтау, Массимо. 2001. Сардинский или протосардинский язык . Кальяри: Гасперини.
  • Питтау, Массимо. 2000–2003 гг. Словарь сардинского языка: фразеологический и этимологический . 2 тома. Кальяри: Гасперини.
  • Порру, Винченцо Раймондо. 1811. Грамматический очерк южно-сардинского диалекта . Кальяри: Реале Стамперия.
  • Порру, Винченцо Раймондо. 1832. Nou dizionariu Universali sardu-italianu . Кастедду: типография Арчиобиспали.
  • Риндлер Шерве, Розита. 2007. Переключение кода на сардинском языке: признак дезинтеграции или социолингвистической реструктуризации? У Элиаса, Мэри; Силлер, Хайди; Данлер, Пол (ред.), Труды XXV Международного конгресса филологии и романской лингвистики 7, 207–215. Берлин: Де Грюйтер.
  • Рольфс, Герхард. 1970. Гаскон: Исследования по пиренейской филологии . 2-е изд. Тюбинген: Макс Нимейер.
  • Рубатту, Антонино. 2001–2004 гг. Универсальный словарь языка Сардинии . Сассари: Эдес.
  • Спано, Джованни. 1840. Национальная сардинская орфография или грамматика логудорского языка в сравнении с итальянским священником. профессор Джованни Спано . Кальяри: Реале Стамперия.
  • Спано, Джованни. 1851–1852. Сардинско-итальянская и итальянско-сардинская лексика с добавлением сардинских пословиц . 2 тома. Кальяри: Национальная типография.
  • Сугета, Сигеаки . 2000. Su Bocabolariu Synoptic Nugoreso-японско-итальянский: Sas 1500 paragulasfoundes de salimba Sarda . Кальяри: Делла Торре.
  • Сугета, Сигеаки . 2010. Сто отличительных особенностей сардинского языка среди романских языков: предложение. В Илиеску, Мария; Силлер, Хайди; Данлер, Пол (ред.), Труды XXV Международного конгресса филологии и романской лингвистики 7, 217–227. Берлин: Де Грюйтер.
  • Тола, Сальваторе. 2006. Литература на сардинском языке: Тексты, авторы, события . Кальяри: CUEC.
  • Тола, Сальваторе. 2006. 50 лет литературной премии на сардинском языке . Селаргиус: Домус де Янас. ISBN 88-88569-61-8. ОСЛК 77504100.
  • Вирдис, Маурицио. 2019. Сардиния и ее язык: Исследования и очерки . Милан: Франко Анджели.
  • Вагнер, Макс Леопольд . 1941. Историческая фонетика сардинского языка . Галле (Заале): Нимайер.
  • Вагнер, Макс Леопольд . 1951. Сардинский язык: история, дух и форма . Берн: Франке.
  • Вагнер, Макс Леопольд . 1960–1964. Сардинский этимологический словарь . 3 тома. Гейдельберг: Карл Винтер.
  • Вольф, Хайнц Юрген. 1998. Топонимия Барбаджи: топонимы муниципалитетов Фонни, Гавои, Лодине, Мамояда, Олиена, Оллолай, Олзай, Оргосоло, Оводда . Нуоро: Инсула.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8aaade3f3c46c1d9dc8ab7459493cf66__1720744320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/8a/66/8aaade3f3c46c1d9dc8ab7459493cf66.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Sardinian language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)