Jump to content

Деванагари транслитерация

(Перенаправлено с романизации хинди )

Деванагари индийское письмо, используемое для многих индоарийских языков Северной Индии и Непала , включая хинди , маратхи и непальский , который использовался для написания классического санскрита . Существует несколько похожих методов транслитерации с деванагари на латинский алфавит (процесс, который иногда называют латинизацией ), включая влиятельную нотацию IAST без потерь . [ 1 ] Романизированный Деванагари также называют Романагари . [ 2 ]

Международный алфавит санскритской транслитерации (IAST) является подмножеством стандарта ISO 15919 , используемого для транслитерации санскрита , пракрита и паки в латинский алфавит с диакритическими знаками. IAST — широко используемый стандарт. Он использует диакритические знаки для устранения неоднозначности фонетически похожих, но не идентичных санскритских глифов. Например, зубные и ретрофлексные согласные обозначаются точкой: зубной द=d и ретрофлексный ड=ḍ. Важной особенностью IAST является то, что он обратим без потерь. [ нужна ссылка ] т. е. транслитерация IAST может быть преобразована обратно в правильный деванагари или в другие южноазиатские сценарии без двусмысленности. Многие шрифты Unicode полностью поддерживают отображение и печать IAST.

Хантерианская система

[ редактировать ]

Хантерианская система — это «национальная система латинизации в Индии», официально принятая правительством Индии . [ 3 ] [ 4 ] [ 5 ]

Система Хантера была разработана в девятнадцатом веке Уильямом Уилсоном Хантером , тогдашним генеральным инспектором Индии. [ 6 ] Когда это было предложено, оно сразу же встретило сопротивление со стороны сторонников ранее практиковавшегося несистематического и часто искажающего «метода сэра Роджера Даулера» (раннее искажение Сираджа уд-Даулы ) фонетической транскрипции, кульминацией которого стала драматическая схватка в Заседание Совета Индии 28 мая 1872 года, на котором победил новый метод Хантера. Метод Хантера был по своей сути более простым и расширяемым для нескольких индийских письменностей, поскольку он систематизировал транслитерацию графем , и он стал преобладать и получил признание правительства и академических кругов. [ 6 ] Противники модели транслитерации графем продолжали предпринимать безуспешные попытки обратить вспять политику правительства вплоть до начала века, при этом один критик призвал обратиться к «индийскому правительству с призывом отказаться от всех попыток научной (т.е. хантеровской) транслитерации и решить однажды и для всех за возврат к старой фонетической орфографии». [ 7 ]

Со временем хантеровский метод расширился и стал охватывать несколько индийских письменностей, включая бирманский и тибетский . [ 8 ] [ 9 ] Положения об удалении шва в индоарийских языках также были предусмотрены там, где это применимо, например, хинди कानपुर транслитерируется как канпур (а не канапура ), а санскритский क्रम транслитерируется как крама (а не крам ). Система со временем претерпела некоторую эволюцию. Например, долгие гласные в исходной версии обозначались знаком ударения диакритическим , но позже в обновлении правительства Индии 1954 года он был заменен макроном . [ 10 ] Таким образом, जान ( жизнь ) ранее латинизировалось как ján , но начало латинизироваться как jān . Система Хантера на протяжении многих лет подвергалась критике за то, что она не дает фонетически точных результатов и «беззастенчиво ориентирована на англоязычную аудиторию». [ 10 ] В частности, отсутствие дифференциации между ретрофлексными и зубными согласными (например, и оба представлены буквой d ) вызвало неоднократную критику и вдохновило на несколько предложенных модификаций хантерианского языка, включая использование диакритического знака ниже ретрофлексов (например, создание = d и = , что более читабельно, но требует диакритической печати) или использовать их с заглавной буквы (например, сделать = d и = D , что не требует диакритической печати, но менее читабельно, поскольку в словах смешиваются строчные и заглавные буквы). [ 11 ]

Альтернативные методы транслитерации

[ редактировать ]

Схемы с диакритическими знаками

[ редактировать ]

Национальная библиотека в Калькутте, латинизация

[ редактировать ]

Латинизация Национальной библиотеки Калькутты , предназначенная для латинизации всех индийских письменностей , является продолжением IAST . Он отличается от IAST использованием символов ē и ō для и (e и o используются для кратких гласных, присутствующих во многих индийских языках), использованием «ḷ» для согласного (на каннаде ) и отсутствие символов , и .

Стандартное соглашение о транслитерации не только для Деванагари, [ 12 ] но для всех южноазиатских языков был кодифицирован в стандарте ISO 15919 2001 года, обеспечивающем основу для современных цифровых библиотек, соответствующих нормам Международной организации по стандартизации (ISO). ISO 15919 определяет общую основу Unicode для латинской транслитерации южноазиатских текстов на самых разных языках/скриптах.

Транслитерации ISO 15919 представляют собой тексты, независимые от платформы, поэтому их можно одинаково использовать во всех современных операционных системах и пакетах программного обеспечения, если они соответствуют нормам ISO. Это необходимое условие для всех современных платформ, чтобы ISO 15919 стал новым стандартом для цифровых библиотек и архивов для транслитерации всех южноазиатских текстов. [ оригинальное исследование? ]

ИСО 15919 [ 13 ] использует диакритические знаки для сопоставления гораздо большего набора брахмических графем с латинским письмом. Часть, специфичная для Деванагари, почти идентична академическому стандарту IAST : «Международный алфавит санскритской транслитерации» и ALA-LC , стандарту Библиотеки Конгресса США. [ 14 ]

Другой стандарт, Система латинизации географических названий Организации Объединенных Наций (UNRSGN), был разработан Группой экспертов Организации Объединенных Наций. [ 15 ] о географических названиях (UNGEGN) [ 16 ] и охватывает многие брахмические сценарии. Есть некоторые различия [ 17 ] между ISO 15919 и UNRSGN.

ASCII-схемы

[ редактировать ]

Гарвард-Киото

[ редактировать ]

По сравнению с IAST . Гарвард-Киото выглядит гораздо проще Он не содержит диакритических знаков , которые содержит IAST. Вместо диакритических знаков Гарвард-Киото использует заглавные буквы . Использование заглавных букв значительно упрощает набор текста в Гарварде-Киото, чем в IAST, но создает слова с заглавными буквами внутри.

Схема ИТРАНС

[ редактировать ]

ITRANS является продолжением Гарвард-Киото . Схема транслитерации ITRANS была разработана для программного пакета ITRANS — препроцессора индийских письменностей . Пользователь вводит латинские буквы, а препроцессор ITRANS преобразует латинские буквы в деванагари (или другие индийские шрифты). Последней версией ITRANS является версия 5.30, выпущенная в июле 2001 года. [ нужна ссылка ]

Вельтуис

[ редактировать ]

Недостатком вышеупомянутых схем ASCII является чувствительность к регистру, что означает, что транслитерированные имена не могут быть написаны с заглавной буквы. Этой трудности можно избежать с помощью системы, разработанной в 1996 году Франсом Велтуисом для TeX , в общих чертах основанной на IAST, и в этом случае она не имеет значения.

Нотация WX — это схема транслитерации для представления индийских языков в ASCII. Эта схема возникла в ИИТ Канпура для вычислительной обработки индийских языков и широко используется сообществом специалистов по обработке естественного языка (НЛП) в Индии. Обозначение (хотя и неопознанное) используется, например, в учебнике по НЛП ИИТ Канпура.[1] Существенными особенностями этой схемы транслитерации являются: Каждая согласная и каждая гласная буква преобразуются в римский язык. Следовательно, это префиксный код[2], выгодный с вычислительной точки зрения. Обычно строчные буквы используются для согласных без придыхания и кратких гласных, а заглавные буквы используются для согласных с придыханием и долгих гласных. В то время как ретрофлексированные глухие и звонкие согласные сопоставляются с буквами «t, T, d и D», зубные зубы сопоставляются с буквами «w, W, x и X». Отсюда и название схемы «WX», относящееся к своеобразному отображению. Ubuntu Linux обеспечивает поддержку клавиатуры для обозначения WX.

SLP1 (фонетическая библиотека санскрита) - это схема с учетом регистра, первоначально используемая библиотекой санскрита. [ 18 ] который был разработан Питером Шарфом и (покойным) Малкольмом Хайманом, которые впервые описали его в приложении B к своей книге «Лингвистические проблемы кодирования санскрита». [ 19 ] Преимущество SLP1 перед другими кодировками заключается в том, что для каждой буквы деванагари используется один символ ASCII, что упрощает обратную транслитерацию. [ 20 ]

Хинглиш относится к нестандартизированному романизированному хинди, используемому в Интернете, особенно в социальных сетях. В Индии романизированный хинди является доминирующей формой выражения мнения в Интернете. Анализируя комментарии на YouTube , Палакодети и др. выявили, что 52% комментариев были на романизированном хинди, 46% на английском и 1% на деванагари хинди. [ 21 ]

Другие менее популярные схемы ASCII включают нотацию WX , Vedatype и 7-битный стандарт ISO 15919. Нотация WX — это схема транслитерации для представления индийских языков в ASCII. Он возник в ИИТ Канпура для вычислительной обработки индийских языков и широко используется сообществом специалистов по обработке естественного языка (НЛП) в Индии. Эта схема описана в НЛП Панини , архивировано 26 ноября 2013 г. в Wayback Machine (Приложение Б). В том, что касается ведического санскрита, он похож на SLP1, но не так универсален, как SLP1. Сравнение WX с другими схемами можно найти в Huet (2009), приложение A. . Ведатип — еще одна схема, используемая для кодирования ведических текстов в Университете управления Махариши . Утилита онлайн-перекодирования для всех этих схем предоставляется в библиотеке санскрита . ISO 15919 включает так называемую опцию «ограниченного набора символов» для замены диакритических знаков префиксами, чтобы обеспечить совместимость с ASCII. Иллюстрированное объяснение от Энтони Стоуна .

Сравнение транслитерации

[ редактировать ]

Ниже приводится сравнение [ 22 ] основной транслитерации [ 23 ] методы, используемые для Деванагари.

Деванагари ИАСТ ИСО 15919 Монье-Вильямс72 Гарвард-Киото ИТРАНС Вельтуис SLP1 ВХ
А а а а а а а а а
Приходить и и и А А/аа аа А А
и т. д. я я я я я я я я
Э я я я я Я/II ii я я
ты в в в в в в в в
он Эм-м-м Эм-м-м Эм-м-м В И/или он В В
А и были и и и и и и
Да есть есть есть есть есть есть И И
О! тот ой тот тот тот тот тот тот
Ой В В В В В В ТО ТО
долг р р̥ Ри Р РРи/Р^и ж д
р р̥̄ Рири RR РРИ/Р^И .рр Ф вопрос
л̥ Ири ЛР ЛЛи/Л^и х л
х л̥̄ Ири лRR ЛЛИ/Л^Я .ll Х ЛИ
अं ṉ/ṃ М М/.н/.м М М
Ах час час час ЧАС ЧАС .час ЧАС ЧАС
да ã м ~ тот
' ' ' С

Согласные

[ редактировать ]

За отдельными согласными буквами деванагари шва следует неявное . (/Ə/) Во всех системах транслитерации /Ə/ должно быть явно представлено с помощью «a» или любого эквивалента shwa .

Деванагари ИАСТ ИСО 15919 Монье-Вильямс72 Гарвард-Киото ИТРАНС Вельтуис SLP1 ВХ
К тот тот тот тот тот тот тот тот
б горький горький горький горький горький горький Ka
с га га га га га га га га
д слушать слушать слушать слушать слушать слушать Здесь Здесь
е давать давать н·д Здесь ~ Вот и все "нет Уже но
ж что что да нет нет что что что
является нет нет хм чха Ча чха Что Что
час и и и и и и и и
дж джа джа джа джа джа джа И И
дж нет нет давать И что что Из Но
Т принадлежать принадлежать принадлежать Облицовка Облицовка .лицом из лицом к лицу
й хороший хороший хороший Да Да .Да Из Облицовка
Д да да да И И ка и
й да да да Дха Дха .дха Ка И
нет На На На Уже Уже .что Солнце Уже
так лицом к лицу лицом к лицу лицом к лицу лицом к лицу лицом к лицу лицом к лицу лицом к лицу из
й Да Да Да Да Да Да Облицовка Из
и и и и и и и шах
й дха дха дха дха дха дха И Шах
Нет уже уже уже уже уже уже уже уже
Пятая нота музыкальной гаммы хорошо хорошо хорошо хорошо хорошо хорошо хорошо хорошо
Ф фаза фаза фаза фаза фаза фаза Хорошо Хорошо
б нет нет нет нет нет нет нет нет
й было было было было было было Нет Нет
я и и и и и и и и
этот из из из из из из из из
и день день день день день день день день
л тот тот тот тот тот тот тот тот
И и и и и ва/ва и и и
ш да да да для напиток на на
ш сэр сэр напиток на Напиток для Солнце
С на на на на на на на на
час ха ха ха ха ха ха ха ха
л там Ха La La .the La ЛИ

Неправильные группы согласных

[ редактировать ]
Деванагари ИСО 15919 Гарвард-Киото ИТРАНС Вельтуис SLP1 ВХ
вопрос Кришна кСа кХо/кШ/ч k.sa Кза кРа
Тр Между Между Между Между Между вра
дж джна jJa Гья/джна дж~на ДжЯ JFa
шр шра zra шра "сра сра сра

Другие согласные

[ редактировать ]
Деванагари ИСО 15919 ИТРАНС ВХ
вопрос ка ка кЗа
к кха Ka КЗа
с уже Здесь г
я для для jZa
Ф но но ПЗА
Д РА .Тащить дЗа
й Рха .Дха/Ра Дза

Сравнение IAST с ISO 15919

[ редактировать ]

В таблице ниже показаны только различия между ISO 15919 и IAST для транслитерации деванагари .

Деванагари ИСО 15919 ИАСТ Комментарий
а/е были и Чтобы различать длинную и короткую букву «е» в дравидийских языках , «е» теперь обозначает ऎ / ॆ (короткое). Обратите внимание, что использование ē считается необязательным в ISO 15919, а использование e вместо (длинное) приемлемо для языков, которые не различают длинное и короткое e.
о/о ой тот Чтобы различать длинное и краткое «о» в дравидийских языках, «о» теперь обозначает ऒ / ॊ (короткое). Обратите внимание, что использование ō считается необязательным в ISO 15919, а использование o вместо (длинного) приемлемо для языков, которые не различают длинное и короткое o.
॰ / ॰ р̥ р В ISO 15919 ṛ используется для обозначения ड़ .
ॠ / ॄ р̥̄ р Для согласованности с r̥
ऌ / ॢ л̥ В ISO 15919 ḷ используется для обозначения .
ॡ / ॣ л̥̄ х Для согласованности с l̥
◌ं В ISO 15919 есть два варианта анусвары. (1) В варианте упрощенной назализации анусвара всегда транслитерируется как . (2) В варианте строгой назализации анусвара перед классовым согласным транслитерируется как носовой класс — перед k, kh, g, gh, ṅ; перед c, ch, j, jh, ñ; перед ṭ, ṭh, ḍ, ḍh, ṇ; n перед t, th, d, dh, n; м перед п, ф, б, ч, м. иногда используется для обозначения Гурмухи Типпи .
ṅ ñ ṇ нм
◌ँ м м Назализация гласной транслитерируется как тильда над транслитерируемой гласной (над второй гласной в случае орграфа, такого как aĩ, aũ), за исключением санскрита.
л Используется только в ведическом санскрите и не встречается в классическом варианте.

Подробности

[ редактировать ]

Лечение врожденной швы

[ редактировать ]

Согласные деванагари включают «свойственный» звук, называемый шва , который должен быть явно представлен символом «а» в транслитерации. Многие слова и имена, транслитерированные с деванагари, заканчиваются на «а», чтобы указать произношение на оригинальном санскрите . Эта шва обязательно вычеркнута в некоторых современных индоарийских языках , таких как хинди , пенджаби , маратхи и других. Это приводит к разной транслитерации для санскрита и языков с удалением шва, которые сохраняют или исключают шва в зависимости от обстоятельств:

  • Санскрит: Махабхарата, Рамаяна, Шива, Самаведа.
  • Хинди: Махабхарат, Рамаян, Шив, Самвед.

В некоторых словах может сохраняться окончание а, обычно потому, что без него их было бы трудно произнести:

  • Кришна, Ваджра, Маурья

Из-за этого некоторые слова, оканчивающиеся группами согласных, в различных современных индийских языках изменяются как таковые: Мантра = мантар. Шабда = шабад. Сушумна = сушумана.

Ретрофлексные согласные

[ редактировать ]

В большинстве индийских языков проводится различие между ретрофлексными и зубными формами зубных согласных. В формальных схемах транслитерации для обозначения зубной формы используются стандартные латинские буквы, а ретрофлексная форма обозначается специальными знаками или использованием других букв. Например, в транслитерации IAST ретрофлексными формами являются ṇ, ṭ, ḍ и ṣ.

В большинстве неформальных транскрипций различие между ретрофлексными и зубными согласными не указывается. Однако многие используют ретрофлексные согласные с заглавной буквы на клавиатуре QWERTY при неформальном обмене сообщениями. Это обычно устраняет необходимость транслитерации.

Придыхательные согласные

[ редактировать ]

Если буква «h» появляется после взрывной согласной в транслитерации деванагари, она всегда указывает на стремление . Таким образом, «ph» произносится как « в слове «яма» (с небольшим выдохом воздуха, как говорится), а не как « ph» в слове «photo» ( IPA /f/). (С другой стороны, «p» произносится как « p » в «плевке» без выпуска воздуха.) Точно так же «th» — это придыхаемая «t», а не th в «this» (озвученная, IPA /ð/ ) ни слова «тонкий» (глухой, IPA /θ/).

Стремление обычно указывается как в формальной, так и в неформальной системе транслитерации.

Использование компьютера как стимул для латинизации

[ редактировать ]

Поскольку английский широко используется в качестве профессионального языка и языка высшего образования в Индии, доступность клавиатур деванагари затмевается английскими клавиатурами. Точно так же программное обеспечение и пользовательские интерфейсы, выпускаемые и продвигаемые в Индии, ведутся на английском языке, как и большая часть доступного там компьютерного образования. Из-за низкой осведомленности о раскладке клавиатуры деванагари многие индийские пользователи печатают на хинди латинским шрифтом.

До того, как деванагари был добавлен в Unicode , для отображения деванагари в Интернете использовалось множество обходных путей, и многие сайты и службы продолжали использовать их, несмотря на широкую доступность шрифтов Unicode, поддерживающих деванагари. Хотя существует несколько соглашений по транслитерации с хинди на римский, большинство из них основаны на диакритических знаках. Поскольку большинство индийцев знакомы с латинским письмом через английский язык (который традиционно не использует диакритические знаки), эти системы транслитерации известны гораздо менее широко. Большинство таких «романагари» транслитерируются произвольно, чтобы имитировать английское написание, что приводит к многочисленным несоответствиям.

Это также вредно для поисковых систем, которые не классифицируют текст на хинди, написанный латинским алфавитом, как хинди. Тот же текст также не может быть отнесен к английскому языку.

можно установить раскладки клавиатуры на хинди на основе Юникода Независимо от раскладки физической клавиатуры, в большинстве современных операционных систем . Существует множество онлайн-сервисов, которые точно транслитерируют текст, написанный на латыни, на деванагари, используя для справки словари хинди, такие как транслитерация Google или инструмент ввода индийского языка Microsoft . Это решение похоже на редакторы методов ввода , которые традиционно используются для ввода текста на языках, использующих сложные символы, особенно на тех, которые используют логотипы.

История санскритской транслитерации

[ редактировать ]

Ранние санскритские тексты первоначально передавались путем запоминания и повторения. В постхараппской Индии не было системы письменности индийских языков до создания (в IV-III вв. до н.э.) письменностей Харошти и Брахми . Эти системы письма, хотя и подходили для среднеиндийских языков , не были хорошо приспособлены для написания санскрита. Однако более поздние потомки Брахми были модифицированы, чтобы они могли записывать санскрит с точными фонетическими деталями. Самый ранний физический текст на санскрите — это наскальная надпись правителя Кшатрапы Западной Рудрадамана , написанная ок. 150 г. н. э., Джунагад , Гуджарат . Из-за значительного распространения различных разновидностей брахми в средние века сегодня не существует единого алфавита, используемого для записи на санскрите; скорее, ученые-санскритологи могут писать на этом языке в той форме, которая используется для написания их местного языка. Однако со времен позднего средневековья появилась тенденция использовать деванагари для написания санскритских текстов для широкой читательской аудитории.

Западные ученые XIX века использовали Деванагари для печатных изданий санскритских текстов. Издание Princeps Ригведы Макса Мюллера . находилось в Деванагари Лондонские наборщики Мюллера соревновались со своими петербургскими коллегами, работавшими над словарем Бётлингка и Рота, в вырезании всех необходимых лигатурных типов.

С самого начала западная санскритская филология также ощущала потребность в латинизированном написании языка. [ нужна ссылка ] Франц Бопп в 1816 году использовал схему латинизации наряду с деванагари, отличающуюся от IAST тем, что длина гласной выражалась с помощью циркумфлекса (â, î, û) и стремления с помощью Spiritus asper (например, bʽ для IAST bh). Шипящие звуки IAST ṣ и ś он выражал с помощью Spiritus asper и lenis соответственно (sʽ, sʼ). Монье-Вильямс в своем словаре 1899 года использовал ć, ṡ и sh для IAST c, ś и ṣ соответственно.

С конца 19 века интерес Запада к набору текста деванагари снизился. [ нужна ссылка ] Теодор Ауфрехт опубликовал свое издание Ригведы 1877 года на латинизированном санскрите, а Артура Макдонелла 1910 года Ведическая грамматика Ведическая грамматика для студентов 1916 года ) также обходятся без Деванагари (в то время как его вводная санскритская грамматика для студентов сохраняет Деванагари наряду с латинизированным санскритом). Современные западные издания санскритских текстов появляются в основном в IAST.

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Дайя Нанд Шарма (1972), Транслитерация на римский и деванагари языков индийской группы , Обзор Индии, 1972, ... С течением времени возникла практически единая система транслитерации деванагари и родственных алфавитов. Тем не менее, ни одна единая система романизации до сих пор не сложилась...
  2. ^ МАЙСКАР, РАУЛ (2015). «Романагари — альтернатива произведениям современных СМИ» . Бюллетень Исследовательского института Деканского колледжа . 75 : 195–202. ISSN   0045-9801 . JSTOR   26264736 .
  3. ^ Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям, Департамент ООН по экономическим и социальным вопросам (2007 г.), Техническое справочное руководство по стандартизации географических названий , Публикации Организации Объединенных Наций, 2007 г., ISBN  978-92-1-161500-5 , ... ISO 15919 ... Нет никаких свидетельств использования этой системы ни в Индии, ни в международной картографической продукции... Хантерианская система является фактически используемой национальной системой латинизации в Индии...
  4. ^ Департамент Организации Объединенных Наций по экономическим и социальным вопросам (1955 г.), Региональная картографическая конференция Организации Объединенных Наций для Азии и Дальнего Востока, Том 2 , Организация Объединенных Наций, 1955 г. ... В Индии используется система Хантера, согласно которой каждый звук в местном языке единообразно представлен определенной буквой латинского алфавита...
  5. ^ Национальная библиотека (Индия) (1960 г.), Индийские научно-технические публикации, выставка 1960 г.: библиография , Совет научных и промышленных исследований, правительство Индии, 1960 г. ... Хантеровская система транслитерации, получившая международное признание, была использовал ...
  6. ^ Перейти обратно: а б Фрэнсис Генри Скрайн (1901), Жизнь сэра Уильяма Уилсона Хантера, KCSI, MA, LL.D., вице-президента Королевского азиатского общества и т. д ., Лонгманс, Грин и компания, 1901, ... фонетический или «Метод сэра Роджера Даулера»… Государственный секретарь и подавляющее большинство его советников безоговорочно поддержали систему Хантера…
  7. ^ The Fortnightly, том 68 , Чепмен и Холл, 1897, 1897, ... индийское правительство отказаться от всех попыток научной (т. е. хантеровской) транслитерации и принять решение раз и навсегда в пользу возврата к старому фонетическому написанию ...
  8. ^ Минн Латт Йекхаун (1966), Модернизация бирманского языка , Восточный академический институт, Издательство Чехословацкой академии наук, 1966, ... Действительно существует система транскрипции бирманских слов латинскими буквами, которая называется «Правительство». ', или 'хантерианский' метод...
  9. ^ Кунвар Кришан Рампал (1993), Картирование и компиляция , Concept Publishing Company, 1993, ISBN  978-81-7022-414-3 , ... В системе Хантера есть правила транслитерации на английский язык имен из хинди, урду, арабского, бирманского, китайского и тибетского происхождения. Эти правила описаны в главе VI «Обзор Индии», «Справочник по топографическому картографированию»...
  10. ^ Перейти обратно: а б Романизация топонимов в странах Южной Азии , получено 27 февраля 2011 г. , ... В источниках конца XIX века система отмечает долгие гласные острым ударением и отображает буквы k и q как k. Однако, когда система была снова опубликована в 1954 году, в нее были внесены изменения. Долгие гласные теперь обозначались макроном4, а различие qk сохранялось...
  11. ^ Институт геодезистов (Индия) (1991), Индийский геодезист, тома 33–34 , Институт геодезистов., 1991, ... Предложено. Г-н Г.С. Оберой, директор Службы обзора Индии, вместо существующей таблицы «Хантеровская система транслитерации», в которой не делается различий между и , и ड़ , и ...
  12. ^ Сравнение деванагари: ISO, ALA-LC, Hunterian в 2005 году, Томас Т. Педерсен из Восточного института транслитерации нелатинских письменностей
  13. ^ Транслитерация индийских сценариев: как использовать ISO 15919. Архивировано 14 апреля 2016 г. на Wayback Machine ntlworld.com.
  14. ^ Латинизация LC на хинди в формате pdf по стандарту Библиотеки Конгресса, loc.gov.
  15. ^ Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям, Департамент ООН по экономическим и социальным вопросам (2007 г.), Техническое справочное руководство по стандартизации географических названий , Публикации Организации Объединенных Наций, 2007 г., ISBN  978-92-1-161500-5 , ... ISO 15919 ... Нет никаких свидетельств использования этой системы ни в Индии, ни в международной картографической продукции... Хантерианская система является фактически используемой национальной системой латинизации в Индии...
  16. ^ «Рабочая группа UNGEGN по системам латинизации» . Группа экспертов Организации Объединенных Наций по географическим названиям UNGEGN, www.eki.ee. Eesti Keele Instituut . Проверено 14 февраля 2017 г.
  17. ^ «Различия между ISO 15919 и UNRSGN» . Рабочая группа по системам латинизации. Группа экспертов ООН по географическим названиям UNGEGN. www.eki.ee/wgrs/.Eesti Keele Instituut . Март 2016 года . Проверено 13 февраля 2017 г.
  18. ^ «Библиотека санскрита » Инструменты » Сравнительная таблица индийского письма» . Архивировано из оригинала 8 августа 2014 года.
  19. ^ Шарф, Питер М.; Хайман, Малкольм Д. (2011). Лингвистические проблемы кодирования санскрита (PDF) .
  20. ^ Помощь по морфологии
  21. ^ Палакодеты, Шрифани; ХудаБухш, Ашикур Р.; Джаячандран, Гуха (2021), «Машинный перевод с низкими ресурсами» , Анализ текста в социальных сетях с низкими ресурсами , Сингапур: Springer Singapore, стр. 7–9, doi : 10.1007/978-981-16-5625-5_5 , ISBN  978-981-16-5624-8 , S2CID   244313560 , получено 24 сентября 2022 г.
  22. ^ Таблица сопоставления с 7 методами Гарвард-Киото, ITRANS, Velthuis, SLP, WX-системой и IAST, Деванагари, используемыми ILTP-DC для санскрита . Инструмент транслитерации санскрита. Преобразование из одной схемы в другую . Поддерживается «Центром распространения и внедрения технологий индийского языка» (ILTP-DC) правительства Индии. Работает с 7 системами: Harvard-Kyoto, ITRANS, Velthuis, SLP, WX-system и IAST, Devanagari.
  23. ^ Диаграмма: разница между IAST и ISO . Инструмент транслитерации (конвертер) Акшарамукха . Akshara Mukha — это бесплатный конвертер азиатских шрифтов (двусторонний). Он поддерживает 5 основных соглашений по латинской транслитерации, таких как IAST, ISO, Harvard-Kyoto, ITRANS и Velthuis. Он может конвертировать, например, из Velthuis в ISO. Он также конвертирует 20 различных шрифтов Южной и Восточной Азии. Вы можете получить доступ к проекту отсюда . При использовании этого инструмента в качестве «источника» можно указать, например: ITRANS или Гарвард-Киото, а в качестве «цели» можно указать определенный сценарий, например деванагари-хинди. (Если вы используете североиндийский алфавит, отметьте флажок: Удалить букву «а»). Он также может работать и в обратном направлении, например, с хинди на латынь с помощью транслитерации ISO.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e845206d3cfe2a3124ee9f35faa7667a__1722349080
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e8/7a/e845206d3cfe2a3124ee9f35faa7667a.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Devanagari transliteration - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)