Jump to content

Франко-провансальский

(Перенаправлено с франко-провансальского )

Франко-провансальский
Арпитан
патуэ, гага, арпетан
Произношение [патве] ; [ɡага] ; [клавесин]
Родной для Италия, Франция и Швейцария
Область Валле-д'Аоста , Пьемонт , Франш-Конте , Савойя , Бресс , Бюже , Домб , Божоле , Дофине , Лионне , Форез , Романди
Носители языка
157,000 (2013) [1]
80 000 во Франции, 70 000 в Италии и 7 000 в Швейцарии. [2]
Ранние формы
Диалекты
латинский
Официальный статус
Признанное меньшинство
язык в
Франция
  • Овернь-Рона-Альпы
  • Бургундия-Франш-Конте

Италия

  • Валле-д'Аоста (защищена законом) [4]

Швейцария

Коды языков
ИСО 639-3 frp
глоттолог fran1269 Франкопровансальский
fran1260 Арпитан
ЭЛП Франкопровансальский
Лингосфера 51-AAA-j[5]
Карта франко-провансальской языковой ареала:
  • Темно-синий: официальный.
  • Средний синий: общие регионы.
  • Голубой: историческая переходная зона.
Франко-провансальский язык классифицируется как находящийся под угрозой исчезновения согласно Атласу языков мира, находящихся под угрозой исчезновения ЮНЕСКО.
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Франко-провансальский (также франко-провансальский , патуа или арпитан ) [2] — язык галло-романской семьи, на котором первоначально говорили в восточно-центральной Франции , западной Швейцарии и северо-западной Италии .

Франко-провансальский язык имеет несколько различных диалектов и отделен от соседних романских диалектов, но тесно связан с ними ( langues d'oïl и langues d'oc во Франции, а также рето-романский язык в Швейцарии и Италии). [а]

Даже если учесть все его диалекты вместе, число говорящих на франко-провансальском языке значительно и неуклонно сокращается. [6] По данным ЮНЕСКО , франко-провансальский уже в 1995 году был «языком, находящимся под угрозой исчезновения» в Италии и « языком, находящимся под угрозой исчезновения » в Швейцарии и Франции. Этнолог классифицирует его как «почти вымерший». [2]

Обозначение Франко-Провансаль (франко-провансаль: francoprovençâl ; французский : francoprovençal ; итальянский : francoprovenzale ) датируется 19 веком. В конце 20-го века было предложено называть этот язык неологизмом Arpitan (франко-провансальский: arpetan ; итальянский : arpitano ), а его ареал - Arpitania . [7] Использование обоих неологизмов остается очень ограниченным: большинство ученых используют традиционную форму (часто написанную без дефиса: франкопровансальский ), в то время как носители языка называют его почти исключительно патуа или под названиями его отдельных диалектов ( савойский , лионский , гагаский). в Сент-Этьене и др.). [8]

На франко-провансальском языке, на котором раньше говорили по всему герцогству Савойскому , в настоящее время (по состоянию на 2016 год) говорят в основном в Валле-д'Аоста как на родном языке для всех возрастных групп. [9] Во всех остальных районах франко-провансальского языкового региона практика ограничивается старшими возрастными категориями, за исключением Эволена и других сельских районов франкоязычной Швейцарии . На нем также исторически говорили в альпийских долинах вокруг Турина и в двух изолированных городах ( Фаэто и Челле-ди-Сан-Вито ) в Апулии . [10]

Во Франции это одна из трех галло-романских языковых семей страны (наряду с langues d'oïl и langues d'oc ). Хотя это региональный язык Франции , его использование в стране незначительно. Тем не менее, организации пытаются сохранить его посредством культурных мероприятий, образования, научных исследований и публикаций.

Классификация

[ редактировать ]

Хотя название франко-провансальский предполагает, что это промежуточный диалект между французским языком и провансальским диалектом окситанского языка , это отдельный галло-романский язык, который переходит в ойльские языки морвандиау и франк-комтуа на северо-западе, в ретороманский на востоке. на галло-итальянский пьемонтский диалект на юго-востоке и, наконец, на виваро-альпийский диалект окситанского языка на юго-западе.

Филологическая : классификация франко-провансальского языка, опубликованная Обсерваторией лингвасферы (Далби, 1999/2000, стр. 402), выглядит следующим образом

Индоевропейский филосектор → Романская филозона → Итальяно+Романеаска (Романский) набор → Итальяно+Романеаска цепочка → Романско-Западная сеть → Лионне+Вальдотен (Франко-Провансаль) эталонное название . Языковой код франко-провансальского языка Linguasphere Observatory — 51-AAA-j.

Филологическая классификация франко-провансальского языка, опубликованная Руленом (1987, стр. 325–326), выглядит следующим образом:

Индо-хеттский → Индоевропейский → Курсив → Латино-фалисканский → Романский → Континентальный → Западный → Галло-иберийско-романский → Галло-романский → Северный → Франко-провансальский.

Франко-провансальский язык возник как галло-романская разновидность латыни . Лингвистический регион включает восточно-центральную Францию, западные части Швейцарии и долину Аоста в Италии с прилегающими альпийскими долинами Пьемонта . Эта область охватывает территории, когда-то занятые доримскими кельтами , включая аллоброгов , секванов , гельветов , цевтронов и саласси . К пятому веку регион находился под контролем бургундцев . Федерико Крутвиг также предложил баскский субстрат в топонимах самого восточного диалекта Вальдотен . [11]

Франко-провансальский язык впервые упоминается в рукописях XII века и, возможно, отличается от langues d'oil еще в восьмом-девятом веках (Bec, 1971). Однако франко-провансальский язык постоянно отличается строгим и близоруким сравнением с французским языком и поэтому характеризуется как «консервативный». Таким образом, такие комментаторы, как Дезормо, считают «средневековыми» термины для многих существительных и глаголов, включая pâta «тряпка», bayâ «давать», moussâ «лежать», все из которых консервативны только по сравнению с французским языком. Например, Дезормо, пишущий по этому поводу в предисловии к своему словарю савойских диалектов , утверждает:

Устаревший характер савойского говора поражает. Это можно отметить не только в фонетике и морфологии, но и в лексике, где встречается множество слов и направлений, явно исчезнувших из французского языка. [12]

Франко-Провансальский регион не смог завоевать культурный престиж трех своих наиболее широко распространенных соседей: французского, окситанского и итальянского. Сообщества, в которых жили носители языка, обычно были изолированы друг от друга из-за гор. Кроме того, внутренние границы всего речевого ареала были разделены войнами и религиозными конфликтами.

Франция, Швейцария, Франш-Конте (часть Испанской монархии ) и герцогство, позднее королевство, управляемое Савойским домом, политически разделили регион. Самая сильная возможность для любого франко-провансальского диалекта утвердиться в качестве основного языка исчезла, когда указ от 6 января 1539 года был подтвержден в парламенте герцогства Савойского 4 марта 1540 года (герцогство было частично оккупировано Францией с тех пор, как 1538). Указ явно заменил латынь (и, как следствие, любой другой язык) французским в качестве языка закона и судов (Грийе, 1807, стр. 65).

Название Франко-Провансаль ( franco-provenzale ) связано с Грациадио Исайей Асколи (1878), выбранным потому, что группа диалектов рассматривалась как промежуточная между французским и провансальским языками . Франко-провансальские диалекты широко использовались в своих речевых регионах до 20 века. По мере того, как политическая власть Франции расширялась, а доктрина «единого национального языка» распространялась посредством образования только на французском языке, франко-провансальские носители отказались от своего языка, который имел многочисленные разговорные вариации и не имел стандартной орфографии , в пользу престижного в культурном отношении французского языка.

Происхождение имени

[ редактировать ]

Франко-провансальский язык — чрезвычайно фрагментированный язык, имеющий множество весьма своеобразных местных вариаций, которые никогда не сливались воедино с течением времени. Диапазон диалектного разнообразия намного шире, чем в регионах языка д'ойль и Окситании. Понимание одного диалекта носителями другого часто затруднено. Нигде на нем не говорят в «чистой форме», и не существует «стандартного справочного языка», на который может указывать современное общее обозначение, используемое для идентификации языка. Это объясняет, почему для его названия говорящие используют местные термины, такие как Брессан, Форезьен или Вальдотен, или просто patouès («патуа»). Лишь в последние годы носители языка, не являющиеся специалистами в области лингвистики, начали осознавать коллективную идентичность языка.

Грациадио Исайя Асколи

Языковой регион был впервые признан в XIX веке во время достижений в исследованиях природы и структуры человеческой речи. Грациадио Исайя Асколи новатор (1829–1907), лингвист- , проанализировал уникальные фонетические и структурные характеристики многочисленных разговорных диалектов . В статье, написанной около 1873 года и опубликованной позже, он предложил решение существующих разногласий по поводу границ диалектов и предложил новый языковой регион. Он поместил его между langues d'oïl группой языков ( франко ) и языков d'oc группой ( провансальский ) и дал франко-провансальскому его название.

Асколи (1878, стр. 61) описал язык такими терминами в своем определяющем эссе на эту тему:

я называю Франко-провансальский идиоматическим типом, который объединяет некоторые специфические характеры, а также другие характеры, частично общие для французского языка, частично для провансальского, и который не возникает уже из слияния различных элементов, а, скорее, свидетельствует о его свою историческую независимость, мало чем отличающуюся от той, которой отличаются друг от друга другие основные неолатинские типы.

я называю Франко-провансальским такой тип языка, который объединяет, наряду с некоторыми собственными чертами, особенности частично общие с французским, частично общие с провансальским и обусловленные не поздним слиянием разнородных элементов, а напротив, это свидетельствует о его собственной исторической независимости, мало отличающейся от той, которой отличаются друг от друга основные неолатинские [романские] языки.

Титульный лист франко-провансальского словаря из Сент-Этьена, Франция (1896 г.): «Ключ к диалекту Гага».

Хотя название «франко-провансальский» может ввести в заблуждение, оно продолжает использоваться в большинстве научных журналов ради преемственности. Подавление дефиса между двумя частями названия языка во французском ( франко-провансальском ) языке было принято после конференции в Невшательском университете в 1969 году; [13] однако большинство англоязычных журналов продолжают использовать традиционное написание.

Имя Романд использовалось на региональном уровне в Швейцарии, по крайней мере, с 1494 года, когда нотариусам во Фрибурге было приказано вести протоколы на немецком и Ромманте . Сегодня он продолжает появляться в названиях многих швейцарских культурных организаций. Термин «романский» также используется некоторыми профессиональными лингвистами, которые считают составное слово «франко-провансальский» «неуместным». [14]

Предложение 1960-х годов назвать язык бургундским (по-французски: «burgondien» ) не прижилось, главным образом из-за возможности путаницы с ойльским языком , известным как бургундский , на котором говорят в соседней области, известной на английском языке как бургундский. ( французский : Bourgogne ). Другие регионы также имели исторические или политические претензии на такие названия, особенно (Meune, 2007).

Некоторые современные носители и писатели предпочитают имя Арпитан , поскольку оно подчеркивает независимость языка и не предполагает объединения с какой-либо другой установленной языковой группой. «Арпитан» происходит от местного слова, означающего «альпийский» («горное нагорье»). [15] Его популяризировала в 1980-х годах «Движение Харпитания» , политическая организация в долине Аоста . [16] В 1990-е годы этот термин потерял свой особый политический контекст. [17] Aliance Culturèla Arpitana (Культурный альянс Арпитана) продвигает имя «Арпитан» через Интернет, издательскую деятельность и другую деятельность. Организация была основана в 2004 году Стефани Латион и Альбаном Лави в Лозанне , Швейцария, и сейчас базируется во Фрибуре. [18] В 2010 году SIL принял название «Arpitan» в качестве основного названия языка в ISO 639-3 с «Francoprovençal» в качестве дополнительной формы имени. [19]

Носители языка называют этот язык patouès (патуа) или nosta moda («наш способ [говорить]»). Некоторые носители Савойи называют свой язык сарде . Это разговорный термин, используемый потому, что их предки были подданными Королевства Сардиния , которым правил Савойский дом , пока Савойя и Верхняя Савойя не были аннексированы Францией в 1860 году. этот язык называется гага Во французском регионе Форез и появляется в названиях словари и другие региональные издания. Гага (и прилагательное gagasse ) происходит от местного названия жителей Сент-Этьена , популяризированного рассказом Огюста Калле « Легенда о Гагатах », опубликованным в 1866 году.

Географическое распространение

[ редактировать ]
Карта языковой территории со стандартными топонимами и современными политическими подразделениями.

Историческая лингвистическая область франко-провансальского языка [20] являются:

Швейцария

[ редактировать ]

Текущий статус

[ редактировать ]

Валле -д'Аоста - единственный регион франко-провансальского региона, где на этом языке до сих пор широко говорят как на родном среди всех возрастных групп населения. С 1948 года произошло несколько событий, которые стабилизировали язык ( диалект Вальдотен ) в этом регионе. В конституцию Италии были внесены поправки. [22] изменить статус бывшей провинции на автономную область. Это дает Валле-д'Аосте особые полномочия принимать собственные решения по определенным вопросам. Это привело к росту экономики региона, и население увеличилось с 1951 по 1991 год, что улучшило долгосрочные перспективы. Жителей поощряли оставаться в этом регионе, и они работали над продолжением давних традиций.

Язык был явно защищен указом президента Италии 1991 года. [23] и национальный закон, принятый в 1999 году. [24] Кроме того, региональный закон [25] Принятый правительством в Аосте закон требует от преподавателей включать в школьную программу знание франко-провансальского языка и культуры. Несколько культурных групп, библиотек и театральных трупп также воспитывают чувство этнической гордости, активно используя диалект Вальдотен (EUROPA, 2005).

Парадоксально, но те же федеральные законы не предоставляют языку такой же защиты в провинции Турин, поскольку франко-провансальские носители составляют менее 15% населения. Отсутствие рабочих мест привело к их миграции из альпийских долин Пьемонта и способствовало упадку языка.

Швейцария не признает романский (не путать с ретороманским ) одним из своих официальных языков . Носители языка живут в западных кантонах , где швейцарский французский язык преобладает ; они разговаривают на диалектах в основном как на втором языке. Использование в аграрной повседневной жизни быстро исчезает. Однако в некоторых изолированных местах снижение значительно менее резкое. В первую очередь это касается диалекта Эволен . [26]

Франко-провансальский стиль во Франции пережил стремительный упадок. Официальным языком Французской Республики обозначен французский (статья 2 Конституции Франции ). Французское правительство официально признает франко-провансальский язык одним из « языков Франции ». [27] но его конституция запрещает ему ратифицировать Европейскую хартию региональных языков или языков меньшинств (ECRML) 1992 года, которая гарантировала бы определенные права франко-провансальскому языку. Этот язык почти не имеет политической поддержки во Франции и в целом связан с низким социальным статусом. Эта ситуация затрагивает большинство региональных языков, составляющих языковое богатство Франции. Носители региональных языков стареют и живут в основном в сельской местности.

Количество динамиков

[ редактировать ]
Конференц-зал на 37-м Международном фестивале Arpitan , Сент-Этьен (Франция), 2016 год.

На франко-провансальском языке в настоящее время больше всего говорят в Валле-д'Аоста, причем в Вальдотене проживает наибольшее количество активных ежедневных говорящих. Опрос 7250 человек, проведенный Фондом Эмиля Шану в 2001 году, показал, что 15% всех жителей Валле-д'Аоста назвали франко-провансальский своим родным языком, что существенно меньше цифр, сообщенных в итальянской переписи населения 20 лет назад (и использованных в Европейской переписи населения 2001 года). отчет комиссии). [28] В то время 55,77% жителей заявили, что знают франко-провансальский язык, а 50,53% заявили, что знают французский, франко-провансальский и итальянский языки. [29] Это открыло дискуссию о понятии родного языка применительно к диалекту. Валле-д'Аоста была подтверждена как единственная территория, где в начале 21 века активно говорили на франко-провансальском языке. [30] Отчет, опубликованный Университетом Лаваля в Квебеке , [31] который проанализировал эти данные, сообщает, что «вероятно» то, что язык окажется «на пути к исчезновению» в этом регионе через десять лет. В 2005 году Европейская комиссия сообщила, что около 68 000 человек говорят на этом языке в регионе Валле-д'Аоста в Италии, согласно отчетам, собранным после лингвистического опроса 2003 года, проведенного Фондом Шану. [32] [33] В 2010 году антрополог и этнолог Кристиана Дюнуайе предложила гораздо более консервативную оценку численности говорящих в Валле-д'Аоста - 40 000 человек, из которых 20 000 используют этот язык ежедневно. [34] В 2018 году другие учёные-лингвисты оценили число носителей франко-провансальского языка в Валле-д'Аоста в пределах от 21 000 до 70 000, в зависимости от того, выберете ли вы количество носителей франко-провансальского языка в качестве своего родного языка или включите в него все эти заявив, что они знают язык, независимо от соображений родного языка. [35] В том же году академик Риккардо Реджис подсчитал, что в Валле-д'Аоста проживает 50 000 человек, говорящих на франко-провансальском языке. [36]

Издание ethnologue.com за 2009 г. [2] (Льюис, 2009) сообщил, что в Италии проживает 70 000 человек, говорящих на франко-провансальском языке. Однако эти цифры взяты из переписи 1971 года. За пределами долины Аоста альпийские долины соседней провинции Турин, по оценкам, являются домом еще для 22 000 носителей языка. [ нужна ссылка ] По оценкам Реджиса, количество говорящих в Пьемонте в 2019 году составит около 15 000. [36] и Считалось, что на фаэтарском чилийском диалекте говорят 1400 человек в изолированном уголке провинции Фоджа , в южноитальянском регионе Апулия . [33] Начиная с 1951 года, сильная эмиграция из города Челле-ди-Сан-Вито в Канаду создала разновидность этого диалекта Чильяхе в Брантфорде , Онтарио . На пике своего развития этот язык ежедневно использовали несколько сотен человек. По состоянию на 2012 год это сообщество сократилось до менее чем 50 говорящих ежедневно в трех поколениях.

В сельских районах кантонов Вале и Фрибур в Швейцарии на различных диалектах в качестве второго языка говорят около 7000 жителей (данные по Швейцарии: Lewis, 2009). В других кантонах Романдии, где раньше говорили на франко-провансальских диалектах, сейчас они практически вымерли.

До середины 19 века франко-провансальские диалекты были наиболее распространенным языком в своей области во Франции. Сегодня региональные диалекты ограничены небольшим количеством говорящих в уединенных городах. В отчете INED ( Национального института демографических исследований ) за 2002 год говорится, что потеря языка в зависимости от поколения составила 90% и состоит из: «доли отцов, которые обычно не разговаривали со своими 5-летними детьми на языке что их собственный отец обычно разговаривал с ними в том же возрасте». Это была большая потеря, чем любой другой язык во Франции, потеря, названная «критической». По оценкам отчета, менее 15 000 говорящих во Франции передавали некоторые знания франко-провансальского языка своим детям (цифры по Франции: Héran, Filhon и Deprez, 2002; рисунок 1, 1-C, стр. 2).

Лингвистическая структура

[ редактировать ]

Примечание. Обзор в этом разделе соответствует Мартину (2005), все франко-провансальские примеры написаны в соответствии с Orthographe de référence B (см. раздел «Орфография» ниже).

Типология и синтаксис

[ редактировать ]
  • Франко-провансальский язык является синтетическим , как и окситанский и итальянский . Большинство глаголов имеют разные окончания для лица, числа и времени, поэтому использование местоимения необязательно; таким образом, две грамматические функции связаны вместе. Однако форма глагола второго лица единственного числа обычно требует соответствующего местоимения для различения.
  • Стандартный порядок слов для франко-провансальского языка — это форма субъект-глагол-объект (SVO) в повествовательном предложении , например: Vos côsâds angulars. («Вы говорите по-английски»), за исключением случаев, когда объект является местоимением, и в этом случае порядок слов следующий: субъект-объект-глагол (SOV). Форма глагол-субъект-объект (VSO) — это стандартный порядок слов в вопросительном предложении, например: Côsâds-vos angulares ? ("Вы говорите по-английски?")

Морфология

[ редактировать ]

франко-провансальского языка Грамматика аналогична грамматике других романских языков.

  • Артикли имеют три формы: определённую, неопределённую и разделительную. Определенный артикль во множественном числе согласуется по роду с существительным, к которому он относится, в отличие от французского языка. Разделительные артикли употребляются с массовыми существительными .
    Статьи: Мужской Определенный Женственный Определенный Мужской род Неопределенный Женский Неопределенный
    Единственное число это тот на уже
    Множественное число тот ТО из / из с из /
    Статьи, предшествующие женским именам во время разговора : la Foëse (Франсуаза/Франсис), la Mya (Мария), la Jeanna (Жанна/Джейн), la Peronne (Пьеретта), la Mauriza (Морисетта/Мориса), la Daude (Клод/Клаудия). ), Джин (Eugenie/Eugenia); однако статьи никогда не предшествуют мужским именам: Фанфуэ (Франсуа), Диан (Жан/Джон), Гюст (Огюст), Зебе (Эвсебе/Евсебиус), Уисс (Луи), Миля (Эмиль).
  • Существительные изменяются по числу и роду. Изклонение по грамматическому числу (единственному и множественному числу) четко различается в существительных женского рода, но не в существительных мужского рода, где произношение обычно идентично для слов, оканчивающихся на гласную.Чтобы облегчить понимание письменных слов, современные орфографы языка добавили букву « s » к большинству существительных во множественном числе, которая не отражается в речи. Например:
    кодо (мужской род, единственное число): [кодо] [коду] [коде] ,
    codos (мужской род множественного числа): [ˈkodo] [ˈkodu] [ˈkodə] (в Италии codo иногда используется как в единственном, так и во множественном числе).
    pôrta (женский род единственного числа): [ˈpɔrtɑ] [ˈpurtɑ] ,
    pôrtas (женский род множественного числа): [ˈpɔrte] [ˈpurte] [ˈpɔrtɛ] [ˈpurtɛ] [ˈpɔrtɑ] [ˈpurtɑ] (в Италии порте иногда можно увидеть).

    В целом склонение по грамматическому роду (мужскому и женскому) такое же, как и у французских существительных; однако есть много исключений. Далее следует несколько примеров:

    Франко-провансальский Окситанский (Провансальский) Французский Пьемонтский итальянский Английский
    в спортзал (жен.) или (жен.) соль (мас.) в спортзал (жен.) соль (мас.) соль
    l'ôvra (жен.), la Task (жен.) работа (жен.),

    работа (мужчина)

    работа (жен.),

    работа (жен.), работа (маск.), труд (мас.)

    работа (масл.) работа (масл.) работа
    л'онгла (жен.) л'онгла (жен.) ноготь (мас.) лонгия (жен.) ноготь (жен.) ноготь
    л'Олио (маск.) масло (мужское) масло (жен.) муха (мас.) масло (масл.) масло
    гадюка (самец), гадюка (самец) гадюка (жен.) гадюка (женщина) випра (жен.) гадюка (жен.) гадюка
  • Подлежащие местоимения согласуются по лицу, числу, роду и падежу. Хотя подлежащее местоимение обычно сохраняется в речи, франко-провансальский – в отличие от французского или английского – является языком с частичным отбрасыванием ( нулевой предметный язык ), особенно в форме первого лица единственного числа. Местоимения третьего лица единственного числа мужского и женского рода отличаются чрезвычайно широкими вариациями произношения от региона к региону. Безличные предметы, такие как погода и время, используют местоимение среднего рода « o » (и/или « el », региональный вариант, используемый перед словом, начинающимся с гласной), которое аналогично слову «it» в английском языке.
  • Местоимения прямого и косвенного объекта также согласуются по лицу, числу, роду и падежу. Однако, в отличие от подлежащих местоимений, третье лицо единственного и множественного числа помимо мужского и женского рода имеет формы среднего рода.
  • Притяжательные местоимения и притяжательные прилагательные согласуются по лицу, числу, роду и падежу (формы мужского рода единственного и множественного числа примечательны из-за чрезвычайно широкого разнообразия их произношения от региона к региону).
  • Относительные местоимения имеют одну неизменяемую форму.
  • Прилагательные согласуются по роду и числу с существительными, которые они изменяют.
  • Наречия неизменны; то есть они не изменяются, в отличие от существительных, глаголов и прилагательных.
  • Глаголы образуют три класса грамматического спряжения, каждый из которых делится на два подкласса. Каждое спряжение отличается от других и образуется путем выделения основы глагола и добавления окончания, определяемого настроением, временем, залогом и числом. Глаголы склоняются в четырех наклонениях : изъявительном , повелительном , сослагательном и условном ; и два безличных наклонения: инфинитив и причастие , включающее отглагольные прилагательные.

    Глаголы группы 1а оканчиваются на -ar ( côsar «говорить»; chantar «петь»); Группа 1b заканчивается на -ier ( mengier , «есть»); Группы 2a и 2b заканчиваются на -ir ( finir , «закончить»; venir , «прийти»), группа 3a заканчивается на -êr ( dêvêr , «должить»), а группа 3b заканчивается на -re ( vendre , « продать»).

    Вспомогательные глаголы: avêr (иметь) и étre (быть).

Фонология

[ редактировать ]

Согласные и гласные звуки во франко-провансальском языке:

Передний Центральный Назад
Закрывать я я и в
Близко-средне и ø о оː
Средний а
Открытая середина ɛ ɛː œ ɔ
Открыть а ɑ ɑː
  • / o / часто реализуется как [ ø , ɔ ] , а также [ œ ] в краткой форме перед a / j / или a / w / .
  • / ø , œ / имеют фонематический статус в диалектах Савойи, Валь д'Аоста и Лиона. [37] [38] [39]
Носовые гласные
Передний Назад
Закрывать ой фу
Средний ɛ̃ он
Открыть ɑ̃

Согласные

[ редактировать ]
губной Стоматология /
Альвеолярный
Почта-
альвеолярный
Палатальный Велар /
Увулярный
Останавливаться глухой п т с к
озвученный б д ɟ ɡ
Аффрикат глухой ( тс ) ( т͡ʃ )
озвученный ( дз ) ( д͡ʒ )
Фрикативный глухой ж с ʃ
озвученный v С ʒ ( ʁ )
носовой м н с ( ŋ )
Трель р
Боковой л ʎ
аппроксимант простой дж
губной ɥ В
  • Аффрикированные звуки [ t͡ʃ ] и [ d͡ʒ ] в основном присутствуют в диалектах Фрибурга и Вале (часто пишутся как chi и gi/ji , встречаются перед гласной).
  • В Арле, а также в некоторых диалектах Отвиля и Савойи фонема /r/ реализуется как [ ʁ ] .
  • В диалектах Савойи и Бресса встречаются фонетические зубные звуки [ θ ] и [ ð ], соответствующие небным звукам / c / и / ɟ / . Эти два звука также могут быть реализованы в диалектах Вале, где они соответствуют следующему звуку / l / после глухой или звонкой остановки (например, cl , gl ), затем они реализуются как [ θ ] , [ ð ] .
  • Носовой звук [ ŋ ] может возникнуть, когда носовой звук предшествует велярной остановке.
  • Палатализация /s, k/ может быть реализована как [ ç , x ~ χ ] в некоторых савойских диалектах.
  • В редких диалектах небный латеральный звук /ʎ/ может быть реализован как звонкий фрикативный звук [ ʝ ] .
  • Голосовой щелевой звук [ h ] возникает в результате смягчения аллофонов [ ç , x ~ χ ] в Савойе и франкоязычной Швейцарии.
  • В диалектах Вальдотьена, Фрибура, Вале, Водуа и в некоторых диалектах Савойи и Дофинуа реализации фонем / c , ɟ / часто слышатся как аффрикатные звуки [ t͡s , d͡z ] . В диалектах франкоязычной Швейцарии, Валле д'Аоста и Невшатель две небные остановки реализованы как аффрикаты, [ t͡ʃ , d͡ʒ ] . [40]
  • Расположение ударных слогов в разговорной речи является основной характеристикой франко-провансальского языка, которая отличает его от французского и окситанского языка. В франко-провансальских словах ударение падает на последний слог, как во французском языке, или на предпоследний слог, в отличие от французского.
  • Франко-провансальский язык также сохраняет конечные гласные звуки, в частности « a » в женских формах и « o » в мужских формах (где в некоторых регионах оно произносится как « ou »). Слово portar произносится [pɔrˈtɑ] или [pɔrˈto] , с ударением на конечной « а » или « о », но rousa произносится [ˈruːzɑ] с ударением на « оу ».
  • Гласные, за которыми следуют носовые согласные « m » и « n », обычно назализуются так же, как и во французском языке, например, chantar и vin во франко-провансальском языке, а «chanter» и « vin » во французском языке. Однако в большей части франко-провансальского региона назализованные гласные сохраняют тембр, который более близко приближается к неназализованным гласным звукам, чем во французском языке, например, pan [pɑ̃] и vent [vɛ̃] во франко-провансальском языке по сравнению с « боль » [pɛ̃] и « излияние » [vɑ̃] во французском языке.

Орфография

[ редактировать ]

Не существует единого официального стандарта, охватывающего франко-провансальский язык в целом. Используемые орфографии включают следующее:

  • Тот, который использовали Эме Шеналь и Раймон Вотерен , написавшие первую исчерпывающую грамматику и словарь для всех разновидностей франко-провансальского языка. Их знаковое усилие во многом расширяет работу Жана-Батиста Серлоня, начатую в 19 веке над вальдотенским (вальдотенским) диалектом долины Аоста . Он был опубликован в двенадцати томах с 1967 по 1982 год.
  • Тот, который используется Региональным бюро этнологии и лингвистики (BREL) в Аосте и Центром франко-провансальских исследований « Рене Вильен » (CEFP) в Сен-Николя , Италия. Он основан на работе Жана-Батиста Серлоня , хотя и с несколькими модификациями.
  • Graphie de Conflans , получивший довольно широкое признание среди ораторов, проживающих в Брессе и Савойе. С тех пор как он был впервые предложен Groupe de Conflans в 1983 году, он появился во многих опубликованных работах. Этот метод, пожалуй, наиболее точно соответствует Международному фонетическому алфавиту , исключая посторонние буквы, встречающиеся в других исторических и современных предложениях. В нем используется соединительная нижняя черта (подчеркивание) в качестве диакритического знака для обозначения ударной гласной в предпоследней букве , например: to , когда она встречается ma , déss an ta .
  • Orthographe de référence B , или ORB, разработанный лингвистом Домиником Стичем. Это единственная орфография, предназначенная для представления всех франко-провансальских диалектов. Он отклоняется от точного представления различных местных произношений, вместо этого отдавая предпочтение более диафонемному и этимологическому написанию с частым влиянием французского языка. Существует два подтипа ORB: большой («широкий»), а именно варианты написания, предназначенные для представления всех диалектов; и serrée («узкий»), а именно варианты написания, измененные с учетом определенных местных особенностей. Например, потомок латинского festa обозначается как féta в «широком» написании и fétha в «узком» написании для ряда диалектов, где латынь [st] претерпела метатезу в *[ts], а затем развилась до современного [θ]. [41]

В таблице ниже сравниваются несколько слов в каждой системе письма, для справки используются французский и английский языки. (Источники: Esprit Valdôtain (загрузка 7 марта 2007 г.), CCS Conflans (1995 г.) и Stich (2003 г.).

Франко-провансальский окситанский итальянский Французский испанский Английский
НАСИЛИЕ [ нужна ссылка ] Канал BREL Конфлан ШАР провансальский Стандартный Стандартный Стандартный Стандартный
/кɑ̃/ мандарин может может Когда когда, квора когда Когда когда когда
/ˈtʃikɑ/ Мне жаль чика чё я ка чешский немного немного Немного немного немного
/ tsɑ̃ / так так так чемпион земля поле чемпион поле поле
/dʒuˈɑ/ Дзоа Джуа Джуа еврей игра игра игра игра игра
/ˈtʃøvrɑ/ tseuvra Чевра тс еу вра Кьевра козел капра козел козел козел
/ˈfɔʎə/ оно досталось ему оно досталось ему понимаю не фольга топливоха лист лист двигаться лист
/ˈføʎə/ недостаток лист f это ЕС felye дочь Дочь девочка является дочь
/fɔ̃ˈtɑ̃.ɑ/ родничок fontan-a шрифт а родничок источник родничок фонтан фонтан источник
/ˈlɑ̃.ɑ/ работа лан-а л а работа работа работа Лейн работа шерсть
/siˈlɑ̃sə/ тишина молчать ресница тишина тишина тишина тишина тишина тишина
/rəpəˈbløk.ə/ республика Репеблеука репебл еу ке республика республика республика республика республика республика

Франко-провансальский язык использует десятичную систему счета. Числа «1», «2» и «4» имеют мужскую и женскую формы (Дюплей, 1896; Вирет, 2006).

0) ноль ; 1) йон (муж.) , йона/йена (жен.) ; 2) два (мужской) , два/два/davè (женский) ; 3) три ; 4) четыре (мужской) , четыре/четыре (женский) ; 5) звон ; 6) шесть ; 7) семь ; 8) восемь ; 9) и ; 10) десять ; 11) одиннадцать' ; 12) доза ; 13) тринадцать ; 14) четырнадцать ; 15) пятнадцать ; 16) стул ; 17) семнадцать ; 18) восемнадцать ; 19) десять-нас ; 20) месть ; 21) венгт-йон / венгт-эт-йона ; 22) двадцать два ... 30) тридцать ; 40) сорок ; 50) пятьдесят ; 60) суэссанта ; 70) семьдесят ; 80) восемьдесят ; 90) бабушка ; 100) центов ; 1000) мила ; 1 000 000) на миллион / на миллион .

Во многих западных диалектах для числа «80» используется двадцатеричная форма (основание 20), то есть quatro-vingt /katroˈvɛ̃/ , возможно, из-за влияния французского языка.

Сравнение слов

[ редактировать ]

В приведенной ниже таблице сравниваются слова на франко-провансальском языке со словами на некоторых романских языках (для справки используется английский).

Между гласными латинская « p » стала « v », « c » и « g » стала « y », а « t » и « d » исчезли. Франко-провансальский язык также смягчил твердые палатизованные буквы « c » и « g » перед « a ». Это привело к тому, что франко-провансальский язык пошел по пути, отличному от окситанских и галло-иберийских языков, ближе к эволюционному направлению, избранному французским языком.

латинский Франко-провансальский Французский окситанский каталанский испанский ретороманский Пьемонтский итальянский португальский Сардинский Английский
ключ больной ключ , ключ ключ ключ ключ ключ вода ключ ключ сырой ключ
петь петь петь петь петь петь с(ч)интер я пел петь петь петь петь
капра Кьевра козел козел козел козел чавра шип капра козел краба козел
caseus (formaticusсыр тома / фромаджо томме / сыр сыр сыр кесо Кашиэль сыр сыр сыр случай сыр
Вторник процесс / марди Вторник вторник вторник Марс Вторник(а) вторник Вторник Вторник во вторник Вторник
церковь / базилика небо церковь / базилика церковь церковь церковь Базельгия гесия / прекратить церковь церковь крезия церковь
брат поводья брат порождать брат брат февраль прохладный Брат брат Фрари брат
больница гепетал / надежда больница больница больница больница spital/больница больница больница больница оспидали больница
язык Ленгуа язык , язык масло язык язык ложь масло язык язык язык , язык язык
зловещий гочо / маладрет ЛЕВЫЙ левша / правша левый левый Санистер / Шнестер левый левый левый обращаться с едой левый
вещь / рожденная / не нация Рен Ничего рез / рен рез / ре ничего нуот / навот / нёглиа нэн / гненте ничего / ничего ничего ничего ничего
ночь настоящее ночь нуэч / ночь гнида вечер нет(г) neuit / neucc Ночь ночь известный ночь
пакаре плательщик плательщик платить платить платить оплата / стог сена паге платить платить утро платить
пот пот пот проситель пот пот конфронтация пот пот пот подходящий пот
жизнь с помощью жизнь жизнь жизнь жизнь знаю / знаю прочь / жизнь жизнь жизнь жизнь жизнь

Диалекты

[ редактировать ]

Классификация франко-провансальских диалектов является сложной задачей. Каждый кантон и долина используют свой собственный диалект без стандартизации. Трудность разборчивости диалектов была отмечена еще в 1807 году Грийе.

Диалекты разделены на восемь отдельных категорий или групп. Шесть диалектных групп , включающих 41 диалектную идиому франко-провансальского языка, были идентифицированы и задокументированы Лингвасферной обсерваторией (Observatoire Linguistique) (Dalby, 1999/2000, стр. 402–403). Всего две диалектные группы – Лионез и Дофинуа-Н. – были зарегистрированы как имеющие менее 1000 говорящих каждый. Linguasphere не включил ни одну диалектную идиому в список «вымерших», однако многие из них находятся под угрозой исчезновения. Седьмая изолированная группа диалектов, состоящая из фаэтара (также известного как «Cigliàje» или «Cellese»), была проанализирована Надь (2000). Диалекты Пьемонта нуждаются в дальнейшем изучении.

Диалектная группа : Диалектная идиома: ( Эпицентры / Региональные местоположения )
  • Лион: ( Франция )
1. Брессан ( Бресс , Эн ( департамент ) на западе; Ревермонт, французская Юра (департамент) на юго-западе; Сона и Луара на востоке ),
2. Бужесьен ( Бюжи , Айн на юго-востоке ),
3. Маконне ( Макон страна ),
4. Лионский сельский район ( Лионские горы, Домб и Бальм )
5. Роанне+Стефануа ( страна Роан , равнина Форез и Сент-Этьен ).
  • Дофинуа-Н.: ( Франция )
1. Дофинуа-Роданьен ( реки Роны долина , Рона (департамент) на юге, Луара (департамент) на юго-востоке, Ардеш на севере, Дром на севере, Изер на западе ),
2. Кремье ( Кремье , север Изера ),
3. Террес-Фруад ( долина реки Бурбр , центральный север Изера ),
4. Шамбаран ( Руабон , Изер, центральный юг ),
5. Грезиводан [и Уиссанс] ( восточный Изер ).
  • Савойя: ( Франция )
1. Бессаней ( Bessans ),
2. Лангрен ( Ланслебург ),
3. Матчутин ( Валлуар и Мачута ) ( 1, 2 и 3: Морьен страна , долина Арк , юг Савойи ),
4. Тартантез [и Тиньяр] ( страна Тарантез , Тинь , восточная Савойя, верхние долины Изера ),
5. Арли ( Долина Арли , Юджин , Северная Савойя ),
6. Шамбериен ( Chambery ),
7. Аннесьен [и Виутшуа] ( Анси , Виуз-ла-Шьеза , Юго-Запад Верхняя Савойя ),
8. Фосиньеран ( Фосиньи , юго-восток Верхней Савойи ),
9. Шабле+Женевуа ( страна Шабле и внутренние районы Женевы (кантона ).
  • Франк-Комтуа (FrP) [Юра-Юг]: ( Швейцария и Франция )
1. Невшателуа ( Невшатель (кантон) ),
2. Водуа-СЗ. ( Во на северо-западе ),
3. Понтиссальен ( Понтарлье и Ду (департамент) юг ),
4. Айн-Н. ( Айна Верхние долины и французская Юра ),
5. Вальсерин ( Бельгард-сюр-Вальсерин , долина Вальсерин , северо-восток Айна и прилегающая французская Юра ).
  • Водуа: ( Швейцария )
1. Водуа-Интракластер ( Вод запад ),
2. Грюйерен ( Фрибур (кантон) запад ),
3. Ано ( Шато-д’Экс , Пэи-д’Ано , Восток Во ),
4. Валезан ( Вале, Валезан Романд ).
1. Вальдотен-дю-Вальдин ( Дора-Бальтеа верхняя долина , похожая на савойскую франко-провансальскую),
2. Аостойс ( Aosta valdôtain ),
3. Вальдотен стандартный ( средняя долина Дора Балтеа ),
4. Вальпеллинуа , боссолеин и бионассин ( долины Вальпеллин Большого Сенбернара и Бионаз ),
5. Коньен ( верхняя долина Конь ),
6. Вальтурнен Вальтурнанш долине ),
7. Аяссин ( верхняя долина Аяс ),
8. Вальгризейн ( Вальгризенш долина ),
9. Ремиар ( долина Рема ),
10. Вальсаварейн ( Вальсаваренш долина ),
11. Мойен Вальдотайн ( средне-нижняя долина Дора Балтеа ),
12. Бас-Вальдотен ( нижняя долина Дора-Балтеа , похожая на пьемонтскую ),
13. Чампорчерин ( Чампорчер Долина )
14. Фенисан ( Fénis )
  • Фаетар, Чильяхе: ( Италия )
1. Фаэтар и Чильяхе ( Фаэто и Челле-ди-Сан-Вито , в провинции Фоджа ). На этом сорте также говорят в Брантфорде , Онтарио , Канада, представители устоявшегося сообщества эмигрантов.
  • Пьемонтские диалекты: ( Италия )
(Примечание: сравнительный анализ диалектных идиом в бассейне Пьемонта столичного города Турина — от Валь Соана на севере до Валь Сангоне на юге — не публиковался).

Примеры диалектов

[ редактировать ]

Для всех диалектов франко-провансальского языка существует несколько современных орфографических вариаций. Перечисленные ниже варианты написания и эквиваленты IPA встречаются у Мартина (2005).

Английский Окситанский (Провансальский) Франко-провансальский Савойский диалект Брессанский диалект Французский
Привет! Привет! Привет! [бɔ̃ˈʒу] [bɔ̃ˈʒø] Доброе утро !
Спокойной ночи! Бона нуэч! Спокойной ночи! [хорошо] [хорошоɑˈnɑ] Спокойной ночи !
До свидания! Воспоминание! И отворот! [арви] [arêˈvɑ] Пока !
Да Ок, вау Ой [ˈwɛ] [ˈwɛ] Да , да
Нет Нет В [ˈnɑ] [жить] Нет , в
Может быть Может быть / Бенсай T-eper / Pôt-etre [отвечать] [pɛˈtetrə] Может быть , ( Может быть )
Пожалуйста Пожалуйста Пожалуйста [сивопле] [севоplɛ] Пожалуйста
Спасибо! Гранмерсе, мерсе! Грант-Марси! [ɡrɑ̃masi] [ɡrɑ̃marsi] Большое спасибо ! , [ А ] большое спасибо!
Мужчина оме гомо [на омо] ˈуму] Мужчина
Женщина Одна женщина, одна женщина Волосы [nɑ ˈfɛnɑ] [nɑ ˈfɛnɑ] Женщина
Часы Часы я смотрю это [ло rɛˈloʒo] [ло rɛˈlodʒu] Часы
Часы Часы Часы [лу rɛˈloʒo] [лу rɛˈlodʒu] Часы
Роза Роза Ла Руса [lɑ ˈruzɑ] [lɑ ˈruzɑ] Роза
Розы розовый закон пробуждает [lɛ ˈruzɛ] [lɛ ˈruze] Розы
Он ест. Руки. Он лжет. [иль ˈmɛ̃ʒɛ] [иль ˈmɛ̃ʒɛ] Он ест.
Она поет. Петь. Он поет. [lə ˈʃɑ̃tɛ] [эль ˈʃɑ̃te] Она поет.
Идет дождь. Идет дождь. О плювень. [o plyˈvɛɲə] Идет дождь.
О броляссе. брульджасə] Идет дождь.
Который сейчас час? который сейчас час Который сейчас час? [один ˈørɑ ˈhe]
Какой час? [tjel ˈoʒɑ ˈjə] Который сейчас час?
Сейчас 6:30. Сейчас половина шестого. (Иль) сейчас шесть часов и полудня. [ˈjɛ сиз ˈørɑ e dɛˈmi] Сейчас половина седьмого.
Сейчас половина седьмого. [ˈɛjɛ siʒ ˈoʒə dɛˈmi]
Как вас зовут? Как они тебе сказали? — Это твой редактор? [технический голос, я нет] Как вас зовут ?
Я написал, что вы подали апелляцию? [kɛmˈe ˈvu vu apaˈlo] Как вас зовут? ( Как вас зовут? )
Я рад тебя видеть. Я рад тебя видеть. Je su bon éso de vos ver. [ʒə buˈnezə vo ˈvi] Я рад/рад тебя видеть
Я доволен твоими мечтами. [ʒɛ si kɔ̃ˈtɛ vu ˈvɑ] Я рад тебя видеть.
Вы говорите на патуа? Парлац патоэс? Предпочитаете свои патуэ? [prɛˈʒi в патуе] Вы патуа говорите ? на
Côsâd-vos patouès? [koˈʒo vu patuˈɑ] Вы патуа о ? говорите

Топонимы

[ редактировать ]

Помимо фамилий , франко-провансальское наследие сохранилось в основном в географических названиях . Многие из них сразу узнаваемы и заканчиваются на -az, -o(t)z, -uz, -ax, -ex, -ux, -ou(l)x, -aulx и -ieu(x) . Эти суффиксы являются пережитками старой средневековой орфографической практики, обозначающей ударный слог слова. В многосложных словах буква «z» указывает на парокситон (ударение на предпоследний слог), а «x» — на окситон (ударение на последний слог). Итак, Чаназ [ˈʃɑnɑ] ( ша на ), но Ченекс [ʃɛˈne] ( ше нэ ). Ниже приводится список всех таких топонимов:

Двуязычный дорожный знак ( французский - Вальдотен ) в Интроде , Валле-д'Аоста .
Дорожный знак Шарвекс (La Balme de Thuy), Верхняя Савойя, Франция, после изменения названия в 1990-х годах на историческое савойское написание. (Бывшее название села: Чарвет.)

Швейцария

[ редактировать ]

Литература

[ редактировать ]
Текст гимна о появлении кометы в 1682 году Жана Шапелона.

Существует давняя традиция франко-провансальской литературы, хотя преобладающей письменной формы языка так и не материализовалось. Фрагмент начала XII века, содержащий 105 стихов из поэмы об Александре Великом, возможно, является самым ранним известным произведением на этом языке. Жирар де Руссильон , эпос из 10 002 строк середины XII века. [ [[Жирар де Руссильон#Романтика#{{{section}}}| противоречивый ]] ] Утверждается, что он франко-провансальский. Он, безусловно, содержит заметные франко-провансальские черты, хотя редактор авторитетного издания этой работы утверждает, что этот язык представляет собой смесь французских и окситанских форм. [42] Знаменательный документ того же периода, содержащий список вассалов графства Форез, также не лишен литературной ценности.

Среди первых исторических сочинений на франко-провансальском языке - юридические тексты нотариусов гражданского права , появившиеся в 13 веке, когда латынь была оставлена ​​​​для официального управления. К ним относится перевод Corpus Juris Civilis (известного как Кодекс Юстиниана ) на местный язык, на котором говорят в Гренобле. Религиозные произведения также переводились и создавались на франко-провансальских диалектах в некоторых монастырях региона. «Легенда о святом Варфоломее» — одно из таких произведений, сохранившихся на лионском языке XIII века.

Маргарита д'Уэнт ( ок. 1240–1310 ), настоятельница картезианского . женского монастыря близ Мионне (Франция), помимо своих сочинений на латыни, написала два замечательных священных текста на своем родном лионском диалекте Первый, озаглавленный Speculum («Зеркало»), описывает три чудесных видения и их значения. Другая работа, Li Via seiti Biatrix, Virgina de Ornaciu («Жизнь Пресвятой Девы Беатрикс д'Орнасье »), представляет собой длинную биографию монахини и мистика , посвятившей себя Страстям , чья вера привела к религиозному культу. Этот текст способствовал беатификации монахини более 500 лет спустя Папой Пием IX в 1869 году. [43] Далее следует строка из произведения на ее диалекте: [44]

§ 112: « Когда он увидел, что должны были сделать десять викайросов, он отдал эту часть, причём с большим трудом и трудом, прежде чем те, кто хранил луну Эмуэта, захотели оставить ему то, что он просил, и то, что хотели епископы Валенсии командовать им. Все так, как предназначил Бог, вполне подходит. »

Религиозные конфликты в Женеве между кальвинистскими реформаторами и убежденными католиками , поддерживаемые герцогством Савойским, привели к появлению множества текстов на франко-провансальском языке в начале 17 века. Одним из самых известных является Cé qu'è lainô («Тот, кто выше»), написанный неизвестным писателем в 1603 году. Длинная повествовательная поэма описывает l'Escalade , набег савойской армии, вызвавший патриотические настроения. Он стал неофициальным национальным гимном Женевской Республики . Первые три стиха следуют ниже (на женевском диалекте). [45] с переводом:

Музыкальная партитура Cé què l'ainô со стихами 1, 2, 4 и 68.
Что è lainô, Мастер Битвы,
Пусть подлец будет осмеян и осмеян;
A bin fai vi, pè on desande nai,
Что он был боссом Женевы.
Тот, кто выше, Мастер сражений,
Кто издевается и смеется над чернью,
Заставил их хорошо видеть в субботу вечером,
Что Он был защитником женевского народа.
Я пришел в двенадцать часов декабря
Pè onna nai ase naire que d'ancro;
Жили там в 1000 году так сан и доу,
Что они придут туда, вы тоже втроем.
Они пришли двенадцатого декабря,
В ночь черную, как чернила;
Это был год шестнадцатьсот второй,
Об этом они говорят, самое раннее (час).
За один най тем летом можно было поплавать
Я приеду; Я не был pè baire;
Я остался там, чтобы грабить наш дом,
И мы убили тебя без всякой причины.
В самую черную ночь
Они пришли — это было не для питья —
Чтобы грабить наши дома,
И убивать нас без всякой причины.

Некоторые писатели в последующую эпоху создали сатирические , моралистические , поэтические , комические и театральные тексты, что указывает на жизнеспособность языка того времени. К ним относятся: Бернарден Ушар (1575–1624), писатель и драматург из Бресса ; Анри Перрен , драматург-комик из Лиона; Жан Милле (1600?–1675), автор пасторалей , стихов и комедий из Гренобля; Жак Броссар де Монтани (1638–1702), автор комедий и гимнов из Бресса; Жан Шапелон (1647–1694), священник и композитор более 1500 гимнов, песен, посланий и эссе из Сент-Этьена ; и Франсуа Блан дит ла Гутт (1690–1742), автор стихов в прозе , в том числе Гренобло Малейру о великом наводнении 1733 года в Гренобле. Среди авторов XIX века - Гийом Рокиль (1804–1860), поэт рабочего класса из Рив-де-Жье недалеко от Сен-Шамона, Жозеф Берд дит л'Эклер (1805–1872), врач, поэт и автор песен из Румийи, и Луи. Борне (1818–1880) из Грюйера. Клер Тиссёр (1827–1896), архитектор Церковь Бон-Пастер в Лионе опубликовала множество произведений под псевдонимом «Низье дю Пюицпелу». К ним относятся популярный словарь и юмористические произведения на лионском диалекте, которые переиздаются более 100 лет. [46]

Амели Гекс
Жан-Батист Серлонь родом из Сен-Николя, Валле-д'Аоста.

Амели Жекс (1835–1883) писала как на своем родном языке, так и на французском языке . Она была страстной защитницей своего языка. Ее литературные усилия охватывали лирические темы, работу, любовь, трагическую утрату, природу, течение времени, религию и политику, и многие считают их наиболее значительным вкладом в литературу. Среди ее произведений: Reclans de Savoué («Эхо Савойи», 1879 г.), Lo cent ditons de Pierre d'Emo («Сто высказываний Пьера дю Бон-Санса», 1879 г.), Poesies («Стихи», 1880 г.). , Vieilles gens et vieilles выбирает: Histoires de ma rue et de mon Village («Старики и старые вещи: рассказы с моей улицы и из моей деревни», 1889), Fables (1898) и Contio de la Bova («Сказки из Коровник»).

Сочинениям аббата Жана -Батиста Серлоня (1826–1910) приписывают восстановление культурной самобытности долины Аоста. Его ранние стихи включают: L'infan prodeggo (1855), Marenda a Tsesalet (1856) и La bataille di vatse a Vertosan (1858); Среди его научных работ: «Petite grammaire du диалекте вальдотен» (1893 г.), «Словарь вальдотенского диалекта» (1908 г.) и «Le patois valdotain: son originelittéraire et sagraphie» (1909 г.). Concours Cerlogne. Архивировано 9 января 2006 года в Wayback Machine - ежегодное мероприятие, названное в его честь - с 1963 года сосредоточило внимание тысяч итальянских студентов на сохранении языка, литературы и наследия региона.

В конце 19 века региональные диалекты франко-прованса начали исчезать из-за распространения французского языка во все сферы жизни и эмиграции сельского населения в городские центры. Культурные и региональные общества ученых начали собирать устные народные сказки , пословицы и легенды от носителей языка, и эта попытка продолжается и по сей день. Опубликовано множество работ.

Проспер Конверт (1852–1934), бард из Бресса; Луи Мерсье (1870–1951), фолк-певец и автор более двенадцати томов прозы из Кутувра близ Роана ; Жюст Сонгон (1880–1940), писатель, поэт и активист из Ла Комба, Силлинги недалеко от Анси ; Эжени Мартине (1896–1983), поэтесса из Аосты ; и Жозеф Йерли (1896–1961) из Грюйера, полное собрание сочинений которого было опубликовано в «Kan la têra tsantè» («Когда земля пела»), хорошо известны своим использованием жареного языка в 20 веке.Луи де Амбруа де Неваш из Верхней долины Суза переписал популярные песни и написал несколько оригинальных стихов на местном языке.патуа.На альбоме Enfestar, художественном проекте из Пьемонта, есть композиции на текущем языке. [47]

Первый комикс на франко-провансальском диалекте « Le rebloshon que tyouè!» («Сыр, который убивал!») из серии «Фанфуэ де Пнотта» Феликса Мейне появился в 2000 году. [48] Два популярных произведения из «Приключений Тинтина» [49] [50] и один из Lucky Luke серии [51] были опубликованы во франко-провансальском переводе для юных читателей в 2006 и 2007 годах.

См. также

[ редактировать ]

Пояснительные примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Подробности по вопросу лингвистической классификации см. в Gallo-Romance , Gallo-Italic , Questione Ladina .
  1. ^ Франко-провансальский в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  2. ^ Jump up to: а б с д «Арпитан» . Этнолог . Архивировано из оригинала 19 октября 2022 года . Проверено 10 августа 2022 г.
  3. ^ Jump up to: а б Хаммарстрем, Харальд; Форкель, Роберт; Хаспельмат, Мартин; Банк, Себастьян (24 мая 2022 г.). «Глоттолог 4.8 — Нефть» . Глоттолог . Институт эволюционной антропологии Макса Планка . Архивировано из оригинала 11 ноября 2023 года . Проверено 11 ноября 2023 г.
  4. ^ Правила защиты исторических языковых меньшинств (на итальянском языке), парламент Италии, 15 декабря 1999 г., заархивировано из оригинала 2 мая 2012 г. , получено 8 сентября 2017 г.
  5. ^ «ф» (PDF) . Регистр лингосферы . п. 165. Архивировано (PDF) из оригинала 19 апреля 2014 года . Проверено 1 марта 2013 г.
  6. ^ « Лингвистический ландшафт Швейцарии». Федеральное статистическое управление (на итальянском языке). 2000. Архивировано из оригинала 28 февраля 2020 года . Проверено 28 февраля 2020 г. .
  7. ^ Происхождение от arpa « альпийское пастбище », см. Пишар, Ален (2 мая 2009 г.). «Nos ancêtres les Arpitans» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 15 июля 2011 года . 24 часа, Лозанна.
  8. ^ Гаске-Сирус, Медерик (14 февраля 2018 г.), Озанно, Мишель; Греко, Лука (ред.), «Лингвистические границы и глоссонимия в переходных зонах: случай патуа Вальжуффри» , Рисование границ , Языки, Лион: ENS Éditions, ISBN  978-2-84788-983-3 , заархивировано из оригинала 28 апреля 2021 года , получено 16 ноября 2020 года.
  9. Сайт Центра франкопровансальских исследований: «Во времена Вильена: языковые ферменты». Архивировано 27 июня 2022 года в Wayback Machine .
  10. ^ Энрико Алласино; Консуэло Ферье; Серджио Скамуцци; Туллио Тельмон (2005). «ЯЗЫКИ ПЬЕМОНТА» (PDF) . ИРЕС . 113 : 71. Архивировано (PDF) из оригинала 16 февраля 2022 года . Проверено 4 марта 2020 г. - через Gioventura Piemontèisa.
  11. ^ Крутвиг, Ф. (1973). Доиндоевропейские имена в Валь д'Аосте. Ле Фламбо, нет. 4, 1973. , в: Генриет, Жозеф (1997). Арпитанский язык. Квадерни Падани, Том. III, нет. 11 мая – июня 1997 г. стр. 25–30. .pdf Архивировано 6 мая 2006 г. в Wayback Machine (на итальянском языке).
  12. ^ Константин и Дезормо, 1982.
  13. ^ Марзис, 1971.
  14. ^ Далби, 1999/2000, с. 402.
  15. ^ Бессат и Джерми, 1991.
  16. ^ Дж. Харриет (1974), «Этническая группа долины Аоста никогда не существовала ... это всего лишь часть этнической группы харпитанцев» в Lanation Arpitane. Архивировано 9 июля 2012 года в archive.today , изображение оригинальной статьи размещено на Arpitania. ЕС , 12 января 2007 г.
  17. ^ Пишар, Ален (2 мая 2009 г.). «Nos ancêtres les Arpitans» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 15 июля 2011 года. , 24 Heures, Лозанна.
  18. ^ Мишель Рим, «L'afére Pecârd - это Тинтин на диалекте Водуа», Quotidien (Лозанна), 24 Heures , 19 марта 2007 г.; п. 3.
  19. ^ Документация для идентификатора ISO 639: frp. Архивировано 6 марта 2014 г. на Wayback Machine . По состоянию на 11 марта 2013 г.
  20. ^ см.: Йохновиц, Джордж (1973).
  21. Существуют различные гипотезы об их происхождении, возможно, датируемые 1200–1400 годами, например, остатки войск Карла Анжуйского , по словам Микеле Мелилло, «Intorno alle probabili sedi originarie delle francoprovenzali di Celle e Faeto», Revue de Linguistique Romaine. , XXIII, (1959), стр. 1–34, или вальденсские беженцы по Пьеру Жилю, Церковная история реформированных церквей, собранных в некоторых долинах Пьемонта, ранее называвшихся Водуаз , Париж, 1643, с. 19.
  22. ^ Конституционное право Италии: Конституционный закон от 26 февраля 1948 г., н. 4, «Специальный статут долины Аоста» ( парламент Италии, закон 1948 г., № 4. Архивировано 27 февраля 2008 г. в Wayback Machine ).
  23. ^ Указ президента Италии: Указ президента Республики от 20 ноября 1991 г. «Положения о защите языковых меньшинств», статья 2 .
  24. ^ Федеральный закон Италии: Закон от 15 декабря 1999 г., n. 482, «Положение о защите исторических языковых меньшинств», опубликованное в Официальном журнале №. 297 от 20 декабря 1999 г., статья 2 ( Парламент Италии, Закон 482, архивировано 29 января 2008 г. в Wayback Machine ).
  25. ^ «Совет Долины – Региональный закон от 1 августа 2005 г., № 18 – Действующий текст» . Архивировано из оригинала 23 сентября 2015 года . Проверено 30 апреля 2016 г.
  26. ^ «Питайтесь правильно, питайтесь правильно» . Архивировано из оригинала 5 марта 2010 года . Проверено 30 апреля 2016 г.
  27. ^ «Французский язык и языки Франции» . Архивировано из оригинала 10 декабря 2014 года . Проверено 30 апреля 2016 г.
  28. Fondation Émile Chanoux: Опрос, архивировано 7 июня 2007 года в Wayback Machine .
  29. ^ Советник по образованию и культуре - Департамент по надзору за школами, Профиль образовательной языковой политики , Le Château éd., 2009, стр. 20.
  30. ^ Алессандро Барберо , Двуязычная долина Аоста в многоязычной Европе , Аоста (2003).
  31. ^ TLFQ: Валле д'Аост. Архивировано 11 августа 2007 года в Wayback Machine .
  32. ^ Лингвистическое исследование Фонда. Архивировано 20 декабря 2017 года в Wayback Machine Эмиля Шану .
  33. ^ Jump up to: а б «Этюд Евромозаика: франко-провансаль в Италии» . Европейская комиссия (europa.eu.int) . 4 февраля 2005 г. Архивировано из оригинала 13 февраля 2006 г. Проверено 26 июля 2024 г.
  34. ^ Бауэр, Роланд (25 сентября 2017 г.), Ройтнер, Урсула (редактор), «Валле д'Аост» , Мануэль де франкофонии (на французском языке), Де Грюйтер, стр. 246–274, номер домена : 10.1515/9783110348217-012 , ISBN.  978-3-11-034821-7 , получено 26 июля 2024 г. «В настоящее время число говорящих на диалекте долины Аоста оценивается примерно в 40 000 человек, половина из которых ежедневно практикуют франкопровансальский язык (ср. Dunoyer 2010, 17)».
  35. ^ Сулато, Алессия; Касстан, Джонатан; Надь, Наоми (20 декабря 2017 г.). «Обзор франкопровансальской жизненной силы в Европе и Северной Америке» . Международный журнал социологии языка . 2018 (249): 11–29. дои : 10.1515/ijsl-2017-0038 . ISSN   1613-3668 . Согласно крупнейшему социолингвистическому опросу, проведенному Фондом Эмиля Шану в 2001 году на выборке из 7250 жителей Валле-д'Аоста, число говорящих составляет от 21 000 до 70 000 (т.е. от 40% до 56% от общей численности населения региона, составляющего 128 000 жителей). Подсчет зависит от того, выводятся ли оценки на основе ответов на вопросы, касающиеся L1 информантов, или известных языков и диалектов, или языка, который они впервые выучили (Chanoux 2003).
  36. ^ Jump up to: а б Реджис, Риккардо (2019). «О жизненной силе Франко-Прованса на северо-западе Италии » Перекрестные взгляды на стандартизацию франко-провинции (на итальянском языке). Август. п. 48. ИСБН  9788831943093 . Проверено 26 июля 2024 г. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  37. ^ Хауф (2016)
  38. ^ Зеленый (2021)
  39. ^ Сундук (2015)
  40. ^ Стич (1998)
  41. ^ Стич 2001 : 111, 133, 153.
  42. ^ Прайс, 1998.
  43. ^ Католическая энциклопедия , См.: Беатрикс: VI. Блаженная Беатрикс Орнасье. Архивировано 2 декабря 2021 года в Wayback Machine .
  44. ^ Блюменфельд-Косински, Рената (1997). Сочинения Маргариты Унгт, средневековой настоятельницы и мистика . (Из серии: Библиотека средневековых женщин). Кембридж: DS Брюэр. ISBN   0-85991-442-9 .
  45. Cé qu'è lainô. Архивировано 23 декабря 2007 года в Wayback Machine . Полный текст из 68 стихов на франко-провансальском и французском языках.
  46. ^ «Все о языке Gone», Lyon Capitale , № 399, 30 октября 2002 г.
  47. ^ Саундклауд: Энфестар. «Альбом Enfestar, Blu l’azard» . Саундклауд . Архивировано из оригинала 18 ноября 2015 года . Проверено 17 ноября 2015 г.
  48. ^ Мейне, Феликс (иллюстрации) и Роман, Паскаль (Текст). Реблошон, который ты! . (Перевод на савойский диалект.) Editions des Pnottas, 2000. ISBN   2-940171-14-9 .
  49. ^ « Эрже » (Реми, Жорж) (2006). Lé Pèguelyon de la Castafiore Изумруд Кастафьоре », из серии «Приключения Тинтина» ). Мене, Мануэль и Жозин, Пер. (Перевод на брессанский диалект, Орфография: La Graphie de Conflans ). Брюссель, Бельгия: Casterman Editions. ISBN   2-203-00930-6 .
  50. ^ « Эрже » (Реми, Жорж) (2006). L'Afére Pecârd ( « Дело исчисления » , из серии «Приключения Тинтина» ). (Перевод на смешанные франко-провансальские диалекты, Орфография: ORB ). Брюссель, Бельгия: Casterman Editions. ISBN   2-203-00931-4 .
  51. ^ « Ахде » (Дарментон, Эрве); Герра, Лоран; и « Моррис » (Бевер, Морис де) (2007). Maryô donbin pèdu ( «Петля» , из серии «Счастливчик Люк» . Перевод на брессанский диалект.) Бельгия: Lucky Comics. ISBN   2-88471-207-0 .

Общие и цитируемые источники

[ редактировать ]
  • Абри, Кристиан и др. «Группа Конфлан» (1994). Откройте для себя диалекты Савойи . Конфлан (Савойя): Культурный центр Савойи. В данной работе представлен один из часто используемых орфографических стандартов.
  • Эбишер, Пол (1950). Франко-провансальская хрестоматия . Берн: Éditions A. Francke SA.
  • Агард, Фредерик Б. (1984). Курс романской лингвистики: диахронический взгляд . (Том 2). Вашингтон, округ Колумбия: Издательство Джорджтаунского университета. ISBN   0-87840-089-3
  • Асколи, Грациадио Исайя (1878). Франко-провансальские зарисовки. Итальянский глоттологический архив , III, стр. 61–120. Статья написана около 1873 года.
  • Бек, Пьер (1971). Практическое пособие по романской филологии . (Том 2, стр. 357 и далее). Париж: Editions Picard. ISBN   2-7084-0288-9 Филологический анализ франко-провансальского языка; особенно изучены альпийские диалекты.
  • Бесса, Юбер и Джерми, Клодетт (1991). Слова с гор вокруг Монблана . Гренобль: Эллуг. ISBN   2-902709-68-4
  • Бьерром, Гуннар (1959). Le Patois de Bagnes (Вале) . Стокгольм: Альмквист и Викселль.
  • Брошерель, Жюль (1952). Патуа и французский язык в долине Аоста . Невшатель: В. Аттингер.
  • Савойский культурный центр, Конфлан (1995). Написание диалекта: La Graphie de Conflans для Савойи . Taninges: Éditions PAO.pdf. Архивировано 10 января 2006 г. в Wayback Machine (на французском языке).
  • Серлонь, Жан-Батист (1971). Словарь диалектов Валле-д'Аоста, которому предшествует небольшая грамматика . Женева: Перепечатки Слаткина. (Оригинальная работа опубликована, Аоста: Imprimérie Catholique, 1907 г.)
  • Шеналь, Эме (1986). Франко-провансальская долина Аоста: морфология и синтаксис . Квартал: Мусумечи. ISBN   88-7032-232-7
  • Шеналь, Эме и Вотерен, Раймонд (1967–1982). Новый словарь диалектов долины Аоста . (12 т.). Аоста: Éditions Marguerettaz.
  • Шеналь, Эме и Вотерен, Раймонд (1984). Новый словарь диалекта Валле-д'Аоста; Французско-говорящий словарь . Квартал: Мусумечи. ISBN   88-7032-534-2
  • Константин, Эме и Дезормо, Жозеф (1982). Савойский словарь . Марсель: Издания Жанны Лаффит. (Первоначально опубликовано в Анси: Société Florimontane, 1902 г.). ISBN   2-7348-0137-X
  • Куа-Шательер, Рене (1989). Франко-Провансаль, миф или реальность» . Париж, Универсальная мысль, стр. 70. ISBN   2-214-07979-3
  • Кюизенье, Жан (Режиссёр) (1979). Региональные истоки Савойи: этнологический подход. Еда, среда обитания, разведение, сельское хозяйство.... (о Абри, Кристиане: Диалектный ландшафт.) Париж: Éditions Fayard.
  • Долби, Дэвид (1999/2000). Лингосферный регистр языков и речевых сообществ мира. (Том 2). (Бретон, Роланд, преф.). Хеврон, Уэльс, Великобритания: Linguasphere Press. ISBN   0-9532919-2-8 См. стр. 402, где представлен полный список из 6 групп и 41 идиомы франко-провансальских диалектов.
  • Дауза, Альберт и Ростен, Чарльз (1984). Этимологический словарь топонимов Франции. (2-е изд.). Париж: Библиотека Генего. ISBN   2-85023-076-6
  • Дево, Андре; Дюраффур, А.; Дюссерт, А.-С.; Гардетт, П.; И Лавалле, Ф. (1935). Патуа Дофине . (2 т.). Лион: Библиотека католического факультета литературы. Словарь, грамматика и лингвистический атлас региона Террес-Фруадес.
  • Дач, Селестен и Бежан, Анри (1998). Язык Тиня . Гренобль: Эллуг. ISBN   2-84310-011-9
  • Дюнуайе, Кристиан (2016). Франко-Провансаль. Передача, оживление и нормализация. Введение в работу . «Материалы ежегодной конференции о научной деятельности Центра франко-провансальских исследований Рене Вильена де Сен-Николя, 7 ноября 2015 г.». Аоста, стр. 11–15.
  • Дюраффур, Антонен; Гардетт, П.; Малаперт Л. и Гонон М. (1969). Словарь франко-провансальских диалектов . Париж: издания CNRS. ISBN   2-222-01226-0
  • Эльзасс, Энни (ред.) (1985). Жан Шапелон 1647–1694, Полное собрание сочинений . Сент-Этьен: Университет Сент-Этьена.
  • Эскофье, Симона (1958). Встреча Нейского языка, Окского языка и франко-провансальского языка между Луарой и Алье. Публикации Романского лингвистического института Лиона, XI, 1958 г.
  • Эскофье, Симона и Вурпас, Анн-Мари (1981). Литературные тексты на лионском диалекте . Париж: Издания CNRS. ISBN   2-222-02857-4
  • ЕВРОПА (Европейская комиссия) (2005 г.). Франкопровансаль в Италии, Этюд Евромозаика . Последнее обновление: 4 февраля 2005 г.
  • Фавр, Кристоф и Балет, Захари (1960). Словарь разговорной речи Савьеза. Романика Гельветика, Том. 71, 1960 . Берн: Éditions A. Francke SA.
  • Гардетт, аббат Пьер (1941). Морфогеографические исследования на диалектах Фореза . Макон: Типографская компания Protat Frères.
  • Гекс, Амели (1986). Популярные сказки и песни Савойи . (Терро, Луи, Введение). Обена: Курандера. ISBN   2-86677-036-6
  • Гекс, Амели (1999). Старики и старые вещи: Истории моей улицы и моей деревни . (Бордо, Анри, преф.). Марсель: Издания Жанны Лаффит. (Оригинальная работа опубликована, Шамбери: Дардель, 1924). ISBN   2-7348-0399-2
  • Госсен, Шарль Теодор (1970). Парафранко-провансальский сценарий , Revue de linguistique romane 34, стр. 326–348.
  • Грассе, Пьер и Вире, Роджер (2006). Жозеф Берд, известный как Л'Эклер: Доктор бедных, поэт патуа, савойский автор песен . (Терро, Луи, преф.). Монмелиан: Силоамский фонтан. ISBN   2-84206-338-4
  • Грийе, Жан-Луи (1807). Историко-литературный и статистический словарь департаментов Монблан и Леман . Шамбери: Библиотека Ж. Ф. Путода.
  • Хозе Хариетта ( Seudónimo de Joseph Henriet), Арпитанский язык: с особым упором на язык Валь-ди-Аоста , Тип. Ferrero & Cie. die Romano Canavese, 1976, 174 стр.
  • Хауф, Тристан (2016). Региональный французский язык Валле-д'Аосты: социолингвистические и фонологические аспекты (магистратура). Университет Осло. Архивировано из оригинала 26 января 2023 года . Проверено 3 апреля 2023 г. [ нужен лучший источник ]
  • Эран, Франсуа; Филхон, Александра; И Депре, Кристина (2002). Трансляция языка во Франции в ХХ веке. Население и общества. № 376, февраль 2002 г. Париж: INED-Национальный институт демографических исследований. ISSN   0184-7783 . Ежемесячный информационный бюллетень на английском языке от INED. Архивировано 22 мая 2010 г. в Wayback Machine.
  • Хойер, Гунхильд и Туайон, Гастон (2002). Блан-Ла-Гутт, гренобльский поэт: Полное собрание сочинений . Гренобль: Альпийско-Ронский этнологический центр.
  • Умберт, Жан (1983). Новый Женевский глоссарий. Женева: Перепечатки Слаткина. (Оригинальная работа опубликована в Женеве: 1852 г.). ISBN   2-8321-0172-0
  • Яннаккаро, Габриэле и Делл'Акила, Витторио (2003). «Исследование долины Аоста: методология сбора и анализа данных». Архивировано 19 августа 2017 года в Wayback Machine . В: Каприни, Рита (ред.): «Романтические слова. Сочинения Мишеля Контини », Алессандрия: Edizioni Dell'Orso.
  • Йохновиц, Джордж (1973). Границы диалектов и франко-провансальский вопрос . Париж и Гаага: Mouton de Gruyter & Co. ISBN   90-279-2480-5
  • Каттенбуш, Дитер (1982), Франко-провансальский язык в Южной Италии: исследования по синхронной и диахронической диалектологии (Вклад Тюбингена в лингвистику), Тюбинген, Германия: Гюнтер Нарр Верлаг. ISBN   3-87808-997-X
  • Касстан, Джонатан и Наоми Нэги, ред. 2018. Специальный выпуск: «Франкопровансальский: документирование контактных разновидностей в Европе и Северной Америке». Международный журнал социологии языка 249.
  • Касстан, Джонатан Ричард (декабрь 2015 г.). «Лион (Франко-Провансаль)» . Журнал Международной фонетической ассоциации . 45 (3): 349–355. дои : 10.1017/S0025100315000250 .
  • Мартин, Жан-Батист и Тюайон, Гастон (1999). Лингвистический и этнографический атлас Юры и северных Альп (Центральная Франкопровансаль): Дом, человек, морфология . (Том 3). Париж: Издания CNRS. ISBN   2-222-02192-8 (ср. савойский диалект ).
  • Мартин, Жан-Батист (2005). Карманный франкопровансаль . Шенневьер-сюр-Марн: Ассимиль. ISBN   2-7005-0351-1
  • Мартине, Андре (1956). Фонологическое описание применительно к франко-провансальской речи Отвиля (Савойя) . Женева: Librairie Droz / MJ Minard.
  • Марзис, Зигмунд (ред.) (1971). Симпозиум по франко-провансальской диалектологии. Действует . Невшатель и Женева: факультет литературы, Droz.
  • Мелилло, Микеле (1974), Откуда и когда пришли франко-провансальцы Капитанаты , «Язык и история в Апулии»; Сипонто, Италия: Центр апулийских исследований. стр. 80–95
  • Янг, Мануэль (2007). Франко(-)Провансаль между раздроблённостью и стремлением к единству: история и положение дел . Квебек: Университет Лаваля. Статья на французском языке из TLFQ. Архивировано 7 июня 2012 г. на Wayback Machine.
  • Миникелли, Винченцо (1994). Франко-провансальский словарь Целле ди Сан Вито и Фаэто . (2-е изд.). (Тельмон, Туллио, Введение). Алессандрия: Edizioni dell'Orso. ISBN   88-7694-166-5
  • Морози, Джакомо (1890–92), Франко-провансальский диалект Фаэто и Целле, на юге Италии , «Archivio Glottologico Italiano», XII. стр. 33–75
  • Надь, Наоми (2000). Фаэтар . Мюнхен: Линком Европа. ISBN   3-89586-548-6
  • Нельде, Питер Х. (1996). Евромозаика: Производство и воспроизводство языковых групп меньшинств в Европейском Союзе . Люксембург: Европейская комиссия. ISBN   92-827-5512-6 См.: ЕВРОПА, 2005.
  • Низье дю Пюйспелу (псевдоним Тиссёр, Клер) (2008). Le Littré de la Grand'Côte: для тех, кто хочет правильно говорить и писать . Лион: Éditions Lyonnaises d’Art et d’Histoire. ISBN   2-84147-196-9 (Оригинальная работа опубликована, Лион: Juré de l'Académie/Académie du Gourguillon, 1894 г., переиздание 1903 г.). Словарь лионского диалекта и энциклопедия анекдотов и идиоматических выражений, стр. 353.
  • Пьерембер, Уильям (1926). Исторический словарь Невшателя и франкоязычной Швейцарии . Невшатель: Издания Виктор Аттингер.
  • Прайс, Гланвилл (1998). Энциклопедия языков Европы . Оксфорд: Издательство Блэквелл. ISBN   0-631-19286-7
  • Урсула Ройтнер : «Малые» галло-романские языки. В: Лебсанфт, Франц/Такке, Феликс: Руководство по стандартизации романских языков. Берлин: де Грюйтер (Руководство по романской лингвистике 24), 773–807, ISBN 9783110455731.
  • Рулен, Мерритт (1987). Путеводитель по языкам мира . (Том 1: Классификация ). Стэнфорд: Издательство Стэнфордского университета. ISBN   0-8047-1250-6 Автор многочисленных статей по языку и лингвистике; Проект языковых универсалий, Стэнфордский университет.
  • Шюле, Эрнест (1978), Histoire et évolution des parler francoprovençaux d'Italie , в: AA. В.В., «Языки и диалекты западной альпийской дуги; Материалы Туринской международной конференции», Турин, Италия: Centro Studi Piemontesi.
  • Стич, Доминик (2001). Франкопровансальский: Предложение по стандартизированной супрадиалектной орфографии (PDF) (докторская диссертация). Парижский университет.
  • Стич, Доминик (2003). Франкопровансальский / Французский словарь, Французский / Франкопровансальский: Словарь основных франкопровансальских слов: Стандартизированное супрадиалектальное написание ORB . (Вальтер, Генриетта, Предисловие). Тонон-ле-Бен: Éditions Le Carré. ISBN   2-908150-15-8 Эта работа включает текущий орфографический стандарт языка.
  • Стич, Доминик (1998). Давайте говорить на франко-провансальском: малоизвестном языке . Париж: L'Harmattan. ISBN  2-7384-7203-6 . Эта работа включает в себя бывший орфографический стандарт Reference Spelling A (ORA) .
  • Туайон, Гастон (1988). Франко-провансальский, забытый язык. в: Вермес, Женевьева (Реж.). Двадцать пять языковых сообществ Франции . (Том 1: Региональные языки и нетерриториальные языки ). Париж: Éditions l'Harmattan. стр. 188–207.
  • Туаллион, Гастон (2002). Франко-провансальская литература до 1700 года . Гренобль: Эллуг. ISBN   2-84310-029-1
  • Вильфранш, Жак Мельхиор (1891). Грамматический тест по лионскому диалекту . Бург: Imprimerie JM Villefranche.
  • Вирет, Роджер (2001). Патуа страны албанских: Савойско-французский словарь (2-е изд.). Кран-Геврие: епископ Валь-де-Фье. ISBN  2-9512146-2-6 . Словарь и грамматика диалекта региона Альбане, который включает Анси и Экс-ле-Бен.
  • Вирет, Роджер (2021). «Французско-савойский словарь: включает несколько вариантов савойского языка» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 6 апреля 2023 г. Проверено 3 апреля 2023 г.
  • Вурпас, Анн-Мари (1993). Ле Парлер Лионне . (Мартен, Жан-Батист, Введение.) Париж: Éditions Payot & Rivages. ISBN   2-86930-701-2
  • Вартбург, Вальтер фон (1928–2003). Французский этимологический словарь . ("НЕМНОГО") . (25 т.). Бонн, Базель и Нанси: Клопп, Хельбинг и Лихтенхан, INaLF/ATILF. Этимологический словарь галло-римских языков и диалектов.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: b362d39b8281d3cdbd8a7d9a08f82e6d__1722634740
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/b3/6d/b362d39b8281d3cdbd8a7d9a08f82e6d.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Franco-Provençal - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)