Новый Вульгат
Новый Вульгат | |
---|---|
![]() Новая обложка Vulgate 1986 | |
Другие имена | Нео-VULGATE, новый латинский Vulgate, New Vulgate |
Язык | Классическая латынь |
Полная Библия опубликовано | 1979 (2 -е пересмотренное издание в 1986 году) |
Текстовая основа | Vulgate |
Религиозная принадлежность | Католическая церковь |
Веб -сайт | Новое издание vulpa (vatican.va) |
Часть серии на |
Библия |
---|
![]() |
Схема связанных с библейскими темами ![]() |
Nova ulgata (полное название: Nova vulgata Bibliorum Scestorum editio , перевод. Новое издание Вульгат Святой Библии ; Abr. NV ), также называемое нео-Vulgate , является в латинском языке католической церкви официальным классическим переводом ; Языковые тексты Библии , опубликованные Священным Престолом . Он был завершен в 1979 году и был обнародован в том же году Иоанном Павлом II в Scripturarum TheSaurus . Второе пересмотренное издание было опубликовано в 1986 году. Это официальный латинский текст Библии католической церкви . Nova ulgata также называется новым латинским Vulgate [ 2 ] или новый Vulgate . [ 3 ]
Перед Новой Вульгатой Клементин Вульгат был стандартной Библией католической церкви. [ 4 ]
Новая вульгата не является критическим изданием исторического вульгата . Скорее, это текст, предназначенный для того, чтобы соответствовать современным критическим изданиям ивритовых и греческих библейских текстов, и создать стиль ближе к классической латыни. [ 5 ]
История
[ редактировать ]Разрабатывать текст
[ редактировать ]Второй Ватиканский совет в Sacrosanctum Congilium уполномочил пересмотр латинского псалтера , чтобы привести его в соответствие с современными текстовыми и лингвистическими исследованиями, сохраняя или уточняя свой христианский латинский стиль. В 1965 году папа Павел VI назначил комиссию для пересмотра остальной части Вульгата по тем же принципам. Комиссия опубликовала свою работу в восьми аннотированных разделах и пригласила критику со стороны католических ученых, поскольку были опубликованы разделы. Латинский псалтер был опубликован в 1969 году, «Новый Завет» был завершен к 1971 году, и вся новая вульгата была опубликована как однотомное издание впервые в 1979 году. [ 6 ]
Основополагающим текстом большинства Ветхого Завета является критическое издание, заказанное Папой Пием X и произведенным монахами бенедиктинского аббатства Святого Иерома . [ 6 ] Основополагающий текст книг Тобита и Джудит взят из рукописей ветерской латины , а не из Вульгата. Новый Завет был основан на издании 1969 года Штутгарта Вульгата и, следовательно, на Оксфордском Вульгате . Все эти базовые тексты были пересмотрены в соответствии с современными критическими изданиями на греческом, иврите и арамейском. [ 7 ] Был также внесен ряд изменений, когда современные ученые чувствовали, что Джером не смог понять значение оригинальных языков или неясно. [ 8 ]
Первая публикация
[ редактировать ]NV был впервые опубликован в разных пучках между 1969 и 1977 годами. [ 9 ]
Обнародование и публикация
[ редактировать ]В 1979 году, после десятилетий подготовки, была опубликована Nova Vulgata и стала официальной латинской версией Библии католической церкви в апостольской конституции сценарии , обнародованной папой Иоанном Павлом II 25 апреля 1979 года. [ 10 ] [ 11 ] NV . был опубликован в том же году [ 9 ]
Второе издание, опубликованное в 1986 году, добавило предисловие к читателю, [ 8 ] Введение в принципы, используемые при производстве Nova ulgata , [ 7 ] и приложение, содержащее три исторических документа из Совета Трента и Клементина Вульгате . [ 12 ]
Литургия аутентична
[ редактировать ]В 2001 году собрание для божественного поклонения и дисциплина таинств опубликовало инструкцию Liturgiam Authenticam . В этом тексту указывалось, что Nova Vulgata была «точкой ссылки в отношении разграничения канонического текста ». Что касается перевода литургических текстов , в инструкции говорится:
Кроме того, в приготовлении этих переводов к литургическому использованию, nova vulgata editio , обнародованное апостольским видом. Это подходит для латинской литургии. [...] [i] t - это выгодно руководствоваться Nova vulgata, где бы ни было необходимо выбрать, из различных возможностей [перевода], который наиболее подходит для выражения способа, в котором текст имеет Традиционно читается и получена в рамках латинской литургической традиции . [ 13 ]
Однако эта рекомендация квалифицирована: в инструкции указывается, что переводы не должны быть сделаны из Nova vulgata , а скорее «должны быть сделаны непосредственно из первоначальных текстов, а именно на латыни, что касается текстов церковной композиции или иврита, арамейского , или греческий, в зависимости от обстоятельств в отношении текстов Священного Писания ». Инструкция не рекомендует перевод Библии или литургии, основанной исключительно на латинской новой vulgata ; должен Вместо этого NV просто использоваться как «вспомогательный инструмент». [ 14 ]
При переводе Tetragrammaton , Liturgiam Authenticam говорит, что «[я] в соответствии с незамеченной традицией, которая действительно уже очевидна в вышеупомянутой версии Септуагинты , имя Всемогущего Бога, выраженное еврейским тетраграмматоном и латинском в выдвинутым должно быть оказано в любом данном родном языке с помощью слова, эквивалентного по значению ». [ 15 ]
Текстовые характеристики
[ редактировать ]Большинство из приблизительно 2000 изменений, внесенных Nova vulgata , в штуковидный текст Vulgate версии Евангелия Джерома носят незначительный и стилистический характер. [ 16 ] [ 17 ]
Кроме того, в Новом Завете Nova Vulgata ввела исправления, чтобы выровнять латынь с греческим текстом, чтобы точно представить текст Джерома, а также ее греческую базу. Это выравнивание не было достигнуто ранее, в издании 1590 года или в 1592 году издания Vulgate. [ 17 ]
NV книги , содержит только библейский канон католической церкви , а не другие псевдепиграфические «часто связанные с традицией вульгата». [ 9 ]
Использование Nova ulgata
[ редактировать ]Уильям Гриффин использовал Новую Вульгату для его латиноамериканского перевода книг Тобита , Джудит , 1 и 2 Маккавеи , Барух , Мудрости , Сираха и дополнений к Эстер и Даниэлю для католического/полноценного издания сообщения Библия . [ 2 ]
Новая международная версия Commons Текст Курта и Барбары Аланда двуязычного Нового Завета , латынь ; [ 16 ] Последний был впервые выпущен в 1984 году. [ 18 ] Кроме того, с момента пересмотра Aaldands в 1984 году латинина Novum testamentum , латинин Novum Testamentum также использовал Nova vulgata в качестве своего эталонного текста. [ 16 ]
Смотрите также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ «Новое заветное издание» . www.vatican.va . Архивировано из оригинала 24 мая 2023 года . Получено 4 марта 2024 года .
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный «Католики получают« сообщение »в новом издании Библии» . Национальный католический репортер . 26 июля 2014 года. Архивировано с оригинала 17 января 2020 года . Получено 17 января 2020 года .
Гриффин сказал, что он использовал одобренный католиком новый латинский Vulgate в качестве основы для своих переводов. По его словам, латынь не была проблемой для него, но поиск английских выражений, которые были верны латинскому значению и подходящим для современной аудитории, было проблемой.
- ^ «Члены Папской комиссии по новой Vulgate (27 апреля 1979 г.) | Джон Павел II» . www.vatican.va . Архивировано из оригинала 14 октября 2020 года . Получено 13 октября 2020 года .
- ^ Houghton, Hag (2016). Латинский Новый Завет: Руководство по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета. п. 132. ISBN 9780198744733 Полем
Стандартной Библией римско -католической церкви до 1979 года была вульгата Клементина, подготовленной для Папы Клемента VIII в 1592 году.
- ^ Stramare, Tarcisio (1981). «Нео-Вульгата. Чтобы спроектировать текст». Библейский журнал . 25 (1): 67–81. Doi : 10.30965/25890468-02501005 . S2CID 244689083 .
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный «Praelotanda (биомическое издание) » . Ватикан. ВА (на латыни). Архивировано из оригинала 21 марта 2020 года . Получено 4 июня 2015 года .
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный «Предисловие к читателю (биография Библии) » . Ватикан. ВА (на латыни). Архивировано из оригинала 11 августа 2022 года . Получено 4 июня 2015 года .
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в Фицмиер, Джозеф А. (1990) [1961]. «Глава VI - Древние версии» . Вводная библиография для изучения Писания (3 -е изд.). Editrice pontifico istituto biblico . п. 52. ISBN 978-88-7653-592-5 Полем Архивировано из оригинала 5 декабря 2021 года . Получено 3 декабря 2021 года .
- ^ «Scripturarum Thesarurus, Апостольская конституция, 25 апреля 1979 года, Джон Павел II» . Ватикан: Святой Престол. Архивировано с оригинала 2 марта 2013 года . Получено 19 декабря 2013 года .
- ^ Houghton, Hag (2016). Латинский Новый Завет: Руководство по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета. С. 132–133. ISBN 978-0-19-874473-3 .
- ^ «Приложение» . Ватикан. ВА (на латыни). Архивировано из оригинала 21 марта 2020 года . Получено 4 июня 2015 года .
- ^ "Liturgiam Authenticam" . Ватикан . Архивировано из оригинала 18 января 2012 года . Получено 4 июня 2015 года .
- ^ Внешний, Хорхе А. Медина (ноябрь - декабрь 2001 г.). «Переводы и консультация нового вульгата латинской церкви» . Notítiae . 37 Архивировано с оригинала 22 сентября 2019 года . Получено 24 сентября 2019 г. -via Bible-Researcher.com.
- ^ «Современные католические взгляды на использование тетраграмматона» . www.bible-researcher.com . Архивировано с оригинала 1 апреля 2023 года . Получено 25 августа 2019 года .
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в Houghton, Hag (2016). «Издание и ресурсы» . Латинский Новый Завет: Руководство по его ранней истории, текстам и рукописям . Издательство Оксфордского университета. п. 133. ISBN 9780198744733 Полем
Существует приблизительно 2000 различий между Nova vulgata и критическим текстом пересмотра Евангелий Иерома в штутгартском вульгате, большинство из которых очень незначительны. После появления Новой Вульгаты латина Novum's Novum Testamentum была пересмотрена Курт и Барбара Аланд: текст Клементина был заменен на новой vulgata а аппарат показывая отличия от одиннадцати других изданий, в том числе штурт , Оксфорд , Шестан , добавил , Vulgates; За первым изданием 1984 года последовало второе издание в 1992 году. Nova Vulgata также является латинским текстом в двуязычном издании Alands, Novum testamentum Graece et latina .
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Аланд, Курт ; Аланд, Барбара (1995). «Латинские версии». Текст Нового Завета . Перевод F. Rhodes, Erroll (2 -е изд.). Гранд -Рапидс: Уильям Б. Эердманс издательская компания . с. 190 . ISBN 978-0-8028-4098-1 .
- ^ Шлоссер, Жак (1985). «Новый Завет Греческий (Альд-Альд), 1984» . Revue des Sciences религиозные . 59 (1): 65. Архивировано из оригинала 24 мая 2022 года . Получено 22 января 2020 года .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- «Католическая энциклопедия: пересмотр Vulgate» . www.newadvent.org . 1913 . Получено 26 февраля 2020 года .
- Клиффорд, Ричард Дж. (2001). «Авторитет« Новой Вульгата »: записка о недавнем римском документе». Католическая библейская ежеквартально . 63 (2): 197–202. ISSN 0008-7912 . JSTOR 43724418 .
- Дай, Оливер Г. (2016). «Латинский вульгат как« вспомогательный инструмент »перевода: исторические перспективы на Liturgiam autenticam » . Исследования в литургии . 97 (3–4): 141–170. doi : 10.2143/Ql.97.3.3197403 .
- Зильверберг, Кевин (2017). Бриоди, Джозеф (ред.). «Неокульгат как официальный литургический перевод» . Verbum Domini: Литургия и Писание - Материалы девятой международной литургической конференции FOTA, 2016 . СМЕНОС: 93–125.