Бразильский португальский
Бразильский португальский | |
---|---|
Бразильский португальский Бразильский португальский | |
Родной для | Бразилия |
Носители языка | 203 080 756 (2022 г. - официальная перепись населения) [1] |
Диалекты | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Бразилия |
Признанное меньшинство язык в | |
Регулируется | Бразильская академия литературы |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | – |
глоттолог | braz1246 |
Лингосфера | 51-AAA-ah |
IETF | pt-BR[2][3] |
Часть серии о |
Культура Бразилии |
---|
Общество |
Темы |
Символы |
Бразильский португальский (португальский: português brasileiro ; [poʁtuˈɡejz bɾaziˈlejɾu] ) — это набор разновидностей португальского языка, родного для Бразилии , и самая влиятельная форма португальского языка во всем мире. [4] [5] На нем говорят почти все из 203 миллионов жителей Бразилии, и на нем широко говорит вся бразильская диаспора , состоящая сегодня из примерно двух миллионов бразильцев, эмигрировавших в другие страны. С населением более 203 миллионов человек, [1] Бразилия, безусловно, является крупнейшей в мире португалоязычной страной и единственной в Америке .
Бразильский португальский отличается, особенно по фонологии и просодии , от разновидностей, на которых говорят в Португалии и португалоязычных африканских странах . В этих последних странах язык имеет тенденцию иметь более тесную связь с современным европейским португальским языком, отчасти потому, что португальское колониальное правление закончилось там гораздо позже, чем в Бразилии, и отчасти из-за сильного влияния коренных народов и диаспоры африканских стран на бразильский португальский язык. [6] Несмотря на эту разницу между разговорными вариантами, бразильский и европейский португальский почти не различаются в формальном написании. [7] и оставаться взаимопонятными . Однако по двум причинам, упомянутым выше, разрыв между письменным, формальным языком и разговорным языком в бразильском португальском гораздо шире, чем в европейском португальском. [6]
В 1990 году Сообщество португальскоязычных стран (CPLP), в которое вошли представители всех стран, где португальский язык является официальным языком, достигло соглашения о реформе португальской орфографии, чтобы унифицировать два стандарта, которые тогда использовались Бразилией, с одной стороны, и остальные португалоязычные страны – с другой. Эта реформа орфографии вступила в силу в Бразилии 1 января 2009 года. В Португалии реформа была подписана президентом 21 июля 2008 года и предусматривала шестилетний период адаптации, в течение которого обе орфографии сосуществовали. Все страны СПЯС подписали реформу. В Бразилии эта реформа вступила в силу с января 2016 года. С тех пор Португалия и другие португалоязычные страны начали использовать новую орфографию.
Региональные разновидности бразильского португальского языка, оставаясь взаимно понятными , могут отличаться друг от друга в таких вопросах, как произношение гласных и интонация речи. [8]
История
[ редактировать ]Португальский язык в Бразилии
[ редактировать ]Существование португальцев в Бразилии является наследием португальской колонизации Америки . Первая волна португалоязычных иммигрантов поселилась в Бразилии в 16 веке, но тогда этот язык не получил широкого распространения. Какое-то время португальский язык сосуществовал с Língua Geral . [9] лингва -франка, основанный на индейских языках , который использовался миссионерами -иезуитами , а также на различных африканских языках, на которых говорили миллионы рабов, привезенных в страну между 16 и 19 веками. К концу XVIII века португальский язык утвердился в качестве национального языка. Некоторыми из основных вкладов в эти быстрые перемены стали расширение колонизации внутренних районов Бразилии и растущее число португальских поселенцев, которые принесли свой язык и стали самой важной этнической группой в Бразилии .
Начиная с начала 18 века, правительство Португалии предпринимало усилия по расширению использования португальского языка по всей колонии, особенно потому, что его консолидация в Бразилии помогла бы гарантировать Португалии земли, спорные с Испанией (согласно различным договорам, подписанным в 18 веке). , эти земли будут переданы людям, которые фактически их оккупировали). Под управлением маркиза Помбала (1750–1777) бразильцы начали отдавать предпочтение использованию португальского языка, поскольку маркиз изгнал миссионеров-иезуитов (которые преподавали Língua Geral ) и запретил использование Nhengatu , или Lingua Franca . [10]
Неудачные попытки колонизации, предпринятые французами в Рио-де-Жанейро в 16 веке и голландцами в Ресифи в 17 веке, оказали незначительное влияние на португальцев. Значительные волны иммигрантов, не говорящих по-португальски, в конце 19-го и начале 20-го веков (в основном из Италии , Испании , Германии , Польши , Японии и Ливана ) были лингвистически интегрированы в португалоязычное большинство в течение нескольких поколений, за исключением некоторых территории трех самых южных штатов ( Парана , Санта-Катарина и Риу-Гранди-ду-Сул ), в случае немцев, итальянцев и славян, а также в сельских районах штата Сан-Паулу (итальянцы и японцы).
В настоящее время подавляющее большинство бразильцев говорят на португальском как на родном языке, за исключением небольших изолированных общин потомков европейских (немцев, поляков, украинцев и итальянцев) и японских иммигрантов, в основном на юге и юго-востоке, а также в деревнях и резервации, населенные индейцами . И даже эти группы населения используют португальский язык, например, для общения с посторонними и для понимания теле- и радиопередач. Более того, существует сообщество пользователей бразильского языка жестов , число которых, по оценкам Ethnologue, достигает 3 миллионов. [11]
Заимствованные слова
[ редактировать ]На развитие португальского языка в Бразилии (и, следовательно, в остальных регионах, где говорят на португальском языке) повлияли другие языки, с которыми он соприкасался, главным образом в лексике: сначала индейские языки коренных жителей, затем различные африканские языки, на которых говорили рабы, и, наконец, языки более поздних иммигрантов из Европы и Азии. Хотя словарный запас по-прежнему преимущественно португальский, влияние других языков очевидно в бразильском лексиконе, который сегодня включает, например, сотни слов происхождения тупи-гуарани, относящихся к местной флоре и фауне; многочисленные западноафриканские слова йоруба , связанные с едой, религиозными концепциями и музыкальными выражениями; и английские термины из области современных технологий и коммерции. Хотя некоторые из этих слов более распространены в Бразилии, они также используются в Португалии и других странах, где говорят на португальском языке.
Слова, происходящие из языка тупи, особенно распространены в топонимах ( Итакуакесетуба , Пиндамонхангаба , Каруару , Ипанема , Параиба ). Родные языки также дали названия большинству растений и животных, обитающих в Бразилии (и большинство из них являются официальными названиями животных и в других португалоязычных странах), включая арара (« ара »), жакаре («ара»). Южноамериканский кайман »), тукано (« тукан »), мандиока (« маниока »), абакакси (« ананас ») и многие другие. Однако многие топонимы тупи-гуарани не произошли напрямую от индейских выражений, а на самом деле были придуманы европейскими поселенцами и миссионерами-иезуитами , которые широко использовали Língua Geral в первые века колонизации. Многие индейские слова вошли в португальский лексикон еще в XVI веке, а некоторые из них со временем были заимствованы в другие европейские языки.
Африканские языки также содержат сотни слов, особенно в определенных семантических областях, как в следующих примерах, которые также присутствуют в португальском языке:
- Еда: деликатесы , киндим , акараже , мокека ;
- Религиозные понятия: мандинга , макумба , ориша (« ориша »), аксе ;
- Афробразильская музыка: самба , лунду , максиксе , беримбау ;
- Части и состояния, связанные с телом: бангела («беззубый»), бунда («ягодицы»), капенга («хромой»), каксумба («свинка»);
- Географические особенности: какимба («колодец»), киломбо или мокамбо («поселение беглых рабов»), сензала («поколение рабов»);
- Предметы одежды: мисанга («бусы»), абада (« капоэйра или танцевальная форма»), танга («набедренная повязка, стринги»);
- Разные бытовые понятия: cafuné («ласка по голове»), curinga (« карта-джокер »), caçula («младший ребенок», также cadete и filho mais novo ), и moleque («ребёнок, избалованный ребёнок» или просто «ребёнок». ребенок», в зависимости от региона).
Хотя африканские рабы имели различное этническое происхождение, большая часть заимствований была произведена (1) языками банту (прежде всего, кимбунду из Анголы и киконго из Анголы и территории, которая сейчас является Республикой Конго и Демократической Республика Конго ), [12] и (2) нигеро -конголезские языки , особенно йоруба /наго, из территории нынешней Нигерии , и джедже/ эве , из территории, которая сейчас является Бенином .
Есть также много заимствований из других европейских языков, включая английский , французский , немецкий и итальянский . Кроме того, имеется ограниченный набор лексики японского языка .
Португальский язык заимствовал большое количество слов из английского языка. В Бразилии это особенно относится к следующим областям (обратите внимание, что некоторые из этих слов используются в других португалоязычных странах):
- Технологии и наука: приложение , мод , верстка , брифинг , дизайнер , слайд-шоу , мышь , вперед , револьвер , реле , домашний офис , домашний кинотеатр , бондэ («трамвай, трамвай», из облигаций компании 1860-х годов), чулипа (также дорменте , « шпала»), бита («колотушка», инструмент для расчета на железной дороге), брек («тормоз»), пикапе/пикап , хэтч , родстер , внедорожник , подушка безопасности , гинчо («лебедка»), тильбури (19 век) , макадам , мастерская ;
- Коммерция и финансы: сырьевые товары , долговые обязательства , холдинг , хеджирование фонда , ангел , траст , демпинг , генеральный директор , финансовый директор , MBA , королевский размер , фаст-фуд ( [ˈfɛstʃi ˈfudʒi] ), служба доставки , самообслуживание , проезд , телемаркетинг , франшиза ( также франкия ), мерчандайзинг , комбо , регистрация , зоомагазин , секс-шоп , квартира , лофт , мотель , люкс , торговый центр , фургон с едой , аутлет , слоган , слоган , джингл , открытый , «подвесной мотор» ( [awtʃiˈdɔʁ ] ] ), шкаф (реклама), шоу-рум ;
- Виды спорта: серфинг , катание на коньках , футбол [futʃiˈbɔw] ( «футбол» , или кальке ludopédio ), волейбол , вейкборд , гол («гол»), вратарь , квипер , удар , бутса , команда («команда», [ˈtʃimi] ) , газон , жокей-клуб , кокпит , бокс (Формула-1), подиум , поло , боксер , ММА , UFC , регби , матч-пойнт , нокаут , покер , яхт-клуб , гандикап ;
- Различные культурные понятия: окей , гей , хобби , винтаж , джем-сейшн , вредная еда , хот-дог , бифе или бистека («стейк»), росбиф («ростбиф»), мороженое с фруктами , банановый сплит , молочный коктейль , (протеиновый) коктейль , araruta («аранта»), panqueca , кекс , пирожное , sanduíche , X-burguer , boicote («бойкот»), pet , янки , счастливый час , лол , ботаник [ˈnɛʁdʒi] , компьютерщик (иногда [ˈʒiki] , но также [ ˈɡiki] ), нуб , панк , скинхед ( [skĩˈhɛdʒi] ), эмо ( [ˈẽmu] ), инди ( [ˈĩdʒi] ), хулиган , крутой , вайб , хайп , рокер , глэм , рейв , клаббер , кибер , хиппи , яппи , хипстер , передозировка , наркоман , ковбой , кефаль , кантри , рокабилли , пин-ап , светская львица , плейбой , сексуальная привлекательность , стриптиз , в нерабочее время , трансвестит , гоу-гоу мальчик , гомосексуалист (как в "queer Lit"), медведь (также кальк урсо ), твинк (также эфебо / эфеб ), кожа (папа) , футинг (19 век), пикеник (также конвескот ), бро , рэпер , MC , битбокс , брейк-данс , уличный танец , свободный стиль , ханг свободный , соул , госпел , похвала (коммерческий контекст, музыкальная индустрия), издевательство [ˈbulĩ] , преследование [isˈtawkĩ] , шкаф , флэшбэк , проверка , рейтинг , бондаж , темный , гот ( gótica ), вамп , cueca boxer или cueca slim (мужское нижнее белье), черный галстук (или traje de gala/cerimônia noturna ), курение («смокинг»), quepe , блейзер , джинсы , кардиган , румяна , визажист , парикмахер , блеск для губ (гибридный, также brilho labial ), блин («пудра для лица», также pó de arroz ), детская площадка , blecaute («затемнение»), сценарий , секс-символ , бомба , блокбастер , мультиплекс , бестселлер , it-girl , провал (веб-контекст), троллинг ( троллар ), блогейро , фотобомба , селфи , ситком , стендап-комедия , чушь , нон-стоп , геймер , кемпер , певец , бэк-вокал , роуди , воспроизведение , овердрайв , фуд-трак , монстр-трак , пикап/пикап (диджей), коктель («коктейль»), напиток , паб , бармен , бармен , ланш («портативный» обед»), андеграунд (культурный), флоп (контекст фильма/ТВ и сленг), DJ , VJ , хаоле (сленг, привезенный с Гавайев серферами).
Многие из этих слов используются по всей лусосфере .
Французский внес свой вклад в португальские слова, обозначающие еду, мебель и роскошные ткани, а также различные абстрактные понятия. Примеры включают hors-concours , шикарный , метро , батом , поддержку , buque , абажур , guichê , içar , шале , каванак (от Луи-Эжена Кавеньяка ), калибр , регулярный , клише , жаргао , манчете , jaqueta , клуб de nuit или лодка . , коробка , красный , фруфру , чучу , пюре , пирожное , попурри , домашнее хозяйство , избалованный ребенок , ужасный ребенок , холостяцкая квартира , патити-патата , выскочка , расстроенный , расследование , команда , малха , фила , бюрократия , биро , дело , коготь , gafe , croquette , crocante , эскиз , роковая женщина , черная , купец , paletó , gabinete , grã -fino , blasé , de bom tom bon -vivant , guindaste , guiar , flanar , конфетная коробка , каламбур , игра слов , винтик- , к лицу , -тет mecha , blusa , conhaque , смесь , безделушки , брошь , пеньюар , изделия , халат , пеньюар халат , кондитерские белье , корсет , нижнее , корсет , corpete , pantufas , комбинезон , кашёль , кашнеж , тет- а , кашпо , colete , colher , прато , костюм , салфетка , garde-nappe , авангард-премьер , авангард , дебют , креп , фраппе (включая сленг), канапе , пайетка , пачка , миньон , пенсне , гран-при , парламент , конек , камуфляж , доспехи (от нем. ), , à gogo , пастель , филе , силуэт , меню , метрдотель , бистро , шеф-повар , coq au vin , rotisserie , , бюстье , купальник, фюзо , купальник гильотина сигарета , крючком , вязание , вязание ( « пуловер, свитер "), шорты , кюлоты , ботильоны , сапоги , галоши , туфли-лодочки (в конечном счете итальянские), мороженое глазурь , бутик , витрина , манекен ( в конечном итоге голландский), маше , костюм , шарф , фрак , лак для волос , кепка , , галстук , шляпа , пуховое одеяло плащ , , фондю , буфет , туалет , панталон , брюки Сен-Тропе , маникюр , педикюр , балаяж , лимузин , грузовик , руль , кабриолет , капиле , вилка , ниша , официантка , синель , шифон , сорочка , замша , плиссе , воздушный шар , фризе , дымоход , гильош , замок , биде , редингот , chéri(e) , фламбе , начес , пьеро , жгут , брашпиль , карманный нож , война (окситанский), сокрытие , мошенничество , яркий , макияж , визажизм , топете , парикмахерская , теннис , каюта , консьерж , водитель , ангар , гараж , харас , каландрагем , кабаре , кокелюш , кокин , кокетка ( кокотинья ), гала , bas-fond используется как сленг) саботажем , саботажем , ( , RSVP , встреча , в... , à la carte , à la... , forró, forrobodó XIX века (от фальшивого бурдона ).
Бразильский португальский имеет тенденцию использовать французские суффиксы, такие как aterrissagem (фр. atterrissage «посадка [авиация]»), в отличие от европейского португальского языка (ср. Eur.Port. aterragem ). Бразильский португальский (BP) также имеет тенденцию перенимать культурные концепции французского языка. В этом разница между BP estação («станция») и EP gare («железнодорожный вокзал», Португалия также использует estação ). BP trem — от английского train (в конечном итоге от французского), а EP comboio — от о. конвой . Очевидный пример дихотомии между английским и французским влиянием можно отметить в использовании выражений « ноу-хау» , используемых в техническом контексте, и «sawir-faire» в социальном контексте. часа пик» используется выражение «horá de ponta » от французского l’heure de pointe В Португалии для обозначения « , а в Бразилии — « horário de pico», «horário de pique» и «horá do спешка» . И bilhar , от французского бильярда , и фонетическая адаптация sinuca взаимозаменяемы для слова «снукер».
Вклады немецкого и итальянского языков включают термины, относящиеся к еде, музыке, искусству и архитектуре.
С немецкого, кроме штруделя , кренделя , колбасы , торта (также bolo cuca ), квашеной капусты (также пишется chucrute от французского choucroute и произносится [ʃuˈkɾutʃi] ), колбасного салата , sauerbraten , Октоберфеста , пивного сада , палатки , пасхального дерева, фермерского фестиваля , Schützenfest , глубинка , Детский сад , бок , фассбир и чопе (от Schoppen ), существуют также абстрактные термины из немецкого языка, такие как Prost , zum Wohl , doppelgänger (также sósia ), über , brinde , kitsch , satz , blitz («полицейские действия») . "), и, возможно, encrenca ("трудная ситуация", возможно, от нем. ein Kranker , "больной человек"). Xumbergar , brega (от маршала Фридриха Германа фон Шенберга ) и xote (музыкальный стиль и танец) от шотландского . Значительное количество пивных брендов в Бразилии названо в честь концепций и географических названий, связанных с немецкой культурой, поскольку процесс пивоварения был привезен немецкими иммигрантами.
Итальянские заимствованные слова и выражения, помимо тех, которые связаны с едой или музыкой, включают tchau ( « чао » ), нонна , ноннино , имброглио , бисонхо , энтреверо , панетоне , коломба , è vero , cicerone , мужчина- мужчина , Капи , половина , ладно , вот , вот оно , вот оно ух , ты , отвратительно , магазин мороженого , блин , злишься , разозлился , энгамбелар , поехали , тирамису , тарантелла , граппа , стратория . Термины нежности итальянского происхождения включают amore , bambini , бойфренд , дорогой , дорогой и bello ; еще бабо , мамма , бадерна (из Мариетты Бадерны ), каркамано , торчиколо , казанова , ночча , нойя , какое мне дело , я так тебя люблю , и я тебя очень люблю .
Меньше слов было заимствовано из японского языка . Последние заимствования также в основном связаны с едой и напитками или понятиями, связанными с культурой, такими как кимоно , от японского кимоно , караоке , якисоба , темакерия , суши-бар , манга , биомбо (из Португалии) (от byó bu sukurín , «складная ширма»). "), jó ken pô или jankenpon (" камень-ножницы-бумага ", игра с японскими словами, произносимыми перед началом), saquê , sashimi , tempurá (лексическое "погашение кредита" из португальского заимствованного слова в японском языке), хаси , васаби , джохрей (религиозная философия), никкей , гайдзин («неяпонцы»), иссей («японский иммигрант»), а также разные нисходящие поколения нисей , сансэй , ёнсей , госсей , рокуссей и шичиссей . Другие японские заимствованные слова включают расовые термины, такие как айноко («евразийский») и хафу (от английского half ); связанные с работой, социально-экономические, исторические и этнические термины, ограниченные некоторыми сферами жизни общества, включая косэки («генеалогические исследования»), декассегуи (« декасеги »), арубаито , кайдзен , сэйкетсу , кароси («смерть от переутомления на работе»), буракумин , камикадзе , сэппуку , харакири , дзисацу , джигай и айну ; термины боевых искусств, такие как каратэ , айкидо , бусидо , катана , дзюдо , джиу-джитсу , кюдо , нунчаку и сумо ; термины, связанные с письмом, такие как кандзи , кана , катакана , хирагана и ромадзи ; и термины для таких художественных концепций, как кабуки и икебана . Другие культурные термины японского языка включают офуро («японская ванна»), Нихонг («целевая новостная ниша и веб-сайты»), кабоча (вид тыквы, завезенный в Японию португальцами), рейки и шиацу . Некоторые слова широко используются, в то время как другие известны в определенном контексте в определенных кругах. Среди Никкей потомков используются следующие термины: оба-чан («бабушка»); они-сан , они-чан , братик-сан и братик-чан ; тосты и приветствия, такие как кампай и банзай ; и некоторые почетные суффиксы обращения, такие как чан , кун , сама , сан и сэмпай .
Китайцы внесли несколько терминов, таких как тайцзи-цюань и ча («чай»), также в европейском португальском языке.
Заемный словарь включает в себя несколько кальков , таких как arranha-céu («небоскреб» от французского gratte-ciel ) и cachorro-quente (от английского хот-дог ) на португальском языке во всем мире.
Другие влияния
[ редактировать ]Использование рефлексивного «я» , особенно в Сан-Паулу и на юге , считается итальянизмом, приписываемым многочисленному итальянскому иммигрантскому населению, как и определенные просодические особенности, включая образцы интонации и ударения, также на юге и юго-востоке .
Однако другие ученые, особенно Наро и Шерре, [13] отметили, что те же или подобные процессы можно наблюдать в европейском варианте, а также во многих разновидностях испанского языка, и что основные черты бразильского португальского языка можно проследить непосредственно из европейского португальского языка XVI века. [13] Фактически, они находят многие из тех же явлений в других романских языках, включая арабский окситанский , французский , итальянский и румынский ; они объясняют эти явления естественным романтическим уклоном . [13]
Наро и Шерре утверждают, что бразильский португальский язык — это не «декреолизованная» форма, а, скорее, « нативизация » «радикальной романской» формы. [13] Они утверждают, что явления, обнаруженные в бразильском португальском языке, унаследованы от классической латыни и древнепортугальского языка. [13] По мнению другого лингвиста, [14] [15] Народный бразильский португальский является продолжением европейского португальского языка, в то время как его фонетика более консервативна в некоторых аспектах, характеризуя нативизацию койне, образованную несколькими региональными европейскими португальскими разновидностями, привезенными в Бразилию и измененными естественным путем.
Письменный и устный языки
[ редактировать ]Письменный язык, преподаваемый в бразильских школах, исторически основывался по закону на стандартах Португалии. [16] и до 19 века некоторые бразильские авторы и профессора университетов часто считали португальских писателей образцом для подражания. Однако это стремление к единству было сильно ослаблено в 20 веке националистическими движениями в литературе и искусстве , которые пробудили во многих бразильцах стремление к национальному стилю, не подверженному влиянию стандартов Португалии. Позже были достигнуты соглашения о сохранении хотя бы орфографического единства во всем португалоязычном мире, включая африканские и азиатские варианты языка (которые обычно больше похожи на EP из-за португальского присутствия, продолжавшегося до второй половины 20-го века). века).
С другой стороны, разговорный язык не подвергался никаким ограничениям, применимым к письменному языку, и, следовательно, бразильский португальский звучит иначе, чем любая другая разновидность языка. Бразильцы, когда речь идет о произношении, обращают внимание на то, что считается национальным стандартом, а не на европейский вариант. Этой языковой независимости способствовала напряженность между Португалией и поселенцами (иммигрантами) в Бразилии с момента фактического заселения страны, поскольку иммигрантам в Бразилии запрещалось свободно говорить на родном языке из-за опасений сурового наказания со стороны португальских властей. . В последнее время бразильцы в целом познакомились с европейской речью через телевидение и музыку. Часто можно увидеть бразильских актеров, работающих в Португалии, и португальских актеров, работающих в Бразилии.
Современный бразильский португальский находился под сильным влиянием других языков, привнесенных иммигрантами в прошлом веке, особенно немецкими, итальянскими и японскими иммигрантами. Такой высокий приток иммигрантов не только привел к включению и/или адаптации многих слов и выражений из их родного языка в местный язык, но также создал особые диалекты, такие как немецкий диалект Hunsrückisch на юге Бразилии.
Официальное письмо
[ редактировать ]Письменный бразильский стандарт отличается от европейского примерно в той же степени, в какой письменный американский английский отличается от письменного британского английского . Различия распространяются на орфографию, лексику и грамматику. Однако со вступлением в силу Орфографического соглашения 1990 года в Португалии и с 2009 года в Бразилии эти различия резко сократились.
Несколько бразильских писателей были удостоены высшей награды португальского языка. Премия Камоэнса, ежегодно присуждаемая португальцами и бразильцами, часто рассматривается как эквивалент Нобелевской премии по литературе за произведения на португальском языке.
Хоаким Мария Мачадо де Ассис , Жоау Гимарайнш Роса , Карлос Драммонд де Андраде , Грасилиано Рамос , Жоао Кабрал де Мелу Нето , Сесилия Мейрелеш , Кларис Лиспектор , Хосе де Аленкар , Рэйчел де Кейруш , Хорхе Амадо , Кастро Алвес , Антонио Кандидо , Отран Дурадо , Рубем Фонсека , Лигия Фагундес Теллес и Эвклид да Кунья — бразильские писатели, признанные авторами самых выдающихся произведений на португальском языке.
Орфографические различия
[ редактировать ]Бразильское написание некоторых слов отличается от написания некоторых слов в Португалии и других португалоязычных странах. Некоторые из этих различий являются просто орфографическими, но другие отражают истинные различия в произношении.
До проведения орфографической реформы 1990 года основная часть различий относилась к группам согласных cc , cç , ct , pc , pç и pt . Во многих случаях буквы c или p в конце слога умолкли во всех вариантах португальского языка, что является обычным фонетическим изменением в романских языках (ср. испанский objeto , французский objet ). Соответственно, они перестали писаться на ВР (сравните итальянские стандарты правописания), но продолжали писаться в других португалоязычных странах. Например, слово acção («действие») на европейском португальском языке превратилось в ação в Бразилии, европейское слово óptimo («оптимум») стало ótimo в Бразилии и т. д., где согласная молчала как в BP, так и в EP, но слова были пишется по-другому. Лишь в небольшом количестве слов согласная молчит в Бразилии и произносится в других местах или наоборот, как в случае с BP fato , но EP facto . Однако новая орфографическая реформа португальского языка привела к устранению написания тихих согласных также и в EP, в результате чего теперь система письма практически идентична во всех португалоязычных странах.
BP сохранил эти тихие согласные Однако в некоторых случаях , например, детектор («обнаруживать»). В частности, BP обычно проводит различие в звучании и письме между secção («секция» как в анатомии или составлении ) и seção («секция» организации); тогда как EP использует secção для обоих смыслов.
Другой важный набор различий - это использование BP ô или ê во многих словах, где EP имеет ó или é , например, BP Neuronio / EP Neuronio («нейрон») и BP arsênico / EP arsénico («мышьяк»). Эти различия в написании обусловлены действительно разным произношением. В EP гласные e и o могут быть открытыми ( é или ó ) или закрытыми ( ê или ô ), когда они ставятся под ударением перед одним из носовых согласных m , n, за которым следует гласная, но в BP они всегда закрыты в этом случае. среда. В таких случаях необходимы варианты написания, поскольку общие правила португальского правописания требуют использования диакритического ударения в этих словах, а португальский языкДиакритические знаки также кодируют качество гласных.
Другим источником вариаций является написание звука [ʒ] перед e и i . По правилам португальского правописания этот звук можно записать либо как j (предпочтительно в BP для определенных слов), либо как g (предпочтительно в EP). Так, например, имеем BP berinjela /EP beringela («баклажан»).
Языковой регистр – формальный и неформальный
[ редактировать ]Лингвистическая ситуация неформальной речи БП по отношению к литературному языку противоречива. Есть авторы (Бортони, Като, Маттос э Сильва, Баньо, Перини), которые описывают это как случай диглоссии , считая, что неформальный БП развился, как в фонетике , так и в грамматике , по-своему.
Соответственно, формальный реестр бразильского португальского языка имеет письменную и устную форму. Письменный формальный регистр (FW) используется почти во всех печатных средствах массовой информации и письменной коммуникации, является единым по всей стране и является «португальским языком», официально преподаемым в школе. Устный формальный регистр (FS) по сути является фонетической передачей письменной формы. (FS) используется в очень формальных ситуациях, таких как речи или церемонии, или при чтении непосредственно текста. Хотя (FS) обязательно однороден по лексике и грамматике, он демонстрирует заметные региональные различия в произношении.
Характеристики неформального бразильского португальского языка
[ редактировать ]Основными и наиболее общими (т.е. без учета различных региональных вариаций) характеристиками неформального варианта БП являются следующие. Хотя эти характеристики типичны для бразильской речи, некоторые из них могут также присутствовать в той или иной степени в других португалоязычных регионах, особенно в Анголе, Мозамбике и Кабо-Верде, которые часто включают в себя определенные черты, общие как для южноамериканских, так и для европейских разновидностей. Хотя эти характеристики можно легко понять в Португалии из-за воздействия бразильских средств массовой информации (а также потому, что они в некоторой степени наблюдаются и в Португалии), там предпочтительнее другие формы (кроме пунктов, касающихся «эстар» и «дар»).
- опускание первого слога глагола estar («[статальный/случайный] быть») во всем спряжении ( ele tá («он») вместо ele está («он есть»), nós táva(mos/mo) (« мы были») вместо nós estávamos («мы были»);
- отбрасывать предлоги перед придаточными и придаточными предложениями, начинающимися с союзов ( «Он нуждается в тебе, чтобы помочь» вместо «Он нуждается в тебе, чтобы помочь »);
- замена haser , когда оно означает «существовать», на ter («иметь»): Tem muitoproblea na cidade («В городе много проблем») встречается в речи гораздо чаще, чем Há muitosprobleas na cidade.
- отсутствие объектных местоимений третьего лица, которые могут быть заменены соответствующими предметными местоимениями или полностью опущены ( eu vi ele или даже просто eu vi вместо eu o vi для «Я видел его / это»)
- отсутствие форм глаголов второго лица (за исключением некоторых частей Бразилии), а также, в различных регионах, форм множественного числа третьего лица. Например, tu cantas становится tu canta или você canta (в бразильском языке часто используется местоимение «você», но «tu» более локализовано. В некоторых штатах оно никогда не используется, но в некоторых местах, таких как Риу-Гранди-ду-Сул, Сеара и Параиба, «você» «почти никогда не используется в разговорной речи, вместо этого используется «ту», используя формы как второго, так и третьего лица в зависимости от говорящего)
- отсутствие относительного местоимения cujo/cuja («чей»), которое заменяется на que («то/который») либо отдельно (подразумевается владение), либо вместе с притяжательным местоимением или выражением, например, dele/dela ( A mulher cujo filho morreu [17] («женщина, у которой умер сын») становится женщиной, у которой умер сын [18] («женщина, у которой умер [ее] сын»))
- частое употребление местоимения a gente («народ») с 3-й р. глагольные формы sg вместо 1-го р. pl формы глагола и местоимение nós («мы/нас»), хотя оба формально верны, и nós до сих пор широко используется.
- обязательный проклизис во всех падежах (всегда мне говорил , редко говорил мне ), а также употребление местоимения между двумя глаголами в глагольном выражении (всегда приди ко мне на тренировку , никогда не приди ко мне на тренировку или приди меня тренируй )
- сокращение определенных высокочастотных фраз, что не обязательно неприемлемо в стандартном БП ( пара > пра ; в зависимости от него помощь > в зависимости от «его» помощь ; с as > cas ; позвольте мне посмотреть > xo см./xeu см .; вы > ну ок и т. д.)
- предпочтение for перед a в направленном значении ( Куда ты идешь? вместо Куда ты идешь ? "))
- использование определенных идиоматических выражений, например: « Где машина?» вместо « Где машина?» («Где машина?»)
- отсутствие местоимений косвенного дополнения, особенно его , которые заменяются на пара плюс соответствующее личное местоимение (« Дайте ему стакан воды вместо Дайте ему стакан воды»); Я хочу послать ему письмо к вам вместо Quero send тебе письмо («Я хочу послать тебе письмо»))
- использование там как местоимения для неопределенных прямых объектов (аналогично французскому «en» ). Примеры: Say it («скажи это»), Hide It («спрячь»), подожди там ( peraí = «подожди минутку»);
- безличное использование глагола dar («давать»), чтобы выразить, что что-то осуществимо или допустимо. Пример: dá pra eu comer? («могу/могу ли я это съесть?»); deu pra eu entender («Я мог понять»); dá pra ver um homem na foto вместо pode ver-se um homem na foto («на фотографии можно увидеть мужчину»)
- хотя сторонники языковой чистоты часто считают их «необразованными», некоторые регионы и социальные группы склонны избегать «избыточного» согласия во множественном числе в последовательностях артикль-существительное-глагол в разговорном языке, поскольку одного артикля во множественном числе достаточно для выражения множественности. Примеры: os menino vai pra escola («[множественное число] мальчик ходит в школу»), а не os meninos vão para a escola («мальчики ходят в школу»). Однако гендерное соглашение всегда достигается, даже если соглашение во множественном числе опущено: os menino esperto (умные мальчики) и as menina esperta (умные девочки).
- Употребление сокращения повелительной формы глагола «смотреть» («олхар» = ольха = о) с суффиксом к наречиям места «акви» и «али» («здесь» и «там») при направлении чьего-либо внимания на что-то: «Ольга, o carro dele 'ta ali-ó» (Смотрите, его машина там/вот где его машина). Когда это произносится и воспроизводится в субтитрах для аудиовизуальных носителей, оно обычно пишется в несокращенной форме («aqui olha»), несмотря на современное произношение.
Грамматика
[ редактировать ]Синтаксические и морфологические особенности
[ редактировать ]Тематический язык
[ редактировать ]Современные лингвистические исследования показали, что бразильский португальский является тематически -выдающимся или тематически-и предметно-выдающимся языком. [19] Предложения с темой широко используются в португальском языке, возможно, больше в бразильском португальском, чаще всего посредством превращения элемента (дополнения или глагола) в предложении во вводную фразу, к которой тело предложения представляет собой комментарий (топикализация), таким образом подчеркивая это, как в Esses assuntos eu não conheço bem, буквально: «Эти предметы я не знаю [их] хорошо» [20] (хотя это предложение было бы вполне приемлемо и в Португалии). Фактически, в португальском языке предвосхищение глагола или объекта в начале предложения, его повторение или использование соответствующего местоимения, относящегося к нему, также довольно распространено, например, в Essa menina, eu não sei o que fazer com. ela («Эта девушка, я не знаю, что с ней делать») или Com essa menina eu não sei o que fazer («С этой девушкой я не знаю, что делать»). [21] Использование избыточных местоимений в качестве средств топикализации считается грамматически некорректным, поскольку топикализованный именной оборот, согласно традиционному европейскому анализу, не имеет синтаксической функции. Однако такая конструкция часто используется в европейском португальском языке. Бразильские грамматики традиционно трактуют эту структуру аналогично, редко упоминая такое понятие, как тема . Тем не менее, так называемый анаколутон приобрел новое измерение в бразильском португальском языке. [22] Поэт Карлос Драммонд де Андраде однажды написал короткую метапоэму ( метапоэму , т. е. стихотворение о поэзии, специальности, которой он был известен), рассматривая концепцию анаколуто :
[...] Человек, называющий его мифом, есть не что иное, как анаколуто. [23] (Человек, называющий его мифом, есть не что иное, как анаколутон).
В разговорной речи этот вид анаколуто может использоваться даже тогда, когда темой является сам субъект, только для того, чтобы сделать больший акцент на этом факте, например, предложение Essa menina, ela Costuma Tomar Conta de Cachorros заброшенные («Эта девушка, она обычно берет уход за брошенными собаками»). Эта структура подчеркивает тему, и ее точнее можно было бы перевести как «Что касается этой девушки, то она обычно заботится о брошенных собаках».
Использование этой конструкции особенно распространено со сложными подлежащими , как, например, Eu e ela, nós fomos passear («Она и я, мы пошли гулять»). Это происходит потому, что традиционный синтаксис ( Eu e ela fomos passear ) помещает глагол, спряженный во множественном числе, сразу после аргумента в единственном числе, что может показаться неестественным для бразильских ушей. Таким образом, избыточное местоимение проясняет глагольное склонение в таких случаях.
Прогрессивный
[ редактировать ]В португальском языке широко используются глаголы в прогрессивном аспекте, почти как в английском языке.
В бразильском португальском языке редко встречается настоящая непрерывная конструкция estar a + инфинитив , которая, напротив, стала довольно распространенной в Европе за последние несколько столетий. BP поддерживает классическую португальскую форму непрерывного выражения, состоящую из эстар + герундий .
Таким образом, бразильцы всегда будут писать she is dance («она танцует»), а не she is dance . вариантам использования применимы Те же герундия так происходит в большинстве разновидностей EP. ограничения и к некоторым другим :
BP сохраняет комбинацию a + инфинитив для использования, не связанного с продолжающимся действием, например, voltamos a correr («мы вернулись к бегству»). Некоторые разновидности EP [а именно из Алентежу , Алгарве, Азорских островов (Азорские острова) и Мадейры] также имеют тенденцию содержать эстар + герундий , как в Бразилии.
Личные местоимения
[ редактировать ]Синтаксис
[ редактировать ]В целом диалекты, давшие начало португальскому языку, характеризовали довольно гибкое использование объектных местоимений в проклитических или энклитических позициях. В классическом португальском языке употребление проклизиса было весьма обширным, тогда как в современном европейском португальском, напротив, употребление энклизиса стало бесспорно преобладающим.
BP обычно ставит объектное местоимение перед глаголом ( проклитическая позиция), как в ele me viu («он видел меня»). Во многих таких случаях проклизис можно было бы считать неуклюжим или даже грамматически неправильным в ЭП, в котором местоимение обычно ставится после глагола ( энклитическая позиция), а именно ele viu-me . Однако формальный BP по-прежнему следует за EP, избегая начинать предложение с проклитического местоимения, поэтому в обоих случаях будет Deram-lhe o livro («Они дали ему / ей книгу») вместо Lhe deram o livro , хотя это будет произноситься редко. в БП (но было бы понятно). Проклитическое местоимение первого лица единственного числа часто встречается в начале фразы в неформальном БП, когда оно предшествует повелительному наклонению, например, Me olha («Посмотри на меня»), Me avisa quando vocês chegarem em casa («Дайте мне знать, когда ты (мн.) пойдёшь домой»).
В сложных глагольных сказуемых БП обычно имеет объектное местоимение, стоящее между вспомогательным глаголом и основным ( ela vem me pagando , но не ela me vem pagando или ela vem pagando-me ). В некоторых случаях, чтобы адаптировать это употребление к стандартной грамматике, некоторые бразильские ученые рекомендуют ela vem me pagando писать как ela vem-me pagando (как в EP), и в этом случае энклизис мог бы быть полностью приемлемым, если бы были нет фактора проклиза. Поэтому это явление можно считать или не считать неправильным согласно предписанной грамматике, так как в зависимости от случая мог иметь место фактор проклизиса, не допускающий размещения местоимения между глаголами (например, когда имеется отрицательная частица рядом с местоимением, и в этом случае стандартная грамматика предписывает проклизис: ela não me vem pagando и не ela não vem-me pagando ). Тем не менее, в настоящее время становится вполне приемлемым использование клитики между двумя глаголами, не связывая ее дефисом (как в poderia se dizer , или мы вам не скажем ), и это употребление (известное как свободное местоимение между двумя глаголами ) можно найти в современной (истской) литературе, учебниках, журналах и газетах, таких как Folha de S.Paulo и O Estadão (см. руководства по стилю этих газет, доступные в Интернете, для более подробной информации).
Контрактные формы
[ редактировать ]BP редко использует сокращенные комбинации прямых и косвенных местоимений-объектов, которые иногда используются в EP, например me + o = mo , lhe + as = lhas . Вместо этого косвенная клитика заменяется предлогом + сильное местоимение: таким образом, BP пишет ela o deu para mim («она дала это мне») вместо EP ela deu-mo ; последнее, скорее всего, не будет понятно бразильцам, поскольку в ВР оно устарело.
Мезоклизис
[ редактировать ]Мезоклитическое размещение местоимений (между основой глагола и его суффиксом флексии) рассматривается в БП как архаичное и поэтому ограничивается очень формальными ситуациями или стилистическими текстами. Следовательно, фраза Eu dar-lhe-ia , все еще актуальная в EP, в BP обычно пишется как Eu lhe daria . Между прочим, выраженная любовь к энклитическим и мезоклитическим местоимениям была одной из многих запоминающихся эксцентричностью бывшего президента Бразилии Жаниу Куадроса , как в его знаменитой цитате Bebo-o porque é líquido, se fosse sólido comê-lo-ia («Я пью это [ ликер] потому что он жидкий, если бы он был твердый, я бы его съел")
Предпочтения
[ редактировать ]Существует множество различий между формальными письменными БП и ЭП, которые являются просто вопросом разных предпочтений между двумя альтернативными словами или конструкциями, которые являются официально действительными и приемлемыми.
Простое и сложное времена
[ редактировать ]Некоторые синтетические времена обычно заменяются сложными временами, например:
- будущее ориентировочное значение: я буду петь (простое), я буду петь (сложное, идти + инфинитив)
- условные: я бы пел (простой), я бы/пел бы (сложное, ир + инфинитив)
- Прошедшее совершенное время: я пел (простой), я пел (сложное слово, тер + причастие прошедшего времени)
Кроме того, в разговорном БП обычно используется глагол ter («владеть», «иметь», чувство обладания) и редко haver («иметь», чувство существования или «там быть»), особенно в качестве вспомогательного средства (поскольку он может см. выше) и как глагол существования.
- написано: он пел (он пел)
- говорил: он пел
- написано: ele podia haver/ter dito (он мог бы сказать)
- говорил: он мог бы сказать
Это явление также наблюдается в Португалии.
Различия в официальной разговорной речи
[ редактировать ]Фонология
[ редактировать ]Во многих отношениях бразильский португальский (BP) консервативен в своей фонологии. Это также верно в отношении ангольского и сан-Томейского португальского языка , а также других африканских диалектов . В бразильском португальском языке восемь устных гласных, пять носовых гласных, а также несколько дифтонгов и трифтонгов , некоторые устные, а некоторые носовые.
гласные
[ редактировать ]
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
- В разговорных вариантах дифтонг /ow/ обычно монофтонгизируется до [o] , например sou /ˈsow/ > [ˈso] .
- В разговорных вариантах дифтонг /ej/ обычно монофтонгизируется до [e] , в зависимости от говорящего, например, Ferreiro /feˈʁejɾu/ > [feˈʁeɾu] .
Сокращение гласных является одной из основных фонетических характеристик португальского языка в целом, но в бразильском португальском языке интенсивность и частота этого явления значительно различаются.
Гласные в бразильском португальском языке обычно произносятся более открыто, чем в европейском португальском, даже если они сокращены. В слогах, следующих за ударным слогом, ⟨o⟩ обычно произносится как [u] , ⟨a⟩ как [ɐ] и ⟨e⟩ как [i] . Некоторые разновидности BP следуют этой схеме для гласных перед также ударным слогом, тогда как большинство разновидностей имеют следующие пять гласных перед ударным слогом: [u] , [o] , [ɐ] , [e] и [i] .
Напротив, носители европейского португальского языка произносят безударный ⟨a⟩ преимущественно как [ɐ] и пропускают некоторые безударные гласные или сводят их к короткой, почти близкой, почти задней неокругленной гласной [ ɨ ] — звуку, которого нет в БП. Так, например, слово setembro звучит как [seˈtẽbɾu ~ sɛˈtẽbɾu] в BP, но [sɨˈtẽbɾu ~ ˈstẽbɾu] в европейском португальском языке.
Основное отличие диалектов бразильского португальского языка — частое присутствие или отсутствие открытых гласных в безударных слогах. В диалектах Юга и Юго -востока безударные ⟨e⟩ и ⟨o⟩ (когда они не сокращаются до [i] и [u] ) произносятся как ближне-средние гласные [e] и [o] . Таким образом, операсан (операция) и реболар (встряхнуть тело) могут произноситься как [opeɾaˈsɐ̃w̃] и [ʁeboˈla(ʁ)] . Открыто-средние гласные могут встречаться только в ударном слоге. Исключение составляет образование уменьшительных или увеличивающих падежей. Например, cafezinho (кофе демитассе) и bolinha (маленький мяч) произносятся с открытыми средними гласными, хотя эти гласные не находятся в ударной позиции.
Между тем, в акцентах Северо -Востока и Севера , в образцах, еще мало изученных, открытые средние гласные [ɛ] и [ɔ] могут встречаться в безударных слогах в большом количестве слов. Таким образом, приведенные выше примеры будут произноситься как [ɔpɛɾaˈsɐ̃w̃] и [ʁɛbɔˈla(ʁ)] .
Еще одним отличием северных/северо-восточных диалектов от южных/юго-восточных является характер назализации гласных перед ⟨m⟩ и ⟨n⟩. Во всех диалектах и всех слогах орфографические ⟨m⟩ или ⟨n⟩, за которыми следует другая согласная, представляют собой назализацию предыдущей гласной. Но когда ⟨m⟩ или ⟨n⟩ являются начальными слогами (т.е. за которыми следует гласная), они представляют собой назализацию только предшествующей ударной гласной на юге и юго-востоке, по сравнению с назализацией любой гласной, независимо от ударения, на юге и юго -востоке. Северо-восток и Север. Известным примером этого различия является слово «банан» , которое житель Северо-Востока произнесет [bɐ̃ˈnɐ̃nɐ] , а южанин произнесет [baˈnɐ̃nɐ] .
Назализация гласных в некоторых диалектах бразильского португальского языка сильно отличается от, например, французского языка. Во французском языке назализация распространяется равномерно на всю гласную, тогда как в южно-юго-восточных диалектах бразильского португальского языка назализация начинается почти незаметно, а затем усиливается к концу гласной. В этом отношении оно больше похоже на назализацию хинди-урду (см. Анусвара ). В некоторых случаях носовая архифонема даже влечет за собой вставку носового согласного , такого как [m, n, ŋ, ş̃, w̃, ɰ̃] (сравните польскую фонологию § Open ), как в следующих примерах:
- банк [ˈbɐ̃kʊ ~ ˈbɐ̃ŋkʊ ~ ˈbɐ̃w̃kʊ ~ ˈbɐ̃ɰ̃kʊ]
- время
- умолять [ˈpĩta ~ ˈpĩnta]
- тень [ˈsõbɾɐ ~ ˈsõmbɾɐ ~ ˈsõw̃bɾɐ ~ ˈsõɰ̃bɾɐ]
- мир [ˈmũdʊ ~ ˈmũndʊ]
- половина [ˈfɐ̃ ~ ˈfɐ̃ŋ]
- ну [ˈbẽş̃ ~ ˈbẽɰ̃]
- потому что [ˈvĩ ~ ˈvĩŋ]
- хорошо [ˈbõ ~ ˈbõw̃ ~ ˈbõɰ̃ ~ ˈbõŋ]
- а [ˈũ ~ ˈũŋ]
- мать [ˈmɐ̃ş̃]
- хлеб [ˈpɐ̃w̃]
- кашель [ˈpõş̃]
- очень [ˈmũj̃tʊ ~ ˈmũj̃ntʊ]
Согласные
[ редактировать ]губной | Стоматология / Альвеолярный | Палатальный | Велар | |||
---|---|---|---|---|---|---|
простой | лабиализированный | |||||
носовой | м | н | ɲ ~ j̃ | |||
взрывной | глухой | п | т | к | к'к | |
озвученный | б | д | ɡ | ɡʷ | ||
Фрикативный | глухой | ж | с | ʃ | ||
озвученный | v | С | ʒ | |||
аппроксимант | дж | В | ||||
Жидкость | центральный | ɾ | ʁ | |||
боковой | л | ʎ |
Палатализация /di/ и /ti/
[ редактировать ]Одной из наиболее заметных тенденций современного БП является палатализация / d/ и /t/ большинством регионов, которые произносятся [dʒ] и [tʃ] соответственно перед /i/ . Слово Presidente «президент», например, произносится [pɾeziˈdẽtʃi] в этих регионах Бразилии, но [pɾɨziˈðẽtɨ] в Португалии.
Произношение, вероятно, зародилось в Рио-де-Жанейро и часто до сих пор ассоциируется с этим городом, но в настоящее время оно является стандартным во многих других штатах и крупных городах, таких как Белу-Оризонти и Сальвадор , а в последнее время оно распространилось на некоторые регионы Сан-Паулу (из-за мигранты из других регионов), где он распространен у большинства говорящих в возрасте до 40 лет или около того.
сообществе Бразилии, Это всегда было стандартом в японском поскольку это также особенность японского языка . Регионы, в которых все еще сохраняются непалатализованные [ti] и [di], находятся в основном на северо-востоке и юге Бразилии из-за более сильного влияния европейского португальского языка (северо-восток), а также итальянского и аргентинского испанского языка (юг). [28]
Палатализация /li/ и /ni/
[ редактировать ]Еще одним распространенным изменением, которое отличает бразильский португальский язык от других диалектных групп, является палатализация / n/ и /l/, за которой следует гласная /i/ , что дает [nʲ ~ ɲ] и [lʲ ~ ʎ] . менина , «девушка» [miˈnĩnɐ ~ miˈnʲĩnɐ ~ miˈɲĩnɐ] [ нужна ссылка ] ; Вавилон , «Вавилон» [babiˈlõniɐ ~ babiˈlõnʲɐ ~ babiˈlõɲɐ] ; лимон , «лимон» [liˈmɐ̃w̃ ~ lʲiˈmɐ̃w̃ ~ ʎiˈmɐ̃w̃] ; сандал , «сандал» [sɐ̃ˈdaliɐ ~ sɐ̃ˈdalʲɐ ~ sɐ̃ˈdaʎɐ] . [29]
Эпентетическое скольжение перед финалом /с/
[ редактировать ]Изменение, которое находится в процессе распространения в BP и, возможно, началось на северо-востоке, - это вставка [j] после ударных гласных перед /s/ в конце слога. Оно началось в контексте /a/ ( mas «но» теперь произносится как [majs] на большей части территории Бразилии, что делает его гомофонным с mais «больше»).
Кроме того, изменение распространяется и на другие конечные гласные, и, по крайней мере, на северо-востоке и юго-востоке обычное произношение voz «голос» — /vɔjs/ . Точно так же três «три» становится /tɾejs/ , что делает его рифмованным с seis «шесть» /sejs/ ; этим можно объяснить распространенную в Бразилии замену слова seis на meia («половина», например «полдюжины») при произнесении телефонных номеров.
Эпентеза в группах согласных
[ редактировать ]BP имеет тенденцию разбивать группы согласных, если вторая согласная не /ɾ/ , /l/ или /s/ , путем вставки эпентетической гласной /i/ , которую в некоторых ситуациях также можно охарактеризовать как шва. . Явление происходит преимущественно в претонической позиции и с группами согласных ks , ps , bj , dj , dv , kt , bt , ft , mn , tm и dm : группы, которые не очень распространены в языке («афта»: [ ˈaftɐ > ˈafitɐ] ; «opção» : [opˈsɐ̃w̃] > [opiˈsɐ̃w̃] ).
Однако в некоторых регионах Бразилии (например, в некоторых северо-восточных диалектах) наблюдается противоположная тенденция к сокращению безударного /i/ до очень слабой гласной, поэтому partes или destratar часто реализуются аналогично [paʁts] и [dstɾaˈta] . Иногда явление проявляется еще интенсивнее в безударных посттонических гласных (кроме конечных) и вызывает редукцию слова и образование новых скоплений согласных («prática» [ˈpɾatʃikɐ > ˈpɾatʃkɐ] ; «máquina» [ˈmakinɐ > maknɐ] ; « [ > ] ; aˈbɔboɾɐ абобора aˈbɔbɾɐ »
L-вокализация и подавление конечного r
[ редактировать ]Конец слога /l/ произносится как [w] , а ротика в конце слога — это твёрдый /ʁ/ на Севере и Северо-Востоке , в то время как в штатах Сан-Паулу и Юге сохраняется кран /ɾ/ . Это, наряду с другими адаптациями, иногда приводит к весьма поразительным трансформациям общеупотребительных заимствованных слов .
Например, торговая марка «McDonald's» отображается как [mɛk(i)ˈdõnawdʒ(i)s] , а слово «рок» (музыка) отображается как [ˈʁɔk(i)] . Учитывая, что исторические /n/ и /m/ больше не появляются в конце слога (будучи заменены назализацией предыдущей гласной), эти разновидности BP стали сильно отдавать предпочтение открытым слогам.
Связанным с BP аспектом является подавление ротики в конце фразы даже в формальной речи, за исключением перед гласной в начале слова. Сравните matar [maˈta] «убивать» с matar o tempo [maˈtaɾ u ˈtẽpu] «убивать время». Такое же подавление иногда случается и при ВП, но значительно реже, чем при БП. [30] ( Сравните: связывание r в неротических английских диалектах ).
Назализация
[ редактировать ]Назализация очень распространена во многих диалектах BP и особенно заметна в гласных перед /n/ или /m/ в начале слога. По той же причине открытые гласные (которые обычно не подвергаются назализации в португальском языке) не могут встречаться перед /n/ или /m/ в BP, но могут встречаться в EP. Эта назализация иногда влияет на написание слов. Например, harmónico «гармонический» [ɐɾˈmɔniku] — этоharmônico [aɾˈmõniku] в BP. [ нужна ссылка ] . Это также может повлиять на вербальные парадигмы: португальский отличает фаламос «мы говорим» [fɐˈlɐ̃muʃ] от «фаламос» [fɐˈlamuʃ] пишется и произносится фаламос [faˈlɐ̃mus] «мы говорили», но в BP для обоих .
С этим связана разница в произношении согласного, представленного nh, в большинстве диалектов BP. На португальском языке это всегда [ɲ] , но в некоторых регионах Бразилии оно представляет собой назализованную полугласную [j̃] , которая также назализует предыдущую гласную: [31] manhãzinha [mɐ̃j̃ɐ̃zĩj̃ɐ] («раннее утро»).
Палатализация шипящих в конце слога
[ редактировать ]В европейском португальском языке шипящие звуки в конце слога последовательно воспринимаются как небные / ʃ, ʒ / (в зависимости от звучания следующего звука), в то время как в большинстве диалектов BP они сохраняются как дентальные. Произойдет ли такое изменение в BP, сильно зависит от диалекта. Рио-де-Жанейро и несколько штатов на северо-востоке особенно известны таким произношением; С другой стороны, Сан-Паулу , как и большинство других бразильских диалектов, особенно известен отсутствием этого диалекта.
На северо-востоке это чаще происходит перед согласной, чем перед словом, и это варьируется от региона к региону. Некоторые диалекты (например, диалект Пернамбуку ) имеют тот же образец, что и Рио, в то время как в некоторых других диалектах (например, диалекте Сеара ) палатальные /ʃ, ʒ/ заменяют /s, z/ только перед согласными /t/ и /д/ .
Другие фонетические изменения
[ редактировать ]Некоторые звуковые изменения, которые исторически затронули европейский португальский язык, не были приняты BP. Изменения согласных в европейском португальском языке включают ослабление /b/ , /d/ и /ɡ/ до фрикативов [β] , [ð] и [ɣ] , в то время как в BP эти фонемы сохраняются как остановки во всех позициях. Изменение гласных в европейском португальском языке, которого нет в BP, представляет собой понижение /e/ до /ɐ/ перед небными звуками ( /ʃ, ʒ, ɲ, ʎ, j/ ) и в дифтонге em /ẽj̃/ , который сливается с дифтонгом ãe /ɐ̃j̃/ обычно, но не в BP.
Различия в неофициальной разговорной речи
[ редактировать ]Между европейским португальским и бразильским португальским существуют различные различия, такие как отказ от спряжения второго лица (а в некоторых диалектах и самого местоимения второго лица ) в повседневном использовании и использование предметных местоимений ( ele, ela, eles, elas ) как прямые объекты.
Грамматика
[ редактировать ]Разговорное использование бразильского португальского языка отличается от использования стандартного португальского языка. Различия включают размещение клитических местоимений и, в Бразилии, использование предметных местоимений в качестве объектов в третьем лице. Нестандартные склонения глаголов также распространены в разговорном бразильском португальском языке.
Утверждение и отрицание
[ редактировать ]В разговорной португальской речи в неформальной речи редко используется утвердительное наречие sim («да»). Вместо этого обычный ответ представляет собой повторение глагола вопроса (как в кельтских языках ):
БП:
- — Ты ходил в библиотеку?
- - Я пошел.
или
- — Ты ходил в библиотеку?
- - Я пошел.
Перевод
- — Ты уже сходил в библиотеку?
- «Да, я ходил туда».
В BP принято формировать вопрос «да-нет» в виде повествовательного предложения, за которым следует разделительный вопрос não é? («не так ли?»), в неформальной речи сокращается до né? (сравните английский «Он учитель, не так ли?»). Утвердительным ответом на такой вопрос является повторение глагола é :
БП:
— Ele não fez o que devia, не так ли? («Он не сделал того, что должен был, не так ли?»)
— Э. («Правда, он этого не сделал».)
или
— Я не знаю, не так ли? («Она уже была актрисой, не так ли?»)
— Э. («Она уже была.») Или – É, sim, ela já foi. (Если предпочтителен более длинный ответ.)
Также принято дважды отрицать утверждения для акцентирования: não («нет») до и после глагола:
БП:
- - Вы говорите по-английски?
- — Я не говорю, нет.
- "Вы говорите по-английски?"
- «Я не говорю [на этом], нет».
Иногда возможен даже тройной негатив:
- - Вы говорите по-английски?
- — Нет. Я не говорю, нет.
- "Вы говорите по-английски?"
- «Нет. Я не говорю на этом языке, нет».
В некоторых регионах первое «нет» в паре «нет… нет» произносится как [nũ] .
В некоторых случаях избыточность первого não приводит к его пропуску, что делает BP вероятным примером цикла Есперсена :
БП :
- Вы говорите по-английски?
- — Фало нао. («[Я] не говорю»)
Перевод
- "Вы говорите по-английски?"
- «Нет, я не знаю».
Императив
[ редактировать ]Стандартный португальский формирует команду в соответствии с грамматическим лицом субъекта (которому приказано выполнить действие), используя либо повелительную форму глагола, либо сослагательное наклонение настоящего времени. Таким образом, следует использовать разные флексии в зависимости от местоимения, используемого в качестве подлежащего: tu («вы», грамматическое второе лицо с повелительной формой) или você («вы», грамматическое третье лицо с настоящим сослагательным наклонением):
- Ты глупый, заткнись ! (замолчи)
- Ты глупый, ты болтун ! (замолчи)
- «Ты глупый, заткнись! (заткнись)»
В настоящее время некоторые диалекты BP в значительной степени утратили местоимения второго лица, но даже они используют повелительное наклонение второго лица в дополнение к форме настоящего сослагательного наклонения третьего лица, которая должна использоваться с você :
- БП: Ты глупый, ты глупый ! ИЛИ
- БП: Ты глупый, заткнись ! (считается грамматически неправильным, но полностью доминирует в разговорном языке)
В бразильском португальском языке формы повелительного наклонения от второго лица используются даже при обращении к você , а не к tu , в случае с глаголом ser «быть (постоянно)» и estar «быть (временно)», императив второго лица sê и está . никогда не используются; формы сослагательного наклонения третьего лица seja и esteja Вместо этого могут использоваться .
В отрицательных формах команды используются в сослагательном наклонении настоящего времени формы глагола . Однако, что касается форм второго лица, бразильский португальский традиционно не использует в разговорной речи формы, производные от сослагательного наклонения. Вместо этого они используют повелительные формы: «Não anda», а не грамматически правильное «Não andes».
Что касается других грамматических лиц, то такого явления нет, поскольку как формы положительного, так и отрицательного повелительного наклонения происходят от соответствующих им форм настоящего времени в сослагательном наклонении: Não jogue papel na grama (Не бросайте бумагу в траву); Não дымить (Не курить).
Дейктики
[ редактировать ]В разговорном бразильском португальском языке первые два прилагательных/местоимения обычно сливаются:
- Esse 'этот (один)' [возле говорящего] / 'тот (один)' [возле адресата]
- Акель 'этот (один)' [вдали от обоих]
Пример:
- Это моя новая футболка. (БП)
- Это моя новая футболка.
Возможно, чтобы избежать или прояснить некоторую двусмысленность, возникшую из-за того, что «este» ( [st] > [s] ) и «esse» слились в одно слово, неформальный BP часто использует указательное местоимение с каким-либо наречием, которое указывает на его расположение по отношению к адресату: если в комнате две юбки и одна говорит: Pega essa saia para mim (Возьми мне эту юбку), могут возникнуть сомнения, какую из них следует взять, поэтому можно сказать Pega essa aí (возьми вот это рядом с тобой) в первоначальном смысле употребления слова «essa» или Pega essa saia aqui (возьми вот это).
Личные местоимения и притяжательные имена
[ редактировать ]Ты и ты
[ редактировать ]Во многих диалектах BP você (формальное «вы») заменяет tu (неформальное «вы»). Однако объектное местоимение по-прежнему остается te ( [tʃi], [te] или [ti] ). Кроме того, другие формы, такие как teu (притяжательное), ti (послепредложное) и contigo («с тобой»), по-прежнему распространены в большинстве регионов Бразилии, особенно в тех регионах, где tu все еще часто встречается.
Отсюда и сочетание объекта te с субъектом você в неформальном БП: eu te disse para você ir (Я говорил тебе, что тебе пора идти). Кроме того, по всей стране повелительные формы могут совпадать с формальными формами второго лица, но некоторые утверждают, что именно изъявительное наклонение третьего лица единственного числа выполняет функцию повелительного наклонения: fala o que você fez. вместо fale o que você fez («скажи, что ты сделал»).
В областях, где você в значительной степени заменил tu , формы ti/te и contigo могут быть заменены você и com você . Таким образом, в качестве объектного местоимения в неформальном BP можно использовать либо você (следующий за глаголом), либо te (предшествующий глаголу).
Таким образом, говорящий может сказать «Я люблю тебя» двумя способами: eu amo você или eu te amo . В некоторых частях северо-востока, особенно в штатах Пиауи и Пернамбуко , также часто используется косвенное объектное местоимение lhe в качестве объектного местоимения второго лица: eu lhe amo .
В некоторых частях Юга, на большей части Севера и большей части Северо-востока, а также в городе Сантос различие между полуформальным «você» и привычным «tu» все еще сохраняется, а также объектные и притяжательные местоимения. В Парана столице штата , Куритибе , слово «ту» обычно не используется. [32]
В Рио-де-Жанейро и небольших частях северо-востока (внутренние районы некоторых штатов и некоторые говорящие на побережье) и tu , и você (а также связанные с ними объектные и притяжательные местоимения) используются взаимозаменяемо с небольшой разницей или без нее (иногда даже в одном предложении). ). [33] В Сальвадоре слово tu никогда не используется и заменяется на você .
Большинство бразильцев, использующих tu, употребляют его с глаголом третьего лица: tu vai ao Banco. «Tu» с глаголом второго лица все еще можно встретить в Мараньяне , Пернамбуку , Пиауи , Санта-Катарине и в диалектном регионе Амазофонии (бывший Манаус , Белен ).
В нескольких городах Риу-Гранди-ду-Сул (но в остальных штатах говорящие могут использовать или не использовать его в более формальной речи), в основном недалеко от границы с Уругваем , в некоторых случаях произношение немного отличается ( tu vieste становится tu viesse). ), который также присутствует в Санта-Катарине и Пернамбуко . В штатах Пара и Амазонас tu используется гораздо чаще, чем você , и всегда сопровождается глаголом второго лица («tu queres», tu «viste»).
В Сан-Паулу использование «tu» в печати и разговоре больше не очень распространено и заменяется на «você». Однако сейчас Сан-Паулу является домом для многих иммигрантов северо-восточного происхождения, которые довольно часто используют «ту» в своей повседневной речи. Воче преобладает в большинстве юго-восточных и центрально-западных регионов; он почти полностью распространен в штатах Минас-Жерайс (за исключением некоторых частей сельской местности, таких как регион Сан-Жуан-да-Понте, где также присутствует «ту»). [34] ) и Эспириту-Санту , но «ту» часто встречается в Сантосе и во всех прибрежных регионах штата Сан-Паулу, а также в некоторых сельских городах.
В большей части Бразилии «você» часто сокращается до еще более сокращенных форм, в результате чего получается ocê (в основном в диалекте Кайпира ) и, особенно, cê , потому что vo- — это безударный слог и поэтому опускается в быстрой речи.
Спряжение 2-го лица единственного числа в бразильском португальском языке
[ редактировать ]Таблица спряжения 2-го лица единственного числа в бразильском португальском языке представлена ниже: [35] [36] [37]
ты (стандартный) | ты (разговорный) | что (стандартный) | что (разговорный) | |
---|---|---|---|---|
Подарок ориентировочный | он говорит | линии | он говорит | |
Прошлое ориентировочный | он говорил | Вы сказали | фальцетом, говорить, он говорил | |
Несовершенный сослагательное наклонение | говорить | ты говорил | говорить | |
Императив позитивный | дом | он говорит, дом | он говорит | он говорит, дом |
Императив отрицательный | не говори | не говори, не говорит | не говори | не говори, не говори |
Рефлексивный | похоже | ты выглядишь как | кажется, тебе кажется |
Местоимения прямого объекта третьего лица
[ редактировать ]В разговорных неформальных регистрах БП объектные местоимения третьего лица «о», «а», «ос» и «как» практически отсутствуют и просто опускаются или, при необходимости и обычно только при обращении к людям, заменяются ударными предметными местоимениями, такими как ele «он» или isso «это»: Eu vi ele «Я видел его», а не Eu o vi .
Твой и его
[ редактировать ]Когда você является местоимением второго лица, использование притяжательного глагола seu/sua может сделать некоторые фразы весьма двусмысленными, поскольку возникает вопрос, относится ли seu/sua к você третьего лица второго лица или к ele/ela .
Таким образом, BP имеет тенденцию использовать притяжательное слово «seu» от третьего лица для обозначения «ваш», поскольку você — местоимение третьего лица и использует «dele», «dela», «deles» и «delas» («его/ее /them» и ставится после существительного) как притяжательные формы третьего лица. Если не может возникнуть двусмысленности (особенно в повествовательных текстах), seu также используется в значении «его» или «ее».
Обе формы («seu» или «dele(s) /dela(s)») считаются грамматически правильными в бразильском португальском языке.
Определенный артикль перед притяжательным падежом
[ редактировать ]В португальском языке можно включать или не включать определенный артикль перед притяжательным местоимением ( meu livro или o meu livro например, ). Варианты использования в каждом диалекте португальского языка в основном зависят от предпочтений: обычно это не означает, что диалект полностью отказался от любой формы.
В юго-восточном бразильском португальском языке, особенно в стандартных диалектах городов Рио-де-Жанейро и Сан-Паулу , определенный артикль обычно используется, как и в Португалии, но многие говорящие не используют его в начале предложения или в заголовках: Minha романа , Мой дядя убил парня .
В северо-восточных диалектах BP, а также в центральной и северной частях штата Рио-де-Жанейро (начиная с Нитерой ), сельских районах Минас-Жерайс и по всему штату Эспириту-Санту , говорящие склонны, но не всегда опускают определенный артикль , но и то, и другое это мой кот и это мой кот, скорее всего, в речи.
Однако в формальном письменном бразильском португальском языке определенный артикль опускается в соответствии с предписывающими правилами грамматики, заимствованными из классического португальского языка, даже если альтернативная форма также считается правильной, но многие учителя считают ее неэлегантной.
Синтаксис
[ редактировать ]Некоторые примеры в правой части таблицы ниже являются разговорными или региональными в Бразилии. Дословные переводы предоставляются, чтобы проиллюстрировать, как меняется порядок слов между разновидностями.
Бразильский португальский (официальный) | Бразильский португальский (разговорный) | |
---|---|---|
размещение Клитические местоимения | Я тебя люблю. «Я тебя/тебя люблю». | |
Ответьте мне! ( ты ) "Ответьте мне!" (ты) | Ответьте мне! ( ты ) 1 Ответьте мне! ( ты ) 1 «Мне ответить!» (ты) | |
использование личного местоимения | Я видел ее. «Я ее видел». | Я видел ее. «Я видел ее». |
Порядок слов в первом примере бразильского португальского языка часто встречается в европейском португальском языке. Подобно придаточным предложениям, таким как Sabes que eu te amo «Ты знаешь, что я тебя люблю », но не в простых предложениях типа «Я люблю тебя».
Однако в Португалии объектное местоимение никогда не ставится в начале предложения, как во втором примере. Пример в нижнем ряду таблицы с удалением «лишних» флексий считается неграмматическим, но, тем не менее, он доминирует в Бразилии среди всех социальных классов.
Использование предлогов
[ редактировать ]Так же, как и в английском языке, в различных диалектах которого иногда используются разные предлоги с одними и теми же глаголами или существительными ( стоять в очереди, на улице ), использование BP иногда требует предлогов, которые обычно не используются в португальском языке для обозначения тот же контекст.
Вызов
[ редактировать ]Chamar «вызов» обычно используется с предлогом de в BP, особенно когда оно означает «описать кого-то как»:
- Я назвал его вором. (БП)
- Я назвал его вором.
Em с глаголами движения
[ редактировать ]Когда описывается перемещение к месту, БП использует em (при необходимости сокращается артиклем):
- Я пошел на площадь. (БП)
- Я пошел на площадь. [временно]
В БП предлог para может употребляться и с такими глаголами без разницы в значении:
- Я пошел на площадь. (БП)
- Я пошел на площадь. [определенно]
Диалекты
[ редактировать ]Бразилия, из-за своего континентального размера и иммиграции в Бразилию , которая колонизировала и заселяла страну на протяжении веков, имеет разные диалекты на всей территории страны, даже при этом для бразильца вполне возможно понимать другой диалект с другого конца страны. , потому что написание одинаково, и часто произношение одинаково, просто меняется звучание какой-то буквы или группы букв, как это происходит и в разных регионах Соединенных Штатов . Что касается португальского языка из Португалии , то то же самое можно сказать и о разнице в акценте между английским языком из США и английским языком из Соединенного Королевства .
- Кайпира — говорят в штатах Сан-Паулу (в основном в сельской местности и сельской местности); южный Минас-Жерайс , северная Парана и юго-восточный Мату-Гросу-ду-Сул . В зависимости от видения того, что представляет собой кайпира , Триангуло Минейро , приграничные районы Гояса включаются и оставшиеся части Мату-Гросу-ду-Сул, а граница кайпиры в Минас-Жерайс расширяется дальше на север, хотя и не достигает столичного региона Белу-Оризонти . Часто говорят, что кайпира появилась в результате декреолизации и бразильского языка родственного ему языка geral paulista , на котором тогда говорили почти на всей территории нынешнего Сан-Паулу, бывшего лингва-франка на большей части современного Центрально-Сул Бразилии до 18 века. , привезенный бандейрантесами , пионерами внутренних территорий колониальной Бразилии , тесно связан со своим северным аналогом Нхеенгату , и именно поэтому диалект демонстрирует множество общих отличий от других вариантов языка. [38] Он имеет поразительные различия по сравнению с другими бразильскими диалектами в фонологии, просодии и грамматике, которые часто стигматизируются как тесно связанные с нестандартным вариантом , теперь в основном сельским. [39] [40] [41] [42] [43]
- Сеаренсе или Коста-норте — диалект, на котором более резко говорят в штатах Сеара и Пиауи. Однако вариант Сеара включает в себя довольно отличительные черты, которые он разделяет с вариантом, на котором говорят на Пиауи, такие как особая региональная фонология и словарный запас (например, процесс дебуккализации, более сильный, чем в португальском языке, другая система гармонии гласных, которая охватывает Бразилию от fluminense и mineiro до амазофонии , но особенно преобладает в нордестино , очень последовательная палатализация свистящих кодов, как в Португалии и Рио-де-Жанейро, но допускается в меньшем количестве сред, чем в других акцентах нордестино , большее присутствие палатализации зубных упоров к небно-альвеолярному оттенку в по сравнению с другими акцентами нордестино , а также с большим количеством архаичных португальских слов). [44] [45] [46] [47] [48] [49]
- Байано — найден в Баии . Подобно нордестино , он имеет очень характерный слогово-синхронный ритм и наибольшую склонность произносить безударные гласные как открытые-средние [ ɛ ] и [ ɔ ] .
- Флуминенсе — широкий диалект со множеством вариантов, на котором говорят в штатах Рио-де-Жанейро , Эспириту-Санту и соседних восточных регионах Минас-Жерайс . Флуминенсе сформировался в этих регионах, где раньше говорили на кайпире , из-за постепенного влияния европейских мигрантов, в результате чего многие люди дистанцировали свою речь от своего исходного диалекта и включали новые термины. [50] Флуминенсе иногда называют кариока , однако кариока — это более конкретный термин, обозначающий акцент, произносимый в районе Большого Рио-де-Жанейро носителями диалекта флуминенсе .
- Sulriograndense или Gaúcho — в Риу-Гранди-ду-Сул , похож на сулисту . В Риу-Гранди-ду-Сул много отчетливых акцентов, в основном из-за большого притока европейских иммигрантов различного происхождения, которые поселились в колониях по всему штату, а также из-за близости к испаноязычным странам . Слово гаучо само по себе является заимствованным из испанского языка португальским словом малоизвестного индейского происхождения.
- Минейро — Минас-Жерайс (не распространен в Триангуло Минейро ). Как область флуминенсе , связанный с ней регион раньше был малонаселенной землей, где на кайпире говорили , но открытие золота и драгоценных камней сделало его самым процветающим бразильским регионом , который привлекал португальских колонистов и простолюдинов из других частей Бразилии вместе со своими африканскими рабами. . Юго-юго-западные, юго-восточные и северные районы штата имеют довольно своеобразную речь, фактически приближающуюся к caipira , fluminense (в народе называемых, часто уничижительно, carioca do brejo , «болотная кариока») и байано соответственно. и его окрестности, Районы, включая Белу-Оризонти имеют характерный акцент.
- Северо-восточный [51] - более заметно в Сертане (7), где в 19 и 20 веках и особенно в районе, включающем и окружающем сертан (суша после Агресте ) Пернамбуку и южной Сеара, это могло звучать менее понятно для носителей других языков. Португальские диалекты превосходят галисийский или риоплатский испанский и в настоящее время менее отличаются от других вариантов в столичных городах вдоль побережья . Его можно разделить на два региональных варианта: один включает северный Мараньян и юг Пиауи , а другой - от Сеары до Алагоаса .
- Нортиста или Амазофония — большинство штатов бассейна Амазонки , т.е. Северная Бразилия . До 20-го века здесь поселилось большинство людей из региона Нордестино , спасающихся от засухи и связанной с ней бедности, поэтому он имеет некоторое сходство с португальским диалектом, на котором говорят там. Речь в городах Белен и Манаус и их окрестностях имеет более европейский оттенок в фонологии, просодии и грамматике.
- Паулистано - варианты, на которых говорят в районе Большого Сан-Паулу в его максимальной четкости и в более восточных районах штата Сан-Паулу, а также, возможно, «образованная речь» из любой точки штата Сан-Паулу (где он сосуществует с кайпирой ). Кайпира - это внутренний социолект большей части центрально-южной половины Бразилии, в настоящее время консервативный только в сельских районах и связанный с ними, который имеет исторически низкий престиж в таких городах, как Рио-де-Жанейро, Куритиба, Белу-Оризонти и до некоторых лет назад, в самом Сан-Паулу. Социолингвистика , или то, что иногда называют « лингвистическими предрассудками », часто соотносится с классизмом . [52] [53] [54] является предметом полемики по всей стране со времен Адонирана Барбозы . Кроме того, на акцент «Паулистано» сильно повлияло присутствие иммигрантов в городе Сан-Паулу, особенно итальянцев.
- Сертанехо — центрально-западные штаты , а также большая часть Токантинса и Рондонии . Это ближе к Минейро , Кайпире , Нордестино или Нортисте, в зависимости от местоположения.
- Сулиста — варианты, на которых говорят в районах между северными регионами Риу-Гранди-ду-Сул и южными регионами штата Сан-Паулу, охватывая большую часть юга Бразилии . В городе Куритиба также есть довольно отчетливый акцент, и относительное большинство говорящих вокруг и во Флорианополисе также говорят на этом варианте (многие вместо этого говорят на флорианополитано или манезинью да илья , что связано с европейскими португальскими диалектами, на которых говорят на Азорских островах и Мадейре ). Речь северной Параны ближе к речи внутреннего Сан-Паулу.
- Флорианополитано — варианты, находящиеся под сильным влиянием европейского португальского языка, на котором говорят в городе Флорианополисе (из-за интенсивного иммиграционного движения из Португалии, в основном из ее островных регионов ) и большей части ее столичного региона, Гранде Флорианополиса , который, как говорят, представляет собой континуум между теми, чья речь больше всего напоминает сулисты диалекты . а тех, чья речь больше всего напоминает флуминенсскую и европейскую, называют, часто уничижительно, manezinho da ilha .
- Кариока — не диалект, а социолекты варианта флуминенсе , на котором говорят в районе, примерно соответствующем Большому Рио-де-Жанейро . Он появился после того, как местные жители вступили в контакт с португальской аристократией среди бежавшей португальской королевской семьи в начале 19 века. На самом деле существует континуум между местными сельскими акцентами и кариока- социолектом, а также образованной речью (на португальском языке Norma Culta , который больше всего напоминает другие стандарты бразильского португальского языка, но с заметными недавними португальскими влияниями, ближайшими среди диалектов страны вдоль флорианополитано ), так что не все жители штата Рио-де-Жанейро говорят на указанном социолекте, но большинство носителей кариока будут использовать стандартный вариант, на который он не влияет, который довольно единообразен в Бразилии в зависимости от контекста (например, акцент или формальность).
- Brasiliense - используется в Бразилиа и ее агломерациях. [55] Он не считается диалектом, а скорее региональным вариантом - часто считается более близким к флуминенсе, чем диалект, на котором обычно говорят в большей части Гояса, сертанехо .
- Arco do desflorestamento или serra amazônica — известный в своем регионе как «акцент мигрантов», он имеет сходство с кайпирой , сертанехо и часто сулистой, что отличает его от амазофонии (в противоположной группе бразильских диалектов, в которую он помещен вдоль Нордестино , Байано , Минейро и Флуминенсе ). Это самый последний диалект, который появился в результате расселения семей из различных других регионов Бразилии, привлеченных предложением дешевой земли в недавно вырубленных лесах районах. [56] [57]
- Ресифенс - используется в Ресифи и его агломерациях.
Диглоссия
[ редактировать ]По мнению некоторых современных бразильских лингвистов (Бортони, Като, Маттос и Силва, Перини и совсем недавно, с большим влиянием, Баньо), бразильский португальский язык может быть очень диглоссическим языком . [58] Эта теория утверждает, что существует L-вариант (называемый «бразильским разговорным языком»), который будет родным языком всех бразильцев, и H-вариант (стандартный бразильский португальский), приобретенный в ходе школьного обучения. [ сомнительно – обсудить ]
L-вариант представляет собой упрощенную форму языка (с точки зрения грамматики, но не фонетики), которая могла возникнуть из португальского языка 16-го века, находящегося под влиянием индейских (в основном тупи ) и африканских языков , в то время как H-вариант будет основан на Европейский португальский 19-го века (очень похож на стандартный европейский португальский, с небольшими различиями в написании и грамматике).
Марио А. Перини , бразильский лингвист, даже сравнивает глубину различий между вариантами L и H бразильского португальского языка с различиями между стандартным испанским и европейским португальским языком. Однако его предложение не получило широкого признания ни у грамматистов, ни у ученых. [59] Милтон М. Азеведо написал главу о диглоссии в своей монографии « Португальский язык (лингвистическое введение) , опубликованной издательством Cambridge University Press в 2005 году.
Использование
[ редактировать ]С этой точки зрения вариант L — это разговорная форма бразильского португальского языка, которого следует избегать только в очень формальной речи (судебные допросы, политические дебаты), тогда как вариант H — это письменная форма бразильского португальского языка, которого следует избегать только в неформальное письмо (например, тексты песен, любовные письма, переписка близких друзей). Даже учителя, преподающие португальский язык как предмет, часто используют вариант L, объясняя учащимся структуру и использование варианта H; тем не менее, в эссе предполагается, что все студенты будут использовать H-вариант.
Вариант L может использоваться в песнях, фильмах, мыльных операх, ситкомах и других телевизионных шоу, хотя иногда вариант H используется в исторических фильмах или мыльных операх, чтобы используемый язык звучал более «элегантно» или «элегантно». архаичный». Раньше при дублировании иностранных фильмов и сериалов на бразильский португальский предпочтение отдавалось варианту H, но в настоящее время предпочтение отдается варианту L, хотя доказательств этому, похоже, недостаточно. В субтитрах к фильмам обычно используется смесь L- и H-вариантов, но они остаются ближе к H-варианту.
Большинство литературных произведений написано в Н-варианте. Были попытки писать в L-варианте (например, шедевр Macunaíma бразильского модерниста Марио де Андраде и Grande Sertão: Veredas Жоао Гимарайнша Росы ), но в настоящее время утверждается, что L-вариант используется только в диалог. Тем не менее, многие современные писатели любят использовать H-вариант даже в неформальном диалоге. Это также верно и для переведенных книг, в которых никогда не используется L-вариант, а только H. Детские книги кажутся более дружелюбными к L, но, опять же, если они переведены с другого языка ( «Маленький принц» ), они будут использовать только H-вариант. например, [60] [ ненадежный источник? ]
Престиж
[ редактировать ]Эта теория также утверждает, что вопрос диглоссии в Бразилии еще больше осложняется силами политических и культурных предубеждений, хотя они четко не названы. Язык иногда является инструментом социального исключения или социального выбора. [61]
Марио А. Перини, бразильский лингвист, сказал:
«В Бразилии есть два языка. На одном мы пишем (и который называется «португальский»), а другой, на котором мы говорим (который настолько презирается, что нет названия, чтобы его назвать). Последний является родным языком. бразильцев первый приходится изучать в школе, и большинству населения не удается освоить его должным образом... Лично я не возражаю против того, чтобы мы писали по-португальски, но считаю важным прояснить, что португальский язык Это (по крайней мере, в Бразилии) только письменный язык. Наш родной язык – не португальский, а бразильский диалект. Это не лозунг и не политическое заявление, это просто признание факта.... Работают лингвистические группы. сложно дать полное описание структуры разговорного языка. Итак, есть надежда, что через несколько лет у нас появятся соответствующие грамматики нашего родного языка, языка, который так долго игнорировался, отрицался и презирался. время." [62] [ ненадежный источник? ]
По словам Милтона М. Азеведо (бразильского лингвиста):
«Отношения между разговорным бразильским португальским языком и формальной предписывающей разновидностью удовлетворяют основным условиям определения Фергюсона [диглоссии]...[...] Учитывая трудности, с которыми сталкиваются носители разговорного языка при освоении стандарта, понимание этих отношений, по-видимому, Преподавание португальского языка традиционно означало введение предписывающего формального стандарта, основанного на литературном регистре (Cunha 1985: 24), который часто расходится с языком, с которым знакомы учащиеся. должны научиться читать и писать на диалекте, на котором они не говорят и не понимают его полностью, - обстоятельство, которое может иметь отношение к высокому проценту отсева в начальных школах..." [ нужна ссылка ]
По мнению Баньо (1999), [63] эти два варианта вполне органично сосуществуют и смешиваются, но их статус не ясен. Бразильский диалект по-прежнему не одобряется большинством грамматистов и преподавателей языка. Некоторые из этого меньшинства, примером которых является Баньо, апеллируют к своим читателям своими идеями о том, что грамматисты будут хулителями так называемого бразильского разговорного языка, называя его «испорченной» формой «чистого» стандарта, отношение, которое они классифицируют как как «лингвистический предрассудок». Их аргументы включают постулат о том, что народная форма упрощает некоторые тонкости стандартного португальского языка (спряжение глаголов, обращение с местоимениями, формы множественного числа и т. д.).
Баньо осуждает предубеждения против народного языка в так называемых «8 мифах»:
- В бразильском португальском языке наблюдается поразительное единообразие.
- Большое количество бразильцев плохо говорят по-португальски, тогда как в Португалии люди говорят на нем очень хорошо.
- Португальский трудно выучить и говорить
- Люди с плохим образованием ничего не могут говорить правильно.
- В штате Мараньян люди говорят по-португальски лучше, чем где-либо еще в Бразилии.
- Мы должны говорить как можно ближе к письменному языку.
- Знание грамматики необходимо для правильного и правильного использования языка.
- Овладение стандартным португальским языком – путь к социальному продвижению
В противовес «мифам» Баньо возражает:
- Однородность бразильского португальского языка примерно соответствует тому, что лингвисты предсказали бы для такой большой страны, население которой, как правило, не было грамотным на протяжении веков и которая испытала значительное иностранное влияние, то есть это единообразие скорее кажущееся, чем реальное.
- Бразильцы плохо говорят на стандартном португальском, потому что они говорят на языке, который настолько отличается от стандартного португальского, что последний кажется им почти «иностранным». Для сравнения: многим бразильцам легче понять человека из испаноязычной страны Южной Америки, чем человека из Португалии, потому что разговорные варианты португальского языка по обе стороны Атлантики разошлись до такой степени, что стали практически непонятны друг другу.
- Ни один язык не является трудным для тех, кто на нем говорит. Трудность возникает при выполнении двух условий: стандартный язык отличается от просторечного и носитель разговорного языка пытается выучить стандартную версию. Это расхождение является точной причиной того, что время от времени происходят реформы орфографии и грамматики.
- Люди с меньшим образованием могут говорить на местном языке или часто на нескольких его вариантах, и они говорят на нем хорошо. Однако у них могут возникнуть проблемы с разговором на стандартном португальском языке, но это связано с отсутствием опыта, а не с каким-либо врожденным недостатком их лингвистического мастерства.
- Жители Мараньяна в целом не лучше своих собратьев-бразильцев из других штатов говорят на стандартном португальском языке, особенно потому, что этот штат является одним из самых бедных и имеет один из самых низких уровней грамотности.
- Именно письменная речь должна отражать устную, а не наоборот: не хвост виляет собакой.
- Знание грамматики интуитивно понятно тем, кто говорит на родном языке. Проблемы возникают, когда начинают изучать грамматику иностранного языка.
- Сами богатые и влиятельные люди часто не следуют грамматическим правилам стандартного португальского языка. Стандартный португальский — это, по большей части, бриллиант или символ для беспомощных карьеристов среднего класса (журналистов, учителей, писателей, актеров и т. д.).
Вопрос о том, справедливы или нет утверждения Баньо, остается предметом споров, особенно о решениях, которые он рекомендует для проблем, которые, как он утверждает, выявил. Хотя некоторые согласны с тем, что он хорошо уловил чувства бразильцев по отношению к языковой ситуации в Бразилии, его книга (« Лингвистические предрассудки: что это такое, как это делается ») подверглась резкой критике со стороны некоторых лингвистов и грамматиков из-за его неортодоксальных утверждений, иногда считается предвзятым или недоказанным. [64]
Влияние
[ редактировать ]Культурное влияние бразильского португальского языка на остальной португалоязычный мир значительно возросло в последние десятилетия 20-го века из-за популярности бразильской музыки и бразильских мыльных опер . С тех пор как Бразилия присоединилась к Меркосулу , южноамериканской зоне свободной торговли, португальский язык все чаще изучается как иностранный в испаноязычных странах-партнерах. [65]
Многие слова бразильского происхождения (также используемые в других португалоязычных странах) вошли также в английский язык : самба , боссанова , крузейро , милрейс и капоэйра . Хотя слово «самба» изначально было ангольским, оно стало известным во всем мире только благодаря своей популярности в Бразилии.
После обретения независимости в 1822 году бразильские идиомы с африканским и индейским влиянием были привезены в Португалию вернувшимися португальскими бразильцами ( luso-brasileiros на португальском языке).
Коды языков
[ редактировать ]pt
— это языковой код , португальского языка определенный стандартами ISO (см. ISO 639-1 и ISO 3166-1 альфа-2 ).
Для разговорного или письменного бразильского португальского языка не существует кода ISO.
bzs
— это языковой код бразильского языка жестов , определенный стандартами ISO (см. ISO 639-3 ). [66]
pt-BR
— код языка бразильского португальского языка , определенный стандартами Интернета (см. тег языка IETF ).
См. также
[ редактировать ]- Языки Бразилии
- португальский язык
- Орфографическое соглашение на португальском языке 1990 г.
- Бразильская академия литературы
- CELPE-Бюстгальтеры
- Гаучо
- Список английских слов португальского происхождения
- (на португальском языке) Список различий в словах в португальском Викисловаре
- Португальская грамматика
- по бразильско-португальскому разговорнику от Wikivoyage Путеводитель
- Уругвайский португальский
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Перейти обратно: а б Умберландия Кабрал (28 июня 2023 г.). «Перепись 2022 года: в период с 2010 по 2022 год население Бразилии вырастет на 6,5% и достигнет 203,1 миллиона человек» . Информационное агентство БИГС (IBGE News) . Проверено 19 июля 2023 г.
- ^ «Португальский » языковых субтегов IANA Реестр 16 октября 2005 г. Получено 11 января.
- ^ «Бразилия » языковых субтегов IANA Реестр 16 октября 2005 г. Получено 11 января.
- ↑ 10 самых влиятельных языков мира , Джордж Вербер, 1997, Language Today , получено на scribd.com.
- ^ Бернард Комри, Энциклопедия Encarta (1998); Джордж Вебер «Основные языки: 10 самых влиятельных языков мира» в журнале Language Today (том 2, декабрь 1997 г.) «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 27 сентября 2011 г. Проверено 28 сентября 2011 г.
- ^ Перейти обратно: а б Фрейре, Жилберто (15 марта 2019 г.). Casa-grande & senzala (на бразильском португальском языке). Глобальная редакция. ISBN 978-85-260-2461-8 .
- ^ «Бразилия – Язык» . Countrystudies.us .
- ^ «Бразильские диалектные зоны» . www.linguaportuguesa.ufrn.br . Португальский язык
- ^ Холм (1989 :605)
- ^ Ли (2005)
- ^ «Бразильский язык жестов» . Этнолог . СИЛ Интернешнл . Проверено 6 июня 2017 г.
- ^ Чилкот (1967 :57)
- ^ Перейти обратно: а б с д и Наро и Шерре (2007)
- ↑ Нолл, Волкер, «Бразильский португальец» , 1999.
- ^ «Бразильский португальский: формирование и контрасты – 1-е изд. (2008) – Книга» . m.travessa.com.br .
- ^ Португальский язык в бразильских школах - Хронология
- ^ Гориа, Валери (29 октября 2013 г.). «Тунисские и нелегальные иммигранты» . Евроньюс .
- ^ Скваризи, отец (19 июля 2011 г.). «Сказал-чей» . Коррейо Бразильенсе .
- ^ Мосты (1987)
- ^ Орсини (2004)
- ^ Васко (2003)
- ^ Кунья (2010)
- ^ Андраде (1973)
- ^ Крус-Феррейра (1995 :91)
- ^ Барбоза и Альбано 2004 , с. 228–9.
- ^ Карвалью, Жоана (2012). О дифтонгах в европейском португальском языке] « О дифтонгах в европейском португальском языке» [ (PDF) . ELingUp (на португальском языке). 4 (1): 20. Архивировано из оригинала (PDF) 29 ноября 2015 г.
Вывод будет заключаться в том, что мы имеем дело с двумя фонологическими сегментами /kʷ/ и /ɡʷ/ соответственно с артикуляцией гласных. Бисол (2005:122), как и Фрейтас (1997), утверждает, что мы не столкнулись с разветвленной атакой. В этом случае скольжение вместе со следующей за ним гласной образует на постлексическом уровне дифтонг. Этот вывод предполагает увеличение количества сегментов в португальском фонологическом сегментарном инвентаре.
- ^ Bisol (2005 :122): «Предложение состоит в том, чтобы последовательность велярных согласных + заднее скольжение обозначались в лексиконе как монофонематическая единица /kʷ/ и /ɡʷ/. Скольжение, которое в данном случае расположено в не - разветвленный, образует с последующей гласной возрастающий дифтонг на постлексическом уровне, согласный сегмент со вторичной артикуляцией гласных, иными словами, сложный сегмент».
- ^ Варианты португальского языка
- ^ Лейте, Жоау Лукас (1992). «Соображения о статусе альвеолярно-небных костей на португальском языке» . Контекст – Журнал аспирантуры по литературе (на португальском языке): 12.
- ^ Матеус и Родригес (2003)
- ^ Томас, Эрл В. (1974), Грамматика разговорного бразильского португальского языка , издательство Университета Вандербильта, ISBN 0-8265-1197-X
- ^ Франческини (2011)
- ^ Сантос (2010)
- ^ Тип (2008)
- ^ Лорегиан, Лореми (1996). речи южной Бразилии ] Глагольное согласие с местоимением ту в (Магистерская диссертация) (на португальском языке ) (PDF) . Федеральный университет Санта-Катарины.
- ^ Майя, Вивиан душ Сантос (2012). «Куда ты идешь? ... Куда ты идешь?»: проявления второго лица в речи Рио-де-Жанейро (PDF) (магистерская диссертация) (на португальском языке). Федеральный университет Рио-де-Жанейро.
- ^ Диас, Эдилин Патрисия (2007). Использование слова tu в ] разговорном бразильском португальском языке (магистерская диссертация) (на португальском языке). Университет Бразилиа. HDL : 10482/3255 .
- ^ «Нхеенгату и диалект кайпира» . Сосачи.орг. Архивировано из оригинала 15 декабря 2018 года . Проверено 23 июля 2012 г.
- ^ Феррас, Иринеу да Силва (2005). Фонетико-акустические характеристики ретрофлекса бразильского португальского языка / r / : данные респондентов в Пато-Бранко (PR) [ Акустико-фонетические характеристики ретрофлекса бразильского португальского языка / r /: данные респондентов в Пато-Бранко, Парана ] (PDF) (магистратура) диссертация) (на португальском языке). Федеральный университет Параны. стр. 19–21. hdl : 1884/3955 .
- ^ Лейте, Кандида Мара Бритто (2010). «Слоговая кодировка / r / в «столице» глубинки Сан-Паулу: социолингвистический анализ». Синтезы (на португальском языке). 15 : 111. Архивировано из оригинала 26 сентября 2013 г.
- ^ Каллу, Дина; Лейте, Йонна (2001). Введение в фонетику и фонологию [ Введение в фонетику и фонологию ] (на португальском языке). Рио-де-Жанейро: Хорхе Захар Редактор. п. 24.
- ^ Кастильо, Аталиба Т. де, Знать язык — значит отличать добро от зла? Язык — это живой организм, который меняется в зависимости от контекста и выходит далеко за рамки набора правил и норм того, как говорить и писать. [ Знать язык — это действительно значит отличать правильное от неправильного? Язык — это живой организм, который варьируется в зависимости от контекста и выходит далеко за рамки набора правил и норм того, как говорить и писать ] (PDF) (на португальском языке), Museu da Língua Portuguesa , заархивировано из оригинала (PDF) 22 декабря 2012 г.
- ^ «Лингвистические предрассудки и удивительное (академическое и формальное) единство бразильского португальского языка» . Архивировано из оригинала 21 октября 2012 года.
- ^ Монтейру, Хосе Лемос, Фонологические описания португальского языка оригинала Сеара: от Агиара до Макамбиры ), заархивировано из (на португальском языке 5 апреля 2014 г. , получено 19 апреля 2013 г.
- ^ Майя, Вивиан душ Сантос (2012). «Куда ты идешь? ... Куда ты идешь?»: проявления второго лица в речи Рио-де-Жанейро (PDF) (магистерская диссертация). Федеральный университет Рио-де-Жанейро. Архивировано из оригинала (PDF) 11 октября 2017 г. Проверено 29 июля 2017 г.
- ^ Арагао, Мария ду Сокорро Силва де (2003), Фонетико-фонологические аспекты разговорной речи Сеара: что возникло в экспериментальных исследованиях лингвистического атласа Бразилии-ALiB-Ce. [ Фонтолого-фонологические аспекты речи Сеара: что выяснилось в экспериментальных исследованиях на основе лингвистического атласа Бразилии-ALiB-Ce. ] (PDF) (на португальском языке), заархивировано из оригинала (PDF) 1 февраля 2014 г.
- ^ Ли, Сын Хва (2006). «О предтонических гласных в бразильском португальском языке» (PDF) . Лингвистические исследования (на португальском языке). XXXV : 166–175.
- ^ АРАЖИО, Мария ду Сокорро Силва де (2009). «Фонетико-фонологические исследования в штатах Параиба и Сеара» (PDF) . Журнал ABRALIN (на португальском языке). 8 (1): 163–184. Архивировано из оригинала (PDF) 11 октября 2017 г. Проверено 29 июля 2017 г.
- ^ СИЛЬВА, Таис Кристофаро; БАРБОЗА, Клертон; ГИМАРЬЕС, Даниэла; Насименто, Кэтиен (2012). «Возвращаясь к палатализации в бразильском португальском языке» . Журнал языковых исследований (на португальском языке). 20 (2): 59–89. дои : 10.17851/2237-2083.20.2.59-89 . ISSN 2237-2083 .
- ^ Бернштейн, Чарльз (25 апреля 2009 г.). «Изучите португальский язык» . Сибила . Проверено 27 ноября 2012 г.
- ↑ Примечание: говорящий в этом звуковом файле родом из Рио-де-Жанейро и рассказывает о своем опыте общения с акцентами нордестино и нортиста .
- ^ Мер, Кайпира Зеду (17 мая 2011 г.). «MEC, «неправильный португальский» и лингвистика...» (на португальском языке). Imprenca.com. Архивировано из оригинала 19 апреля 2012 года . Проверено 23 июля 2012 г.
- ^ «Cartilha Do Mec учит ошибкам на португальском языке» (на португальском языке). Покидая Матрицу . Проверено 23 июля 2012 г.
- ^ «Книга MEC неправильно учит португальскому языку или в ней ценятся только лингвистические формы?» [Книга MEC учит неправильному португальскому языку или ценит только лингвистические формы?]. Журнал де Бельтрао (на португальском языке). 26 мая 2011 года . Проверено 23 июля 2012 г.
- ^ «Белый акцент» . Международный полумарафон CAIXA Бразилиа. Архивировано из оригинала 17 мая 2016 года . Проверено 25 сентября 2012 г.
- ^ «Что это? Амазонка» . Ассоциация защиты окружающей среды Араукарии (AMAR). Архивировано из оригинала 22 декабря 2012 года . Проверено 25 сентября 2012 г.
- ^ «Говорит на СЕВЕРЕ» . Выступает UNASP – Адвентистский университетский центр Сан-Паулу. Архивировано из оригинала 22 декабря 2012 года . Проверено 25 сентября 2012 г.
- ^ Бразильский португальский
- ^ Марио А. Перини
- ^ L-вариант
- ^ Язык Бразилии
- ^ Марио А. Перини
- ^ Маркос Баньо (1999)
- ^ Маркос Баньо (1999)
- ^ Португальский язык в Меркосуле
- ^ Языки Бразилии – этнолог (коды ISO-3) http://www.ethnologue.com/country/br/languages
Библиография
[ редактировать ]- Андраде, Карлос Драммонд де (1973), «Исповедь» , Нечистота белого , Рио-де-Жанейро: Олимпио
- Азеведо, Милтон (1989), «Народные особенности образованной речи на бразильском португальском языке» , Hispania , 72 (4): 862–872, doi : 10.2307/343564 , JSTOR 343564 , заархивировано из оригинала 12 февраля 2006 г. , извлечено 05.11.2005
- Азеведо, Милтон (2005), португальский: лингвистическое введение , Кембридж: Издательство Кембриджского университета
- Баньо, Маркос (2001), «Бразильский португальский язык: колониальное наследие и диглоссия» (PDF) , Revista da FAEEBA , 15 : 37–47
- Баньо, Маркос (2004), португалец или бразилец? Приглашение к исследованию , Сан-Паулу: Парабола
- БАРБОСА, Плинио А.; Альбано, Элеонора К. (декабрь 2004 г.). «Бразильский португальский» . Журнал Международной фонетической ассоциации . 34 (2): 227–232. дои : 10.1017/S0025100304001756 . S2CID 201046105 .
- Бисол, Леда (2005). Введение в изучение фонологии бразильского португальского языка (на бразильском португальском языке). ЭДИПУКРС. ISBN 978-85-7430-529-5 .
- Бортони-Рикардо, Стелла Марис (2005), Мы приехали в школу, что теперь? Социолингвистика в классе , Сан-Паулу: Парабола
- Чилкот, Рональд Х. (1967), Португальская Африка , Энглвуд Клиффс, Нью-Джерси: Прентис-Холл
- Кук, Мануэла (2013). «Португальские местоимения и другие формы обращения из прошлого в будущее — структурные, семантические и прагматические размышления» . Эллипсис . 11 . дои : 10.21471/jls.v11i0.84 .
- Кунья, Антонио Серджио Кавальканте да (2010), «Структура тем-комментариев, грамматическая традиция и обучение письму» (PDF) , Soletras , 10 : 53–63, заархивировано из оригинала (PDF) 12 января 2015 г.
- Крус-Феррейра, Мадалена (декабрь 1995 г.). «Европейский португальский». Журнал Международной фонетической ассоциации . 25 (2): 90–94. дои : 10.1017/S0025100300005223 . S2CID 249414876 .
- Франческини, Люселен (2011), «Использование личных местоимений you / you в Конкордии - SC» (PDF) , Материалы VII Международного конгресса Абралина , Куритиба, заархивировано из оригинала (PDF) 3 сентября 2011 г.
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Эрнандес, Пауло (2000), Знаете ли вы? , Интернет, заархивировано из оригинала 28 февраля 2009 г.
- Холм, Джон А. (1989), Пиджины и креолы: Том II: Справочный обзор , Cambridge University Press, ISBN 9780521359405
- IBGE, Бразильский институт географии и статистики (2011 г.), Демографическая перепись 2010 г. , онлайн
- Като, Мэри (1993), бразильский португальский – диахроническое путешествие , Campinas: Editora da UNICAMP
- Ли, М. Киттия (2005), Разговор в колонии: Бразилиа и вульгарность в португальской Америке, 1500–1759 (докторская диссертация) (PDF) , Балтимор: Университет Джона Хопкинса
- МАТЕУС, Мария Елена Мира; Родригес, Селеста (2003), Яркая кодировка на европейском португальском языке (PDF) , Институт теоретической и компьютерной лингвистики (онлайн), заархивировано из оригинала (PDF) 19 декабря 2008 г. , получено 30 октября 2008 г.
- Модоло, Марсело (2001), «Два языка Бразилии: на каком языке мы действительно говорим?», Палламин, Вера; Фуртадо, Жоаси Перейра (ред.), Беседы в Ателье: Лекции по искусству и гуманитарным наукам , Сан-Паулу: FAU-USP, стр. 51–69
- Мота, Мария Алиса (2008), Варианты местоимений «ты» и «ты» в устном португальском языке Сан-Жуан-да-Понте (МГ) (докторская диссертация) , Белу-Оризонти: Федеральный университет Минас-Жерайс
- Наро, Энтони Джулиус; Шерре, Мария Марта Перейра (2007), Происхождение бразильского португальского языка , Сан-Паулу: Парабола, заархивировано из оригинала 6 сентября 2012 г. , получено 9 декабря 2008 г.
- Орсини, Моника Таварес (2004), Тематические конструкции на бразильском португальском языке: синтаксически-дискурсивный анализ в реальном времени , Рио-де-Жанейро: Círculo Fluminense de Estudos Filológicas e Linguísticos, онлайн
- Перини, Марио (2002), Современный португальский язык: Справочная грамматика , Нью-Хейвен: Издательство Йельского университета.
- Понтес, Юнис (1987), Тема на бразильском португальском языке , Кампинас, SP: Pontes Editores
- Португальский (португальский) , Omniglot (онлайн), без даты
- Приста, Александр да (1979), Скажи это по-португальски (европейское использование) , Нью-Йорк: Дувр, ISBN 9780486148069
- Сантос, Вивиан Майя дос (2010), «Конституция ротовой полости для анализа форм лечения» (PDF) , Анаис до IX Encontro do CELSUL , Палоса, Южная Каролина, заархивировано из оригинала (PDF) 2016-03- 04
{{citation}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - Сильва и Маттос, Роза Вирджиния (2004), бразильский португальский - двое , Сан-Паулу: Парабола
- Васко, Сержио Лейтан (2003), Тематические конструкции на бразильском португальском языке: Популярная речь , Рио-де-Жанейро: Círculo Fluminense de Estudos Filológicas e Linguísticos, онлайн