Бразильский португальский
Бразильский португальский | |
---|---|
Португальский из Бразилии Бразильский португальский | |
Уроженец | Бразилия |
Носители родных | 203,080,756 (2022 - официальная перепись) [ 1 ] |
Индоевропейский
| |
Диалекты | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | ![]() |
Признанное меньшинство Язык в | |
Регулируется | Бразильская академия писем |
Языковые коды | |
ISO 639-3 | – |
Глотолог | braz1246 |
Лингфере | 51-AAA-ah |
IETF | pt-BR[2][3] |
![]() |
Часть серии на |
Культура Бразилии |
---|
![]() |
Общество |
Темы |
Символы |
Бразильский ( Португас ; португальский Бразилиру Португальский : [ 4 ] [ 5 ] На нем говорят почти все 203 миллионов жителей Бразилии и широко говорят по всей бразильской диаспоре , сегодня состоит из примерно двух миллионов бразильцев, которые эмигрировали в другие страны. С населением более 203 миллионов, [ 1 ] Бразилия, безусловно, является крупнейшей в мире португальской нацией и единственной в Северной и Южной Америке .
Бразильские португальцы отличаются, особенно в фонологии и просодии , от разновидностей, произнесенных в Португалии и португальской африканской странах . В этих последних странах язык имеет тенденцию иметь более тесную связь с современными европейскими португальцами, отчасти потому, что португальское колониальное правление закончилось гораздо недавно, чем в Бразилии, а частично из -за тяжелого коренного и диаспорического африканского влияния на бразильские португальцы. [ 6 ] Несмотря на эту разницу между разговорными сортами, бразильские и европейские португальцы едва различаются по формальному письму [ 7 ] и оставаться взаимно понятным . Однако по двум причинам, упомянутым выше, разрыв между письменным, формальным языком и разговорным языком на бразильском португальском языке намного шире, чем на европейском португальском языке. [ 6 ]
В 1990 году сообщество странов португальского языка (CPLP), которое включало представителей всех стран с португальцами в качестве официального языка, достигли соглашения о реформе португальской орфографии об объединении двух стандартов, затем используемых Бразилией с одной стороны и оставшиеся португальские страны с другой. Эта реформа орфографии вступила в силу в Бразилии 1 января 2009 года. В Португалии президент была подписана реформой 21 июля 2008 года, позволяющую для шестилетнего периода адаптации, в течение которого оба орфографии сосуществовали. Все страны CPLP подписали реформу. В Бразилии эта реформа действует с января 2016 года. Португалия и другие португальские страны с тех пор начали использовать новую орфографию.
Региональные разновидности бразильских португальцев, оставаясь взаимно понятным , могут расходиться друг от друга в таких вопросах, как произношение гласных и интонация речи. [ 8 ]
История
[ редактировать ]




Португальский язык в Бразилии
[ редактировать ]Существование португальцев в Бразилии является наследием португальской колонизации Америки . Первая волна португальских иммигрантов обосновалась в Бразилии в 16-м веке, но язык тогда не использовался. Какое -то время португальцы сосуществовали с Лингуей Гераль , [ 9 ] Лингва Франка, основанная на америндских языках , которые использовались иезуитскими миссионерами, а также с различными африканскими языками, на которых говорят миллионы рабов, привезенные в страну между 16 и 19 веками. К концу 18 -го века португальцы подтвердили себя как национальный язык. Некоторые из основных вкладов в это быстрое изменение стало расширение колонизации в бразильский интерьер и растущее число португальских поселенцев, которые принесли свой язык и стали самой важной этнической группой в Бразилии .
Начиная с начала 18 -го века, правительство Португалии предприняло усилия по расширению использования португальцев по всей колонии, особенно потому, что ее консолидация в Бразилии поможет гарантировать Португалию земли в споре с Испанией (согласно различным договорам, подписанным в 18 веке. Эти земли будут переданы людям, которые эффективно их занимали). При администрировании маркиза Пумбаля (1750–17777777 гг.) Бразильцы начали предположить использование португальцев, поскольку маркиз исключил миссионеров -иезуитов (которые преподавали Лингуа Гераль ) и запретили использование Нхенгату или Лингва Франка . [ 10 ]
Неудачные попытки колонизации, проведенные французами в Рио -де -Жанейро в течение 16 -го века и голландцев в Ресифи в 17 веке, оказывали незначительное влияние на португальцев. Значительные волны непорто, говорящих на них, в конце 19-го и начале 20-го веков (в основном из Италии , Испании , Германии , Польши , Японии и Ливана ) были лингвистически интегрированы в большинство, говорящее на португальском языке в течение нескольких поколений, за исключением некоторых. Районы трех самых южных штатов ( Парана , Санта -Катарина и Рио -Гранде -ду -Сул ), в случае немцев, итальянцев и славякских, а также в сельских районах штата Сан -Паулу (итальянцы и японцы).
В настоящее время подавляющее большинство бразильцев говорят по -португальски как свой родной язык, за исключением небольших, островных сообществ потомков европейских (немецких, польских, украинских и итальянских) и японских иммигрантов, в основном на юге и юго -востоке, а также в деревнях и деревнях и Бронификации, населенные индейцами . И даже эти популяции используют португальцы для общения с посторонними и для понимания телевизионных и радиопередач, например. Более того, существует сообщество бразильских пользователей языка жестов , число которых оценивается этнологом достижения 3 миллионов. [ 11 ]
СВОВЫЕ СЛОВА
[ редактировать ]Развитие португальцев в Бразилии (и, следовательно, в остальных областях, где говорят на португальском языке) находились под влиянием других языков, с которыми он вступил в контакт, главным образом в лексиконе: сначала америйские языки оригинальных жителей, тогда в Различные африканские языки, на которых говорят рабы, и, наконец, языки более поздних европейских и азиатских иммигрантов. Хотя словарный запас по -прежнему является преимущественно португальским, влияние других языков очевидно в бразильской лексике, которая сегодня включает, например, сотни слов тупи -гуарани, относящегося к местной флоре и фауне; многочисленные западноафриканские слова йоруба, связанные с продуктами питания, религиозными понятиями и музыкальными выражениями; и английские термины из области современных технологий и торговли. Хотя некоторые из этих слов более преобладают в Бразилии, они также используются в Португалии и других странах, где говорят португальцы.
Слова, полученные из языка тупи , особенно распространены на месте ( Itaquaquecetuba , Pindamonhangaba , Caruaru , Ipanema , Paraíba ). На местных языках также внесли названия большинства растений и животных, найденных в Бразилии (и большинство из них являются официальными названиями животных в других португальских странах), в том числе Арара (« Ара »), Жакаре (»(» (» Южноамериканский кайман "), Тукано (" Тукан "), Мандиока (" Кассава "), Абакакси (« Ананас ») и многие другие. Тупи -Гуарани Тем не менее, многие топонимы не происходили непосредственно из индейских выражений, но фактически были придумываны европейскими поселенцами и миссионерами иезуитов , которые широко использовали Лингуа Герал в первые веки колонизации. Многие из индейских слов вошли в португальский лексикон еще в 16 -м веке, и некоторые из них в конечном итоге были заимствованы на другие европейские языки.
Африканские языки также предоставили сотни слов, особенно в определенных семантических областях, как в следующих примерах, которые также присутствуют на португальском языке:
- Еда: брось , Quindim , Acarajé , Moqueca ;
- Религиозные концепции: Mandinga , Macumba , Orixá (" Oriisha "), Axé ;
- Афро-бразильская музыка: Самба , Лунду , Максикс , Беримбау ;
- Связанные с телом детали и условия: Banguela («беззубые»), Bunda («ягодицы»), капенга («хромота»), Caxumba («паротистики»);
- Географические особенности: Cacimba («Well»), Quilombo или Mocambo («Бегемое рабовладельческое поселение»), Senzala («рабов
- Статьи о одежде: Мисанга («Бусы»), Абада (« Капоэйра или танцевальная униформа»), танга («Лонкола, Тонг»);
- Разное бытовые концепции: Cafuné («ласка на голове»), Curinga (« карта Joker Card »), Caçula («младший ребенок», также кадети и Филхо Майс Ново ) и Moleque («Brat, испорченный ребенок» или просто ». ребенок, «в зависимости от региона).
Хотя африканские рабы имели различные этнические происхождения, на сегодняшний день большинство заимствований были внесены (1) языками банту (прежде всего, Кимбунду , из Анголы и Киконго из Анголы и области, которая сейчас является Республикой Конго и демократической Республика Конго ), [ 12 ] и (2) языками Niger-Congo , особенно йоруба / наго, из того, что сейчас является Нигерией , и Jeje / Ewe , из того, что сейчас является Бенином .
There are also many loanwords from other European languages, including English, French, German, and Italian. In addition, there is a limited set of vocabulary from Japanese.
Portuguese has borrowed a large number of words from English. In Brazil, these are especially related to the following fields (note that some of these words are used in other Portuguese-speaking countries):
- Technology and science: app, mod, layout, briefing, designer, slideshow, mouse, forward, revolver, relay, home office, home theater, bonde ("streetcar, tram," from 1860s company bonds), chulipa (also dormente, "sleeper"), bita ("beater," railway settlement tool), breque ("brake"), picape/pick-up, hatch, roadster, SUV, air-bag, guincho ("winch"), tilburí (19th century), macadame, workshop;
- Commerce and finance: commodities, debênture, holding, fundo hedge, angel, truste, dumping, CEO, CFO, MBA, kingsize, fast food ([ˈfɛstʃi ˈfudʒi]), delivery service, self service, drive-thru, telemarketing, franchise (also franquia), merchandising, combo, check-in, pet shop, sex shop, flat, loft, motel, suíte, shopping center/mall, food truck, outlet, tagline, slogan, jingle, outdoor, "outboard" ([awtʃiˈdɔʁ]), case (advertising), showroom;
- Sports: surf, skating, futebol [futʃiˈbɔw] ("soccer", or the calque ludopédio), voleibol, wakeboard, gol ("goal"), goleiro, quíper, chutar, chuteira, time ("team," [ˈtʃimi]), turfe, jockey club, cockpit, box (Formula 1), pódium, pólo, boxeador, MMA, UFC, rugby, match point, nocaute ("knockout"), poker, iate club, handicap;
- Miscellaneous cultural concepts: okay, gay, hobby, vintage, jam session, junk food, hot dog, bife or bisteca ("steak"), rosbife ("roast beef"), sundae, banana split, milkshake, (protein) shake, araruta ("arrowroot"), panqueca, cupcake, brownie, sanduíche, X-burguer, boicote ("boycott"), pet, Yankee, happy hour, lol, nerd [ˈnɛʁdʒi], geek (sometimes [ˈʒiki], but also [ˈɡiki]), noob, punk, skinhead ([skĩˈhɛdʒi]), emo ([ˈẽmu]), indie ([ˈĩdʒi]), hooligan, cool, vibe, hype, rocker, glam, rave, clubber, cyber, hippie, yuppie, hipster, overdose, junkie, cowboy, mullet, country, rockabilly, pin-up, socialite, playboy, sex appeal, striptease, after hours, drag queen, go-go boy, queer (as in "queer lit"), bear (also the calque urso), twink (also efebo/ephebe), leather (dad), footing (19th century), piquenique (also convescote), bro, rapper, mc, beatbox, break dance, street dance, free style, hang loose, soul, gospel, praise (commercial context, music industry), bullying [ˈbulĩ], stalking [isˈtawkĩ], closet, flashback, check-up, ranking, bondage, dark, goth (gótica), vamp, cueca boxer or cueca slip (male underwear), black tie (or traje de gala/cerimônia noturna), smoking ("tuxedo"), quepe, blazer, jeans, cardigã, blush, make-up artist, hair stylist, gloss labial (hybrid, also brilho labial), pancake ("facial powder," also pó de arroz), playground, blecaute ("blackout"), script, sex symbol, bombshell, blockbuster, multiplex, best-seller, it-girl, fail (web context), trolling (trollar), blogueiro, photobombing, selfie, sitcom, stand-up comedy, non-sense, non-stop, gamer, camper, crooner, backing vocal, roadie, playback, overdrive, food truck, monster truck, picape/pick-up (DJ), coquetel ("cocktail"), drinque, pub, bartender, barman, lanche ("portable lunch"), underground (cultural), flop (movie/TV context and slang), DJ, VJ, haole (slang, brought from Hawaii by surfers).
Many of these words are used throughout the Lusosphere.
French has contributed to Portuguese words for foods, furniture, and luxurious fabrics, as well as for various abstract concepts. Examples include hors-concours, chic, metrô, batom, soutien, buquê, abajur, guichê, içar, chalé, cavanhaque (from Louis-Eugène Cavaignac), calibre, habitué, clichê, jargão, manchete, jaqueta, boîte de nuit or boate, cofre, rouge, frufru, chuchu, purê, petit gâteau, pot-pourri, ménage, enfant gâté, enfant terrible, garçonnière, patati-patata, parvenu, détraqué, enquête, equipe, malha, fila, burocracia, birô, affair, grife, gafe, croquette, crocante, croquis, femme fatale, noir, marchand, paletó, gabinete, grã-fino, blasé, de bom tom, bon-vivant, guindaste, guiar, flanar, bonbonnière, calembour, jeu de mots, vis-à-vis, tête-à-tête, mecha, blusa, conhaque, mélange, bric-brac, broche, pâtisserie, peignoir, négliglé, robe de chambre, déshabillé, lingerie, corset, corselet, corpete, pantufas, salopette, cachecol, cachenez, cachepot, colete, colher, prato, costume, serviette, garde-nappe, avant-première, avant-garde, debut, crepe, frappé (including slang), canapé, paetê, tutu, mignon, pince-nez, grand prix, parlamento, patim, camuflagem, blindar (from German), guilhotina, à gogo, pastel, filé, silhueta, menu, maître d'hôtel, bistrô, chef, coq au vin, rôtisserie, maiô, bustiê, collant, fuseau, cigarette, crochê, tricô, tricot ("pullover, sweater"), calção, culotte, botina, bota, galocha, scarpin (ultimately Italian), sorvete, glacê, boutique, vitrine, manequim (ultimately Dutch), machê, tailleur, echarpe, fraque, laquê, gravata, chapéu, boné, edredom, gabardine, fondue, buffet, toalete, pantalon, calça Saint-Tropez, manicure, pedicure, balayage, limusine, caminhão, guidão, cabriolê, capilé, garfo, nicho, garçonete, chenille, chiffon, chemise, chamois, plissê, balonê, frisê, chaminé, guilhochê, château, bidê, redingote, chéri(e), flambado, bufante, pierrot, torniquete, molinete, canivete, guerra (Occitan), escamotear, escroque, flamboyant, maquilagem, visagismo, topete, coiffeur, tênis, cabine, concièrge, chauffeur, hangar, garagem, haras, calandragem, cabaré, coqueluche, coquine, coquette (cocotinha), galã, bas-fond (used as slang), mascote, estampa, sabotagem, RSVP, rendez-vous, chez..., à la carte, à la ..., forró, forrobodó (from 19th-century faux-bourdon).
Brazilian Portuguese tends to adopt French suffixes as in aterrissagem (Fr. atterrissage "landing [aviation]"), differently from European Portuguese (cf. Eur.Port. aterragem). Brazilian Portuguese (BP) also tends to adopt culture-bound concepts from French. That is the difference between BP estação ("station") and EP gare ("train station," Portugal also uses estação). BP trem is from English train (ultimately from French), while EP comboio is from Fr. convoi. An evident example of the dichotomy between English and French influences can be noted in the use of the expressions know-how, used in a technical context, and savoir-faire in a social context. Portugal uses the expression hora de ponta, from French l'heure de pointe, to refer to the "rush hour," while Brazil has horário de pico, horário de pique and hora do rush. Both bilhar, from French billiard, and the phonetic adaptation sinuca are used interchangeably for "snooker."
Contributions from German and Italian include terms for foods, music, the arts, and architecture.
From German, besides strudel, pretzel, bratwurst, kuchen (also bolo cuca), sauerkraut (also spelled chucrute from French choucroute and pronounced [ʃuˈkɾutʃi]), wurstsalat, sauerbraten, Oktoberfest, biergarten, zelt, Osterbaum, Bauernfest, Schützenfest, hinterland, Kindergarten, bock, fassbier and chope (from Schoppen), there are also abstract terms from German such as Prost, zum wohl, doppelgänger (also sósia), über, brinde, kitsch, ersatz, blitz ("police action"), and possibly encrenca ("difficult situation," perhaps from Ger. ein Kranker, "a sick person"). Xumbergar, brega (from marshal Friedrich Hermann Von Schönberg), and xote (musical style and dance) from schottisch. A significant number of beer brands in Brazil are named after German culture-bound concepts and place names because the brewing process was brought by German immigrants.
Italian loan words and expressions, in addition to those that are related to food or music, include tchau ("ciao"), nonna, nonnino, imbróglio, bisonho, entrevero, panetone, colomba, è vero, cicerone, male male, capisce, mezzo, va bene, ecco, ecco fatto, ecco qui, caspita, schifoso, gelateria, cavolo, incavolarsi, pivete, engambelar, andiamo via, tiramisu, tarantella, grappa, stratoria. Terms of endearment of Italian origin include amore, bambino/a, ragazzo/a, caro/a mio/a, tesoro, and bello/a; also babo, mamma, baderna (from Marietta Baderna), carcamano, torcicolo, casanova, noccia, noja, che me ne frega, io ti voglio tanto bene, and ti voglio bene assai.
Fewer words have been borrowed from Japanese. The latter borrowings are also mostly related to food and drink or culture-bound concepts, such as quimono, from Japanese kimono, karaokê, yakisoba, temakeria, sushi bar, mangá, biombo (from Portugal) (from byó bu sukurín, "folding screen"), jó ken pô or jankenpon ("rock-paper-scissors," played with the Japanese words being said before the start), saquê, sashimi, tempurá (a lexical "loan repayment" from a Portuguese loanword in Japanese), hashi, wasabi, johrei (religious philosophy), nikkei, gaijin ("non-Japanese"), issei ("Japanese immigrant"), as well as the different descending generations nisei, sansei, yonsei, gossei, rokussei and shichissei. Other Japanese loanwords include racial terms, such as ainoko ("Eurasian") and hafu (from English half); work-related, socioeconomic, historical, and ethnic terms limited to some spheres of society, including koseki ("genealogical research"), dekassegui ("dekasegi"), arubaito, kaizen, seiketsu, karoshi ("death by work excess"), burakumin, kamikaze, seppuku, harakiri, jisatsu, jigai, and ainu; martial arts terms such as karatê, aikidô, bushidô, katana, judô, jiu-jítsu, kyudô, nunchaku, and sumô; terms related to writing, such as kanji, kana, katakana, hiragana, and romaji; and terms for art concepts such as kabuki and ikebana. Other culture-bound terms from Japanese include ofurô ("Japanese bathtub"), Nihong ("target news niche and websites"), kabocha (type of pumpkin introduced in Japan by the Portuguese), reiki, and shiatsu. Some words have popular usage while others are known for a specific context in specific circles. Terms used among Nikkei descendants include oba-chan ("grandma"); onee-san, onee-chan, onii-san, and onii-chan; toasts and salutations such as kampai and banzai; and some honorific suffixes of address such as chan, kun, sama, san, and senpai.
Chinese contributed a few terms such as tai chi chuan and chá ("tea"), also in European Portuguese.
The loan vocabulary includes several calques, such as arranha-céu ("skyscraper," from French gratte-ciel) and cachorro-quente (from English hot dog) in Portuguese worldwide.
Other influences
[edit]Use of the reflexive me, especially in São Paulo and the South, is thought to be an Italianism, attributed to the large Italian immigrant population, as are certain prosodic features, including patterns of intonation and stress, also in the South and Southeast.
Other scholars, however, notably Naro & Scherre,[13] have noted that the same or similar processes can be observed in the European variant, as well as in many varieties of Spanish, and that the main features of Brazilian Portuguese can be traced directly from 16th-century European Portuguese.[13] In fact, they find many of the same phenomena in other Romance languages, including Aranese Occitan, French, Italian and Romanian; they explain these phenomena as due to natural Romance drift.[13]
Naro and Scherre affirm that Brazilian Portuguese is not a "decreolized" form, but rather the "nativization" of a "radical Romanic" form.[13] They assert that the phenomena found in Brazilian Portuguese are inherited from Classical Latin and Old Portuguese.[13] According to another linguist,[14][15] vernacular Brazilian Portuguese is continuous with European Portuguese, while its phonetics are more conservative in several aspects, characterizing the nativization of a koiné formed by several regional European Portuguese varieties brought to Brazil, modified by natural drift.
Written and spoken languages
[edit]The written language taught in Brazilian schools has historically been based by law on the standard of Portugal[16] and until the 19th century, Portuguese writers often were regarded as models by some Brazilian authors and university professors. However, this aspiration to unity was severely weakened in the 20th century by nationalist movements in literature and the arts, which awakened in many Brazilians a desire for a national style uninfluenced by the standards of Portugal. Later, agreements were reached to preserve at least an orthographic unity throughout the Portuguese-speaking world, including the African and Asian variants of the language (which are typically more similar to EP, due to a Portuguese presence lasting into the second half of the 20th century).
On the other hand, the spoken language was not subject to any of the constraints that applied to the written language, and consequently Brazilian Portuguese sounds different from any of the other varieties of the language. Brazilians, when concerned with pronunciation, look to what is considered the national standard variety, and never to the European one. This linguistic independence was fostered by the tension between Portugal and the settlers (immigrants) in Brazil from the time of the country's de facto settlement, as immigrants were forbidden to speak freely in their native languages in Brazil for fear of severe punishment by the Portuguese authorities. Lately, Brazilians in general have had some exposure to European speech, through TV and music. Often one will see Brazilian actors working in Portugal and Portuguese actors working in Brazil.
Modern Brazilian Portuguese has been highly influenced by other languages introduced by immigrants through the past century, specifically by German, Italian and Japanese immigrants. This high intake of immigrants not only caused the incorporation and/or adaptation of many words and expressions from their native language into local language, but also created specific dialects, such as the German Hunsrückisch dialect in the South of Brazil.
Formal writing
[edit]The written Brazilian standard differs from the European one to about the same extent that written American English differs from written British English. The differences extend to spelling, lexicon, and grammar. However, with the entry into force of the Orthographic Agreement of 1990 in Portugal and in Brazil since 2009, these differences were drastically reduced.
Several Brazilian writers have been awarded with the highest prize of the Portuguese language. The Camões Prize awarded annually by Portuguese and Brazilians is often regarded as the equivalent of the Nobel Prize in Literature for works in Portuguese.
Joaquim Maria Machado de Assis, João Guimarães Rosa, Carlos Drummond de Andrade, Graciliano Ramos, João Cabral de Melo Neto, Cecília Meireles, Clarice Lispector, José de Alencar, Rachel de Queiroz, Jorge Amado, Castro Alves, Antonio Candido, Autran Dourado, Rubem Fonseca, Lygia Fagundes Telles and Euclides da Cunha are Brazilian writers recognized for writing the most outstanding work in the Portuguese language.
Spelling differences
[edit]The Brazilian spellings of certain words differ from those used in Portugal and the other Portuguese-speaking countries. Some of these differences are merely orthographic, but others reflect true differences in pronunciation.
Until the implementation of the 1990 orthographic reform, a major subset of the differences related to the consonant clusters cc, cç, ct, pc, pç, and pt. In many cases, the letters c or p in syllable-final position have become silent in all varieties of Portuguese, a common phonetic change in Romance languages (cf. Spanish objeto, French objet). Accordingly, they stopped being written in BP (compare Italian spelling standards), but continued to be written in other Portuguese-speaking countries. For example, the word acção ("action") in European Portuguese became ação in Brazil, European óptimo ("optimum") became ótimo in Brazil, and so on, where the consonant was silent both in BP and EP, but the words were spelled differently. Only in a small number of words is the consonant silent in Brazil and pronounced elsewhere or vice versa, as in the case of BP fato, but EP facto. However, the new Portuguese language orthographic reform led to the elimination of the writing of the silent consonants also in the EP, making now the writing system virtually identical in all of the Portuguese-speaking countries.
However, BP has retained those silent consonants in a few cases, such as detectar ("to detect"). In particular, BP generally distinguishes in sound and writing between secção ("section" as in anatomy or drafting) and seção ("section" of an organization); whereas EP uses secção for both senses.
Another major set of differences is the BP usage of ô or ê in many words where EP has ó or é, such as BP neurônio / EP neurónio ("neuron") and BP arsênico / EP arsénico ("arsenic"). These spelling differences are due to genuinely different pronunciations. In EP, the vowels e and o may be open (é or ó) or closed (ê or ô) when they are stressed before one of the nasal consonants m, n followed by a vowel, but in BP they are always closed in this environment. The variant spellings are necessary in those cases because the general Portuguese spelling rules mandate a stress diacritic in those words, and the Portuguese diacritics also encode vowel quality.
Another source of variation is the spelling of the [ʒ] sound before e and i. By Portuguese spelling rules, that sound can be written either as j (favored in BP for certain words) or g (favored in EP). Thus, for example, we have BP berinjela / EP beringela ("eggplant").
Language register – formal vs. informal
[edit]The linguistic situation of the BP informal speech in relation to the standard language is controversial. There are authors (Bortoni, Kato, Mattos e Silva, Bagno, Perini) who describe it as a case of diglossia, considering that informal BP has developed, both in phonetics and grammar, in its own particular way.
Accordingly, the formal register of Brazilian Portuguese has a written and spoken form. The written formal register (FW) is used in almost all printed media and written communication, is uniform throughout the country and is the "Portuguese" officially taught at school. The spoken formal register (FS) is essentially a phonetic rendering of the written form. (FS) is used in very formal situations, such as speeches or ceremonies or when reading directly out of a text. While (FS) is necessarily uniform in lexicon and grammar, it shows noticeable regional variations in pronunciation.
Characteristics of informal Brazilian Portuguese
[edit]The main and most general (i.e. not considering various regional variations) characteristics of the informal variant of BP are the following. While these characteristics are typical of Brazilian speech, some may also be present to varying degrees in other Lusophone areas, particular in Angola, Mozambique and Cabo Verde, which frequently incorporate certain features common to both the South American and European varieties. Although these characteristics would be readily understood in Portugal due to exposure to Brazilian media (and because they are observable in Portugal to some extent as well), other forms are preferred there (except the points concerning "estar" and "dar").
- dropping the first syllable of the verb estar ("[statal/incidental] to be") throughout the conjugation (ele tá ("he's") instead of ele está ("he is"), nós táva(mos/mo) ("we were") instead of nós estávamos ("we were"));
- dropping prepositions before subordinate and relative clauses beginning with conjunctions (Ele precisa que vocês ajudem instead of Ele precisa de que vocês ajudem);
- replacing haver when it means "to exist" with ter ("to have"): Tem muito problema na cidade ("There are many problems in the city") is much more frequent in speech than Há muitos problemas na cidade.
- lack of third-person object pronouns, which may be replaced by their respective subject pronouns or omitted completely (eu vi ele or even just eu vi instead of eu o vi for "I saw him/it")
- lack of second-person verb forms (except for some parts of Brazil) and, in various regions, plural third-person forms as well. For example tu cantas becomes tu canta or você canta (Brazilian uses the pronoun "você" a lot but "tu" is more localized. Some states never use it, but in some places such as Rio Grande do Sul, Ceará and Paraíba "você" is almost never used in informal speech, with "tu" being used instead, using both second and third-person forms depending on the speaker)
- lack of the relative pronoun cujo/cuja ("whose"), which is replaced by que ("that/which"), either alone (the possession being implied) or along with a possessive pronoun or expression, such as dele/dela (A mulher cujo filho morreu[17] ("the woman whose son died") becomes A mulher que o filho [dela] morreu [18]("the woman that [her] son died"))
- frequent use of the pronoun a gente ("people") with 3rd p. sg verb forms instead of the 1st p. pl verb forms and pronoun nós ("we/us"), though both are formally correct and nós is still much used.
- obligatory proclisis in all cases (always me disseram, rarely disseram-me), as well as use of the pronoun between two verbs in a verbal expression (always vem me treinando, never me vem treinando or vem treinando-me)
- contracting certain high-frequency phrases, which is not necessarily unacceptable in standard BP (para > pra; dependo de ele ajudar > dependo 'dele' ajudar; com as > cas; deixa eu ver > xo vê/xeu vê; você está > cê tá etc.)
- preference for para over a in the directional meaning (Para onde você vai? instead of Aonde você vai? ("Where are you going?"))
- use of certain idiomatic expressions, such as Cadê o carro? instead of Onde está o carro? ("Where is the car?")
- lack of indirect object pronouns, especially lhe, which are replaced by para plus their respective personal pronoun (Dê um copo de água para ele instead of Dê-lhe um copo de água ("Give him a glass of water"); Quero mandar uma carta para você instead of Quero lhe mandar uma carta ("I want to send you a letter"))
- use of aí as a pronoun for indefinite direct objects (similar to French 'en'). Examples: fala aí ("say it"), esconde aí ("hide it"), pera aí (espera aí = "wait a moment");
- impersonal use of the verb dar ("to give") to express that something is feasible or permissible. Example: dá pra eu comer? ("can/may I eat it?"); deu pra eu entender ("I could understand"); dá pra ver um homem na foto instead of pode ver-se um homem na foto ("it's possible to see a man in the picture")
- though often regarded as "uneducated" by language purists, some regions and social groups tend to avoid "redundant" plural agreement in article-noun-verb sequences in the spoken language, since the plural article alone is sufficient to express plurality. Examples: os menino vai pra escola ("the[plural] boy goes to school") rather than os meninos vão para a escola ("the boys go to school"). Gender agreement, however, is always made even when plural agreement is omitted: os menino esperto (the smart boys) vs. as menina esperta (the smart girls).
- Use of a contraction of the imperative form of the verb "to look" ("olhar" = olha = ó) suffixed to adverbs of the place "aqui" and "ali" ("here" and "there") when directing someone's attention to something: "Olha, o carro dele 'ta ali-ó" (Look, his car's there/that's where his car is). When this is spoken reproduced in subtitles for audiovisual media, it is usually written in the non-contracted form ("aqui olha"), modern pronunciation notwithstanding.
Grammar
[edit]

Syntactic and morphological features
[edit]Topic-prominent language
[edit]Modern linguistic studies have shown that Brazilian Portuguese is a topic-prominent or topic- and subject-prominent language.[19] Sentences with topic are extensively used in Portuguese, perhaps more in Brazilian Portuguese most often by means of turning an element (object or verb) in the sentence into an introductory phrase, on which the body of the sentence constitutes a comment (topicalization), thus emphasizing it, as in Esses assuntos eu não conheço bem, literally, "These subjects I don't know [them] well"[20] (although this sentence would be perfectly acceptable in Portugal as well). In fact, in the Portuguese language, the anticipation of the verb or object at the beginning of the sentence, repeating it or using the respective pronoun referring to it, is also quite common, e.g. in Essa menina, eu não sei o que fazer com ela ("This girl, I don't know what to do with her") or Com essa menina eu não sei o que fazer ("With this girl I don't know what to do").[21] The use of redundant pronouns for means of topicalization is considered grammatically incorrect, because the topicalized noun phrase, according to traditional European analysis, has no syntactic function. This kind of construction, however, is often used in European Portuguese. Brazilian grammars traditionally treat this structure similarly, rarely mentioning such a thing as topic. Nevertheless, the so-called anacoluthon has taken on a new dimension in Brazilian Portuguese.[22] The poet Carlos Drummond de Andrade once wrote a short metapoema (a metapoem, i. e., a poem about poetry, a specialty for which he was renowned) treating the concept of anacoluto:
[...] O homem, chamar-lhe mito não passa de anacoluto[23] (The man, calling him myth is nothing more than an anacoluthon).
In colloquial language, this kind of anacoluto may even be used when the subject itself is the topic, only to add more emphasis to this fact, e.g. the sentence Essa menina, ela costuma tomar conta de cachorros abandonados ("This girl, she usually takes care of abandoned dogs"). This structure highlights the topic, and could be more accurately translated as "As for this girl, she usually takes care of abandoned dogs."
The use of this construction is particularly common with compound subjects, as in, e.g., Eu e ela, nós fomos passear ("She and I, we went for a walk"). This happens because the traditional syntax (Eu e ela fomos passear) places a plural-conjugated verb immediately following an argument in the singular, which may sound unnatural to Brazilian ears. The redundant pronoun thus clarifies the verbal inflection in such cases.
Progressive
[edit]Portuguese makes extensive use of verbs in the progressive aspect, almost as in English.
Brazilian Portuguese seldom has the present continuous construct estar a + infinitive, which, in contrast, has become quite common in European over the last few centuries. BP maintains the Classical Portuguese form of continuous expression, which is made by estar + gerund.
Thus, Brazilians will always write ela está dançando ("she is dancing"), not ela está a dançar. The same restriction applies to several other uses of the gerund: BP uses ficamos conversando ("we kept on talking") and ele trabalha cantando ("he sings while he works"), but rarely ficamos a conversar and ele trabalha a cantar as is the case in most varieties of EP.
BP retains the combination a + infinitive for uses that are not related to continued action, such as voltamos a correr ("we went back to running"). Some varieties of EP [namely from Alentejo, Algarve, Açores (Azores), and Madeira] also tend to feature estar + gerund, as in Brazil.
Personal pronouns
[edit]Syntax
[edit]In general, the dialects that gave rise to Portuguese had quite a flexible use of the object pronouns in the proclitic or enclitic positions. In Classical Portuguese, the use of proclisis was very extensive, while, on the contrary, in modern European Portuguese the use of enclisis has become indisputably predominant.
BP normally places the object pronoun before the verb (proclitic position), as in ele me viu ("he saw me"). In many such cases, the proclisis would be considered awkward or even grammatically incorrect in EP, in which the pronoun is generally placed after the verb (enclitic position), namely ele viu-me. However, formal BP still follows EP in avoiding starting a sentence with a proclitic pronoun, so both will have Deram-lhe o livro ("They gave him/her the book") instead of Lhe deram o livro, though it will seldom be spoken in BP (but would be clearly understood). The first-person singular proclitic pronoun frequently occurs at the beginning of a phrase in informal BP when it precedes an imperative, for example, Me olha ("Look at me"), Me avisa quando vocês chegarem em casa ("Let me know when you (pl.) get home").
In complex verbal predicates, BP normally has the object pronoun intervening between the auxiliary verb and the main one (ela vem me pagando but not ela me vem pagando or ela vem pagando-me). In some cases, in order to adapt this use to the standard grammar, some Brazilian scholars recommend that ela vem me pagando should be written ela vem-me pagando (as in EP), in which case the enclisis could be totally acceptable if there were no factor of proclisis. Therefore, this phenomenon may or not be considered improper according to the prescribed grammar, since, according to the case, there could be a factor of proclisis that would not permit the placement of the pronoun between the verbs (e.g. when there is a negative particle near the pronoun, in which case the standard grammar prescribes proclisis: ela não me vem pagando and not ela não vem-me pagando). Nevertheless, nowadays it is becoming perfectly acceptable to use a clitic between two verbs without linking it with a hyphen (as in poderia se dizer, or não vamos lhes dizer), and this usage (known as pronome solto entre dois verbos) can be found in modern(ist) literature, textbooks, magazines and newspapers like Folha de S.Paulo and O Estadão (see in-house style manuals of these newspapers, available on-line, for more details).
Contracted forms
[edit]BP rarely uses the contracted combinations of direct and indirect object pronouns which are sometimes used in EP, such as me + o = mo, lhe + as = lhas. Instead, the indirect clitic is replaced by preposition + strong pronoun: thus BP writes ela o deu para mim ("she gave it to me") instead of EP ela deu-mo; the latter most probably will not be understood by Brazilians, being obsolete in BP.
Mesoclisis
[edit]The mesoclitic placement of pronouns (between the verb stem and its inflection suffix) is viewed as archaic in BP, and therefore is restricted to very formal situations or stylistic texts. Hence the phrase Eu dar-lhe-ia, still current in EP, would be normally written Eu lhe daria in BP. Incidentally, a marked fondness for enclitic and mesoclitic pronouns was one of the many memorable eccentricities of former Brazilian President Jânio Quadros, as in his famous quote Bebo-o porque é líquido, se fosse sólido comê-lo-ia ("I drink it [liquor] because it is liquid, if it were solid I would eat it")
Preferences
[edit]There are many differences between formal written BP and EP that are simply a matter of different preferences between two alternative words or constructions that are both officially valid and acceptable.
Simple versus compound tenses
[edit]A few synthetic tenses are usually replaced by compound tenses, such as in:
- future indicative: eu cantarei (simple), eu vou cantar (compound, ir + infinitive)
- conditional: eu cantaria (simple), eu iria/ia cantar (compound, ir + infinitive)
- past perfect: eu cantara (simple), eu tinha cantado (compound, ter + past participle)
Also, spoken BP usually uses the verb ter ("own", "have", sense of possession) and rarely haver ("have", sense of existence, or "there to be"), especially as an auxiliary (as it can be seen above) and as a verb of existence.
- written: ele havia/tinha cantado (he had sung)
- spoken: ele tinha cantado
- written: ele podia haver/ter dito (he might have said)
- spoken: ele podia ter dito
This phenomenon is also observed in Portugal.
Differences in formal spoken language
[edit]


Phonology
[edit]In many ways, Brazilian Portuguese (BP) is conservative in its phonology. This is also true of Angolan and São Tomean Portuguese, as well as other African dialects. Brazilian Portuguese has eight oral vowels, five nasal vowels, and several diphthongs and triphthongs, some oral and some nasal.
Vowels
[edit]
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
- In vernacular varieties, the diphthong /ow/ is typically monophthongized to [o], e.g. sou /ˈsow/ > [ˈso].
- In vernacular varieties, the diphthong /ej/ is usually monophthongized to [e], depending on the speaker, e.g. ferreiro /feˈʁejɾu/ > [feˈʁeɾu].
The reduction of vowels is one of the main phonetic characteristics of Portuguese generally, but in Brazilian Portuguese the intensity and frequency of that phenomenon varies significantly.
Vowels in Brazilian Portuguese generally are pronounced more openly than in European Portuguese, even when reduced. In syllables that follow the stressed syllable, ⟨o⟩ is generally pronounced as [u], ⟨a⟩ as [ɐ], and ⟨e⟩ as [i]. Some varieties of BP follow this pattern for vowels before the stressed syllable as well, whereas most varieties have the following five vowels before a stressed syllable: [u], [o], [ɐ], [e] and [i].
In contrast, speakers of European Portuguese pronounce unstressed ⟨a⟩ primarily as [ɐ], and they elide some unstressed vowels or reduce them to a short, near-close near-back unrounded vowel [ɨ], a sound that does not exist in BP. Thus, for example, the word setembro is [seˈtẽbɾu ~ sɛˈtẽbɾu] in BP, but [sɨˈtẽbɾu ~ ˈstẽbɾu] in European Portuguese.
The main difference among the dialects of Brazilian Portuguese is the frequent presence or absence of open vowels in unstressed syllables. In dialects of the South and Southeast, unstressed ⟨e⟩ and ⟨o⟩ (when they are not reduced to [i] and [u]) are pronounced as the close-mid vowels [e] and [o]. Thus, operação (operation) and rebolar (to shake one's body) may be pronounced [opeɾaˈsɐ̃w̃] and [ʁeboˈla(ʁ)]. Open-mid vowels can occur only in the stressed syllable. An exception is in the formation of diminutives or augmentatives. For example, cafézinho (demitasse coffee) and bolinha (little ball) are pronounced with open-mid vowels although these vowels are not in stressed position.
Meanwhile, in accents of the Northeast and North, in patterns that have not yet been much studied, the open-mid vowels [ɛ] and [ɔ] can occur in unstressed syllables in a large number of words. Thus, the above examples would be pronounced [ɔpɛɾaˈsɐ̃w̃] and [ʁɛbɔˈla(ʁ)].
Another difference between Northern/Northeastern dialects and Southern/Southeastern ones is the pattern of nasalization of vowels before ⟨m⟩ and ⟨n⟩. In all dialects and all syllables, orthographic ⟨m⟩ or ⟨n⟩ followed by another consonant represents nasalization of the preceding vowel. But when the ⟨m⟩ or ⟨n⟩ is syllable-initial (i.e. followed by a vowel), it represents nasalization only of a preceding stressed vowel in the South and Southeast, as compared to nasalization of any vowel, regardless of stress, in the Northeast and North. A famous example of this distinction is the word banana, which a Northeasterner would pronounce [bɐ̃ˈnɐ̃nɐ], while a Southerner would pronounce [baˈnɐ̃nɐ].
Vowel nasalization in some dialects of Brazilian Portuguese is very different from that of French, for example. In French, the nasalization extends uniformly through the entire vowel, whereas in the Southern-Southeastern dialects of Brazilian Portuguese, the nasalization begins almost imperceptibly and then becomes stronger toward the end of the vowel. In this respect it is more similar to the nasalization of Hindi-Urdu (see Anusvara). In some cases, the nasal archiphoneme even entails the insertion of a nasal consonant such as [m, n, ŋ, ȷ̃, w̃, ɰ̃] (compare Polish phonology § Open), as in the following examples:
- banco [ˈbɐ̃kʊ ~ ˈbɐ̃ŋkʊ ~ ˈbɐ̃w̃kʊ ~ ˈbɐ̃ɰ̃kʊ]
- tempo [ˈtẽpʊ ~ ˈtẽmpʊ ~ ˈtẽȷ̃pʊ ~ ˈtẽɰ̃pʊ]
- pinta [ˈpĩta ~ ˈpĩnta]
- sombra [ˈsõbɾɐ ~ ˈsõmbɾɐ ~ ˈsõw̃bɾɐ ~ ˈsõɰ̃bɾɐ]
- mundo [ˈmũdʊ ~ ˈmũndʊ]
- fã [ˈfɐ̃ ~ ˈfɐ̃ŋ]
- bem [ˈbẽȷ̃ ~ ˈbẽɰ̃]
- vim [ˈvĩ ~ ˈvĩŋ]
- bom [ˈbõ ~ ˈbõw̃ ~ ˈbõɰ̃ ~ ˈbõŋ]
- um [ˈũ ~ ˈũŋ]
- mãe [ˈmɐ̃ȷ̃]
- pão [ˈpɐ̃w̃]
- põe [ˈpõȷ̃]
- muito [ˈmũj̃tʊ ~ ˈmũj̃ntʊ]
Consonants
[edit]Labial | Dental/ Alveolar |
Palatal | Velar | |||
---|---|---|---|---|---|---|
plain | labialized | |||||
Nasal | m | n | ɲ ~ j̃ | |||
Plosive | voiceless | p | t | k | kʷ | |
voiced | b | d | ɡ | ɡʷ | ||
Fricative | voiceless | f | s | ʃ | ||
voiced | v | z | ʒ | |||
Approximant | j | w | ||||
Liquid | central | ɾ | ʁ | |||
lateral | l | ʎ |
Palatalization of /di/ and /ti/
[edit]One of the most noticeable tendencies of modern BP is the palatalization of /d/ and /t/ by most regions, which are pronounced [dʒ] and [tʃ], respectively, before /i/. The word presidente "president," for example, is pronounced [pɾeziˈdẽtʃi] in these regions of Brazil but [pɾɨziˈðẽtɨ] in Portugal.
The pronunciation probably began in Rio de Janeiro and is often still associated with this city but is now standard in many other states and major cities, such as Belo Horizonte and Salvador, and it has spread more recently to some regions of São Paulo (because of migrants from other regions), where it is common in most speakers under 40 or so.
It has always been standard in Brazil's Japanese community since it is also a feature of Japanese. The regions that still preserve the unpalatalized [ti] and [di] are mostly in the Northeast and South of Brazil by the stronger influence from European Portuguese (Northeast), and from Italian and Argentine Spanish (South).[28]
Palatalization of /li/ and /ni/
[edit]Another common change that differentiates Brazilian Portuguese from other dialect groups is the palatalization of /n/ and /l/ followed by the vowel /i/, yielding [nʲ ~ ɲ] and [lʲ ~ ʎ]. menina, "girl" [miˈnĩnɐ ~ miˈnʲĩnɐ ~ miˈɲĩnɐ] [citation needed]; Babilônia, "Babylon" [babiˈlõniɐ ~ babiˈlõnʲɐ ~ babiˈlõɲɐ]; limão, "lemon" [liˈmɐ̃w̃ ~ lʲiˈmɐ̃w̃ ~ ʎiˈmɐ̃w̃]; sandália, "sandal" [sɐ̃ˈdaliɐ ~ sɐ̃ˈdalʲɐ ~ sɐ̃ˈdaʎɐ].[29]
Epenthetic glide before final /s/
[edit]A change that is in the process of spreading in BP and perhaps started in the Northeast is the insertion of [j] after stressed vowels before /s/ at the end of a syllable. It began in the context of /a/ (mas "but" is now pronounced [majs] in most of Brazil, making it homophonous with mais "more").
Also, the change is spreading to other final vowels, and at least in the Northeast and the Southeast, the normal pronunciation of voz "voice" is /vɔjs/. Similarly, três "three" becomes /tɾejs/, making it rhyme with seis "six" /sejs/; this may explain the common Brazilian replacement of seis with meia ("half", as in "half a dozen") when pronouncing phone numbers.
Epenthesis in consonant clusters
[edit]BP tends to break up consonant clusters, if the second consonant is not /ɾ/, /l/, or /s/, by inserting an epenthetic vowel, /i/, which can also be characterized, in some situations, as a schwa. The phenomenon happens mostly in the pretonic position and with the consonant clusters ks, ps, bj, dj, dv, kt, bt, ft, mn, tm and dm: clusters that are not very common in the language ("afta": [ˈaftɐ > ˈafitɐ]; "opção" : [opˈsɐ̃w̃] > [opiˈsɐ̃w̃]).
However, in some regions of Brazil (such as some Northeastern dialects), there has been an opposite tendency to reduce the unstressed /i/ into a very weak vowel so partes or destratar are often realized similarly to [paʁts] and [dstɾaˈta]. Sometimes, the phenomenon occurs even more intensely in unstressed posttonic vowels (except the final ones) and causes the reduction of the word and the creation of new consonant clusters ("prática" [ˈpɾatʃikɐ > ˈpɾatʃkɐ]; "máquina" [ˈmakinɐ > maknɐ]; "abóbora" [aˈbɔboɾɐ > aˈbɔbɾɐ]; "cócega" [ˈkɔsegɐ > ˈkɔsgɐ]).
L-vocalization and suppression of final r
[edit]The syllable-final /l/ is pronounced [w], and the syllable-final rhotic is the hard /ʁ/ in the North and Northeast, while the state of São Paulo and the South conserve the tap /ɾ/. This, along with other adaptations, sometimes results in rather striking transformations of common loanwords.
The brand name "McDonald's," for example, is rendered [mɛk(i)ˈdõnawdʒ(i)s], and the word "rock" (the music) is rendered as [ˈʁɔk(i)]. Given that historical /n/ and /m/ no longer appear in syllable-final position (having been replaced by nasalization of the preceding vowel), these varieties of BP have come to strongly favor open syllables.
A related aspect of BP is the suppression of the phrase-final rhotic, even in formal speech, except before a word-initial vowel. Compare matar [maˈta] 'to kill' with matar o tempo [maˈtaɾ u ˈtẽpu] 'to kill time'. The same suppression also happens occasionally in EP, but much less often than in BP.[30] (Compare: linking r in non-rhotic English dialects).
Nasalization
[edit]Nasalization is very common in many BP dialects and is especially noticeable in vowels before /n/ or /m/ in the syllable onset. For the same reason, open vowels (which are not normally under nasalization in Portuguese) cannot occur before /n/ or /m/ in BP, but can in EP. This nasalization sometimes affects the spelling of words. For example, harmónico "harmonic" [ɐɾˈmɔniku] is harmônico [aɾˈmõniku] in BP[citation needed]. It also can affect verbal paradigms: Portuguese distinguishes falamos "we speak" [fɐˈlɐ̃muʃ] from 'falámos' [fɐˈlamuʃ] "we spoke," but in BP, it is written and pronounced falamos [faˈlɐ̃mus] for both.
Related is the difference in pronunciation of the consonant represented by nh in most BP dialects. It is always [ɲ] in Portuguese, but in some regions of Brazil, it represents a nasalized semivowel [j̃], which nasalizes the preceding vowel as well:[31] manhãzinha [mɐ̃j̃ɐ̃zĩj̃ɐ] ("early morning").
Palatalization of the syllable-final sibilants
[edit]European Portuguese consistently realizes the syllable-final sibilants as palatal /ʃ, ʒ/ (depending on the voicing of the following sound), while most dialects of BP maintain them as dentals. Whether such a change happens in BP is highly variable according to dialect. Rio de Janeiro and a few states in the Northeast are particularly known for such pronunciation; São Paulo, on the other hand, along with most other Brazilian dialects, is particularly known for lacking it.
In the Northeast, it is more likely to happen before a consonant than word-finally, and it varies from region to region. Some dialects (such as that of Pernambuco) have the same pattern as Rio, while in several other dialects (such as that of Ceará), the palatal /ʃ, ʒ/ replace /s, z/ only before the consonants /t/ and /d/.
Other phonetic changes
[edit]Several sound changes that historically affected European Portuguese were not shared by BP. Consonant changes in European Portuguese include the weakening of /b/, /d/, and /ɡ/ to fricatives [β], [ð], and [ɣ], while in BP these phonemes are maintained as stops in all positions. A vowel change in European Portuguese that does not occur in BP is the lowering of /e/ to /ɐ/ before the palatals (/ʃ, ʒ, ɲ, ʎ, j/) and in the diphthong em /ẽj̃/, which merges with the diphthong ãe /ɐ̃j̃/ normally, but not in BP.
Differences in the informal spoken language
[edit]
There are various differences between European Portuguese and Brazilian Portuguese, such as the dropping of the second-person conjugations (and, in some dialects, of the second-person pronoun itself) in everyday usage and the use of subject pronouns (ele, ela, eles, elas) as direct objects.
Grammar
[edit]Spoken Brazilian Portuguese usage differs from Standard Portuguese usage. The differences include the placement of clitic pronouns and, in Brazil, the use of subject pronouns as objects in the third person. Nonstandard verb inflections are also common in colloquial Brazilian Portuguese.
Affirmation and negation
[edit]Spoken Portuguese rarely uses the affirmation adverb sim ("yes") in informal speech. Instead, the usual reply is a repetition of the verb of the question (as in the Celtic languages):
BP:
- — Você foi na/à/pra biblioteca?
- — Fui.
or
- — Tu foste/foi na/à/pra biblioteca?
- — Fui.
Translation
- "Have you gone to the library yet?"
- "Yes, I went there."
In BP, it is common to form a yes–no question as a declarative sentence followed by the tag question não é? ("isn't it?"), contracted in informal speech to né? (compare English "He is a teacher, isn't he?"). The affirmative answer to such a question is a repetition of the verb é:
BP:
— Ele não fez o que devia, né? ("He didn't do what he should have, did he?")
— É. ("Right, he didn't.")
or
— Ela já foi atriz, né? ("She had already been an actress, hadn't she?")
— É. ("She already had.") Or – É, sim, ela já foi. (If a longer answer is preferred.)
It is also common to negate statements twice for emphasis, with não ("no") before and after the verb:
BP:
- — Você fala inglês?
- — Não falo, não.
- "Do you speak English?"
- "I don't speak [it], no."
Иногда возможен даже тройной негатив:
- - Вы говорите по-английски?
- - Нет. Я не говорю, нет
- "Вы говорите по-английски?"
- «Нет. Я не говорю это, нет».
В некоторых регионах первая пара «нет» из пары "нет ... нет", выявлена [nũ] .
В некоторых случаях избыточность первого NãA приводит к его упущению, что делает BP вероятным примером цикла Jespersen :
BP :
- Вы говорите по-английски?
- - Фало Нау. («[Я] не говорю»)
Перевод
- "Вы говорите по-английски?"
- "Нет, я не делаю."
Императив
[ редактировать ]Стандартная португальская образует команду в соответствии с грамматическим человеком субъекта (которому приказано выполнить действие), используя либо императивную форму глагола, либо нынешнее сослагательное наклонение. Таким образом, следует использовать разные перегибы в соответствии с местоимением, используемым в качестве субъекта: tu («Вы», грамматическое второе лицо с императивной формой) или Você («Вы», грамматическое третье лицо с настоящим сослагательным наклонением):
- Ты глупый, лайм рот ! (замолчи)
- Ты тупой, лайм и твой рот! (замолчи)
- "Ты глуп, заткнись в рот! (Заткнись)"
В настоящее время несколько диалектов BP в значительной степени потеряли местоимения второго лица, но даже они используют императив второго лица в дополнение к нынешней сослагательной форме третьего лица, которую следует использовать с Você :
- БП: Ты тупой, лайм и рот! Или
- БП: Ты глуп, лайм рот ! (Консультация грамматически неверно, но доминирующее неформальное язык)
Бразильские португальцы используют императивные формы второго лица, даже когда они ссылаются на Você , а не TU , в случае глагола « быть (постоянно)» и Estar второго человека ', чтобы (временно)', императив и Está никогда не используются; сослагательные формы третьего лица Seja и Esteja Вместо этого могут использоваться .
Отрицательные формы команды используют сослагательные наклонные к нынешнему времени формы глагола. Однако, что касается форм второго человека, бразильские португальцы традиционно не используют сослагательные, полученные на разглашенном языке. Вместо этого они используют императивные формы: «não anda», а не грамматически правильные «não andes».
Что касается других грамматических людей, то такого явления не существует, потому что как позитивные императив, так и негативные императивные формы взяты из их соответствующих форм нынешнего времени в сослагательном настроении: Нау Джог Папел На грама (не бросайте бумагу на траву); Нюо Фум (не кури).
Дейктики
[ редактировать ]На разговорной бразильской португальском языке первые два прилагательных/местоимения обычно сливаются:
- Esse 'This (One)' [рядом с динамиком] / ', который (один)' [рядом с адресатом]
- Aquele 'that (один)' [вдали от обоих]
Пример:
- Это моя новая T -Fork. (BP)
- Это моя новая футболка.
Возможно, в качестве средства избегания или уточнения некоторых неясностей, созданных тем фактом, что «Este» ( [ST] > [S] ) и «Esse» объединились в одно и то же слово, неформальный BP часто использует демонстративное местоимение с некоторым наречием, которое указывает его размещение по отношению к адресату: если в комнате есть две юбки, и одна говорит, что Пега Эсса Сайа Пара Мим возьмите эту юбку для меня ( Essa aí (возьмите это рядом с вами ») в оригинальном смысле использования« Essa »или Pega Essa Saia Aqui (возьмите это здесь).
Личные местоимения и одержимы
[ редактировать ]Ты и ты
[ редактировать ]Во многих диалектах BP Você (формальный «You») заменяет TU (неформальный «you»). Прощание объекта, однако, по -прежнему ( [ tʃi], [te] или [ti] ). Кроме того, другие формы, такие как TEU (притяжательный), Ti (постпрофизиал) и Contigo («с вами»), все еще распространены в большинстве регионов Бразилии, особенно в районах, в которых TU все еще часто.
Следовательно, сочетание объекта с тематическим вокалом в неформальном BP: Eu Te Desse Para Você Ir (я сказал вам, что вы должны идти). Кроме того, во всей стране, императивные формы также могут быть такими же, как и формальные формы второго лица, но некоторые утверждают, что это единственный показатель третьего лица, который удваивается как императив: Fala O Que Você Fez Вместо того, чтобы фейл Que Você Fz («Скажи, что ты сделал»).
В областях, в которых Você в значительной степени заменил TU , формы Ti/te и Contigo могут быть заменены Você и com Você . Следовательно, либо Você (после глагола), либо TE (предшествующий глаголу) можно использовать в качестве местоимения объекта в неформальном BP.
Таким образом, оратор может в конечном итоге сказать «Я люблю тебя» двумя способами: ЕС Амо -вока или Ев Те Амо . В некоторых частях северо-востока, в частности в штатах Пиауи и Пернамбуко , также распространено использование местоимения косвенного объекта в качестве местоимения объекта второго человека: eu lhe amo .
В некоторых частях юга, в большинстве северов и большей части северо-востока, а также в городе Сантос различие между полуформальным «Você» и знакомым «TU» все еще поддерживается, а также объективные и притяжательные местоимения. В столице штата Парана , Кюритиба , «Ту» обычно не используется. [ 32 ]
В Рио -де -Жанейро и второстепенных частях северо -востока (интерьер некоторых штатов и некоторых ораторов с побережья), как TU , так и Você (и связанные объекты и притяжательные местоимения) используются взаимозаменяемо с небольшим или нет различия (иногда даже в одном и том же предложении ) [ 33 ] В Сальвадоре . TU заменяется Você никогда не используется и
Большинство бразильцев, которые используют это, используют его с глаголом третьего лица: вы идете в банк. «TU» с глаголом второго лица все еще можно найти в Маранхао , Пернамбуко , Пиауи , Санта-Катарине и в диалектном регионе Амазофонии (например, Манаус , Белем ).
Несколько городов в Рио -Гранде -до -Суле (но в остальной части государственных ораторов могут или не могут использовать его в более формальной речи), в основном рядом с границей с Уругваем , в некоторых случаях немного другое произношение ( Tu vieste становится Tu viesse ), который также присутствует в Санта -Катарине и Pernambuco . В штатах Пара и Амазонас TU используется гораздо чаще, чем Você , и всегда сопровождается глаголом второго лица («Tu Queres», TU «Viste»).
В Сан -Паулу использование «TU» в печати и разговоре больше не очень распространено и заменяется «Você». Тем не менее, Сан -Паулу в настоящее время является домом для многих иммигрантов северо -восточного происхождения, которые могут использовать «TU» довольно часто в своей повседневной речи. Você преобладает в большинстве юго -восточных и центральных западных регионов; Он почти полностью распространен в штатах Минас -Жерайс (кроме участков сельской местности, таких как регион Сан -Жоао -да Понте, где также присутствует «Ту» [ 34 ] ) и Espírito Santo , но «TU» часто встречается в Сантосе и во всех прибрежных регионах штата Сан -Паулу, а также в некоторых городах в сельской местности.
В большинстве бразильских «Você» часто сводится к еще более сокращенным формам, что приводит к OCê (в основном на диалекте Caipira ) и, в частности, Cê, потому что Vo-- это безударный слог, и поэтому он сбрасывается в быстрой речи.
В единственном конъюгации второго человека на бразильском португальском языке
[ редактировать ]Таблица для единственного сопряжения 2 -го человека в бразильском португальском языке представлена ниже: [ 35 ] [ 36 ] [ 37 ]
ты
(Стандарт) |
ты
(разговорный) |
Ту
(Стандарт) |
Ту
(разговорный) | |
---|---|---|---|---|
Подарок показатель |
Он говорит | речь | Он говорит | |
Прошлое показатель |
Он говорил | Фласте | Фласте, говорил, Он говорил | |
Несовершенный сослагательный |
говорил | речь | говорил | |
Императив положительный |
дом | Он говорит,
дом |
Он говорит | Он говорит, дом |
Императив отрицательный |
Не говори | Не говори, Не разговаривай |
нет | Не говори, не говори |
Рефлексивный | Это похоже | Ты выглядишь | Похоже, тебе кажется |
Прямой объект третьего лица
[ редактировать ]В разговорных неформальных регистрах BP местоимения объекта третьего лица «O», «A», «OS» и «AS» практически не существуют и просто оставлены или, когда это необходимо, и обычно только при ссылке на людей, замены. под стрессовым местоимениями, такими как Ele "He" или Isso ", что": eu vi ele "Я видел его", а не ЕС o vi .
Ваши и его
[ редактировать ]Когда Você строго является местоимением второго лица, использование притяжательного SEU/SUA может превратить некоторые фразы, довольно неоднозначные, так как можно задаться вопросом, ссылается ли SEU/SUA на второе лицо или к третьему лицу Ele/Ela .
BP, таким образом, имеет тенденцию использовать притяжательный «SEU» от третьего лица, чтобы означать «ваш», поскольку Você -это местоимение третьего лица и использует «Dele», «dela», «deles» и «delas» (»его/ее /они »и размещены после существительного) в качестве притяжательных форм третьего лица. Если не может возникнуть никакой двусмысленности (особенно в повествовательных текстах), SEU также используется для обозначения «его» или «ее».
Обе формы («seu» или «dele (s) /dela (s)») считаются грамматически правильными на бразильских португальском языке.
Определенная статья перед притяжательной
[ редактировать ]На португальском языке можно или не включать определенную статью перед притяжательным местоимением ( Meu Livro или O Meu Livro например, ). Варианты использования на каждом диалекте португальцев в основном являются вопросом предпочтения: это обычно не означает диалект, полностью заброшенный ни одной формы.
На юго -востоке бразильских португальцев, особенно на стандартных диалектах цитов Рио -де -Жанейро и Сан -Паулу , определенная статья обычно используется, как в Португалии, но многие носители не используют его в начале предложения или в названиях: Мое мыло Опера , мой дядя убил парня .
На северо -восточных диалектах BP и в центральных и северных частях штата Рио -де -Жанейро (начиная с Нитери ), сельские районы Минас -Жераис и по всему штату Эспирито Санто , ораторы, как правило, но всегда бросают статью Deverte , оба это Моя кошка , и это моя кошка, вероятно, в речи.
Однако формальные письменные бразильские португальцы имеют тенденцию опустить определенную статью в соответствии с предписывающими грамматическими правилами, полученными из классических португальцев, даже если альтернативная форма также считается правильной, но многие учителя считают ее неотъемлемой частью.
Синтаксис
[ редактировать ]Некоторые из примеров на правой стороне приведенной ниже таблицы являются разговорными или региональными в Бразилии. Литеральные переводы предоставляются, чтобы проиллюстрировать, как изменяется порядок слов между сортами.
Бразильский португальский (формальный) |
Бразильский португальский (разговорный) | |
---|---|---|
размещение Клитические местоимения |
Я тебя люблю.
"Я, ты/ты любишь." | |
Ответьте мне! ( ты )
"Ответьте мне!" (ты) |
Ответьте мне! ( ты ) 1 Ответьте мне! ( ты ) 1 "Мне ответить!" (ты) | |
Использование личного местоимение |
Я видел ее.
"Я ее видел". |
Я видел ее.
"Я видел она." |
Порядок слов в первом бразильском португальском примере часто бывает на европейском португальском языке. Подобно подчиненным положениям, таким как Sabes Que Eu Te Amo «Вы знаете , что я люблю вас », но не в простых предложениях, таких как «Я люблю тебя».
Однако в Португалии местоимение объекта никогда не будет размещено в начале предложения, как во втором примере. Пример в нижнем ряду таблицы, с его удалением «избыточных» перегиб, считается неграмотным, но, тем не менее, он доминирует в Бразилии на протяжении всех социальных классов.
Использование предлогов
[ редактировать ]Как и в случае с английским языком, чьи различные диалекты иногда используют разные предлоги с одинаковыми глаголами или существительными ( встаньте/на линии, в/на улице ), использование BP иногда требует предлогов, которые обычно не используются на португальском языке для тот же контекст.
Призывать к
[ редактировать ]Cumar 'Call' обычно используется с предлогом DE в BP, особенно когда это означает «описывать кого -то как»:
- Я назвал его вором. (BP)
- Я назвал его вором.
Эм с глаголами движения
[ редактировать ]Когда описано перемещение в место, BP использует EM (при необходимости, заключенная со статьей):
- Я пошел на площадь. (BP)
- Я пошел на площадь. [временно]
предлог В BP Para также может использоваться с такими глаголами без различий в значении:
- Я пошел на площадь. (BP)
- Я пошел на площадь. [Определенно]
Диалекты
[ редактировать ]
Бразилия из -за его континентального размера и иммиграции в Бразилию , которая колонизировала и населяла страну на протяжении веков, имеет разные диалекты на всей территории Национальной территории, даже так что бразильский язык вполне возможно понять другой диалект с другого конца страны , поскольку письмо одинаково, и часто произношение одинаково, просто изменяя звук какой -либо буквы или группы букв, например, что происходит и в разных регионах Соединенных Штатов . А что касается португальцев из Португалии , то это то же самое о разнице в акценте между английским языком из Соединенных Штатов и английского языка из Великобритании .
- CAIPIRA - Говорят в штатах Сан -Паулу (в основном в сельской и сельской местности); Южный Минас Герайс , Северный Парана и Юго -Восточный Мато Гросус -ду -Сул . В зависимости от видения того, что составляет Кайпиру , Триангуло Минеро , пограничные районы Гойаса и остальные части Мато Гросус -ду -Сул, и граница Кайпира в Минас Гераис расширяется в дальнейшем север, хотя и не достигает межполиса Белу . Часто говорят, что Кайпира появилась путем обвинения Лингуа Бразилики и связанной с ним Лингуа Гераль Паулиста , а затем говорил почти во всем, что сейчас является Сан-Паулу, бывшей лингю-франка в большинстве современных центров . Принесенные Бандейрантами , пионерами интерьера колониальной Бразилии , тесно связаны с его северным аналогом Нхингату , и именно поэтому диалект показывает много общих отличий от других вариантов языка. [ 38 ] Он имеет поразительные замечательные различия по сравнению с другими бразильскими диалектами в фонологии, просодии и грамматике, часто стигматизируемой как тесно связанный с некачественным вариантом , в настоящее время в основном в сельской местности. [ 39 ] [ 40 ] [ 41 ] [ 42 ] [ 43 ]
- Cearense или Costa Norte - это диалект более резко в штатах Сеара и Пиауи. Вариант Ceará включает в себя довольно отличительные черты, которые он разделяет с тем, который говорил в Piauí, таких как отличительная региональная фонология и словарный запас (например, процесс дебуккализации, сильнее, чем у португальцев, другой системы гласного, который охватывает бразиль. Fluminense и Mineiro к Amafonia , но особенно распространены в Nordestino , очень последовательной палатализации Coda Sibilant, как в Португалии и Рио-де-Жанейро, но в меньшей степени приходится в большей среде, чем в других акцентах Nordestino , большее присутствие стоматологической остановки палато-альвеолярной в Сравнение с другими акцентами Нордестино , среди прочих, а также множество архаичных португальских слов). [ 44 ] [ 45 ] [ 46 ] [ 47 ] [ 48 ] [ 49 ]
- Байан - найдено в Баии . Подобно Nordestino , он имеет очень характерный ритм с помощью слога и наибольшую тенденцию произносить безударные гласные в виде открытой среды [ ɛ ] и [ ɔ ] .
Fluminense - широкий диалект со многими вариантами, произнесенными в штатах Рио -де -Жанейро , Эспирито Санто и соседних восточных регионах Минас Герайс . Флуминенс, образованная в этих ранее, говорящих на Кайпире , благодаря постепенному влиянию европейских мигрантов, что заставило многих людей дистанцироваться от своей речи от первоначального диалекта и включать новые термины. [ 50 ] Флуминенс иногда называют кариокой , однако кариока является более конкретным термином, относящимся к акценту в районе Большого Рио -де -Жанейро динамиками с диалектом флуминенса .
- Sulriograndense или гаучо - в Рио -Гранде -ду -Сул , похожий на Сулиста . В Рио-Гранде-ду-Суле есть много отдельных акцентов, в основном из-за сильного притока европейских иммигрантов из разнообразных происхождений, которые поселились в колониях по всему штату, и с близостью к испаноязычным странам . Слово Гаучо само по себе является испанским заимствованным словом на португальцев из неясного коренного индейского происхождения.
- Mineiro - Minas Gerais в центре, восточном и юго -восточном регионах. Как область флуминленса , его связанный с этим регион раньше была редко населенная земля, где Кайпиры был кратко на диалекте , но обнаружение золота и драгоценных камней сделало его самым процветающим бразильским регионом, который привлек португальские колонисты и простые люди, называемые эмбовиками , из других частей. Бразилия вместе со своими африканскими рабами. В начале века Кайпирас 18 -го бежал из Минас -Жерайс после войны за Эмбови , которая длилась два года (1707–1709 годы). Таким образом, в Центральном Минас Гераис развился автохтонский и эндемичный акцент, который в настоящее время произносят половину населения. У южных и западных районов штата есть отличительный акцент, Caipira , а северная область имеет акцент под названием Geraizeiro . Социолект , престижа на Миниро , котором говорится в столице штата, Белу Горизонте является акцентом от бразильского португальца, который является ближайшим к искусственному акценту, называемому стандартным бразильским португальцам, на португальском языке, названном Нейтральный диалект . [ 51 ] Стандартный бразильский португальский язык используется в средствах массовой информации (радио и телевидения), например, английский и американский стандарт . Исследование 2023 года, проведенное приложением для изучения языка , показало, что Mineiro - самый очаровательный диалект бразильского португальского языка. [ 52 ] [ 53 ] [ 54 ]
Северо -восточный [ 55 ] - Более отмечен в Сертао (7), где в 19 -м и 20 -м веках и особенно в области, включая и окружающие Сертао (сухая земля после агреста ) Пернамбуко и южного Сеара, это может звучать менее понятно для динамиков других Португальские диалекты, чем галицианский или риоплатенс по -испански , и в настоящее время менее характерны от других вариантов в столичных городах вдоль побережья . Его можно разделить на два региональных варианта: один, который включает в себя северный маранхао и юг Пиауи и другой, который переходит от Сеара в Алагоас .
- Nortista или Amafonia - большинство бассейнов Amazon заявляет, как северная Бразилия . До 20 -го века большинство людей из района Нордестино бежали из засух и связанной с ними бедности здесь, поэтому он имеет некоторое сходство с португальским диалектом там, о котором говорится. Речь в городах и вокруг него и вокруг него имеет более европейский вкус в фонологии, просодии и грамматике.
- PAULISTANO - Варианты, произнесенные вокруг Большого Сан -Паулу по его максимальному определению и в более восточных районах штата Сан -Паулу, а также, возможно, «образованной речи» из любой точки штата Сан -Паулу (где он сосуществует с Кайпирой ). Caipira -внутренний социологический соц, на большей части центральной половины Бразилии, в настоящее время консервативный только в сельских районах и связанных с ними, который исторически низкий престиж в городах, как Рио-де-Жанейро, Кюритиба, Бело Горизонте, и до некоторых лет. назад в самом Сан -Паулу. Социолингвистика или то, что по времени описывается как « лингвистические предрассудки », часто коррелирует с классическим , [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] является полемической темой во всей стране со времен Адонирана Барбоза . Кроме того, акцент «Паулистано» находился под сильным влиянием присутствия иммигрантов в городе Сан -Паулу, особенно итальянцев.
- Страна - центральные западные штаты , а также большая часть токантинов и рондонии . Это ближе к Миниро , Кайпире , северо -восточному или северному в зависимости от места.
- Сулиста - Варианты, рассказанные в районах между северными регионами Рио -Гранди -Ду Сул и южными районами штата Сан -Паулу, охватывая большую часть южной Бразилии . В городе Кюритиба также есть довольно четкий акцент, и относительное большинство ораторов вокруг и во Флорианополисе также говорят об этом варианте (многие говорят на флоанополитано или манезиньо да Ильха , связанные с европейскими португальскими диалектами, на которых высказывались в Азорских и Мадейре ). Речь северного Парана ближе к выступлению внутреннего Сан -Паулу.
- ФЛОРИАНОПОЛИТАНО - Варианты, находящиеся под сильным влиянием европейских португальцев, разговорных в городе Флорианополис (из -за тяжелого иммиграционного движения от Португалии, в основном ее ) и большей части ее метиполичной области, Гранде Флориан , считается непрерывной регионов островных и те, чья речь наиболее напоминает флуминенс и европейские, называемые, часто уничижительно, манезиньо да Ильха .
- Carioca - не диалект, а социолекты варианта Fluminense , сказанного в области, примерно соответствующей Большому Рио -де -Жанейро . Это появилось после того, как местные жители вступили в контакт с португальской аристократией среди португальской королевской семьи в начале 19 -го века. На самом деле существует континуум между народными сельскими акцентами и Carioca Sociolect, и образованной речью (в португальской норме , которая наиболее похожа на другие бразильские португальские стандарты, но с заметными недавними португальскими влияниями, ближайшими среди диалектов страны вдоль флорианополитано ), по португальским так что не все люди, родные в штате Рио -де -Жанейро, говорят на упомянутом социологии, но большинство ораторов кариоки будут использовать стандартный вариант, который не влияет на него, который довольно равномерно вокруг Бразилии в зависимости от контекста (например, акцент или формальность).
- Brasiliense - используется в Бразилии и ее столичном районе. [ 59 ] Это не считается диалектом, а скорее региональный вариант - часто считается ближе к флуминенсию, чем на диалекте, обычно говорят в большинстве Гойаса, Сертанехо .
- Arco do desflorestamento или Serra Amajônica - в своем регионе, известном как «акцент мигрантов», он имеет сходство с Caipira , Sertanejo и часто Сулиста , которые отличаются от Amafoonia (в противоположной группе бразильских диалектов, в которых она расположена. Вдоль Нордестино , Байано , Минеро и Флуминенса ). Это самый последний диалект, который появился в поселении семей из различных других бразильских регионов, привлеченных к дешевым земельным предложениям в недавно вырученных районах. [ 60 ] [ 61 ]
- Повторение - используется в Recihe и его столичном районе.
Диглоссия
[ редактировать ]
По словам некоторых современных бразильских лингвистов (Bortoni, Kato, Mattos E Silva, Perini и совсем недавно, с большим воздействием, Bagno), бразильский португальский язык может быть очень диглоссическим языком . [ 62 ] Эта теория утверждает, что существует L-вариант (называемый «бразильским народным языком»), который будет родным языком всех бразильцев, и H-вариант (стандартный бразильский португальский), приобретенный в школе. [ сомнительно - обсудить ]
L-вариант представляет собой упрощенную форму языка (с точки зрения грамматики, но не фонетики), которая могла бы развиваться с португальцев 16-го века, под влиянием индейда (в основном TUPI ) и африканских языков , в то время как H-вариант будет основан на Европейский португальский 19-го века (и очень похож на стандартный европейский португальский, с незначительными различиями в написании и использовании грамматики).
Марио А. Перини , бразильский лингвист, даже сравнивает глубину различий между L- и H- вариантами бразильского португальца с таковыми между стандартными испанскими и европейскими португальцами. Однако его предложение не принимается ни грамматами, ни учеными. [ 63 ] Милтон М. Азеведо написал главу о Диглоссии в своей монографии: португальский язык (лингвистическое введение) , опубликованное издательством Кембриджского университета в 2005 году.
Использование
[ редактировать ]С этой точки зрения, L-вариант является разговорной формой бразильского португальца, которой следует избегать только в очень формальной речи (допрос суда, политические дебаты), в то время как H-вариант является письменной формой бразильских португальцев, избегая только в Неформальное письмо (например, песни, любовные письма, переписка интимных друзей). Даже учителя, которые преподают португальцы в качестве субъекта, часто используют L-вариант, объясняя студентам структуру и использование H-вариант; Тем не менее, в эссе все студенты будут использовать H-вариант.
L-вариант может использоваться в песнях, фильмах, мыльных опер, комедийных сериалах и других телевизионных шоу, хотя иногда H-вариант используется в исторических фильмах или мыльных опер, чтобы язык использовался более «элегантным» или ' архаичный '. H-вариант был предпочтительным, когда он назвал иностранные фильмы и сериалы в бразильский португальский, но в настоящее время L-вариант является предпочтительным, хотя в этом, похоже, нет доказательств. Субтитры фильмов обычно используют смесь L- и H-вариантов, но остаются ближе к H-варианту.
Большинство литературных произведений написаны в H-вариант. Были бы попытки писать в L-вариант (например, шедевр Macunayma от бразильского модерниста Марио де Андраде и Гранде Сертао: Veredas от Жоао Гимареса Роза ), но в настоящее время L-вариант утверждается, что используется только в диалог. Тем не менее, многим современным писателям нравится использовать H-вариант даже в неформальном диалоге. Это также верно для переведенных книг, которые никогда не используют L-вариант, только H One. Детские книги кажутся более дружелюбными L, но, опять же, если они переведены с другого языка ( маленького принца ), они будут использовать только H-вариант. например, [ 64 ] [ ненадежный источник? ]
Престиж
[ редактировать ]Эта теория также утверждает, что вопрос диглоссии в Бразилии еще более осложняется силами политической и культурной предвзятости, хотя они не названы четко. Язык иногда является инструментом социальной изоляции или социального выбора. [ 65 ]
Марио А. Перини, бразильский лингвист, сказал:
«В Бразилии есть два языка. Тот, который мы пишем (и который называется« португальца »), и еще один, о котором мы говорим (что настолько презирается, что нет имени, которое можно назвать). Последнее - родной язык Из бразильцев, первого нужно изучать в школе, и большинству населения не удается овладеть им надлежащим образом ... Лично я не возражаю против того, чтобы мы пишели португальцы, но я думаю, что важно прояснить, что португальский (по крайней мере, в Бразилии) только письменный язык. тяжело, чтобы дать полное описание структуры народного языка. время." [ 66 ] [ ненадежный источник? ]
По словам Милтона М. Азеведо (бразильский лингвист):
"Взаимосвязь между народными бразильскими португальцами и формальным предписывающим разнообразием соответствует основным условиям определения Фергюсона [диглоссии] ... [...], учитывая трудности, с которыми сталкивается народные динамики, чтобы приобрести стандарт, понимание этих отношений, как представляется, Иметь широкое образование. Должен научиться читать и писать на диалекте, который они не говорят и не понимают, обстоятельство, которое может иметь отношение к высокой скорости отсева в начальных школах ... » [ Цитация необходима ]
Согласно Bagno (1999), [ 67 ] Два варианта сосуществуют и смешиваются довольно плавно, но их статус не четкий. Бразильский народ все еще осуждается большинством грамматов и учителей языка. Некоторые из этого меньшинства, из которого Багно является примером, обращаются к своим читателям по их идеям о том, что грамматики будут хулителями, называемыми бразильскими местами, назвав его «коррумпированной» формой «чистого» стандарта, позиции, которое они классифицируют как "лингвистическое предубеждение". Их аргументы включают в себя постулат, что народная форма упрощает некоторые тонкости стандартного португальского (словесное сопряжение, обработка местоимения, формы множественного числа и т. Д.).
Багно осуждает предрассудки против местного языка в том, что он называет «8 мифами»:
- На бразильском португальском есть поразительная единообразие
- Большое количество бразильцев плохо говорят по -португальцам, в то время как в Португалии люди говорят об этом очень хорошо
- Португальцы трудно учиться и говорить
- Люди, у которых было плохое образование, ничего не говорят правильно
- В штате Маранхау люди говорят на португальском языке, чем где -либо еще в Бразилии
- Мы должны говорить как можно ближе к письменному языку
- Знание грамматики необходимо для правильного и правильного использования языка
- Освоить стандартный португальский язык - это путь к социальной продвижению
В противоположность «мифам», Багно противостоит:
- Единообразие бразильского португальца - это просто то, что будет предсказать лингвистику для такой большой страны, чья население, как правило, не было грамотным на протяжении веков и которая оказала значительное иностранное влияние, то есть эта единообразие более очевидна, чем реальная.
- Бразильцы плохо говорят на португальцах, потому что они говорят на языке, который достаточно отличается от стандартного португальца, так что последний звучит почти «чуждому» для них. С точки зрения сравнения, многим бразильцам легче понять кого-то из испаноязычной южноамериканской страны, чем кто-то из Португалии, потому что разговорные разновидности португальцев по обе стороны Атлантики расходились до такой степени, что почти были взаимозаменяемыми.
- Для тех, кто говорит на нем, нет языка. Сложность появляется, когда выполняются два условия: стандартный язык расходится от местного языка, а говорящий на местном языке пытается выучить стандартную версию. Эта дивергенция является точной причиной, почему реформы орфографии и грамматики происходят время от времени.
- Люди с меньшим образованием могут говорить на местном или часто несколько разновидностей местного языка, и они говорят на нем хорошо. Однако у них могут возникнуть проблемы с выступлением на стандартном португальском языке, но это связано с отсутствием опыта, а не с каким -либо неотъемлемым дефицитом в их лингвистическом мастерстве.
- Люди Маранхаа, как правило, не лучше, чем коллеги -бразильцы из других штатов, говорящих на стандартном португальском языке, особенно потому, что это состояние является одним из самых бедных и имеет один из самых низких показателей грамотности.
- Это письменный язык, который должен отражать разговорную, а не наоборот: не тот хвост, который видит собаку.
- Знание грамматики интуитивно понятно для тех, кто говорит на своих родных языках. Проблемы возникают, когда они начинают изучать грамматику иностранного языка.
- Сами богатые и влиятельные люди часто не следуют грамматическим правилам стандартных португальцев. Стандартный португальский-в основном драгоценный камень или шибболет для бессильной карьеры из среднего класса (журналисты, учителя, писатели, актеры и т. Д.).
Независимо от того, являются ли очки Bagno действительными или нет, открыты для дебатов, особенно решения, которые он рекомендует для проблем, которые, как он утверждает, определил. Принимая во внимание, что некоторые согласны с тем, что он хорошо запечатлел чувства бразильцев по отношению к лингвистической ситуации Бразилии, его книга ( лингвистическое предрассудки: что это такое, как это делается ) подверглась жесткой критике со стороны некоторых лингвистов и грамматов из -за его неортодокс. утверждается, что быть предвзятым или недоказанным. [ 68 ]
Влияние
[ редактировать ]Культурное влияние бразильского португальца на остальной части португальскоязычного мира значительно возросло в последние десятилетия 20-го века из-за популярности бразильской музыки и бразильских мыльных опер . С тех пор, как Бразилия присоединилась к Mercosul , Южноамериканской зоне свободной торговли, португальцы все чаще изучают иностранные языки в странах-партнерах испанского языка. [ 69 ]
Многие слова бразильского происхождения (также используемые в других португальских странах) также вступили на английский : Samba , Bossa Nova , Cruzeiro , Milreis и Capoeira . В то время как первоначально Анголан, слово «самба» стало известным только по всему миру из -за его популярности в Бразилии.
После обретения независимости в 1822 году бразильские идиомы с африканскими и америндийскими влияниями были доставлены в Португалию путем возвращения португальских бразильцев ( Luso-Brasileiros на португальском языке).
Языковые коды
[ редактировать ]pt
является языковым кодом для португальцев , определяемый стандартами ISO (см. ISO 639-1 и ISO 3166-1 Alpha-2 ).
Не существует кода ISO для разговорного или написанного бразильского португальца.
bzs
является языковым кодом для бразильского языка жестов , определяемый стандартами ISO (см. ISO 639-3 ). [ 70 ]
pt-BR
является языковым кодом для бразильских португальцев , определяемый интернет -стандартами (см. Языковой тег IETF ).
Смотрите также
[ редактировать ]- Языки Бразилии
- Португальский язык
- Португальский язык орфографический соглашение 1990 года
- Бразильская академия писем
- Celpe-Bras
- Гаучо
- Список английских слов португальского происхождения
- (на португальском) список различий в словесных различиях на португальском языке
- Португальская грамматика
Бразильский португальский путеводитель по португальскому книгу от Wikivoyage
- Уругвайский португальский
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а беременный Umaberland Cabral (2023-06-28). «Перепись 2022 года: в период с 2010 по 2022 год население Бразилии растет на 6,5%, достигает 203,1 миллиона» . Агентство IBGE News (IBGE NEWS) . Получено 19 июля 2023 года .
- ^ "Португальский " языков IAA Языковой реестр 16 октября Получено 11 января
- ^ "Бразилия " языков IAA Языковой реестр 16 октября Получено 11 января
- ^ 10 самых влиятельных языков мира , Джордж Вербер, 1997, язык сегодня , получен на scribd.com
- ^ Бернард Комри, Encarta Encyclopedia (1998); Джордж Вебер «Лучшие языки: 10 самых влиятельных языков в мире» на языке сегодня (том 2, декабрь 1997 г.) «Архивная копия» . Архивировано из оригинала 2011-09-27. Получено 2011-09-28.
- ^ Jump up to: а беременный Фрейр, Гилберто (2019-03-15). Casa-Grande & Senzala (на бразильском португальском). Глобальный редактор. ISBN 978-85-260-2461-8 .
- ^ "Бразилия - язык" . CountryStudies.us .
- ^ диалектные зоны www.brrn.brrn Португальский язык
- ^ Холм (1989 : 605)
- ^ Ли (2005)
- ^ «Бразильский язык жестов» . Этнолог . SIL International . Получено 6 июня 2017 года .
- ^ Chilcote (1967 : 57)
- ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и Наро и Шерре (2007)
- ^ Noll, Volker, «Бразильский португальский» , 1999.
- ^ «Бразильский португальский: формирование и контрасты - 1sted. (2008) - книга» . M.Travesa.com.br .
- ^ Португальский язык в бразильских школах - график
- ^ Gauriat, Valérie (29 октября 2013 г.). «Тунисин и тайные иммигранты» . Euronews .
- ^ Squarisi, папа (19 июля 2011 г.). «Упомянутые» . Brazilaense Mail .
- ^ Понтс (1987)
- ^ Orsini (2004)
- ^ Vasco (2003)
- ^ Cunha (2010)
- ^ Андраде (1973)
- ^ Cruz-Ferreira (1995 : 91)
- ^ Barbosa & Albano 2004 , p. 228–9.
- ^ Carvalho, Joana (2012). «О дифтонгах европейских португальцев» [о дифтонах на европейском португальском языке] (PDF) . Elingup (на португальском языке). 4 (1): 20. Архивировано из оригинала (PDF) 2015-11-29.
Вывод будет заключаться в том, что мы оказываемся в присутствии двух фонологических сегментов /к kʷ /и /ʷʷ /, соответственно, с вокальной артикуляцией. Бисол (2005: 122), как и Фрейтас (1997), утверждает, что мы не находимся в присутствии разветвленной атаки. В этом случае скольжение, наряду с успешным гласным, образует дифтонг на пост-лексическом уровне. Этот вывод подразумевает увеличение количества сегментов в сегментарном фонологическом запасе португальцев.
- ^ Bisol (2005 : 122): «Предложение состоит в том, что последовательность согласного велара + задний скольжение указано в лексике как монофизматическая единица /к - /и /ʷ /. Лексический.
- ^ Португальские языковые варианты
- ^ Лейт, Жуао Лукас (1992). «Соображения о статусе неба-альвеолярного у португальцев» [Соображения о статусе альвелоло-палаталов у португальцев]. Контекст-Журнал программы выпускников в письмах (на португальском языке): 12.
- ^ Mateus & Rodrigues (2003)
- ^ Томас, Эрл В. (1974), грамматика разговорного бразильского португальца , издательство Университета Вандербильта, ISBN 0-8265-1197-X
- ^ Franceschini (2011)
- ^ Сантос (2010)
- ^ Тип (2008)
- ^ Loregian, Loremi (1996). Устное согласие с местоимением, которое вы в южной речи Бразилии [ устное согласие с местоимением TU в речи южной Бразилии ] (PDF) (магистерская диссертация) (у португальцев). Федеральный университет Санта -Катарина.
- ^ Майя, Вивиан Дос Сантос (2012). «Куда вы идете? ... куда вы идете?»: Вторая личная демонстрация в речи Рио (PDF) (магистерская диссертация) (по португальским языкам). Федеральный университет Рио -де -Жанейро.
- ^ Диас, Эдилен Патриция (2007). Использование TU на бразильском португальском языке [ использование TU в разговорной бразильской португальском языке ] (магистерская диссертация) (на португальском языке). Университет Бразилии. HDL : 10482/3255 .
- ^ «Диалект Нхенгату и Кайпира» . Sosaci.org. Архивировано из оригинала 15 декабря 2018 года . Получено 23 июля 2012 года .
- ^ Ferraz, Irineu da Silva (2005). Фонетические акустические характеристики /r /ретрофлекс бразильского португальца: данные информаторов Пато Бранко (PR) [ акустические-фонетические характеристики бразильского португальского ретрофлекса /R /: Дата от респондентов в белой утке, Paraná ] (PDF) (PDF) ( PDF) (PDF) (PDF) (PDF) (PDF) (PDF) Мастерская диссертация) (на португальском языке). Федеральный университет Парана. стр. 19–21. HDL : 1884/3955 .
- ^ Молоко, Candida Mara Britto (2010). «O / r / r / в положении слоговой коды в столице внутренних дел Сан -Паулу: социолингвистический подход» [слог Coda / r / в «столице» Паулисты внутренней традиции: социолингвистический анализ]. Синтез (на португальском языке). 15 : 111. Архивировано из оригинала 2013-09-26.
- ^ Каллу, Дина; Молоко, Йонн (2001). Посвящение фонетики и фонологии [ Введение в фонетику и фонологию ] (на португальском языке). Рио -де -Жанейро: Хорхе Захар редактор. п. 24
- ^ Кастильо, Аталиба Т. де, зная, что язык прямо отделяется от неправильного? Язык - это живой организм, который варьируется в зависимости от контекста и выходит далеко за рамки коллекции правил и стандартов о том, как говорить и писать [ чтобы знать, что язык действительно о том, чтобы отделить правильное от Ary? как говорить и ] коллекции организм, который варьируется в зависимости от контекста и выходит далеко за рамки правил и норм того , Язык - это живой писать
- ^ «Лингвистические предрассудки и удивительное (академическое и формальное) единство бразильских португальцев» . Архивировано из оригинала 21 октября 2012 года.
- ^ Монтейро, Хосе Лемос, Фонологические описания Португальского Сеара: от Агиара до Мамбиры [ Фонологические описания Португальского Сеара: от Агиара до Мамбиры ] (на португальском языке), архивировав с оригинала 5 апреля 2014 года , извлечен 2013-04-19
- ^ Майя, Вивиан Дос Сантос (2012). «Куда ты идешь? ... Куда ты идешь?»: Вторая демонстрация в речи Рио (PDF) (магистерская диссертация). Федеральный университет Рио -де -Жанейро. Архивировано из оригинала (PDF) 2017-10-11 . Получено 2017-07-29 .
- ^ Арагао, Мария До Сокорро Сильва де (2003), Фонетические фонологические аспекты речи Сеара: что появилось в экспериментальных расследованиях лингвистического атласа Бразилии-Алиб-Се. [ Фонетические фонологические аспекты речи Сеара: то, что появилось в экспериментальных исследованиях лингвистического атласа Бразилии-Алиб-Се. ] (PDF) (на португальском языке), архивировано из оригинала (PDF) на 2014-02-01
- ^ Ли, Сенг Хва (2006). «О дотонических гласных на бразильском португальском языке» (PDF) . Лингвистические исследования (на португальском языке). XXXV : 166–175.
- ^ Арагао, Мария до Сокорро Сильва из (2009). «Фонетические фонологические исследования в штатах Параиба и Сеара» (PDF) . Журнал Abralin (на португальском языке). 8 (1): 163–184. Архивировано из оригинала (PDF) 2017-10-11 . Получено 2017-07-29 .
- ^ Сильва, Таис Кристофаро; Барбоза, Клертон; Гимарас, Даниэла; Nascimento, Katiene (2012). «Пересмотр палатализации на бразильском португальском языке» . Журнал языковых исследований (на португальском языке). 20 (2): 59–89. Doi : 10.17851/2237-2083.20.2.59-89 . ISSN 2237-2083 .
- ^ Бернштейн, Чарльз (25 апреля 2009 г.). «Узнайте о португальском языке» . Сибила . Получено 27 ноября 2012 года .
- ^ Vieira Lima Neto, Newton (2018). «Бразилиа, ее народ, ее акценты: диффузия Канданга и бразильская сосредоточены на федеральной столице» (PDF) . Университет Бразилии . Получено 2024-09-15 .
- ^ «Mineiro Accent является самым очаровательным и очаровательным в Бразилии, говорит исследование; см. Полный рейтинг» . G1 (на бразильском португальском). 2023-06-17 . Получено 2024-09-15 .
- ^ «Miners Accent является самым очаровательным и очаровательным в Бразилии, говорит исследования» . Новости R7 (на бразильском португальском языке). 2023-06-18 . Получено 2024-09-15 .
- ^ «Mineiro Accent - самый очаровательный и очаровательный в стране; понять» . Радио Itatiaia (в бразильском португальском языке). 2023-06-17 . Получено 2024-09-15 .
- ^ Примечание: говорящий этого звукового файла из Рио -де -Жанейро, и он говорит о своем опыте с акцентами Nordestino и Nortista .
- ^ Mér, Caipira Zé do (17 мая 2011 г.). «MEC,« неправильный португальский »и лингвистический ...» (на португальском языке). Implenca.com. Архивировано из оригинала 19 апреля 2012 года . Получено 23 июля 2012 года .
- ^ «MEC Primer преподает португальскую ошибку» (на португальском языке). Оставив матрицу . Получено 23 июля 2012 года .
- ^ «Книга MEC учит неверным португальским или просто ценит лингвистические формы?» [Книга MEC учит неправильным португальским или только лингвистическим формам?]. Beltrão Journal (на португальском языке). 26 мая 2011 г. Получено 23 июля 2012 года .
- ^ "Белый акцент" . Половина международного марафона Box of Brasilia. Архивировано из оригинала 17 мая 2016 года . Получено 25 сентября 2012 года .
- ^ «Что это? Амазонка » . Ассоциация обороны окружающей среды Araucaria (AMAR). Архивировано из оригинала 22 декабря 2012 года . Получено 25 сентября 2012 года .
- ^ «Говорит на север» . Говорит Unasp - Адвентистский университетский центр Сан -Паулу. Архивировано из оригинала 22 декабря 2012 года . Получено 25 сентября 2012 года .
- ^ Бразильский португальский
- ^ Марио А. Перини
- ^ L-вариант
- ^ Язык Бразилии
- ^ Марио А. Перини
- ^ Маркос Багно (1999)
- ^ Маркос Багно (1999)
- ^ Португальский язык в Меркосул
- ^ Языки Бразилии - Этнолог (коды ISO -3) http://www.ethnologue.com/country/br/languages
Библиография
[ редактировать ]- Андраде, Карлос Драммонд из (1973), «Исповедь» , примеси белых , Рио -де -Жанейро: Олимпио
- Azevedo, Milton (1989), «Народные черты в образованной речи на бразильском португальском» , «Ипания » , 72 (4): 862–872, doi : 10.2307/343564 , JSTOR 343564 , архивировано из оригинала 2006-02 , извлеченного. 2005-11-05
- Азеведо, Милтон (2005), Португальский: лингвистическое введение , Кембридж: издательство Кембриджского университета
- Bagno, Marcos (2001), «Бразильский португальский: колониальное наследие и диглоссия» (PDF) , журнал Faeeba , 15 : 37–47
- Bagno, Marcos (2004), португальский или бразилец? Приглашение на исследования , Сан -Паулу: Притча
- Барбоса, Plínio A.; Албано, Элеонора С. (декабрь 2004 г.). «Бразильский бразилец» . Журнал Международной фонетической ассоциации . 34 (2): 227–232. Doi : 10.1017/s0025100304001756 . S2CID 201046105 .
- Бисол, Леда (2005). Введение в фонологические исследования бразильских португальцев (на бразильском португальском языке). Edipucrs. ISBN 978-85-7430-529-5 .
- Bortoni-Ricardo, Stella Maris (2005), мы прибываем в школу, теперь что? Социолингвистика в классе , Сан -Паулу: Притча
- Чилкот, Рональд Х. (1967), Португальская Африка , Энглвуд Клиффс, Нью-Джерси: Прентис-Холл
- Кук, Мануэла (2013). «Португальские местоимения и другие формы адреса, от прошлого до будущего - структурные, семантические и прагматические размышления» . Эллипсис . 11 doi : 10.21471/jls.v11i0.84 .
- Cunha, Antonio Sérgio Cavalcante DA (2010), «Актуальная структура, грамматическая традиция и письменное обучение» (PDF) , Soleras , 10 : 53–63, архивированы из оригинала (PDF) 2015-01-12
- Cross-Ferreira, Magdalene (декабрь 1995 г.). «Европейский португальский». Журнал Международной фонетической ассоциации . 25 (2): 90–94. Doi : 10.1017/s0025100300005223 . S2CID 249414876 .
- Franceschini, Lacelene (2011), «Использование личных местоимений Tu/you in ConcOrdia-Sc» (PDF) , анналы Международного конгресса Абралина , Кюритиба, Кюритиба, архивированы из первоначального (PDF) на 2011-09 гг.
{{citation}}
: CS1 Maint: местоположение отсутствует издатель ( ссылка ) - Эрнандес, Паулу (2000), ты знал? , Онлайн, архивировано с оригинала на 2009-02-28
- Холм, Джон А. (1989), Пиджины и Креолы: Том II: Справочный опрос , издательство Кембриджского университета, ISBN 9780521359405
- IBGE, Бразильский институт географии и статистики (2011), Демографическая перепись 2010 , онлайн
- Като, Мэри (1993), бразильский португальский - Диаконическое путешествие , Кампинас: издатель Unicamp
- Lee, M. Kittiya (2005), Бразилика и вульгарная в португальской Америке, 1500–1759 гг. Разговор в колонии : «
- Матеус, Мария Хелена Мира; Rodrigues, Celeste (2003), Vifrant in Coda в европейском португальском языке (PDF) , Институт теоретической и вычислительной лингвистики (онлайн), заархивированный из оригинала (PDF) в 2008-19 , извлеченном 2008-30-30
- Módolo, Marcelo (2001), «Два языка Бразилии: на каком языке мы говорим?», В Pallamin, Vera; Furtado, Joaci Pereira (Eds.), Разговоры в студии: лекции по искусству и гуманитарным наукам , Сан-Паулу: FAU-USP, с. 51–69
- Мота, Мария Алис (2008), вариация местоимений «Ту» и «Вы» на устном португальском языке Сан -Жоао -да Понте (MG) (Ph.D. Disertation) , Belo Horizonte: Федеральный университет Минас -Жерайс
- Наро, Энтони Юлиус; Scherre, Maria Marta Pereira (2007), Происхождение бразильского португальца , Сан-Паулу: притча, архивирована с оригинала 2012-09-06 , извлеченные 2008-12-09
- Orsini, Monica Tavares (2004), Тематические здания на бразильском португальском языке: синтаксический анализ в режиме реального времени , Рио-де-Жанейро: Круг филологических и лингвистических исследований, онлайн, онлайн
- Перини, Марио (2002), Современный португальский: справочная грамматика , Нью -Хейвен: издательство Йельского университета
- Pontes, Eunice (1987), тема на бразильском португальском языке , Campinas, SP: Pontes Editors
- Португальский (португальский) , Omniglot (онлайн), ND
{{citation}}
: CS1 Maint: Год ( ссылка ) - Приста, Александр Д.А. (1979), скажем, на португальском языке (европейское использование) , Нью -Йорк: Дувер, ISBN 9780486148069
- Santos, Viviane Maia Dos (2010), «Конституция оральных корпораций для анализа форм лечения» (PDF) , летопись IX собрания Celsul , Palhoça, SC, архивированы из оригинала (PDF) 2016-03 - 04
{{citation}}
: CS1 Maint: местоположение отсутствует издатель ( ссылка ) - Сильва и Маттос, Роза Вирджиния (2004), Бразилия Португальцы - два , Сан -Паулу: Притча
- Vasco, Sérgio Leitão (2003), Тематические конструкции на бразильском португальском языке: популярная речь , Рио -де -Жанейро: Круг филологических и лингвистических исследований флуминенса, онлайн