Jump to content

Братья Гримм

(Перенаправлено с братьев Гримм )

Вильгельм Гримм (слева) и Якоб Гримм (справа), роль Элизабет Иерихау-Бауманн (1855 г.)

Братья Гримм ( die Brüder Grimm или die Gebrüder Grimm ), Якоб (1785–1863) и Вильгельм (1786–1859) были немецкими учеными, которые вместе собирали и публиковали фольклор . Братья входят в число самых известных сказочников , популяризирующих такие истории, как « Золушка » (« Aschenputtel » ), « Принц-лягушка » (« Der Froschkönig »), « Гензель и Гретель » (« Hänsel und Gretel » ), « Городские музыканты Бремена » (« Die Bremer Stadtmusikanten »), « Красная Шапочка » (« Rotkäppchen »), « Рапунцель », « Румпельштильцхен » (« Rumpelstilzchen »), « Спящая красавица » (« Dornröschen ») и « Белоснежка » (« Schneewittchen »). Их первый сборник сказок « Детские и домашние сказки » ( Kinder- und Hausmärchen ) начал публиковаться в 1812 году.

Братья Гримм провели годы своего становления в городе Ханау в ландграфстве Гессен-Кассель . Смерть их отца в 1796 году (когда Якобу было 11, а Вильгельму 10) вызвала большую бедность семьи и повлияла на братьев много лет спустя. Оба брата учились в Марбургском университете , где у них развилось любопытство к немецкому фольклору , которое переросло в пожизненное посвящение коллекционированию немецких народных сказок.

Рост романтизма в Европе XIX века возродил интерес к традиционным народным историям, которые для братьев Гримм представляли собой чистую форму национальной литературы и культуры. С целью исследования научного трактата по народным сказкам они разработали методику сбора и записи народных сказаний, которая стала основой фольклористических исследований . Между 1812 и 1857 годами их первый сборник много раз пересматривался и переиздавался, увеличившись с 86 рассказов до более чем 200. Помимо написания и изменения народных сказок, братья написали сборники уважаемых германских и скандинавских мифологий , а в 1838 году они начали писать. полный немецкий словарь ( Deutsches Wörterbuch ), который они не смогли закончить.

Популярность сборников сказок братьев Гримм сохранилась. Они доступны в более чем 100 переводах и были адаптированы известными режиссерами, в том числе Лотте Райнигер и Уолтом Диснеем , для таких фильмов, как «Белоснежка и семь гномов» . В середине 20-го века нацистская Германия использовала эти сказки в качестве пропаганды ; позже, в 20 веке, психологи, такие как Бруно Беттельхейм, подтвердили ценность произведения, несмотря на жестокость и насилие в некоторых оригинальных версиях сказок, которые в конечном итоге были очищены самими Гриммами.

Биография

[ редактировать ]

Ранние жизни

[ редактировать ]
Якоб и Вильгельм Гримм жили в этом доме в Штайнау с 1791 по 1796 год.

Якоб Людвиг Карл Гримм и Вильгельм Карл Гримм родились 4 января 1785 года и 24 февраля 1786 года соответственно в Ханау в ландграфстве Гессен-Кассель , в составе Священной Римской империи (современная Германия), в семье Филиппа Вильгельма Гримма . юриста и Доротея Гримм (урожденная Циммер), дочь члена городского совета Касселя . [1] Они были вторыми и третьими по старшинству выжившими братьями и сестрами в семье из девяти детей, трое из которых умерли в младенчестве. [2] [а] [3] В 1791 году семья переехала в провинциальный город Штайнау во время работы Филиппа там окружным судьей ( Амтманн ). Семья стала видными членами общества, проживая в большом доме, окруженном полями. Биограф Джек Зипес пишет, что братья были счастливы в Штайнау и «явно любили деревенскую жизнь». [1] Дети получали домашнее образование у частных репетиторов, получая строгое обучение как лютеране , что привило им религиозную веру на всю жизнь. [4] Позже они посещали местные школы. [1]

В 1796 году Филипп Гримм умер от пневмонии, что привело к большой нищете большой семьи. Доротея была вынуждена отказаться от слуг братьев и большого дома, завися от финансовой поддержки отца и сестры, бывшей тогда первой фрейлиной при дворе Вильгельма I, курфюрста Гессенского . Якоб был старшим из ныне живущих сыновей, которого в 11 лет заставили взять на себя взрослые обязанности (разделенные с Вильгельмом) на следующие два года. Затем два брата последовали совету своего деда, который постоянно призывал их быть трудолюбивыми. [1]

Братья покинули Штайнау и свою семью в 1798 году, чтобы поступить в гимназию Фридриха в Касселе , которую организовала и оплатила их тетя. К тому времени у них не было кормильца-мужчины (их дедушка умер в том же году), что вынудило их полностью полагаться друг на друга и стать исключительно близкими. Два брата различались по темпераменту — Якоб был интроспективным, а Вильгельм — общительным (хотя он часто страдал от плохого здоровья), но разделяли сильную трудовую этику и преуспели в учебе. В Касселе они остро осознали свой более низкий социальный статус по сравнению со студентами «благородного происхождения», которым уделялось больше внимания. Каждый брат окончил школу первым в своем классе: Якоб в 1803 году и Вильгельм в 1804 году (он пропустил год обучения из-за скарлатины ). [1] [5]

Вильгельм и Якоб Гримм на рисунке младшего брата Людвига Эмиля Гримма 1843 года.

После окончания Фридрихской гимназии братья поступили в Марбургский университет . Университет был небольшим, в нем обучалось около 200 студентов, и там они с болью осознали, что к студентам с более низким социальным статусом не относятся одинаково. Их лишили права поступления из-за их социального положения, и им пришлось просить разрешения на изучение права. Более состоятельные студенты получали стипендии, но братьев исключили даже из пособия на обучение. Бедность не позволяла им заниматься студенческой деятельностью или университетской общественной жизнью, но статус аутсайдера работал в их пользу, и они продолжали учебу с особым рвением. [5]

Вдохновленные своим профессором права Фридрихом фон Савиньи , пробудившим в них интерес к истории и филологии , братья изучали средневековую немецкую литературу . [6] Они разделяли желание Савиньи добиться объединения 200 немецких княжеств в единое государство. Через Савиньи и круг его друзей — немецких романтиков, таких как Клеменс Брентано и Людвиг Ахим фон Арним — братья Гримм познакомились с идеями Иоганна Готфрида Гердера , который считал, что немецкая литература должна вернуться к более простым формам, которые он определял как Volkspoesie (естественные формы). поэзия) — в отличие от Kunstpoesie (художественной поэзии). [7] Братья с большим энтузиазмом посвятили себя учебе, о чем Вильгельм писал в своей автобиографии: «пыл, с которым мы изучали древненемецкий язык, помог нам преодолеть духовную депрессию тех дней». [8]

В 1805 году Джейкоб все еще нес финансовую ответственность за свою мать, брата и младших братьев и сестер, поэтому он принял должность в Париже в качестве научного сотрудника Савиньи. По возвращении в Марбург он был вынужден бросить учебу, чтобы поддержать семью, чья бедность была настолько крайней, что еды часто не хватало, и устроиться на работу в Гессенскую военную комиссию. В письме к своей тете того времени Вильгельм писал об их обстоятельствах: «Мы, пятеро, едим только три порции и только один раз в день». [6]

Якоб нашел постоянную работу в 1808 году, когда был назначен придворным библиотекарем короля Вестфалии , а затем стал библиотекарем в Касселе. [2] После смерти их матери в том же году он стал полностью ответственным за своих младших братьев и сестер. Он организовал и оплатил учебу своего брата Людвига в художественной школе, а также длительный визит Вильгельма в Галле для лечения сердечно-сосудистых и респираторных заболеваний, после чего Вильгельм присоединился к Якобу в качестве библиотекаря в Касселе. [1] По просьбе Брентано в 1807 году братья начали беглый сбор народных сказок. [9] По словам Зипса, на тот момент «Гриммы не могли посвятить всю свою энергию своим исследованиям и не имели четкого представления о значении сбора народных сказок на этом начальном этапе». [1]

Во время своей работы библиотекарями, которые платили мало, но давали им достаточно времени для исследований, братья пережили продуктивный период научной деятельности, публикуя книги между 1812 и 1830 годами. [10] В 1812 году они опубликовали свой первый том из 86 народных сказок « Kinder- und Hausmärchen» , за которым вскоре последовали два тома немецких легенд и том ранней истории литературы. [2] Они продолжали публиковать работы о датских и ирландских народных сказках (а также о скандинавской мифологии ), продолжая при этом редактировать сборник немецких народных сказок. Эти работы получили настолько широкое признание, что братья получили почётные докторские степени университетов Марбурга , Берлина и Бреслау (ныне Вроцлав ). [10]

Геттинген

[ редактировать ]
Якоб Гримм читает лекции (иллюстрация Людвига Эмиля Гримма , ок. 1830 г. )

15 мая 1825 года Вильгельм женился на Генриетте Доротее Дортхен Вильд, дочери фармацевта и подруге детства, которая рассказала братьям несколько сказок. [11] Якоб так и не женился, но продолжал жить в доме с Вильгельмом и Дортхен. [12] В 1830 году оба брата были упущены из виду, когда появилась должность главного библиотекаря, что их сильно разочаровало. [10] Они переехали с семьей в Геттинген в Ганноверском королевстве , где устроились на работу в Геттингенский университет — Якоб профессором и главным библиотекарем, а Вильгельм профессором. [2]

В течение следующих семи лет братья продолжали заниматься исследованиями, писать и публиковаться. В 1835 году Якоб опубликовал известную «Немецкую мифологию» ( Deutsche Mythologie ); Вильгельм продолжал редактировать и готовить к публикации третье издание Kinder- und Hausmärchen . Два брата преподавали немецкую культуру в университете, добившись большого уважения в новой дисциплине. [12]

В 1837 году братья лишились своих университетских постов после того, как в знак протеста присоединились к остальной части Геттингенской семерки . 1830-е годы были периодом политических потрясений и крестьянских восстаний в Германии, что привело к движению за демократические реформы, известному как « Молодая Германия» . Братья не были напрямую связаны с «Молодыми немцами», но они и пятеро их коллег выступили против требований Эрнеста Августа, короля Ганновера , который в 1837 году распустил парламент Ганновера и потребовал присяги на верность от государственных служащих, в том числе профессоров Геттингенский университет. За отказ подписать присягу семь профессоров были уволены, а трое депортированы из Ганновера, в том числе Якоб, который отправился в Кассель. Позже к нему присоединились Вильгельм, Дортхен и их четверо детей. [12]

Вильгельм и Якоб Гримм, ок. 1837 г.

В 1838 году братья остались без дохода и снова столкнулись с чрезвычайными финансовыми трудностями, поэтому они начали проект, который стал делом всей их жизни, — написание исчерпывающего словаря, Немецкого словаря ( Deutsches Wörterbuch ), первый том которого не был опубликован до 1854 года. снова зависел от друзей и сторонников в плане финансовой помощи и влияния при поиске работы. [12]

Берлин и последующие годы

[ редактировать ]
Вильгельм и Якоб Гримм в 1847 году ( дагерротип )

В 1840 году Савиньи и Беттина фон Арним успешно обратились к Фридриху Вильгельму IV Прусскому от имени братьев, которым были предложены должности в Берлинском университете . Помимо преподавательских должностей, Академия наук предлагала им стипендии для продолжения научных исследований. Обосновавшись в Берлине, они направили свои усилия на работу над немецким словарем и продолжили публиковать свои исследования. Якоб обратил свое внимание на исследование немецких правовых традиций и истории немецкого языка, которое было опубликовано в конце 1840-х - начале 1850-х годов; Вильгельм начал исследовать средневековую литературу , редактируя новые издания Hausmärchen . [10]

Могилы братьев Гримм в Шенеберге , Берлин (Кладбище Святого Маттеуса Кирххоф)

После революций 1848 года в немецких землях братья были избраны в гражданский парламент. Якоб стал видным членом Национального собрания в Майнце . [12] Но их политическая деятельность была недолгой, поскольку их надежда на единую Германию угасла, а разочарование росло. В конце 1840-х годов Якоб оставил свою университетскую должность и опубликовал «Историю немецкого языка» ( Geschichte der deutschen Sprache ). Вильгельм продолжал работать на своей университетской должности до 1852 года. Оставив преподавание, братья посвятили себя словарю немецкого языка до конца своей жизни. [12] Вильгельм умер от инфекции в Берлине 16 декабря 1859 года. [13] и Джейкоб, глубоко расстроенный его смертью, стал все более замкнутым. Он продолжал работать над словарем до своей смерти 20 сентября 1863 года. Зипес пишет о словаре Гримм и об их очень большом объеме работ: «Символически последним словом было Frucht (фрукт)». [12]

Детские и бытовые сказки

[ редактировать ]
Гриммы определили « Красную Шапочку », показанную здесь на иллюстрации Артура Рэкхэма , как представителя уникальной немецкой сказки, хотя она существовала в различных версиях и регионах. [14]

Рост романтизма , романтического национализма и тенденций в оценке популярной культуры в начале 19 века возродили интерес к сказкам, который снизился с момента своего пика в конце 17 века. [15] Иоганн Карл Август Мусаус опубликовал популярный сборник сказок под названием Volksmärchen der Deutschen между 1782 и 1787 годами; [16] Гриммы способствовали возрождению своей фольклорной коллекцией, основанной на убеждении, что национальную идентичность можно найти в популярной культуре и простом народе ( Volk ). Они собрали и опубликовали свои сказки как отражение немецкой культурной самобытности. Однако в первый сборник вошли Шарля Перро сказки , опубликованные в Париже в 1697 году и написанные для литературных салонов аристократической французской публики. Ученый Лиди Джин говорит, что Перро создал миф о том, что его сказки исходят от простых людей и отражают существующий фольклор, чтобы оправдать их включение, хотя многие из них были оригинальными. [15]

На братьев непосредственно повлияли Брентано и фон Арним, которые отредактировали и адаптировали народные песни Des Knaben Wunderhorn ( «Волшебный рог мальчика или рог изобилия »). [16] Они начали собирать коллекцию с целью создать научный трактат традиционных историй и сохранить истории в том виде, в котором они передавались из поколения в поколение — практика, которой угрожает растущая индустриализация. [17] Мария Татар , профессор германистики Гарвардского университета , утверждает, что именно передача из поколения в поколение и генезис в устной традиции придает народным сказкам важную изменчивость. Версии сказок различаются от региона к региону, «подбирая кусочки местной культуры и преданий, черпая обороты из песни или другой истории и конкретизируя персонажей чертами, взятыми у зрителей, ставших свидетелями их выступления». [18]

Но Татар утверждает, что Гриммы заимствовали как уникальные немецкие истории, такие как « Красная Шапочка », которые существовали во многих версиях и регионах по всей Европе, потому что они считали, что такие истории отражают германскую культуру. [14] Более того, братья увидели отраженные в историях фрагменты старых религий и верований, которые, по их мнению, продолжали существовать и выживать благодаря рассказыванию историй. [19]

Методология

[ редактировать ]

Когда Якоб вернулся в Марбург из Парижа в 1806 году, их друг Брентано обратился за помощью к братьям в пополнении своей коллекции народных сказок, после чего братья начали организованно собирать сказки. [1] К 1810 году они составили рукописный сборник из нескольких десятков сказок, написанных после того, как рассказчиков пригласили к себе домой и записали то, что они услышали. Транскрипция этих сказок была сильно изменена; многие из них имели корни в ранее письменных источниках. [20] По просьбе Брентано они напечатали и прислали ему копии 53 сказок, которые собрали для включения в его третий том « Des Knaben Wunderhorn» . [2] Брентано либо проигнорировал, либо забыл об этих рассказах, оставив копии в церкви в Эльзасе , где они были найдены в 1920 году и стали известны как рукопись Оленберга. Это самая ранняя из сохранившихся версий коллекции братьев Гримм, ставшая ценным источником для ученых, изучающих развитие коллекции братьев Гримм с момента ее создания. Рукопись была опубликована в 1927 году и снова в 1975 году. [21]

Братья приобрели репутацию собирателей сказок от крестьян, хотя многие сказки исходили от знакомых представителей среднего класса или аристократов. Жена Вильгельма, Генриетта Доротея (Дортхен) Вильд, и ее семья вместе со своей няней рассказали братьям некоторые из наиболее известных сказок, таких как «Гензель и Гретель» и « Спящая красавица ». [22] Вильгельм собрал несколько сказок после того, как подружился с Августом фон Хакстхаузеном , которого он посетил в 1811 году в Вестфалии , где услышал истории от круга друзей фон Хакстхаузена. [23] Некоторые из рассказчиков имели гугенотское происхождение и рассказывали истории французского происхождения, подобные тем, которые рассказала Гримм Мари Хассенпфлюг , образованная женщина французского гугенотского происхождения. [20] и вполне вероятно, что эти информаторы были знакомы с «Histoires ou contes du temps passé » Перро ( «Истории прошлых времен »). [15] Другие рассказы были собраны от Доротеи Виманн , жены портного из среднего класса, тоже французского происхождения. Несмотря на то, что она принадлежала к среднему классу, в первом английском переводе она была охарактеризована как крестьянка и получила имя Гаммер Гретель . [17] По крайней мере, одна сказка, «Геваттер Тод» («Мрачный жнец» ), была написана композитором Вильгельминой Швертцель . [24] с которым Вильгельм вел длительную переписку. [25]

Такие рассказы, как « Спящая красавица », показанные здесь в иллюстрации Уолтера Крейна , были ранее опубликованы и были переписаны братьями Гримм. [15]

По мнению таких ученых, как Татар и Рут Боттигхаймер, некоторые из сказок, вероятно, возникли в письменной форме в средневековый период такими писателями, как Страпарола и Боккаччо , но были изменены в 17 веке и снова переписаны Гриммами. Более того, Татар пишет, что цель братьев по сохранению и оформлению сказок как чего-то исключительно немецкого во время французской оккупации была формой «интеллектуального сопротивления», и при этом они разработали методологию сбора и сохранения фольклора, которая установила модели, которой позже следовали писатели по всей Европе в периоды оккупации. [17] [26]

С 1807 года братья пополнили коллекцию. Джейкоб установил структуру, поддерживаемую на протяжении многих итераций; с 1815 года и до своей смерти Вильгельм брал на себя единоличную ответственность за редактирование и переписывание сказок. Он сделал сказки стилистически похожими, добавил диалоги, удалил фрагменты, «которые могли отвлечь от деревенского тона», улучшил сюжеты и включил психологические мотивы. [23] Рональд Мерфи пишет в «Сове, вороне и голубе» , что братья, особенно Вильгельм, также добавили в сказки религиозные и духовные мотивы. Он считает, что Вильгельм «почерпнул» кусочки из старых германских верований , скандинавской мифологии, римской и греческой мифологии и библейских историй, которые он изменил. [19]

На протяжении многих лет Вильгельм много работал над прозой; он расширил и добавил деталей к рассказам до такой степени, что многие из них выросли вдвое по сравнению с самыми ранними опубликованными изданиями. [27] В более поздних изданиях Вильгельм отшлифовал язык, чтобы сделать его более привлекательным для буржуазной аудитории, исключил сексуальные элементы и добавил христианские элементы. После 1819 года он начал писать оригинальные сказки для детей (дети изначально не считались основной аудиторией) и добавлять дидактические элементы к существующим сказкам. [23]

Некоторые изменения были внесены с учетом негативных отзывов, особенно со стороны тех, кто возражал, что не все сказки подходят для детей из-за сцен насилия и сексуальности. [28] Он работал над изменением сюжетов многих рассказов; например, « Рапунцель » в первом издании « Kinder- und Hausmärchen» ясно показывает сексуальные отношения между принцем и девушкой в ​​башне, которые он вырезал в последующих изданиях. [27] Татар пишет, что добавлялись нравоучения (во втором издании к сцене, где его жену должны сжечь на костре, было добавлено сожаление короля) и часто персонажи сказки изменялись, чтобы казаться более немецкими: «каждая фея ( Фи ), принц ( Prinz ) и принцесса ( Prinzessin ) — все слова французского происхождения — трансформировались в более тевтонски звучащую чародейку ( Zauberin ) или мудрую женщину ( weise Frau ), королевского сына ( Königssohn ), королевскую дочь ( Königsstochter ). " [29]

Темы и анализ

[ редактировать ]
«Гензель и Гретель», иллюстрированные Артуром Рэкхемом , были «сказкой-предупреждением» для детей. [30]

Наследие братьев Гримм содержит легенды, новеллы и народные сказания, подавляющее большинство из которых не были задуманы как детские сказки. Фон Арним был обеспокоен содержанием некоторых сказок, например тех, в которых показано, как едят детей, и предложил добавить подзаголовок, чтобы предупредить родителей о содержании. Вместо этого братья добавили вступление с предостерегающим советом родителям направлять детей к историям, соответствующим их возрасту. Несмотря на беспокойство фон Арнима, ни одна из сказок не была исключена из сборника; братья считали, что все сказки имеют ценность и отражают присущие им культурные качества. , эти истории носили дидактический характер в то время, когда дисциплина зависела от страха. Более того, по словам ученого Линды Дег Она объясняет, что такие сказки, как « Красная Шапочка » и «Гензель и Гретель», были написаны как «предупредительные сказки» для детей. . [30]

Истории в Kinder- und Hausmärchen включают сцены насилия, которые с тех пор были очищены. Например, в оригинальной версии « Белоснежки » братьев Гримм Королева является матерью Маленькой Белоснежки, а не ее мачехой, но все же приказывает своему Охотнику убить Белоснежку (ее биологическую дочь) и принести домой легкие и печень ребенка, чтобы что она может их съесть; история заканчивается тем, что Королева танцует на свадьбе Белоснежки в раскаленных железных туфлях, которые ее убивают. [31] В другой истории, « Девушка-гусь », служанку раздели донага и затолкали в бочку, «усыпанную острыми гвоздями», направленную внутрь, а затем покатили по улице. [13] » братьев Гримм Версия « Принца-лягушки описывает принцессу, которая швыряет лягушку в стену вместо того, чтобы поцеловать его. В некоторой степени жестокость и насилие могут отражать средневековую культуру, из которой произошли эти сказки, например, сцены сожжения ведьм, как описано в « Шести лебедях ». [13]

« Румпельштильцхен », показанный здесь в иллюстрированной рамке Уолтера Крейна , является примером «вращающейся сказки».

прядения сказки с мотивом В сборнике широко представлены . В своем эссе «Прядильщики сказок: затопленные голоса в сказках братьев Гримм» Боттигхаймер утверждает, что эти истории отражают степень, в которой прядение имело решающее значение в жизни женщин XIX века и ранее. Прядением, особенно льна , обычно занимались дома женщины. Многие истории начинаются с описания занятия главного героя, например в «Жил-был мельник», однако прядение никогда не упоминается как занятие; Видимо, это потому, что братья не считали это своим занятием. Вместо этого прядение было общественным занятием, которое часто осуществлялось в Spinnstube (прядильной комнате), месте, где женщины, скорее всего, поддерживали устные традиции, рассказывая истории, выполняя утомительную работу. [32] В рассказах личность женщины часто представлена ​​ее отношением к прядению; мудрая женщина могла быть старой девой, и Боттигхаймер пишет, что веретено было символом «прилежной, упорядоченной женственности». [33] В некоторых рассказах, таких как « Румпельштильцхен », вращение связано с угрозой; в других случаях вращения может избегать персонаж, который либо слишком ленив, либо не привык к вращению из-за своего высокого социального статуса. [32]

Работы братьев Гримм также открыты для более широкой феминистской критики. Например, Эмма Теннант пишет:

Но хуже всего было то, что двое мужчин — братья Гримм — слушали эти старые сказки, рассказанные матерями своим дочерям; и они решили записать их для потомков. ... Но братья Гримм могли понять только рассказы о храбрости, мужественности и рыцарстве со стороны мальчиков. Девочек относили к добродетелям — Терпеливая Гризельда; или чистая физическая красота – Спящая красавица; Красавица и чудовище. Всегда надо читать, что наша героиня – Красавица. [34]

Сказки также подвергались критике за то, что они недостаточно немецкие, что повлияло на сказки, включенные братьями, и на использование ими языка. Но такие ученые, как Хайнц Рёллеке, говорят, что эти истории представляют собой точное изображение немецкой культуры, демонстрируя «деревенскую простоту [и] сексуальную скромность». [13] Немецкая культура глубоко укоренилась в лесу ( wald ), темном и опасном месте, которого следует избегать, особенно в старых лесах с большими дубами, и в то же время в месте, куда мать Красной Шапочки отправила свою дочь доставить еду в дом ее бабушки. . [13]

Некоторые критики, такие как Алистер Хауке, используют юнгианский анализ , чтобы сказать, что смерть отца и деда братьев является причиной склонности братьев Гримм идеализировать и оправдывать отцов, а также преобладания в сказках женщин-злодеев, таких как как злая мачеха и сводные сестры в «Золушке», но при этом игнорируется тот факт, что они были коллекционерами, а не авторами сказок. [35] Другое возможное влияние можно найти в таких рассказах, как « Двенадцать братьев », которые отражают семейную структуру нескольких братьев, сталкивающихся с сопротивлением и преодолевающих его. [36] Некоторые из рассказов содержат автобиографические элементы, и, по мнению Зипса, произведение могло быть «поиском» замены семейной жизни, утраченной после смерти отца. В сборник входит 41 рассказ о братьях и сестрах, которые, по словам Зипса, являются представителями Якоба и Вильгельма. Многие истории братьев и сестер следуют простому сюжету, в котором персонажи теряют дом, усердно работают над определенной задачей и, в конце концов, находят новый дом. [37]

Между 1812 и 1864 годами «Kinder- und Hausmärchen» публиковался 17 раз: семь «больших изданий» ( Große Ausgabe ) и десять «малых изданий» ( Kleine Ausgabe ). Большие издания содержали все собранные к настоящему времени сказки, обширные аннотации и научные заметки, написанные братьями; Малые издания насчитывали всего 50 сказок и предназначались для детей. Эмиль Гримм , младший брат Якоба и Вильгельма, иллюстрировал Малые издания, добавляя рисункам христианскую символику, например, изображая мать Золушки в виде ангела и добавляя Библию на тумбочку бабушки Красной Шапочки. [10]

Фронтиспис и титульный лист с иллюстрациями Людвига Эмиля Гримма из издания Kinder- und Hausmärchen 1819 года.
Немецкие легенды , 1912 год.

Первый том вышел в 1812 году и содержал 86 народных сказок. [22] а второй том с 70 дополнительными сказками был опубликован в конце 1814 года (дата на титульном листе — 1815 год); вместе эти два тома и их 156 сказок считаются первым из (аннотированных) больших изданий. [38] [39] Второе расширенное издание, состоящее из 170 сказок, было опубликовано в 1819 году, а в 1822 году последовал том научных комментариев и аннотаций. [2] [28] Еще пять больших изданий вышло в 1837, 1840, 1843, 1850 и 1857 годах. Седьмое и последнее издание 1857 года содержало 211 сказок — 200 пронумерованных народных сказок и 11 легенд. [2] [28] [39]

В Германии Kinder- und Hausmärchen , обычно «Сказки братьев Гримм» на английском языке, также публиковались в «популярном листе с картинками размером с плакат (широкие страницы)». [39] формате и в формате одного рассказа для более популярных сказок, таких как «Гензель и Гретель». Рассказы часто добавлялись в сборники другими авторами без соблюдения авторских прав, поскольку сказки стали предметом интереса иллюстраторов детских книг. [39] иллюстрировали такие известные художники, как Артур Рэкхэм , Уолтер Крейн и Эдмунд Дюлак . Другое популярное издание, выпущенное в середине 19 века, включало тщательно продуманные гравюры Джорджа Крукшенка . [40] После смерти братьев авторские права перешли к сыну Вильгельма Герману Гримму, который продолжил печатать тома дорогими и полными тиражами, но после 1893 года, когда истек срок действия авторских прав, различные издатели начали печатать рассказы во многих форматах и ​​выпусках. [39] В XXI веке Kinder- und Hausmärchen является общепризнанным текстом. Сборник рассказов Якоба и Вильгельма переведен более чем на 160 языков; Только в США продается 120 различных изданий текста. [13]

Филология

[ редактировать ]
Deutsche Sagen ( «Немецкие легенды ») включала в себя такие истории, как « Крысолов из Гамельна », показанный здесь на иллюстрации Кейт Гринуэй .

Во время учебы в Марбургском университете братья пришли к выводу, что культура связана с языком, и считали чистейшим культурным выражением грамматику языка . Они отошли от практики Брентано — и других романтиков, — которые часто меняли оригинальные устные стили народных сказок на более литературный стиль, который братья считали искусственным. Они думали, что стиль народа ( volk ) отражает естественную и божественно вдохновленную поэзию ( naturpoesie ) — в отличие от kunstpoesie (художественной поэзии), которую они считали искусственно созданной. [41] [42] Как историки литературы и ученые, они углублялись в происхождение рассказов и пытались извлечь их из устной традиции, не теряя при этом первоначальных черт устного языка. [41]

Фронтиспис издания 1854 года Немецкого словаря ( Немецкий словарь )

Братья твердо верили, что мечта о национальном единстве и независимости основана на полном знании культурного прошлого, нашедшего отражение в фольклоре. [42] Они работали над обнаружением и кристаллизацией своего рода «немецкости» в собранных ими историях, полагая, что фольклор содержит ядра мифологий и легенд, имеющих решающее значение для понимания сущности немецкой культуры. [17] Исследуя культуру с филологической точки зрения, они стремились установить связи между немецким правом, культурой и местными верованиями. [41]

Гриммы считали, что эти сказки берут свое начало в традиционном германском фольклоре, который, по их мнению, был «загрязнен» более поздней литературной традицией. [17] При переходе от устной традиции к печатной книге сказки переводились с региональных диалектов на стандартный немецкий ( Hochdeutsch или верхненемецкий язык). [43] Но в ходе многочисленных модификаций и пересмотров Гриммы стремились вновь ввести в сказки регионализмы, диалекты и нижненемецкий язык — вновь ввести язык исходной формы устной сказки. [44]

Еще в 1812 году они опубликовали «Две старейшие немецкие поэмы восьмого века: Песня о Хильдебранде и Хадубранде и молитва Вайсенбрунна ( The Two Oldest German Poems of the Eighth Century: The Song of Hildebrand and Hadubrand and the Wessobrunn Prayer » ); « Песнь о Хильдебранде и Хадубранде» — немецкая героическая песня девятого века, а « Вессобруннская молитва» — самая ранняя известная немецкая героическая песня. [45]

Между 1816 и 1818 годами братья опубликовали двухтомный труд « Deutsche Sagen» ( «Немецкие легенды» ), состоящий из 585 немецких легенд. [38] Якоб взял на себя большую часть работы по сбору и редактированию легенд, которые он систематизировал по регионам и историческим (древним) легендам. [46] и были о реальных людях или событиях. [45] Братья подразумевали это как научную работу, но исторические легенды часто брались из вторичных источников, интерпретировались, изменялись и переписывались, в результате чего появлялись работы, «которые считались торговыми марками». [46] Некоторые ученые критиковали методологию братьев Гримм по сбору и переписыванию легенд, однако концептуально они послужили примером для сборников легенд, которому последовали другие по всей Европе. В отличие от сборника народных сказок, «Немецкий Саген» продавался плохо. [46] но Зипес говорит, что сборник, переведенный на французский и датский языки в XIX веке, но не на английский до 1981 года, является «жизненно важным источником как для фольклористов, так и для критиков». [47]

Менее известна в англоязычном мире новаторская научная работа Гримм над немецким словарем « Deutsches Wörterbuch» , которую они начали в 1838 году. Только в 1852 году они начали публиковать словарь частями. [46] Работа над словарем не была закончена при их жизни, поскольку в нем они дали историю и анализ каждого слова. [45]

Прием и наследие

[ редактировать ]
Мемориальная доска в Берлине, Братья Гримм, Alte Potsdamer Straße 5, Берлин-Тиргартен , Германия

«Детские и домашние сказки» не сразу стала бестселлером, но ее популярность росла с каждым выпуском. [48] Ранние издания получили вялые критические отзывы, в основном на том основании, что рассказы не понравились детям. В ответ братья внесли изменения и переписывания, чтобы повысить рыночную привлекательность книги для этой аудитории. [17] К 1870-м годам популярность сказок значительно возросла до такой степени, что они были добавлены в учебную программу в Пруссии . В 20 веке это произведение уступало только Библии как самая популярная книга в Германии. Его продажи породили мини-индустрию критики, которая анализировала фольклорное содержание сказок в контексте истории литературы, социализма и психологических элементов, часто в духе Фрейда и Юнга . [48]

В своих исследованиях братья сделали науку изучения фольклора (см. фольклористика ), создав модель исследования, которая «положила начало общим полевым исследованиям в большинстве европейских стран». [49] и установление стандартов исследования и анализа историй и легенд, которые сделали их пионерами в области фольклора XIX века. [50]

В нацистской Германии истории братьев Гримм использовались для поощрения национализма, а также для пропаганды антисемитских настроений в это время, которое становилось все более враждебным для еврейского народа. Некоторыми примерами известных антисемитских произведений в библиографии братьев Гримм являются « Девушка, которую убили евреи », « Еврейский камень », « Еврей среди шипов » и « Выгодная сделка ». «Девушка, которую убили евреи» и «Еврейский камень» рассказывают истории о кровавом навете, совершенном евреями против невинных детей. В обеих историях детей жестоко убивают и калечат. [51] Миф о кровавом навете широко распространялся в средние века и до сих пор используется для очернения евреев. [52] Дети в этих двух историях приобретены в обмен на большие суммы денег; Еврейское богатство и жадность также являются распространенными антисемитскими стереотипами. [53] Эти образы появляются в «Еврее среди шипов» и «Выгодной сделке». В обеих историях еврей изображен обманщиком ради денег. В первом случае мужчина признается в краже денег и казнен вместо главного героя. В последнем случае еврей оказывается обманщиком, чтобы получить за это определенную сумму денег. Конкретный обман не имеет значения, и и здесь главный герой торжествует над евреем. [54] [55] Все эти истории изображают евреев как антагонистов, будь то посредством убийственных обрядов, обмана или жадности. Антисемитизм в фольклоре способствовал популяризации антисемитских стереотипов и неправильных представлений о еврейской вере, но нацистская партия была особенно предана сборникам рассказов братьев Гримм. По словам писательницы Элизабет Далтон, «нацистские идеологи считали Kinder- und Hausmärchen практически священным текстом». Нацистская партия постановила, что каждая семья должна иметь экземпляр Kinder- und Hausmärchen ; позже официальные лица оккупированной союзниками Германии на какое-то время запретили книгу. [56]

По словам Зипса , в Соединенных Штатах выпуск в 1937 году Уолта Диснея демонстрирует «Белоснежки и семи гномов» торжество добра над злом, невинности над угнетением. [57] Сказки братьев Гримм во многом заложили основу для построения империи Диснея. [13] В кино мотив Золушки , история бедной девушки, обретшей любовь и успех, повторялся в таких фильмах, как «Красотка» , «Навсегда» , «Горничная на Манхэттене » и «Зачарованная Элла» . [58]

Педагоги 20-го века обсуждали ценность и влияние преподавания историй, включающих жестокость и насилие, а некоторые из наиболее ужасных деталей были очищены. [48] Дег пишет, что некоторые педагоги, полагая, что детей следует ограждать от жестокости в любой форме, считают, что истории со счастливым концом можно преподавать, тогда как более мрачные истории, особенно легенды, могут принести больше вреда. С другой стороны, некоторые педагоги и психологи полагают, что дети легко различают разницу между тем, что является сказкой, а что нет, и что сказки продолжают иметь для детей ценность. [59] Публикация книги Бруно Беттельхайма в 1976 году «Использование волшебства» вызвала новую волну интереса к рассказам как к детской литературе с упором на «терапевтическую ценность для детей». [58] Более популярные истории, такие как «Гензель и Гретель» и «Красная Шапочка», стали основой современного детства и представлены в книжках-раскрасках, кукольных спектаклях и мультфильмах. Другие истории были сочтены слишком ужасными и не получили широкого распространения. [56]

Несмотря на это, истории братьев Гримм продолжают пользоваться популярностью во всем мире. [59] хотя недавнее исследование, проведенное в Англии, показывает, что родители считают эти истории слишком жестокими и неподходящими для маленьких детей. [60]

Тем не менее, дети по-прежнему очарованы сказками братьев Гримм, а сами братья воспринимаются как создатели сказок и даже как часть самих сказок. В фильме «Братья Гримм» они представлены мошенниками, эксплуатирующими суеверных немецких крестьян, пока им не придется противостоять настоящему сказочному проклятию, которое призывает их наконец стать героями. В фильме « Ever After» Гриммсы показаны в роли собирателей сказок, хотя они, к своему удивлению, узнают, что по крайней мере одна из их историй (Золушка) правдива. Гримм следует за детективом, который обнаруживает, что он Гримм, последний из рода стражей, поклявшихся сохранять баланс между человечеством и мифологическими существами. Ever After High представляет братьев Гримм (здесь их зовут Милтон и Джайлз) директорами школы Ever After High -интерната , где они обучают детей из сказок предыдущего поколения идти по стопам своих родителей. В мини-сериале «10-е королевство» братья на долгие годы оказались в ловушке сказочного мира девяти королевств, где они стали свидетелями событий, которые они запишут в виде историй, когда наконец вернутся в реальный мир. Серия книг «Сестры Гримм» повествует об их потомках, Сабрине и Дафне Гримм, которые адаптируются к жизни в Феррипорт-Лендинг, городке в северной части штата Нью-Йорк, населенном сказочными людьми. Отдельной от предыдущей серии является серия книг «Страна сказок» , в которой также присутствует идея «Сестер Гримм». В «Стране сказок » потомки братьев Гримм женского пола представляют собой самопровозглашенный клан , решивший выслеживать и документировать существ из сказочного мира, которые переходят в реальный мир. и другие выбрали Якоба и Вильгельма Гримм, Фактически, Матушка Гусыня чтобы они рассказывали сказки, чтобы они могли дать надежду человечеству. [61]

Университетская библиотека Берлинского университета имени Гумбольдта расположена в Центре Якоба и Вильгельма Гримм ( Jakob-und-Wilhelm-Grimm-Zentrum ); [62] среди его коллекций — большая часть частной библиотеки Гримм. [63]

Совместные работы

[ редактировать ]
[ редактировать ]

Ниже представлены адаптации произведений братьев Гримм:

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Фредерик Герман Георг ( Friedrich Hermann Georg ; 12 декабря 1783 — 16 марта 1784), Якоб , Вильгельм , Карл Фредерик ( Carl Friedrich ; 24 апреля 1787 — 25 мая 1852), Фердинанд Филипп ( Ferdinand Philipp ; 18 декабря 1788 — 6 января 1845) ), Луи Эмиль ( Людвиг Эмиль ; 14 марта 1790 – 4 апреля 1863), Фредерик ( Фридрих ; 15 июня 1791 – 20 августа 1792), Шарлотта «Лотта» Амалия (10 мая 1793 – 15 июня 1833) и Джордж Эдвард ( Георг Эдуард ; 26 июля 1794 — 19 апреля 1795).
  1. ^ Jump up to: а б с д и ж г час Зипес 1988 , стр. 2–5.
  2. ^ Jump up to: а б с д и ж г Ашлиман, Д.Л. «Домашняя страница братьев Гримм» . Университет Питтсбурга . Проверено 11 марта 2012 г.
  3. ^ Михаэлис-Йена 1970 , с. 9
  4. ^ Герберт Скурла: Братья Гримм, Берлин, 1985, стр. 14–16.
  5. ^ Jump up to: а б Зипес 1988 , с. 31
  6. ^ Jump up to: а б кв. в Zipes 1988 , с. 35
  7. ^ Зипес 2002 , стр. 7–8.
  8. ^ квартал. в Zipes 2002 , с. 7
  9. ^ Зипес 2014 , с. XXIV
  10. ^ Jump up to: а б с д и Зипес 2000 , стр. 218–219.
  11. ^ Дополнительную информацию о родственниках Вильгельма см. на немецкой странице (wikipedia.de) на сайте Wild (Familie).
  12. ^ Jump up to: а б с д и ж г Зипес 1988 , стр. 7–9.
  13. ^ Jump up to: а б с д и ж г О'Нил, Томас. «Стражи сказки: Братья Гримм» . Нэшнл Географик . Национальное географическое общество . Архивировано из оригинала 23 марта 2012 года . Проверено 18 марта 2012 г.
  14. ^ Jump up to: а б Татарский 2004 , стр. xxxviii.
  15. ^ Jump up to: а б с д Жан 2007 , стр. 280–282.
  16. ^ Jump up to: а б Хаазе 2008 , с. 138
  17. ^ Jump up to: а б с д и ж Татарский 2004 , стр. xxxiv–xxxviii.
  18. ^ Татарский 2004 , с. xxxvi
  19. ^ Jump up to: а б Мерфи, 2000 , стр. 3–4.
  20. ^ Jump up to: а б Хаазе 2008 , с. 579
  21. ^ Зипес 2000 , с. 62
  22. ^ Jump up to: а б Джусен 2006 , стр. 177–179
  23. ^ Jump up to: а б с Зипес 1988 , стр. 11–14.
  24. ^ Шнак, Ингеборг (1958). Картины из жизни Курессена и Вальдека 1830-1930 (на немецком языке). Н.Г. Эльверт.
  25. ^ «29 июля — 1 сентября ¤ WTB: • Симпозиум художников Виллингсхаузена • - Колония художников Виллингсхаузен» . www.malerkolonie.de . Проверено 10 ноября 2022 г.
  26. ^ Боттигхаймер 1982 , стр. 175
  27. ^ Jump up to: а б Татарский 2004 , с. xi – xii
  28. ^ Jump up to: а б с Татарский 1987 , с. 15–17
  29. ^ Татарский 1987 , с.31.
  30. ^ Jump up to: а б Дег 1979 , стр. 91–93
  31. ^ Зипес (2014) - перевод оригинального издания «Народных и сказок» 1812 года.
  32. ^ Jump up to: а б Боттигхаймер 1982 , стр. 142–146
  33. ^ Боттигхаймер 1982 , с. 143
  34. ^ Теннант, Эмма (1994). «Об искусстве старой девы». Тэсс . Фламинго . ISBN  978-0006546825 .
  35. ^ Алистер и Хауке 1998 , стр. 216–219.
  36. ^ Татарский 2004 , с.37.
  37. ^ Зипес 1988 , стр. 39–42.
  38. ^ Jump up to: а б Михаэлис-Йена 1970 , с. 84
  39. ^ Jump up to: а б с д и Зипес 2000 , стр. 276–278.
  40. ^ Хаазе 2008 , с. 73
  41. ^ Jump up to: а б с Зипес 1988 , стр. 32–35.
  42. ^ Jump up to: а б Дег 1979 , стр. 84–85
  43. ^ Зипес 1994 , с. 14
  44. ^ Робинсон 2004 , стр. 47–49.
  45. ^ Jump up to: а б с д Хеттинга 2001 , стр. 154–155
  46. ^ Jump up to: а б с д Хаазе 2008 , стр. 429–431
  47. ^ Зипес 1984 , с. 162
  48. ^ Jump up to: а б с Зипес 1988 , стр. 15–17.
  49. ^ Дег 1979 , с. 87
  50. ^ Зипес 1984 , с. 163
  51. ^ Ашлиман, DL (Пер.). « Антисемитские легенды ».
  52. ^ Тетер, М. (2020). "Введение". В «Кровавом навете: по следам антисемитского мифа» (стр. 1–13). Издательство Гарвардского университета.
  53. ^ Фоксман, Авраам (2010). Евреи и деньги: история стереотипа. Нью-Йорк: Пресса Святого Мартина.
  54. ^ Братья Гримм. (без даты). Еврей в терниях. Гримм 110: Еврей в шипах. С https://sites.pitt.edu/~dash/grimm110.html.
  55. ^ Братья Гримм. (без даты). Хорошая сделка. Гримм 007: Хорошая сделка. С https://sites.pitt.edu/~dash/grimm007.html.
  56. ^ Jump up to: а б Дег 1979 , стр. 94–96
  57. ^ Зипес 1988 , с. 25
  58. ^ Jump up to: а б Татарский 2010 г.
  59. ^ Jump up to: а б Дег 1979 , стр. 99–101
  60. ^ Коупленд, Либби (29 февраля 2012 г.). "Сказки вышедшие из моды?" . Сланец . Проверено 28 марта 2012 г.
  61. ^ Колфер, Крис (17 июля 2012 г.). Страна историй: Заклинание желаний (1-е изд.). Нью-Йорк: Литтл Браун и компания. п. 220.
  62. ^ «Якоб-унд-Вильгельм-Гримм-Центрум» . Берлинский университет имени Гумбольдта . Архивировано из оригинала 5 апреля 2011 года . Проверено 20 декабря 2012 г.
  63. ^ «Библиотека Гримм» . Берлинский университет имени Гумбольдта . Архивировано из оригинала 4 января 2012 года . Проверено 20 декабря 2012 г.
  64. ^ «Домашняя страница братьев Гримм» .

Источники

[ редактировать ]

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Карпентер, Хамфри; Причард, Мари (1984). Оксфордский справочник детской литературы . Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-211582-0 .
  • Эллис, Джон М. (1983). Слишком много одной сказки: Братья Гримм и их сказки . Издательство Чикагского университета. ISBN  978-0-22-6205465 .
  • Имс, Шмидт М. (1975). «Братья Гримм и их коллекция Kinder und Hausmärchen». Теория: журнал социальной и политической теории . 45 : 41–54.
  • Пуллман, Филип (2012). "Введение". В Пуллмане, Филипе (ред.). Сказки братьев Гримм . Нью-Йорк: Викинг. ISBN  978-0-670-02497-1 .
  • Норберг, Якоб. Братья Гримм и становление немецкого национализма. Издательство Кембриджского университета, 2022.
  • Симпсон, Жаклин; Руд, Стив (2000). Словарь английского фольклора . Издательство Оксфордского университета. ISBN  978-0-19-210019-1 .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: bdfbd7bb61df9219072c68f59394425c__1721962620
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/bd/5c/bdfbd7bb61df9219072c68f59394425c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Brothers Grimm - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)