Jump to content

кебуанский язык

(Перенаправлено с кебуанского языка )

кебуано
Себу
Бисая , Бинисая , Синугбуанонг Бинисая , Себвано/Синебвано
Родной для Филиппины
Область Центральные Висайские острова , восточные Негросы , западные части Восточных Висайских островов и большая часть Минданао.
Этническая принадлежность Висайцы ( кебуано , бохолано , эская и др.)
Носители языка
20 миллионов (оценка на 2023 год) [1]
Ранняя форма
Диалекты
    • Стандартный кебуано (остров Себу)
    • Городской кебуано (метро Себу)
    • Негрос кебуано
    • Лейте Себуано (Кана)
    • Минданао Кебуано
    • Давао Себуано
Латинский ( филиппинский алфавит )
Филиппинский шрифт Брайля
Исторически плохой свет
Официальный статус
Признанное меньшинство
язык в
Регулируется
Коды языков
ИСО 639-2 ceb
ИСО 639-3 ceb
глоттолог cebu1242
Кебуаноязычный регион на Филиппинах
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Кебуано ( / s ɛ ˈ b w ɑː n / se- BWAH -noh ) [2] [3] [4] австронезийский язык, на котором говорят на юге Филиппин . Первоначально, хотя и неофициально, он называется общим термином Bisayâ ( [bisaˈjaʔ] ) или Binisayâ ( [biniːsaˈjaʔ] ) (оба термина переводятся на английский как Visayan , хотя его не следует путать с другими бисайскими языками ). [а] и иногда упоминается в английских источниках как кебуанский ( / s ɛ ˈ b ən / seb -OO -ən ). На нем говорят висайские этнолингвистические группы, обитающие на островах Себу , Бохол , Сикихор , восточной половине Негроса , западной половине Лейте , а также северных прибрежных районах Северного Минданао и восточной части Замбоанга-дель-Норте из-за испанского языка. поселения XVIII в. В современное время он также распространился на регион Давао , Котабато , Камигуин , части островов Динагат и равнинные районы Караги , часто вытесняя в этих областях родные языки (большинство из которых тесно связаны с языком). [5] [6]

В то время как сегодня тагальский язык имеет наибольшее количество носителей языка среди языков Филиппин, на кебуано проживало самое большое население, говорящее на родном языке, на Филиппинах с 1950-х годов примерно до 1980-х годов. [7] [ не удалось пройти проверку ] Это, безусловно, самый распространенный из бисайских языков . [8]

Кебуано является лингва-франка Центральных Висайских островов, западных частей Восточных Висайских островов, некоторых западных частей Палавана и большей части Минданао . Название кебуано происходит от острова Себу , который является источником стандартного кебуано. [5] Кебуано также является основным языком в Западном Лейте, особенно в Ормоке . Кебуано присвоен ISO 639-2. трехбуквенный код ceb, но не ISO 639-1 двухбуквенный код .

Комиссия по филиппинскому языку , правительственный орган Филиппин, отвечающий за развитие и продвижение национальных и региональных языков страны, пишет название языка на филиппинском языке как себвано .

Номенклатура

[ редактировать ]
Исторический указатель Капитолия провинции Себу в городе Себу

Термин «кебуано» происходит от « себу » + « ано », латинской кальки, отражающей испанское колониальное наследие Филиппин. Носители кебуанского языка на Себу и даже те, кто живет за пределами Себу, обычно называют этот язык Bisayâ . [ нужна ссылка ]

Однако название «кебуано» принято не всеми, кто на нем говорит. Носители кебуанского языка в некоторых частях Лейте , Северного Минданао , региона Давао , Караги и полуострова Замбоанга возражали против названия языка и утверждали, что их происхождение восходит к носителям языка бисайя, коренным жителям их места, а не от иммигрантов или поселенцев из Себу. Кроме того, они называют свою этническую принадлежность бисая вместо кебуано, а свой язык - бинисайя вместо кебуано. [9] Однако на эти возражения есть отпор. Некоторые энтузиасты языка настаивают на том, чтобы называть этот язык кебуанским, потому что, по их утверждению, использование терминов бисая и бинисайя для обозначения этнической принадлежности и языка соответственно является эксклюзивистским и лишает избирательных прав носителей языка хилигайнон и языка варай , которые также относятся к их языки называются бинисая, чтобы отличить их от кебуанских бисая .

Существующие лингвистические исследования висайских языков, в первую очередь исследования Р. Дэвида Пола Зорка, описали язык, на котором говорят на Себу, Западном Негросе, Бохоле (как диалект Бохолано), Лейте и большинстве частей Минданао, как «кебуанский». Исследования Зорка по висайскому языку служат библией лингвистики в изучении висайских языков. Лингвист-иезуит и уроженец города Кабадбаран Родольфо Кабонсе, SJ, опубликовал два словаря во время своего пребывания в городе Кагаян-де-Оро и Маноло Фортиче в Букидноне : кебуано-английский словарь в 1955 году и англо-кебуанский словарь в 1983 году. [10] .

В течение испанского колониального периода испанцы широко называли говорящих на хилигайнонском, кебуанском, варайском, кинарай-а и акланонском и языках висайскими не делали различий между этими языками. [11]

Географическое распространение

[ редактировать ]

По данным статистики за 2020 год (но опубликованной в 2023 году), опубликованной Статистическим управлением Филиппин , нынешнее количество домохозяйств, говорящих на кебуанском языке, составляет примерно 1,72 миллиона человек. [12] и около 6,5% населения страны говорят на нем дома. Однако в журнале, опубликованном в 2020 году, число спикеров оценивается в 15,9 миллиона человек, что, в свою очередь, основано на исследовании 2019 года. [13]

провинциях Себу , Бохол , Сикихор , Восточный Негрос северо-восточный Западный Негрос, в , Лейте На кебуано а также западных частях южного говорят в Масбате и Билиран ( в значительной степени, наряду с Вараем ), а также на значительной части Минданао , особенно городские районы полуострова Замбоанга , Кагаян-де-Оро, регион Давао , Карага и некоторые части Соцкссаргена (наряду с илонгго, магинданаоном , коренными минданаоскими языками и в меньшей степени английским ). [5] На нем также говорят в некоторых отдаленных барангаях Сан-Франциско и Сан-Андрес в провинции Кесон на Лусоне из-за его географического контакта с кебуаноязычными частями острова Буриас в Масбате . Некоторые диалекты кебуанского языка имеют разные названия языка. Носителей кебуано из Себу в основном называют «кебуано», а жителей Бохола - «бохолано» или «бол-анон». Носители кебуано в Лейте идентифицируют свой диалект как кана, означает что (Лейте Кебуано или Лейтеньо). Носители Минданао и Лусона называют этот язык просто Бинисая или Бисая . [14]

Словарь Пигафетты, содержащий словари малайского и бисайского языков, включая кебуано, который затем переводится на итальянский или с него.

Кебуанский язык — потомок гипотетического реконструированного протофилиппинского языка , который, в свою очередь, произошел от протомалайо-полинезийского , что делает его отдаленным родственником многих языков Приморской Юго-Восточной Азии , включая индонезийский и малайский . Более ранние формы языка трудно проследить из-за отсутствия документов, написанных с использованием этого языка в разные периоды времени, а также из-за того, что туземцы писали на легко портящихся материалах, а не на обработанной бумаге или пергаменте.

Самая ранняя запись кебуанского языка была впервые задокументирована в списке слов, составленном Антонио Пигафеттой , итальянским исследователем, принимавшим участие в экспедиции Фернана Магеллана 1521 года. [15] Хотя есть свидетельства существования письменности на этом языке, его использование, по-видимому, носило спорадический характер. Испанцы записали висайскую письменность , [16] называли кудлит-кабадлит . который туземцы [17] Хотя испанские летописцы Франсиско Альсина и Антонио де Морга писали, что почти каждый местный житель был грамотным в 17 веке нашей эры, это, похоже, было преувеличено из-за отсутствия вещественных доказательств и противоречивых сообщений различных источников. [18] В отчете 1567 года н. э. описывается, как туземцы писали на этом языке , и утверждается, что туземцы выучили его у малайцев, но столетие спустя в другом отчете утверждалось, что туземцы Висайцев выучили его у тагалогов. Несмотря на подтверждение использования байбайна в регионе, документы на языке, написанном на нем, кроме латыни, между 17 и 18 веками нашей эры в настоящее время редки. В 18 веке н.э. испанский священник Франсиско Энсина составил книгу по грамматике этого языка, но его работа была опубликована только в начале 19 века н.э. Священник записывал буквы латинского алфавита, используемые для языка, [19] а в отдельном отчете его имя было указано как записывающее нелатинские символы, используемые туземцами. [20]

Принято считать, что кебуанская письменная литература началась с Висенте Япа Сотто , который написал « Маминг» в 1901 году, но ранее он написал более патриотическое произведение, которое было опубликовано годом позже после Маминга из-за американской цензуры во время американской оккупации Кебуано. Филиппины . Однако существовало произведение, которое представляло собой скорее книгу о поведении, а не полностью определенную историю, написанную в 1852 году Фраем Антонио Убеда де ла Сантисима Тринидад. [21] [22]

Фонология

[ редактировать ]

Ниже представлена ​​система гласных кебуанского языка с соответствующим буквенным представлением в угловых скобках: [9] [23] [24]

Стандартные кебуанские гласные фонемы
Передний Центральный Назад
Закрывать я   ⟨я⟩ в   ⟨в⟩
Средний ɛ   ⟨е⟩ о   ⟨о⟩
Открыть а   ⟨а⟩

Иногда ⟨a⟩ также может произноситься как неокругленная гласная открытой середины спины / ʌ/ (как в английском языке «g u t»); ⟨e⟩ или ⟨i⟩ как ближайшая неокругленная гласная переднего ряда /ɪ/ (как в английском языке «bit » ); и ⟨o⟩ или ⟨u⟩ как закругленная гласная открытой середины спины / ɔ/ (как в английском «th ou ght») или закругленная гласная почти закрытой середины спины / ʊ/ (как в английском «h oo k "). [9]

В доколониальный и испанский период в кебуано было только три гласные фонемы: /a/ , /i/ и /u/ . Позже с появлением испанского языка это число было расширено до пяти гласных. Как следствие, гласные ⟨o⟩ или ⟨u⟩ , а также ⟨e⟩ или ⟨i⟩ по-прежнему в основном являются аллофонами . Их можно свободно переключать между собой, не теряя при этом смысла ( свободная вариация ); хотя для носителя языка это может показаться странным, в зависимости от его диалекта. Гласная ⟨a⟩ не имеет вариаций, хотя ее можно произносить по-разному, как /a/ или /ʌ/ (и очень редко как /ɔ/ сразу после согласной /w/ ). Заимствованные слова , однако, обычно более консервативны в своей орфографии и произношении (например, dyip , « джипни » от английского «джип», никогда не пишется и не произносится как дайп ). [9] [25]

всего четыре, Дифтонгов поскольку ⟨o⟩ и ⟨u⟩ — аллофоны. К ним относятся /aj/ , /uj/ , /aw/ и /iw/ . [26]

Согласные

[ редактировать ]

Для кебуанских согласных все остановки без наддува. Велярно -носовой звук /ŋ/ встречается во всех позициях, в том числе в начале слова (например, ngano , «почему»). Голосовая остановка / ʔ / чаще всего встречается между двумя гласными, но также может появляться во всех позициях. [9]

Как и в тагальском языке , голосовые остановки обычно письменно не обозначаются. Когда это указано, оно обычно пишется как дефис или апостроф, если гортанная остановка находится в середине слова (например, tu-o или tu'o , «право»). Более формально, когда оно встречается в конце слова, оно обозначается циркумфлексным акцентом , если и ударение, и гортанная остановка встречаются на последней гласной (например, basâ , «мокрый»); или серьезный акцент , если голосовая смычка приходится на последнюю гласную, но ударение приходится на предпоследний слог (например, batà , «ребенок»). [27] [28] [29]

Ниже приведена таблица согласных кебуанских языков с соответствующим им буквенным обозначением в скобках: [9] [23] [24] [30]

Стандартные кебуанские согласные
двугубный Стоматологический Палатал /
постальвеолярный
Велар Глоттальный
носовой м   ⟨м⟩ н   ⟨n⟩ ŋ   ⟨нг⟩
Останавливаться п   ⟨п⟩ б   ⟨б⟩ т̪   ⟨т⟩ д̪   ⟨д⟩ к   ⟨к⟩ ɡ   ⟨г⟩ ʔ  
Фрикативный SS⟩  ч   ⟨ч⟩
Аффрикат  диджей   ⟨j,то⟩
аппроксимант
( боковой )
j   ⟨y⟩ в   ⟨w⟩
л̪   ⟨л⟩
Ротический ɾ̪ ~   ⟨r⟩

В некоторых диалектах /l/ ⟨l⟩ может быть заменено на /w/ ⟨w⟩ между гласными и наоборот в зависимости от следующих условий: [9]

  • Если ⟨l⟩ находится между ⟨a⟩ и ⟨u⟩ / ⟨o⟩ , гласная, следующая за ⟨l⟩, обычно (но не всегда) опускается (например, lalóm , «глубокий», становится Lawóm или Lawm ).
  • Если ⟨l⟩ находится между ⟨u⟩ / ⟨o⟩ и ⟨a⟩ гласная, предшествующая ⟨l⟩ , вместо этого опускается (например, bulan , «луна», становится buwan или bwan )
  • Если ⟨l⟩ находится между двумя одинаковыми гласными, ⟨l⟩ можно полностью опустить, а гласную удлинить. Например, dalá («принести») превращается в da ( /d̪aː/ ); и тулод («толчок») становится туд ( /t̪uːd̪/ ). [9] За исключением случаев, когда буква l находится между закрытыми слогами или в начале предпоследнего слога; в этом случае ⟨l⟩ опускается вместе с одной из гласных, и удлинения не происходит. Например, kalatkat , «восхождение», становится каткат ( /ˈkatkat/, а не /ˈkaːtkat/ ).

Конечная буква ⟨l⟩ также может быть заменена на ⟨w⟩ в некоторых областях Бохола (например, тамбал , «медицина», становится тамбав ). В очень редких случаях на Себу ⟨l⟩ также может быть заменен на ⟨y⟩ между гласными ⟨a⟩ и ⟨e⟩ / ⟨i⟩ (например, тингали , «может быть», становится тингайи ). [9]

В некоторых частях Бохола и Южного Лейте /j/ ⟨y⟩ также часто заменяется на d͡ʒ ⟨j/dy⟩ , когда он находится в начале слога (например, калайо , «огонь», становится калахо ). Это также может произойти, даже если ⟨y⟩ находится в конечной позиции слога и слова, но только если он перемещается в исходную позицию путем добавления аффикса -a . Например, бабой («свинья») не может стать бабоем , но бабоя может стать бабоей. [9]

Все приведенные замены считаются аллофоническими и не меняют значения слова. [9]

В более редких случаях согласная ⟨d⟩ также может быть заменена на ⟨r⟩ , когда она находится между двумя гласными (например, Boholano idô для стандартного кебуанского irô , «собака»), но ⟨d⟩ и ⟨r⟩ не считаются аллофонами. , [9] хотя они, возможно, были в прошлом. [31]

Ударный акцент является фонематическим, что означает, что слова с разным расположением ударения, например dapít (рядом) и dápit (место), считаются отдельными. Ударение предсказуемо ставится на предпоследний слог , когда предпоследний слог закрыт (CVC или VC). С другой стороны, когда слог открытый (CV или V), ударение может быть как на предпоследнем, так и на последнем слоге (хотя существуют определенные грамматические условия или категории, при которых ударение предсказуемо, например, с числами и местоимениями). ). [32]

Система письма

[ редактировать ]

В кебуанском языке используется латиница, а общепринятая письменность де-факто основана на филиппинской орфографии . Обновленных правил правописания языка не существует, поскольку буква «Ээ» часто взаимозаменяема с «Ии» , а «Оо» с «Уу» . [ нужна ссылка ] [33] Хотя было зафиксировано, что до появления латинского алфавита в этом языке использовалась другая система письма, ее использование было настолько редким, что вряд ли сохранились какие-либо свидетельства о том, что кебуанский язык был написан так называемым плохим освещением . Современный кебуанский язык использует 20 букв латинского алфавита и состоит из 5 гласных и 15 согласных. Буквы c, f, j, q, v, x и z также используются, но в иностранных заимствованных словах, а « ñ » используется для испанских названий (например, Санто-Ниньо ). Диграф « Ng » также присутствует в алфавите, поскольку он является частью фонологии большинства филиппинских языков, представляя звук велярного носового звука /ŋ/ (например , ngipon «зубы» и ngano «почему»). [34]

Словарный запас

[ редактировать ]

Кебуано имеет много родственных слов с другими австронезийскими языками и их потомками. Ранние торговые контакты привели к заимствованию слов из малайского языка (несмотря на принадлежность к одной языковой семье), таких как « sulát» («писать»). [35] , «пилак» («серебро»), [36] и « балиса» («тревожный»); [37] он также заимствовал такие слова из санскрита , как « баханди» («богатство, добро, богатство») из «भाण्ड, bhānda» («товар»), а баса («читать») взято из «वाचा, vācā» («священное текст") [38] А арабское слово , как и слово «алам» («знать»), считается заимствованным из арабского «عَالَم, ʕālam » («вещи, творения, существовавшие раньше»). [39] и « саламат» («выражение признательности, спасибо, спасибо») от «سَلَامَات, salāmāt » («форма множественного числа саламы, что означает «хорошее здоровье»), [40] оба из них были косвенно переданы кебуано через малайцев.

Самый большой компонент заимствованных слов, которые использует кебуано, взят из испанского языка, на который большее культурное влияние оказали испанские священники конца 16 века и который воодушевился открытием Суэцкого канала в 1860-х годах, которое стимулировало европейскую миграцию в Азию, особенно ее систему счисления. Английские слова также широко используются в языке, в основном среди образованных людей, даже иногда используя английское слово, а не прямое кебуанское. Например, вместо того, чтобы говорить «magpalít» купить » в будущем времени), говорящие часто говорят «mag- buy ». [41] .

В настоящее время местная система в основном используется в качестве количественных чисел и чаще всего в качестве порядковых числительных, а система, полученная из испанского языка, используется в денежной и хронологической терминологии, а также широко используется при счете от 11 и выше, хотя обе системы могут использоваться взаимозаменяемо. несмотря ни на что. В таблице ниже показано сравнение местных цифр и цифр, полученных из испанского языка, но, как можно заметить, говорящие на кебуано вместо этого часто просто используют английскую систему счисления, особенно для чисел более 100. [41]

В языке используется система счисления с основанием 10, поэтому наборы из десяти в конечном итоге получаются из единицы, за исключением первой десятки, которая является «напуло» . Это делается путем добавления префикса ka- , затем единицы, а затем суффикса. -ан . Например, число 20 произносится как ка-духа-ан (буквально «второй набор из десяти»). значений после 10 произносится как десятка Числа называются от 1 до 10, для и единица . Например, 11 произносится как « napulo ug usá» , что сокращается до « napulo'g usá» (букв. «десять и один»), 111 произносится как «usa ka gatós, napulò ug usá», а 1111 произносится как «США ка все, мы ка гатос, напуло уг США». При порядковом счете используется префикс ika - , а затем единица измерения, за исключением «first», которая равна «una» . Например, ика- духа означает «второй». [ нужна ссылка ]

Пример текста

[ редактировать ]

Ниже приведен официальный перевод статьи 1 Всеобщей декларации прав человека , взятый с официального сайта Организации Объединенных Наций :

А ниже — официальный перевод Молитвы Господней . [43]

Примеры фраз

[ редактировать ]

Источник: [44]

Английский кебуано
Привет. привет
Да. Да/О.
Да, пожалуйста. Да/О, пожалуйста.
Нет. Нет.
Нет, спасибо. Нет, спасибо.
Пожалуйста. Пожалуйста.
Спасибо. Спасибо вам.
Большое спасибо. Большое спасибо.
Пожалуйста. Нет никаких проблем.
Мне кофе, пожалуйста. Мне, пожалуйста, кофе.
Два пива, пожалуйста. Два пива, пожалуйста.
Прошу прощения. Ekskiyus sâ ko.
Который сейчас час? Который сейчас час?
Можете ли вы повторить это, пожалуйста? Сделай это еще раз, пожалуйста?
Пожалуйста, говорите медленно. Пожалуйста, говорите медленно.
Я не понимаю. Я ничего не понимаю.
Извини. Извините/Простите.
Где туалеты? Где туалет?
Сколько это стоит? Сколько этому лет?/Сколько этому лет?
Добро пожаловать! Вот и все!
Доброе утро. Доброе утро.
Добрый день. Добрый день.
Добрый вечер. Добрый вечер.
Спокойной ночи. Приятного сна.
До свидания. Женский

Диалекты

[ редактировать ]

Для кебуанского языка не существует стандартизированной орфографии, но написание в печати обычно соответствует произношению стандартного кебуанского языка, независимо от того, как на самом деле на нем говорит говорящий. Например, baláy («дом») произносится /baˈl̪aɪ/ на стандартном кебуанском языке и, таким образом, пишется «baláy», даже на городском кебуанском языке, где на самом деле оно произносится как /ˈbaɪ/ . [9]

На кебуано говорят на большой территории Филиппин, поэтому он имеет множество региональных диалектов. Он может значительно различаться с точки зрения лексики и фонологии в зависимости от того, где на нем говорят. [9] Все более широкое использование разговорного английского (являющегося основным языком торговли и образования на Филиппинах) также привело к появлению новых вариантов произношения и написания старых кебуанских слов. Формы переключения кода английского языка и бисая ( бислиш ) также распространены среди образованного молодого поколения. [45] [46]

Помимо стандартного кебуано и городского кебуано, внутри кебуано существуют четыре основные диалектные группы. Они заключаются в следующем: [47] [48] [49] [50]

Бохолано

[ редактировать ]

Бохолский диалект Бохола . имеет много общего с южной формой стандартного кебуанского языка [ нужны разъяснения ] На нем также говорят в некоторых частях Сикихора и Северного Минданао. Бохолано, особенно на языке центрального Бохола, можно отличить от других кебуанских вариантов несколькими фонетическими изменениями :

  • Полугласный y произносится как [dʒ] : iyaá произносится как [iˈdʒa] ;
  • Ако произносится как [ахо] ;
  • Интервокальный l иногда произносится как [w] после u или o : куланг произносится как [ˈkuwaŋ] (так же, как в диалекте Метро Себу ).

Южная Кана

[ редактировать ]

Южная Кана - это диалект Южного Лейте и Южного Лейте провинций ; он наиболее близок к диалекту Минданао-Кебуано на юге и к диалекту северного Себу на северных границах. И Северная, и Южная Кана являются подгруппами диалекта Лейтеньо . На обоих этих диалектах говорят в западном и центральном Лейте, а также в южной провинции, но бохолано более сконцентрировано в городе Маасин . [ нужна ссылка ]

Северная Кана

[ редактировать ]

Северная кана (находится в северной части Лейте ) наиболее близка к разновидности языка, на котором говорят в северной части Лейте, и демонстрирует значительное влияние Варай-Варай, особенно в его темпе, который носители Себу находят очень быстрым, и его более мягкий тон (по сравнению с городским диалектом города Себу, который носители кана считают «грубым»). Отличительной особенностью этого диалекта является сокращение /A/ , но часто незамеченной особенностью этого диалекта является лабиализация /n/ и /ŋ/ в /m/ , когда эти фонемы стоят перед /p/ , /b / и /m/ , веляризация /m/ и /n/ в /ŋ/ до /k/ , /ɡ/ и /ŋ/ и дентализация /ŋ/ и /m/ в /n/ до /t / , /d/ и /n/, а иногда и перед гласными и другими согласными. [ нужна ссылка ]

Лопаться Кана Варай Английский
может-есть он молился он молился приготовленный рис/кукуруза
что/что что/что другие этот
может нет/не могу Итон что
динхи/дири ари/динхи/дири диди/нгади/аади/дихинхи здесь
диха/динха дира/диха/динха дида/нгада/аада там
бас бас приятель почва/песок
Альса сюжет Альса поднять
карман бурса карман карман

Минданао

[ редактировать ]

Это разновидность кебуано, на котором говорят на большей части Минданао , и это стандартный диалект кебуано на Северном Минданао . [ нужна ссылка ]

Дабавеньо

[ редактировать ]
Напоминания о безопасности общественного здоровья в мэрии Давао

Филиал минданаоского кебуано в Давао также известен как Даваэньо (не путать с вариантом Чавакано Давао , который называется «Кастеллано Абакай»). Как и кебуано Лусона, он содержит некоторую тагальскую лексику, которую говорящие могут использовать даже чаще, чем на лусонском кебуано. Его грамматика аналогична грамматике других разновидностей; однако нынешние носители языка демонстрируют исключительно сильное влияние тагальского языка в своей речи, заменяя большинство кебуанских слов тагальскими. Это связано с тем, что старшее поколение говорит со своими детьми на тагальском языке дома, а на кебуано говорят в других повседневных ситуациях, что делает тагальский язык вторым лингва-франка. Одной из характеристик этого диалекта является практика произнесения atà , происходящего от тагальского yatà , чтобы обозначить неуверенность в вышеупомянутых утверждениях говорящего. Например, даваэньо может сказать «Tuá man atà sa baláy si Manuel» вместо «Tuá man tingáli sa baláy si Manuel» . Слово atà действительно существует на кебуанском языке, хотя оно означает «чернила кальмара», в отличие от тагальского языка (например, ата кальмара ). [ нужна ссылка ]

Другие примеры включают: Я вышел из джипни на углу улицы , затем пошел домой («Я вышел из джипни на углу улицы, а затем пошел домой») вместо того, чтобы выйти из джипни на углу , затем я пошел домой домой . Слова баба и наог означают «высадиться» или «спуститься», канто и эскина означают «угол улицы», а «тогда » и «тогда » означают «тогда»; в этих случаях первое слово — тагальское, а второе — кебуанское. Носители языка даваэньо также могут иногда добавлять в свою речь словарь багобо или мансакан , например: « Доброе утро , друг, как дела?» Добрый день , друг, как дела?», буквально «Доброе утро/день»), а не « Добрый день , друг, как дела?» Слова «мадаяу» и «джаго» означают «хороший», хотя первое — багобо, а второе — кебуанское. [ нужна ссылка ]

Одной из известных особенностей этого диалекта является игнорирование согласия между глаголом «Идти (Адто, Анха, Анхи, Ари)» и местными указательными падежами (Дидто, Динха, Динхи, Дири) или расстоянием до объекта/места. В кебу-кебуанском диалекте, когда глагол «идти» находится дистально (вдали и от говорящего, и от слушающего), местный указательный падеж также должен быть дистальным (например, Adto ditu . Не « Adto diri » или « Anha ditu »). С другой стороны, в Даваэньо кебуанский язык не обязательно следует этой грамматике. Носители склонны говорить Адто дири вместо Ари дири , вероятно, из-за грамматического заимствования из Хилигайнона, потому что код / ​​мокод - это слово Хилигайнона, означающее «приходить» или «уходить» в целом, независимо от расстояния. [51]

Языковая карта, показывающая остров Негрос, почти разделяющий две провинции (Западный Негрос и Восточный Негрос) в лингвистическом отношении.

Кебуанский диалект на Негросе несколько похож на стандартный кебуанский диалект (на котором говорят в большинстве провинциальных районов Себу), с явным Хилигайнона влиянием . Он отличается сохранением звуков /l/ и более длинных словоформ. Это основной диалектный язык всей провинции Восточный Негрос и северо-восточных частей Западного Негроса (в то время как большая часть последней провинции и приграничных с ней территорий говорит на Хилигайноне/Илонгго), а также в некоторых частях Сикихор . Примерами отличий негренсе-кебуано от других кебуанских диалектов являются использование слова маот вместо бати («уродливый»), алалай , калалаг вместо калаг-калаг (Хэллоуин), кабало/кахибало и кааго/каантиго вместо кабаво/кахибаво ( "знать"). [ нужна ссылка ]

Не существует конкретного лусонского диалекта кебуано, поскольку носители кебуано на Лусоне происходят из разных регионов Центральных Висайских островов и Минданао. Жителей Лусона, говорящих на кебуано, можно легко узнать на Висайских островах прежде всего по их словарному запасу, включающему тагальские слова. Их акценты и некоторые аспекты грамматики также иногда могут проявлять тагальское влияние. Такие кебуанские диалекты, находящиеся под влиянием тагальского языка, иногда в просторечии известны как « бисалог » ( сумма тагальского языка и бисая). [ нужна ссылка ]

Хорошо перемешать

[ редактировать ]

Термин саксак синагол в контексте означает «набор разных вещей» или буквально «вставленная смесь», таким образом, несколько других регионов, находящихся под влиянием кебуано, в которых есть множество региональных языков, используют этот термин для обозначения своих диалектов со значительным включением кебуанских слов. Примеры этих регионов можно найти в таких местах, как Масбате . [ нужна ссылка ]

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. Многие лингвисты не одобряют упоминание этого языка как Бинисайя в свете множества языков висайской языковой группы, которые можно спутать с этим термином.
  1. ^ «Прогнозная статистика народонаселения» . psa.gov.ph. ​28 марта 2021 года. Архивировано из оригинала 26 декабря 2023 года . Проверено 20 марта 2024 г.
  2. ^ Кебуано на Merriam-Webster.com
  3. ^ Себу на Merriam-Webster.com
  4. ^ Колумбийская энциклопедия
  5. ^ Перейти обратно: а б с Вольф 1972 г.
  6. ^ «Кебуано» . Этнолог . Проверено 6 сентября 2018 г.
  7. ^ Аммон, Ульрих; Диттмар, Норберт; Маттейер, Клаус Дж.; Трудгилл, Питер (2006). Социолингвистика: Международный справочник по науке о языке и обществе . Том. 3. Вальтер де Грюйтер. стр. 2018. ISBN  9783110184181 .
  8. ^ «Документ об особенностях языка кебуано, на котором говорят на Филиппинах» (PDF) . Консорциум лингвистических данных . 12 января 2020 г.
  9. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к л м н Эндрига 2010
  10. ^ Кабонсе SJ, Родольфо. 2007. Англо-кебуанский визайский словарь, An. Национальный книжный магазин : Мандалуйонг .
  11. ^ Гонсалес Фернандес, Рамон (1877). Филиппинский ежегодник за 1877 год; Второе издание Справочника филиппинского путешественника . Манила: Типографское учреждение Plana y Ca, с. 37 . Проверено 11 июня 2023 г.
  12. ^ «Тагальский язык является наиболее распространенным языком дома (перепись населения и жилищного фонда 2020 года) | Статистическое управление Филиппин | Республика Филиппины» . psa.gov.ph. ​Проверено 21 марта 2024 г.
  13. ^ Дрейсбах, Джекония Луи; Деметрио III, Феорилло Петронилло А. (октябрь 2020 г.). «Сдвиг языковых предпочтений между поколениями среди кебуанцев в отношении кебуанского, филиппинского и английского языков» . LLT Journal: Журнал по языку и его преподаванию . 23 (2): 220–240. дои : 10.24071/llt.v23i2.2581 .
  14. ^ Панган, Джон Кингсли (2016). Церковь Дальнего Востока . Макати: Святой Павел. п. 19.
  15. ^ «Кебуанский язык, алфавит и произношение» . Омниглот.com . Проверено 22 мая 2015 г.
  16. ^ «Алфавиты Филиппин» (JPG) . S-media-cache-ak0.pinimg.com . Проверено 7 мая 2017 г.
  17. ^ Элеонора, Мария (16 июля 2011 г.). «В поисках «Агинида» » . philstar.com . Проверено 7 мая 2017 г.
  18. ^ Кавахара, Тошиаки. «Исследование грамотности на доиспанских Филиппинах» . Японская ассоциация лингвистики в Океании . 8 (2). Киотский женский университет Кока: 22–33.
  19. ^ Энсина, Франциско (1801). Искусство зебуанского языка . Сампалок: snp 597. Хотя шрифт Бисая Зебуана не важен; Я положу это здесь для вас; чтобы вы понимали, что пишут; потому что они используют его очень часто следующим образом.
  20. ^ Марсилла, Чиприано (1895). Изучение древних филиппинских алфавитов (на испанском языке). Типо-литография детского дома. п. 11.
  21. ^ Крус-Лусеро, Росарио (8 апреля 2024 г.). «Нация» в литературном воображении Висенте Сотто: исследование тринадцати кебуанских историй» . Филиппинский ежеквартальный журнал культуры и общества . 31 (4): 291–306. JSTOR   29792537 – через JSTOR.
  22. ^ Мохарес, Ресил Б. (1973). «Кебуанская литература: обзор источников» . Филиппинский ежеквартальный журнал культуры и общества . 1 (2): 75–79. ISSN   0115-0243 . JSTOR   29791057 . С другой стороны, народная журналистика на Себу началась с журнала Висенте Сотто «Анг Шуга» (основанного в 1901 году). [...] С 1901 года по настоящее время вышло не менее 150 коммерческих изданий полностью или частично на кебуано, изданных на Себу и в других местах, особенно в Маниле, Бохоле, провинциях Мисамис и Давао.
  23. ^ Перейти обратно: а б «Кебуанская фонетика и орфография» (PDF) . Язык . Проверено 16 сентября 2016 г.
  24. ^ Перейти обратно: а б Томпсон, Ирен (11 июля 2013 г.). «Кебуано» . О мировых языках . Проверено 16 сентября 2016 г.
  25. ^ Штайнкрюгер, Патрик О. (2008). «Процессы испанизации на Филиппинах» . В Штольце, Томас; Баккер, Дик; Паломо, Роза Салас (ред.). Испанизация: влияние испанского языка на лексику и грамматику языков коренных народов Австронезии и Америки . Вальтер де Грютер. стр. 203–236. ISBN  9783110207231 .
  26. ^ «Кебуанский язык – структура, письмо и алфавит» .
  27. ^ Морроу, Пол (16 марта 2011 г.). «Основы филиппинского произношения: часть 2 из 3 • знаки ударения» . Пилипинский экспресс . Проверено 18 июля 2012 г.
  28. ^ Ноласко, Рикардо, доктор медицинских наук Грамматические заметки о национальном языке (PDF) . {{cite book}}: |work= игнорируется ( помогите ) [ постоянная мертвая ссылка ]
  29. ^ Шёлльнер, Джоан; Хайнле, Беверли Д., ред. (2007). Буклет для чтения на тагальском языке (PDF) . Пимслер Саймона и Шистера. стр. 5–6. Архивировано из оригинала (PDF) 27 ноября 2013 года . Проверено 16 сентября 2016 г.
  30. ^ Боллас, Эбигейл А. (2013), Сравнительный анализ фонологии тагальского, кебуано и итависского языков , Университет Филиппин - Дилиман
  31. ^ Верстрален, Евгений (1961). «Некоторые дополнительные замечания по поводу L-функции» . Филиппинские исследования . 9 (1): 72–77.
  32. ^ Ньютон, Брайан (декабрь 1991 г.). «Кебуанский язык и генеративная фонология» . Филиппинский ежеквартальный журнал культуры и общества . 19 (4): 253–263. JSTOR   29792064 – через JSTOR.
  33. ^ «Документ об особенностях языка кебуано, на котором говорят на Филиппинах» (PDF) . ПРИЛОЖЕНИЕ . Консорциум лингвистических данных Пенсильванского университета: 3–4 – через Каталог LDC. В кебуанском языке канонически только три гласных звука: i, u, a. Однако существует некоторая непоследовательность в их представлении в орфографии. В частности, гласную i можно записать как i или e. Гласная u обычно обозначается буквой u, а иногда и o, особенно в последних слогах.
  34. ^ «Кебуано (Бинисая)» . omniglot.com . 23 апреля 2021 г.
  35. ^ «ACD — Австронезийский сравнительный словарь — Кредиты — w» . www.trussel2.com . Проверено 19 марта 2024 г.
  36. ^ «ACD — Австронезийский сравнительный словарь — Кредиты — s» . www.trussel2.com . Проверено 19 марта 2024 г.
  37. ^ «ACD — Австронезийский сравнительный словарь — Ближние сравнения» . www.trussel2.com . Проверено 19 марта 2024 г.
  38. ^ Куизон, Хосе Г. (1964). «Санскритские заимствованные слова в кебуано-бисайском языке» . Азиатское фольклористика . 23 (1): 111–158. дои : 10.2307/1177640 . JSTOR   1177640 .
  39. ^ Верстрален, Юджин; Тросдал, Мими (1974). «Лексические исследования кебуанского языка» . Филиппинский ежеквартальный журнал культуры и общества . 2 (4): 231–237. ISSN   0115-0243 . JSTOR   29791163 .
  40. ^ Верстрален, Юджин; Тросдал, Мими (1976). «Лексические исследования кебуанского языка» . Филиппинский ежеквартальный журнал культуры и общества . 4 (2): 130–139. ISSN   0115-0243 . JSTOR   29791261 .
  41. ^ Перейти обратно: а б Морелос, Аллан Т. (1998). «Английские заимствования в современном кебуанском языке: индекс культурных изменений» . Филиппинский ежеквартальный журнал культуры и общества . 26 (3/4): 324–336. ISSN   0115-0243 . JSTOR   29792425 . Английские слова и фразы, которые были хорошо ассимилированы и интегрированы в культурный словарь кебуанского языка, являются не только записью изменений в материальных обстоятельствах жизни кебуаноязычного населения, но также фиксируют изменения в идейном содержании. кебуанской культуры.
  42. ^ Всеобщая декларация прав человека – через ohchr.org.
  43. ^ «Амахан Намо / Наш Отец» . santoninodecebubasilica.org . Проверено 12 апреля 2024 г.
  44. ^ «Изучайте кебуано (бисая) с помощью uTalk» . utalk.com . Проверено 9 апреля 2024 г.
  45. ^ Ниссан, Ефрем (2012). «Азия на обоих концах: введение в этимифологию с ответом на девятую главу» . В Цукерманне, Гиладе (ред.). Актуальные проблемы афроазиатской лингвистики . Издательство Кембриджских ученых. п. 299. ИСБН  9781443864626 .
  46. ^ Мейеркорд, Кристиана (2012). Взаимодействие между англичанами: языковой выбор в местных и международных контактных ситуациях . Кембридж: Издательство Кембриджского университета. п. 209. ИСБН  9780521192286 .
  47. ^ «Кебуано » Этнолог Получено 28 декабря.
  48. ^ Дингуолл, Аластер (1994). Литературный спутник путешественника по Юго-Восточной Азии . In Print Publishing, Limited. п. 372. ИСБН  9781873047255 .
  49. ^ Блейк, Фрэнк Р. (1905). «Бисайские диалекты». Журнал Американского восточного общества . 26 (1905): 120–136. дои : 10.2307/592885 . JSTOR   592885 .
  50. ^ Гонсалес, Эндрю (1991). «Кебуанский и тагальский язык: этническое соперничество Redivivus». В Доу, Джеймс Р. (ред.). Сосредоточьтесь на языке и этнической принадлежности . Том. 2. Амстердам/Филадельфия: Издательство Джона Бенджамина. п. 115–116. ISBN  9789027220813 .
  51. ^ «Диалектология кебуанского языка: сходства и различия | Бинисая!» . www.binisaya.com . Проверено 20 июня 2024 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 4d66d16480300a7de79d2d3329634dcd__1722473640
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/4d/cd/4d66d16480300a7de79d2d3329634dcd.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Cebuano language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)