Jump to content

Дублируя

(Перенаправлено из Dub (кинопроизводство) )

Дуббия студия

Дублирование ( перезапись и смешивание )-это процесс постпроизводства , используемый в кинопроизводстве и производстве видео , часто в связи с звуковым дизайном , в котором дополнительные или дополнительные записи ( удваиваемые ) и «смешанные» с оригинальным производственным звуком к Создайте готовый саундтрек.

Процесс обычно происходит на стадии Dub. После того, как редакторы звука редактируют и подготовят все необходимые треки - диалогу, автоматическая замена диалога (ADR), эффекты, Фоли и музыка - дубирующие миксеры продолжают сбалансировать все элементы и записывать готовый саундтрек. Дублирование иногда путается с ADR, [ необходимо дальнейшее объяснение ] также известен как «дополнительная замена диалога», [ нужно разъяснения ] [ 1 ] [ 2 ] [ 3 ] «Автоматическая запись диалога» и «цикл»; [ 4 ] [ 5 ] в котором оригинальные актеры переоценивают и синхронизируют аудио сегменты.

Среди случайных зрителей термин «дублирование» обычно относится к замене голосов актеров на голоса различных исполнителей, которые читают свои линии на другом языке, который называется «переоценкой» в киноиндустрии. [ 1 ] [ необходимо дальнейшее объяснение ] Термин «Дуббинг» используется только при замене предыдущего голоса, обычно на другом языке. Когда голос создается с нуля для анимации, термин «оригинальный голос» всегда используется, потому что в некоторых случаях эти носители частично закончены до реализации голоса. Голосовая работа по -прежнему будет частью процесса создания, таким образом, считается официальным голосом.

Происхождение

[ редактировать ]

Фильмы, видео , а иногда и видеоигры часто называют местным языком иностранного рынка. В иностранном распространении дублирование распространено в театрально выпущенных фильмах, телевизионных фильмах , телевизионных сериалах , мультфильмах , аниме и теленовелах . [ 6 ]

Во многих странах Дуббинг был принят, по крайней мере частично, по политическим причинам. В авторитарных государствах, таких как фашистская Италия и франкоистская Испания , Dubbing может быть использована для обеспечения соблюдения конкретных идеологических программ, исключая негативные ссылки на нацию и ее лидеры и содействие стандартизированным национальным языкам за счет местных диалектов и языков меньшинств. В пост-нацистской Германии Дуббинг использовался для преуменьшения событий в недавнем прошлом страны, как и в случае с дабом Хичкока Альфреда пресловутого , где нацистская организация, на которой сюжетные центры фильма была изменена на предприятие контрабанды наркотиков. [ 7 ] Первым после Второй мировой войны фильмом был Константин Засланов (1949), названный из русского языка на чешский язык . [ 8 ]

В Западной Европе после Второй мировой войны Дуббинг был привлекательным для многих производителей кино, поскольку она помогла обеспечить совместное производство между компаниями в разных странах, что, в свою очередь, позволив им объединить ресурсы и пользоваться финансовой поддержкой со стороны множества правительств. Использование дублирования означало, что многонациональные актеры могут быть собраны и смогли использовать свой предпочтительный язык для своих выступлений, причем соответствующие постпроизводственные Dubs выполняются перед распределением версий фильма. [ 7 ]

Пример ADR для телугу-языкового фильма Uppena . Здесь П. Рави Шанкар Дубами по первоначальному исполнению Виджая Сетупати . [ 9 ]

Автоматизированная замена диалога ( ADR )-это процесс повторного переписного диалога оригинальным актером (или актером смены) после процесса съемок для улучшения качества звука или внесения изменений в первоначально сценарий диалога. В первые дни разговоров петля фильма была бы срезана и смазывается вместе для каждой из сцен, которые необходимо было переоценить, а затем петли будут загружены на проектор один за другим. Для каждой сцены цикл будет воспроизводиться неоднократно, в то время как актер голоса выполнял строки, пытаясь синхронизировать их с снятым исполнением. Это было известно как «цикл» или «петлевая сессия». Загрузка и перезагрузка петли фильма, в то время как команда талантов и записи стояла утомительно. Позже, видеозапись, а затем цифровые технологии заменили пленки, и процесс стал известен как автоматизированная замена диалога (ADR). [ 10 ] [ 11 ]

В обычном фильме «Производство», постановленный звуковой микшер записывает диалог во время съемок. Во время постпроизводства, контролирующий редактор звука или руководитель ADR, рассматривает весь диалог в фильме и решает, какие строки должны быть перезаписаны. ADR записывается во время сессии ADR, которая проходит в специализированной звуковой студии . Множественные дублы записываются, и наиболее подходящий дубль становится окончательной версией, или части различных дублей могут быть отредактированы вместе. [ 12 ] Процесс ADR не всегда происходит в постпроизводственной студии. Процесс может быть записан на месте с помощью мобильного оборудования. ADR также может быть записан, не показывая актеру изображение, которое они должны соответствовать, но при прослушивании исполнения, поскольку некоторые актеры [ ВОЗ? ] Поверьте, что наблюдение за собой может ухудшить последующие выступления. Директор может присутствовать во время ADR; В качестве альтернативы, они могут оставить это до надежного звукового редактора, специалиста по АДР и исполнителей.

С 2020 года, Автоматизированный процесс включает в себя сложные методы, включая автоматическое отображение линий на экране для талантов, автоматические сигналы, смещение аудио-дорожки для точной синхронизации, а также алгоритмы по времени для растяжения или сжатия разговорной линии. Существует даже программное обеспечение, которое может разобраться с произнесенными словами из окружающих звуков в оригинальном снятом саундтреке, обнаружить пики диалога и автоматически поддерживать новую дублированную производительность в оригинал для создания идеальной синхронизации. [ 13 ]

Иногда актер, отличный от первоначального актера, используется во время ADR. Одним из известных примеров является «Звездных войн» персонаж Дарт Вейдер , изображенный Дэвидом Доусом ; В постпроизводстве Джеймс Эрл Джонс назвал голос Вейдера. [ 14 ] В Индии процесс просто известен как «дублирование», в то время как в Великобритании он также называется «постсинхронизация» или «пост-синхронизация». Вставка выступлений голосового актера для анимации , таких как компьютерные образы или анимированные мультфильмы , часто называют ADR, хотя обычно не заменяет существующий диалог.

Процесс ADR может использоваться для:

  • Удалить посторонние звуки, такие как шум производственного оборудования, трафик, ветер или другие нежелательные звуки из окружающей среды
  • Измените исходные строки, записанные на установке, чтобы прояснить контекст
  • улучшить дикцию или изменить акцент
  • улучшить комедийное время или драматическое время
  • Правильные технические проблемы с синхронизацией
  • Используйте качественное исполнение качества или предоставьте голосовой дамб для актеров, которые являются плохими вокалистами
  • Добавить или удалить контент для юридических целей (например, удаление неавторизованного названия товарного знака)
  • Добавить или удалить размещение продукта
  • исправить неправильную линию, не пойманную во время съемок
  • Заменить «нецензурная лексика» на телевизионные трансляции средств массовой информации или, если в рассматриваемой сцене участвует молодой актер

Другие примеры включают:

Альтернативный метод для дублирования, называемый «rithmo Band» (или « Band-Sync Band»), исторически использовался в Канаде и Франции . [ Цитация необходима ] Он обеспечивает более точное руководство [ необходимо дальнейшее объяснение ] для актеров, директоров и техников, и могут использоваться для дополнения традиционного метода ADR. «Группа» на самом деле является четким лидером фильма 35 мм , на котором диалог написан вручную в чернилах Индии , вместе с многочисленными дополнительными показаниями для актера, включая смех, крики, длину слогов, звуки рта, дыхание и роты и закрытие. Ритмо -группа проецируется в студии и свитках в идеальной синхронизации с картиной. [ Цитация необходима ]

Время студии используется более эффективно, поскольку с помощью текста прокрутки, изображения и звуковых сигналов актеры могут читать больше строк в час, чем с только ADR (только изображение и аудио). С ADR актеры могут в среднем 10–12 строк в час, в то время как Rythmo-полоса может облегчить чтение 35-50 линий в час. [ 15 ]

Тем не менее, подготовка ритмо-полосы представляет собой трудоемкий процесс, включающий ряд специалистов, организованных в производственной линии. Это помешало технике более широко принято, но эмуляции программного обеспечения технологии Rythmo Band преодолевают недостатки традиционного процесса Rythmo Band и значительно сокращают время, необходимое для подготовки сессии Dubbing. [ Цитация необходима ]

Процесс перевода

[ редактировать ]

Для дубров на языке, отличном от оригинального языка, процесс дублирования включает в себя следующие задачи:

  1. Перевод
  2. Диалог написание:
    1. Взять сегментацию
    2. Вставка дублирующих символов
    3. Написание диалога и эмуляция естественного дискурса
    4. Sync

Иногда переводчик выполняет все пять задач. В других случаях переводчик просто представляет грубый перевод, а писатель диалога делает все остальное. Тем не менее, языковой опыт написания переводчика и диалога отличается; Переводчики должны быть опытными в исходном языке, в то время как авторы диалогов должны быть опытными в целевом языке.

Диалог написания

[ редактировать ]

Роль писателя диалога состоит в том, чтобы сделать перевод звучать естественным на целевом языке и сделать перевод звучать как заслуживающий доверия диалог, а не просто переведенный текст. [ 16 ]

Другая задача писателей диалога-проверить, соответствует ли перевод движения рта на экране или нет, читая вслух одновременно с персонажем. Автор диалога часто остается в рекорде с актерами или голосовыми талантами, чтобы гарантировать, что диалог говорится так, как он был написан, и избежать какой -либо двусмысленности в том, как должен прочитать диалог ( Сосредоточение внимания на акценте, интонации, произношении, артикуляции, правильном произношении иностранных слов и т. Д.). Общая цель состоит в том, чтобы убедиться, что сценарий создает иллюзию подлинности разговорного языка. Успешный продукт локализации - это тот, который чувствует, что оригинальный персонаж говорит о целевом языке. Следовательно, в процессе локализации позиция написания диалога или написания песен чрезвычайно важна.

Глобальное использование

[ редактировать ]

Локализация

[ редактировать ]

Локализация - это практика адаптации фильма или телесериала из одного региона мира для другого. В отличие от чистого перевода, локализация охватывает адаптацию контента в соответствии с целевой аудиторией. Например, культурные ссылки могут быть заменены, а отснятый материал могут быть удалены или добавлены. [ 17 ]

Локализация Dub является спорной проблемой в Cinephilia среди поклонников иностранных кинопроизводств и телевизионных программ , особенно аниме фанатов . Хотя некоторая локализация практически неизбежна в переводе, противоречие, связанные с тем, как много локализации «слишком много» часто обсуждается в таких сообществах, особенно когда окончательный продукт Dub значительно отличается от оригинала. Некоторые поклонники хмурились на любой обширной локализации, в то время как другие ожидают этого, и в различной степени ценят это.

Новый голосовой трек обычно говорит голосовой актер . Во многих странах актеры, которые регулярно выполняют эту обязанность, остаются малоизвестными, за исключением конкретных кругов (таких как аниме- фэндом ), или когда их голоса стали синонимом ролей или актеров, чьи голоса они обычно называют. В Соединенных Штатах многие из этих голосовых художников могут использовать псевдонимы или оставаться некредитованными из -за правил гильдии экрана , или желания отделить себя от этой роли. [ 18 ]

Северная Африка, Западная Азия

[ редактировать ]

В Алжире , Марокко и Тунисе большинство иностранных фильмов (особенно голливудских постановок) показаны на французском языке. Эти фильмы обычно импортируются непосредственно из французских дистрибьюторов фильмов. Выбор фильмов, названных французским, может быть объяснен широким использованием французского языка. Другим важным фактором является то, что местные кинотеатры и частные медиа -компании не затрудняют местные языки, чтобы избежать высоких затрат, а также из -за отсутствия как опыта, так и спроса. [ Цитация необходима ]

Начиная с 1980 -х годов, серии дублированных и фильмов для детей в современном стандартном арабском языке стали популярным выбором среди большинства телеканалов, кинотеатров и магазинов VHS/DVD. Тем не менее, дублированные фильмы по -прежнему импортируются, и дублирование выполняется в странах Леванта с сильной традицией дублирования (в основном Сирия , Ливан и Иордан ). Египет был первой арабской страной, отвечающей за дублирование фильмов Диснея в 1975 году, и раньше делал это исключительно на египетском арабском, а не в современном стандартном арабском языке до 2011 года, и с тех пор многие другие компании начали назвать свои постановки на этом диалекте. Начиная с Encanto , фильмы Disney теперь называют обоим диалектами. [ 19 ]

В арабских странах детские шоу (в основном мультфильмы и детские ситкомы) называются арабскими или арабскими субтитрами. Единственным исключением была теленовела, названная на стандартных арабских или диалектах, а также турецкие серии, в частности, Гюмюш , на сирийском арабском языке. [ 20 ]

Примером арабских голосовых актеров, которые дублируют определенных исполнителей, является Сафи Мухаммед для Элайджи Вуд . [ Цитация необходима ]

В Тунисе национальное телевидение Туниса (TNT), общественная телекомпания Туниса, не разрешается показывать какой -либо контент на любом языке, кроме арабского языка, который заставляет его транслировать только дублированный контент (это ограничение было недавно удалено для рекламных роликов). В течение 1970 -х и 1980 -х годов TNT (известный как ERTT в то время) начал дублировать знаменитые мультфильмы на тунисе и стандартном арабском языке. Однако в частном секторе телевизионные каналы не подчиняются языковому правилу. [ Цитация необходима ]

В Южной Африке многие телевизионные программы были названы африкаанскими , с оригинальным саундтреком (обычно на английском, но иногда голландском или немецком ) « одновременном » в FM Stereo на радио 2000 . [ 21 ] К ним относятся серии США, такие как шесть миллионов долларов (Стив Остин: Die Man Van Staal) , [ 22 ] [ 23 ] Майами Вик (Мисдад в Майами) , [ 24 ] Беверли -Хиллз 90210 , [ 25 ] и немецкая детективная серия Деррик . [ 26 ]

В результате бойкота со стороны британских актерских актеров , который запретил продажу большинства британских телевизионных программ, « Приключения сериал Руперта Медведя» были названы южноафриканским английским языком , поскольку оригинальные голоса были записаны художниками «Экционы голоса» Полем [ 27 ]

Эта практика снизилась в результате сокращения эфирного времени для языка на SABC TV и увеличения местных материалов в африкаанских странах на других каналах, таких как Kyknet . Точно так же многие программы, такие как Джефферсонс , были названы Зулу , [ 28 ] Но это также снизилось, так как местное производство драмы увеличилось. Однако некоторые анимационные фильмы, такие как Maya The Bee , были названы как в африкаанской, так и в Зулу местными художниками. [ 29 ] В 2018 году Eextra начала показывать турецкий драматический сериал Paramparça, названный в африкаансе, как Геброк Харте или «разбитые сердца», первую иностранную драму, которая будет названа языком в течение двадцати лет. [ 30 ]

Уганды Собственная киноиндустрия довольно мала, а иностранные фильмы обычно смотрят. Английский звуковой трек часто сопровождается переводом Луганды и комментариями, предоставленным Угандийским «Видео -жокей» (VJ). Интерпретация и повествование VJ может быть доступно в записанной форме или в прямом эфире. [ 31 ]

Азербайджан

[ редактировать ]

В Азербайджане иностранные фильмы выпущены на их оригинальном языке с азербайджанскими субтитрами в кинотеатрах. Кроме того, некоторые театры предлагают русские и турецкие версии. Согласно закону, фильмы, предназначенные для театрального выпуска, должны быть дублированы или подзаголовок. Все телевизионные каналы необходимы для трансляции фильмов и телешоу с дублированным аудио. В прошлом обычно использовался голосовой запас, но в последнее десятилетие каналы улучшили качество, приняв полное дублирование.

Выпуски DVD обычно импортируются из России или Турции. Отсутствие подробных законов, ограниченных правил, мониторинга и интересов отрасли способствует постоянным дебатам о том, как следует выпускать фильмы и серии. [ 32 ] Однако некоторые серии и фильмы (Королевство Соломон, Мохтарнаме и Пророк Джозеф и т. Д.)

Китай имеет давнюю традицию дублирования иностранных фильмов в китайский мандарин , начиная с 1930 -х годов. В то время как во время китайской эпохи Эпохи Western Motion Pictures, возможно, были импортированы и названы китайцам, с 1950 года советские фильмы стали главным импортом, [ 33 ] Иногда даже превзойти местное производство. [ 34 ] В коммунистическом Китае большинство европейских фильмов были названы в Шанхае, тогда как азиатские и советские фильмы обычно называли в Чанчуне . [ 35 ] Во время культурной революции северокорейские, румынские и албанские фильмы стали популярными. [ 36 ] Начиная с конца 1970 -х годов, в дополнение к фильмам, популярные сериалы из Соединенных Штатов, Японии, Бразилии и Мексики также были названы. [ 34 ] Shanghai . Film Dubbing Studio была самой известной студией в киноиндустрии в Китае Чтобы генерировать высококачественные продукты, они делят каждый фильм на короткие сегменты, каждый из которых длится всего несколько минут, а затем работают над сегментами один за другим. В дополнение к правильному значению в переводе, они прилагают огромные усилия, чтобы соответствовать губам актеров с диалогом. В результате дублирование в этих фильмах, как правило, не обнаруживается. Актеры Dubbers признаны в конце дублированного фильма. Несколько дублирующих актеров и актрис Шанхайской киностудии стали известными знаменитостями, такими как Цю Юэфенг, Би Ке, Ли Зи и Лю Гуаннинг. Однако в последние годы, особенно в крупных городах на восточном и южном побережье, кинотеатры становится все более распространенным явлением, показывают субтитральные версии с оригинальными саундтреками нетронутыми.

Кинофильм также называют Insto Laconuages ​​автономных регионов . партии Китая [ 37 ] дублировал фильмы с 1960 -х годов в тибетском языке . В первые десятилетия он будет прозвучать от 25 до 30 фильмов в год, число к началу 2010-х годов увеличивалось до 60-75. [ 37 ] [ 38 ] называются китайскими рынками, говорящим на монголе и уйгур . Китайские картинки также [ 39 ]

Китайские телевизионные драмы часто называют в стандартном мандаринском языке профессиональными актерами голоса для удаления акцентов, улучшения плохих выступлений или изменений линий в соответствии с местными законами о цензуре. [ 40 ]

В Гонконге иностранные телевизионные программы, за исключением англоязычных и мандариновых телевизионных программ, называются кантонскими . Английские и мандаринские программы обычно показаны в их оригинале с субтитрами. Иностранные фильмы, такие как большинство живых и анимационных фильмов (такие как аниме и Дисней), обычно называют кантонскими. Однако большинство кинотеатров также предлагают субтитральные версии англоязычных фильмов.

По большей части иностранные фильмы и телевизионные программы, как в прямом эфире, так и анимированные, как правило, называются как в мандарине, так и в кантонском языке. Например, в «Властелин колец сериале » персонаж Элайджи Вуд Фродо Бэггинс был назван Цзян Гуантао в мандаринском языке для Китая и Тайваня. Для кантонской локализации на самом деле было два дуба для Гонконга и Макао . В первом кантонском дабе он был озвучен Леунг Вай Так, в то время как во втором кантонском дабе он был озвучен Боско Тангом.

Тайвань дает несколько иностранных фильмов и сериалов в китайском мандарине. До середины 1990-х годов основные национальные наземные каналы называли дублированными, так и подзаготочными всеми иностранными программами и фильмами, и для некоторых популярных программ первоначальные голоса были предложены во второй аудиопрограмме . Постепенно, однако, как на наземных, так и кабельных каналах перестали дублировать в прайм -тайм, которые американские показы и фильмы, в то время как субтитры продолжались.

В 2000 -х годах практика дублирования различалась в зависимости от природы и происхождения программы. Анимации, детские шоу и некоторые образовательные программы на PTS в основном называют. Английские живые фильмы и шоу не называются в кинотеатрах или по телевидению. Японские телевизионные драмы больше не называются, в то время как корейские драмы, гонконгские драмы и драмы из других азиатских стран все еще часто называют. Корейские вартные шоу не называются. Японские и корейские фильмы на азиатских киноканалах все еще называются. В кинотеатрах большинство иностранных фильмов не называются, в то время как анимационные фильмы и некоторые фильмы, предназначенные для детей, предлагают дублированную версию. Гонконгские живые фильмы имеют давнюю традицию, когда их дублируются в мандарин, в то время как более известные фильмы предлагают кантонскую версию.

В Грузии оригинальные саундтреки хранятся в фильмах и сериале, но с переводом голоса. Есть исключения, такие как некоторые детские мультфильмы.

В Индии , где «иностранные фильмы» являются синонимом « голливудских фильмов », Дуббинг выполняется в основном на хинди , тамильском и телугу . Дуббинг редко делается с другими крупными индийскими языками, а именно бенгальскими , гуджарати , каннада , малаялам , маратхи и Odia , из -за отсутствия значительного размера рынка. Несмотря на это, некоторые телевизионные программы каннада и малаялам детских телевизионных программ можно увидеть на Sun. телеканале Дублированные версии выпускаются в города и более низкие поселения соответствующих штатов (где проникновение английского является низким), часто с английскими оригиналами, выпущенными в столичных районах. Во всех остальных штатах английские оригиналы выпускаются вместе с дублированными версиями, где часто зарванные версии коллекции являются более выдающимися, чем оригиналы. Человек-паук 3 также был сделан на языке Bhojpuri , языке, популярном в восточной Индии в дополнение к хинди, тамильскому и телугу. Хороший день, чтобы умереть жестким , самый последний выпуск во франшизе Die Hard , был первым голливудским фильмом, получившим Пенджабский язык даб .

Большинство телеканалов не упоминают ни индийские, не называющие кредиты, ни его сотрудники, в конце первоначальных конечных титров, поскольку изменение кредитов для первоначальных актеров или голосовых актеров включает в себя огромный бюджет на изменение, что делает его несколько трудным найти Информация для дублированных версий. Та же ситуация встречается для фильмов. Иногда иностранные программы и фильмы получают более одного дуба, например, Jumanji , Dragonheart и Van Helsing, имеющих два хинди. Информация о хинди, тамильских и телугу -голосовых актерах, которые сделали голоса для конкретных актеров и за свои роли в отношении иностранных фильмов и телевизионных программ, опубликована в местных журналах данных, для тех, кто участвует в дуббинговой индустрии в Индии. Но в некоторых случаях есть некоторые иностранные постановки, которые приписывают Dubbing актеры, такие как анимационные фильмы, такие как Barbie Films, и некоторые фильмы Диснея. Оригинальная серия Disney Channel, выпущенная на DVD с их хинди, показывает список артистов на хинди -даб, после оригинальных конечных титров. Театральные выпуски и VCD -релизы иностранных фильмов не приписывают дуббинговой актеры или персонала. Однако релизы DVD имеют кредиты для персонала Dubbing, если они выпущены многоязычно. По состоянию на недавно информация для сотрудников Dubbing Foreight Productions расширялась из -за высоких требований людей, желающих узнать актеров голоса, стоящих за персонажами в иностранных работах.

Индонезия

[ редактировать ]

В отличие от кинотеатров в большинстве азиатских стран, в Индонезии показывают иностранные фильмы с субтитрами. Затем, через несколько месяцев или годы, эти фильмы появляются по телевизору, дублированные на индонезийском или подзаголовом. Детские шоу в основном называют, хотя даже в мультфильмах, песни, как правило, не названы, но в больших фильмах, таких как фильмы Диснея, «Голос», так и поют голос бросаются для индонезийского дуба. Взрослые фильмы в основном подтянуты, но иногда их можно назвать, и поскольку не так много индонезийских актеров голоса, у нескольких персонажей может быть один и тот же голос.

Когда дело доходит до реалити -шоу, независимо от того, называется ли шоу или не отличается. Например, японская конкурсная чемпионская телевизора в Японии полностью названа, в то время как другие реалити -шоу транслируются индонезийскими субтитрами. Все малайского языка телевизионные шоу , в том числе анимированные языка , вместо этого, вероятно, из -за взаимной разборчивости с индонезийцами.

Группа иранских художников -дубликов

В Иране международные иностранные фильмы и телевизионные программы называются персидским языком . Дуббинг начался в 1946 году с появления фильмов и кинотеатров в стране. С тех пор иностранные фильмы всегда были названы кинотеатром, а иностранные фильмы, и телевизионные программы в персидже . Используя различные голосовые актеры и добавляя местные подсказки и остроумия в оригинальное содержимое, Dubbing сыграла важную роль в привлечении людей в кинотеатры и развитии интереса к другим культурам. Дуббительное искусство в Иране достигло своей вершины в 1960 -х и 1970 -х годах с притоком американских, европейских и хинди фильмов.

Самые известные мюзиклы того времени, такие как моя прекрасная леди и звук музыки , были переведены, скорректированы и исполнены в персидских артистах. С 1990 -х годов по политическим причинам и под давлением государства индустрия дубирующих дублирования снизилась, с фильмами, названными только для государственных телеканалов. В последние годы DVD-диски с персидскими субтитрами нашли рынок среди зрителей по той же причине, но большинство людей по-прежнему предпочитают персидские, дублированные версии. Недавно компании, работающие в частном порядке, начали дублировать сериал, нанимая знаменитых дабберс. Тем не менее, дабы, которые производят эти компании, часто несанкционируются и сильно различаются с точки зрения качества.

Список персидских актеров, которые связывают со своими актерами, указан здесь.

В Израиле только детские фильмы и телевизионные программы названы на иврите . В программах, направленных на подростков и взрослых, дублирование никогда не рассматривается для перевода не только из-за его высоких затрат, но и потому, что аудитория в основном многоязычная. Большинство зрителей в Израиле говорят по крайней мере на одном европейском языке в дополнение к ивриту, а большая часть аудитории также говорит по -арабски . Поэтому большинство зрителей предпочитают слышать оригинальный саундтрек, которым помогают ивритские субтитры. Другая проблема заключается в том, что дублирование не позволяет одновременно переводить на два разных языка, как это часто бывает в случае израильских телевизионных каналов, которые используют субтитры на иврите и одновременно другой язык (как русский ).

В Японии многие телевизионные программы появляются на японском телевизионном подзаголожности или дублированных, если они предназначены для детей. Когда американский фильм Марокко был выпущен в Японии в 1931 году, субтитры стали основным методом перевода телевизионных программ и фильмов в Японии. Позже, примерно в 1950 -х годах, иностранные телевизионные программы и фильмы стали показаны дублированными на японском языке по телевидению. Первые, которые были названы японскими, были мультфильмы Супермена 1940 -х годов в 1955 году.

Из -за отсутствия видео программного обеспечения для домашнего телевидения видео программное обеспечение было импортировано из -за рубежа. Когда телевизионная программа была показана по телевидению, ее в основном называли. Был ограничение персонажа для небольшого экрана телевизора с более низким разрешением, и этот метод не подходил для бедных пожилых и неграмотных глаз, как это было дублировало аудио. В настоящее время телевизионные шоу и фильмы (как на всех возрастах, так и только для взрослых) отображаются под названием оригинальный язык и японские субтитры, обеспечивая при этом оригинальный язык, когда тот же фильм выпущен на VHS , DVD и Blu-ray . Laserdisc Leleases голливудских фильмов почти всегда были субтитрами, как фильмы, Годзилла: Король монстров .

Взрослые мультфильмы, такие как South Park и Simpsons, отображаются на японском Wowow телеканале . Южный Парк: больше, более длиннее и неразрезанного на японском языке, вместо того же японского дублирующих актеров из мультфильма, потому что с ним обрабатывалась другая японская студия дубирования, и она продавалась для рынка Кансаи . В японских кинотеатрах фильмы иностранного языка, за исключением тех, которые предназначены для детей, обычно показываются в их оригинальной версии с японскими субтитрами. Иностранные фильмы обычно содержат несколько японских версий, но с несколькими различными оригинальными японскими голосовыми актерами, в зависимости от того, на какой телевизионной станции они транслируются. NHK , Nippon TV , Fuji TV , TV Asahi и TBS обычно следуют этой практике, как и программные релизы на VHS , Laserdisc , DVD и Blu-ray . Что касается недавних выпущенных иностранных фильмов, в настоящее время в Японии есть несколько кинотеатров, которые показывают как дублированные, так и субтитральные издания.

22 июня 2009 года японская дивизия 20th Century Fox открыла линейку Blu-ray, известный как «Император дуббинга», посвященный тем, чтобы иметь несколько японских дубров популярных англоязычных фильмов (в основном голливудских фильмов), а также сохранения Оригинальные сценарии, полностью выпуская их в специальных релизах Blu-ray. Они также оснащены новым дабом, созданным исключительно для этого выпуска в качестве режиссера, или нового даба, сделанного с лучшим миксом объемного звучания, чтобы соответствовать оригинальному английскому миксу (поскольку большинство старших японских даббингов были сделаны на моно миксе Телевизор). Другие компании следовали практике, например, как японское подразделение Universal Pictures Nbcuniversal Entertainment Japan, открывая «переиздание воспоминаний», а также Warner Bros Japan , обладающие «силой дублирования», которые действуют аналогично путем повторного уплаты всех нескольких японских дубров Популярные фильмы и выпускать их в качестве специальных релизов Blu-ray.

«Японские артисты-дубленные артисты» предоставляют голоса для определенных исполнителей, таких как перечисленные в следующей таблице:

Малайзия

[ редактировать ]

Программы и фильмы иностранного языка, которые ведут в эфир на TV2, показаны на их оригинальном языке, но имеют субтитры на малайском языке.

Пакистан

[ редактировать ]

В Пакистане «иностранные фильмы» и мультфильмы обычно не называются местными. Вместо этого иностранные фильмы, аниме и мультфильмы, такие как те, которые показаны на Nickelodeon Pakistan и Cartoon Network Pakistan , на хинди на хинди, как хинди и урду , национальный язык Пакистана, являются взаимовыгодными . Тем не менее, мыльные оперы от Турции в настоящее время называют урду и приобрели увеличенную популярность за счет индийских мыльных опер на хинди. [ 54 ] Это привело к протестам от местных продюсеров о том, что это угроза для телевизионной индустрии Пакистана, причем местные производства перемещаются из пикового времени просмотра или вообще снижаются. [ 55 ] Точно так же лидеры политиков выразили обеспокоенность по поводу своего содержания, учитывая менее консервативную культуру Турции. [ 56 ]

Филиппины

[ редактировать ]

На Филиппинах медиа -индустрия, как правило, имеет смешанные практики относительно того, будить телевизионные программы или фильмы, даже в рамках той же среды. В общем, решение о том, дублировать ли видеопроизводство, зависит от множества факторов, таких как целевая аудитория канала или программирование, на котором будет транслироваться эта функция, его жанр и/или выход передачи (например, телевизор или кино , бесплатный или платный телевидение).

Бесплатный телевизор
[ редактировать ]

Распространенность средств массовой информации, необходимой для дублирования, привела к тому, что таланты очень способны синхронизировать голос до губ, особенно для показов, транслируемых тремя крупнейшими сети страны. В филиппинской индустрии даб в филиппинской индустрии даба есть большинство голосов в серии, дублирующей лишь несколько голосовых талантов. Программы, изначально на английском, обычно транслировались на своем оригинальном языке на свободном телевидении.

Однако с конца 1990-х/начала 2000-х годов больше первоначально английских программ, которые транслируются в основных свободных сетях или их филиалах (например, TV5 , GMA , GTV , несуществующий ABS-CBN ), были названы филиппинским. Даже бывшая студия 23 (ныне S+A), когда -то известная своими программами эфирного на английском языке, позже приняла филиппинский язык , называемый некоторыми из своих зарубежных программ. Детские программы из кабельных сетей Nickelodeon , Cartoon Network и бывшего канала Disney, показанных на TV5 и GMA , давно были названы филиппинским или другим филиппинским региональным языком. Анимационные фильмы Диснея часто называют филиппинцами, за исключением пения сцен, которые показаны на их оригинальном языке (хотя в последние годы увеличилось количество мюзиклов Диснея, которые также переведены, такие как замороженные ).

Дуббинг также был реже в небольших свободных сетях, таких как бывший RPN 9 (ныне CNN Philippines), в результате которых оригинальная версия программы транслируется. Драмы из Азии и Латинской Америки всегда были названы филиппинцами, и каждая программа из этих жанров показывает свой уникальный набор филиппинских голосовых актеров.

Платить телевизор
[ редактировать ]

Оригинальная языковая версия телевизионных программ также обычно доступна на кабельных/спутниковых каналах, таких как AXN, HBO и Warner TV Philippines. Тем не менее, некоторые каналы платного телевидения специализируются на показ зарубежных шоу и фильмов, названных филиппинцем. Cinema One , канал кабельного фильма ABS-CBN, показывает некоторые фильмы, изначально на языках, кроме английского, названного филиппинцем. ABS-CBN Kapamilya Канал также назвал свои иностранные языковые программы. Nat Geo Wild Airs Большинство программ, получивших название филиппинцев для филиппинской аудитории, являясь одним из немногих кабельных каналов для этого. Тагализованный фильм и теги выйдет в эфир Голливуд и азиатские фильмы, названные филиппинцем. Бывший филиппинец Fox вышел в эфир некоторых английских, латинских и азиатских сериалов, названных в филиппинском языке, таких как «Ходячие мертвецы» , «Користые горничные» , «La Teniente» , Kdabra и некоторые избранные программы из канала M. Несотешенный канал Hero TV , который был сосредоточен на аниме -сериале, назвал все свои иностранные программы в филиппинцев. Это было в отличие от Animax, где их аниме -программы называются английским языком.

Иностранные фильмы, особенно английские фильмы, показанные в местных кинотеатрах, почти всегда показываются на их оригинальном языке. Неанглийские иностранные фильмы используют английские субтитры. В отличие от других стран, детские фильмы, первоначально на английском языке, не называются в кинотеатрах.

Список голосовых актеров со своими партнерами, которые они разбивают в филиппинцев, перечислены здесь.

Сингапур

[ редактировать ]

В многоязычном Сингапуре Дуббинг встречается редко для западных программ. Англоязычные программы на земных каналах свободного до эфира обычно находятся в китайском или малайском. Китайские, малайские и тамильские программы (за исключением новостных бюллетеней и других живых выступлений), обычно имеют субтитры на английском языке и оригинальный язык в часы в прайм -тайм. Программы с двойным звуком , такие как корейские и японские драмы, предлагают звук на оригинальных языках с субтитрами, мандариновыми и субтитрами, или английскими. Преднамеренная политика поощрения мандарина среди граждан сделала это по закону для программ на других китайских диалектах ( Хоккиен , кантонский и Теохью ), чтобы быть названными в мандарин, за исключением традиционных опер. Кантонские и Хоккиен шоу из Гонконга и Тайваня, соответственно, доступны на VCD и DVD. В недавней разработке новостные бюллетени подключены к языку канала, на котором они транслируются.

Южная Корея

[ редактировать ]

В Южной Корее аниме, импортируемое из Японии, как правило, отображаются на телевидении. Тем не менее, некоторое аниме подвергается цензуре, например, японские письма или контент, отредактированные для подходящей корейской аудитории. Западные мультфильмы также называются и в корейском языке, например, никелодеонские мультфильмы, такие как Spongebob Squarepants и Danny Phantom . Несколько англоязычных (в основном американских) фильмов живого действия названы на корейском языке , но они не показаны в кинотеатрах. Вместо этого они транслируются только в южнокорейских телевизионных сетях ( KBS , MBC , SBS , EBS ), в то время как выбросы импорта DVD этих фильмов показаны с корейскими субтитрами, такими как «Волшебник страны Оз» , «Мария Поппинс» , « Звездные войны » и «Аватар» Полем Это может быть связано с тем, что шесть американских крупных киностудий могут не иметь никаких прав на корейские дабы своих живых фильмов, которые призвали и транслировали корейские телевизионные сети. Даже если они не владеют правами, корейские или некорейские зрители могут записать из корейских фильмов о живых действиях от телевизионного вещания на DVD с DVRS .

Иногда видеоигры называются на корейском языке. Примерами будут серия Halo , серия Jak & Daxter и серия God of War . Для игр Halo , Ли Чжонг Гу предоставляет свой корейский голос главному главному главному герою (заменив Стива Даунса голос ), в то время как Ким, так что Хиэонг Голос Чифтейн Тартарус , один из главных антагонистов (заменив Кевина Майкла Ричардсона голос ).

Следующие южнокорейские голосовые артисты обычно идентифицируются со следующими актерами:

В Таиланде иностранные телевизионные программы называются на тайском языке , но оригинальный саундтрек часто одновременно переносится на аудио -треке NICAM на наземной трансляции и альтернативных аудио -треках на спутниковой трансляции. Ранее наземные станции одновременно транслировали оригинальный саундтрек на радио. [ 57 ] На платеже многие каналы несут иностранные фильмы и телевизионные программы с субтитрами. Кинотеатры в Бангкоке и в некоторых крупных городах показывают как субтитровую версию, так и дублированную версию англоязычных фильмов. В больших городах, таких как Бангкок, в фильмах на тайском языке есть английские субтитры.

В этом списке представлена ​​коллекция тайских актеров и актрис, которые получили название для этих показателей.

Во Вьетнаме фильмы и программы иностранного языка часто находятся под названием или голосом на телевидении на вьетнамском языке . Они не были названы до 1985 года. Рио считалось самым первым американским голливудским фильмом, который был полностью назван вьетнамцами . С тех пор детские фильмы, которые вышли впоследствии, были выпущены в кинотеатрах. HTV3 имеет дублированные телевизионные программы для детей, в том числе Бен 10 , и Руководство по выживанию в школе Неда , используя различные голосовые актеры, чтобы задумываться над ролями персонажа. [ 58 ] [ 59 ]

Сразу после этого началось больше программ. Также вьетнамцы-большинство фильмов и сериалов, продюсируемых в странах Азиатско-Тихоокеанского региона, таких как Китай и Япония, в частности HTV3 предлагается аниме, получившее название вьетнамцев. Покемон получил вьетнамский даб в начале 2014 года на HTV3, начиная с серии «Лучшие пожелания». В то время как персонажи сохраняли свои оригинальные имена, из-за противоречия относительно криков Покемона были повторно разбиты, он был переключен на VTV2 в сентябре 2015 года, когда дебютировала серия XY. Sailor Moon также был назван HTV3 в начале 2015 года.

  Страны, использующие дублирование только для детей, иначе только субтитры
  Смешанные районы: страны, которые иногда используют полноценные дублирующие, иначе только субтитры.
  Голосовой: страны, обычно использующие один или просто пара голосовых актеров, тогда как оригинальный саундтрек сохраняется.
  Общие дубинги: страны, использующие полноценную дублирующие.
  Бельгия: Голландский речь иногда производит свои собственные диалектные дабы для детских фильмов, но также иногда использует дабы из Нидерландов для этих фильмов, в противном случае исключительно субтитры. Французский регион использует исключительно полный дуб.
  Словакия и Беларусь: страны с отдельным официальным языком, которые иногда производят свои собственные дабы, но обычно используют дабы из других стран, поскольку их языки имеют высокую степень взаимной разборчивости .

Дети/семейные фильмы и программирование

[ редактировать ]

В северо-западной Европе , Польше , Португалии , Балканской , Балтийской и Северной Странах , как правило, только фильмы и телешоу, предназначенные для детей Полем Для фильмов в кинотеатрах с четкой целевой аудиторией (как ниже, так и старше 10–11 лет), как обычно доступны как дублированная, так и субтитральная версия.

В голландской части Бельгии ( Фландрия ) фильмы и сериалы показаны на их оригинальном языке с субтитрами , за исключением большинства фильмов, созданных для молодой аудитории. В последнем случае иногда отдельные версии записываются в Нидерландах и во Фландрии (например, несколько фильмов Уолта Диснея и Гарри Поттера). Эти дублированные версии отличаются друг от друга только при использовании различных голосовых актеров и различного произношения, в то время как текст почти одинаковый.

В франкоязычной части Бельгии ( Wallonia ) диапазон французских версий примерно такой же широкий, как немецкий ассортимент, где называются почти все фильмы и сериалы.

Босния и Герцеговина

[ редактировать ]

Босния и Герцеговина обычно используют сербские и хорватские дабы (из -за их взаимной разборчивости ), но они называли некоторые мультфильмы в босниане , например, мой маленький пони: дружба - это волшебство . Детские программы (как анимированные, так и в прямом эфире) проходят в эфире (на сербском, хорватском или боснийском), в то время как любая другая программа подзаголовок (на боснийском языке).

Болгария

[ редактировать ]

После 10 ноября 1991 года в Болгарии произошел крупномасштабный приток американской анимации, который можно классифицировать следующим образом: А/ фильмы, которые в годы железного занавеса либо не достигли Болгарии, либо не были названы в соответствии с общепринятым мировым стандартом. Например: Спящая красавица /1959 /, сто один далматинец /1961 /, книга джунглей /1967 /, Аристокаты /1970 /, Робин Гуд /1973 /и многие другие вышли на болгарский рынок после 1991 года. B/ Новые первые фильмы, созданные после 1991 года: Ледяной период, История игрушек, запутанные, Король Льва, Мулан и т. Д.

После 1991 года BNT был первым, кто получил права на голосовые и трансляции серии Disney - 101 Dalmatians, Woody Woodpecker, Mickey Mouse, Tom и Jerry и т. Д. Первые полнометражные анимационные фильмы были названы в фильме Boyana, Dolly Media Studio (1992) и ARS Digital Studio (1994). В 1999 году Alexandra Audio Studio взяла на себя производство Disney от BNT, которая потеряла права на то, чтобы сделать голосовые заведения из-за очень устаревшего технологического парка. В 2019 году Andarta Studio присоединилась к Sound Business, а в 2005 году Profilms Studio, которая все еще работает. В Болгарии есть две формы болгарского дублирования. Первый-это так называемый «голос за кадром», типичный для болгарского телевизионного рынка, на котором голосовые запас основаны на технологии задней камеры 1970-х годов, причем голос наложен на оригинальную фонограмму. Этот недорогой способ голоса за кадром предпочтительнее только из-за его низкой стоимости. Но, к сожалению, это довольно устаревшая технологическая форма, которая не соответствует техническим требованиям нового времени. Вторым, считающимся основным во многих европейских странах и единственной приемлемой сегодня, является синхронная дублирование, радикально другая технология с гораздо более высоким качеством звука и возможностей синхронизации речи. Этот новый метод определяется как постсинхронный / несинхронный / дублирование продукта, в котором диалог-компонент фонограммы полностью производится в болгарском языке, аналогично процессу производства кино, чтобы он полностью заменил оригинал Полем В этом смысле, продюсирующие компании считают одним из последних элементов общего процесса постпроизводства их фильмов, и, следовательно, их контроль над всеми выполняемыми видами деятельности завершен.

Хорватия

[ редактировать ]

В Хорватии иностранные живые фильмы и телесериалы всегда находятся в субтитрах, в то время как большинство детских программ и анимационных фильмов называют хорватским . Практика Dubbing началась в 1980 -х годах на некоторых анимационных шоу и продолжилась в 90 -х, 00 -х годах и вперед в других шоу и фильмах, последние были выпущены в Home Media. Недавно было предпринято больше усилий, чтобы ввести дублирование, но общественный прием был плохим в некоторых исключениях. Независимо от языка, хорватская аудитория предпочитает субтитры для дублирования; Тем не менее, Дуббинг по -прежнему популярен в анимационных сериалах и фильмах. Некоторые ранее популярные анимационные шоу (такие как Sailor Moon ) полностью потеряли свою привлекательность после начала практики Dubbing, и в конечном итоге дублирование было удалено из программ, хотя большинство анимированных шоу, показанных по телевидению, и некоторые на домашних СМИ были хорошо приняты Люди смотрят дублированные версии их. Эта ситуация похожа с театральными фильмами, и только те, которые были предназначены для детей. Кроме того, были предприняты попытки навязать дублирование Nova TV , с La Fea Más Bella (2006–2007), переведенный как Ružna Ljepotica (буквально, «Уродливая красота»), мексиканская теленовела , но она потерпела неудачу.

1 октября 2008 года Nova TV запустила свой дочерний канал Mini TV, первый хорватский телевизионный канал для детей с программированием, полностью названным хорватским. [ 60 ] RTL последовал примеру запуска RTL Kockica в 2014 году. [ 61 ]

С 2010-х годов на подъеме развивались телесериалы и фильмы, предназначенные для детей, подростков и молодых людей. С запуском Nickelodeon хорватской аудио-трека в 2011 году, Studio Net была первой в Хорватии, которая сосредоточилась на «серьезном производстве дублирования живого действия». [ 62 ] С большинством крупных титулов в прямом эфире Nickelodeon, таких как Icarly (2007–2012), Sam & Cat (2013–2014), Thundermans (2013–2018) и победоносным (2010–2013), получающие хорватский даб. С ростом потокового телевидения в 2020 -х годах сеть и различные другие студии также начали производить хорватские дабы для Netflix ; Несмотря на то, что основное внимание уделяется дублированию анимационных сериалов и фильмов, также было названо заметное количество программирования в прямом эфире, нацеленном на молодую аудиторию для Netflix, таких как Chupa (2023), Geek Girl (2024), Heartstopper (2022–2024). Я разбудил вампира (2023), Матильду мюзикл (2022) и шпионских детей: Армагеддон (2023). [ 63 ] Тем не менее, по сей день все телевизионные программы и театральные релизы, направленные на зрители для взрослых, все еще выпущены с субтитрами.

Некоторые из хорватских дублингов также транслируются в Боснии и Герцеговине .

В Эстонии только иностранные детские фильмы называются кинотеатрами и на эстонских вещательных телеканалах. Как правило, все остальные иностранные фильмы показаны с их оригинальным «чистым» языковым саундтреком вместе с субтитрами. По телевизору субтитры почти всегда доступны на эстонском языке по настройкам по умолчанию, а иногда и на русском и английском языке по запросу. В кинотеатрах субтитры обычно представлены на эстонских и русских языках. Мультфильмы и анимационные сериалы озвучиваются дублирующими или озвучивающими . Телевизионные каналы эстонского языка используют субтитры для английского, российского и другого чужого языка аудио. Тем не менее, российские телеканалы, как правило, используют дублирование чаще, поскольку большинство из них производятся и транслируются из России (в отличие от немногих российских каналов, транслируемых из Эстонии).

В Греции у большинства мультфильмов есть дубинг. Обычно, когда в фильме есть греческий даб, даб показан в кинотеатрах, но также показаны субтитры. Иностранные телешоу для взрослых показаны в их оригинальных версиях с субтитрами. Некоторые японские аниме -сериалы и теленовела обычно называют греческим. Однако, когда Skai TV был перезапущен в апреле 2006 года, сеть выбрала почти все зарубежные шоу на греческом языке, но в конечном итоге переключилась на субтитры после получения критики со стороны зрителей. Были предприняты попытки возродить греческий дублирование потоковыми услугами. Независимо от языка, греческая аудитория предпочитает субтитры для дублирования; Тем не менее, Дуббинг по -прежнему популярен в анимационных сериалах и фильмах.

Ирландия

[ редактировать ]

Ирландия обычно получает те же версии фильма, что и Великобритания. были названы TG4 Тем не менее, некоторые фильмы . Детские мультфильмы по телевизору также иногда называют ирландцами.

Нидерланды

[ редактировать ]

В Нидерландах , по большей части голландские версии созданы только для детских и семейных фильмов. Анимационные фильмы показаны в кинотеатрах с голландскими субтитрами или дублированием, но обычно эти кинотеатры с большим количеством экранинг также предоставляют оригинальную версию подзаголовок.

Северные страны

[ редактировать ]

В скандинавских странах Dubbing используется только в анимированных функциях (кроме анимированных функций для взрослых, которые используют только субтитры) и других фильмов для молодой аудитории. Некоторые кинотеатры в крупных городах также могут показать оригинальную версию, как правило, как последнее показ дня, или в меньшей аудитории в мультиплексе .

В телевизионных программах с зарядным повествованием как оригинальные аудио, так и на экране голоса, как правило, находятся на их родном языке.

Северные страны часто рассматриваются как общий рынок, выпускающий DVD и Blu-ray , с оригинальными вариантами выбора аудио и пользователей на датских , финских , норвежских и шведских . Обложки часто имеют текст и на всех четырех языках, но иногда они уникальны для каждой страны. Некоторые релизы могут включать в себя другие европейские языковые аудио и/или субтитры (то есть немецкий, греческий, венгерский или итальянский). а также оригинальный звук в большинстве случаев.

В Финляндии дублированная версия из Швеции также может быть доступна в определенных кинотеатрах для детей 5% шведского меньшинства, но только в городах или поселках со значительным процентом шведских носителей. Большинство выпусков DVD и Blu-ray обычно имеют только оригинальный звук, за исключением анимационных телесериалов Telenovelas, которые имеют как финские, так и шведские языковые треки, в дополнение к оригинальным аудио и субтитрам на обоих языках.

В финских кинотеатрах в фильмах для взрослых аудитории есть как финские, так и шведские субтитра, финские напечатанные шрифтом и шведским напечатаны под финским шрифтом. В начале телевидения иностранные телешоу и фильмы были озвучены рассказчиком в Финляндии. Позже финские субтитры стали практикой на финском телевидении. Как и во многих других странах, Dubbing не является предпочтительным за пределами детских программ. Хорошим примером этого является фильм Симпсонов . В то время как оригинальная версия была хорошо принята, финская версия получила плохие отзывы, причем некоторые критики даже называли это катастрофой. [ Цитация необходима ] С другой стороны, многие анимационные телесериалы и фильмы Диснея были хорошо приняты, как критически, так и для публики.

В Исландии дублированная версия фильма и телевидения была изначально датской с некоторыми переведенными на исландскую, но исландскую. Lazytown , исландский телешоу, первоначально снятый на английском языке, был назван исландским, среди тридцати двух других языков.

Северная Македония

[ редактировать ]

Северная Македония назвала много мультфильмов на Македонском , но они также транслируют несколько сербских дуб. Детские программы выходят в эфир (на македонском или сербском), в то время как любая другая программа подзаголовок (на македонском). Они используют сербские дабы для фильмов Диснея , потому что нет македонских DISNEY DUBS.

Португалия

[ редактировать ]

В Португалии Дуббинг был запрещен в соответствии с законом 1948 года как способ защиты внутренней киноиндустрии и уменьшения доступа к культуре, поскольку большая часть населения была неграмотной. [ 64 ] До 1994 года анимационные фильмы, а также другие сериалы для детей, были показаны в Португалии, а также импортированные бразильские португальские дуби из -за отсутствия интереса со стороны португальских компаний в дуббинговой индустрии. Это отсутствие интереса было оправданным, так как уже было качество, получившее название копий шоу и фильмов на португальском языке, сделанных бразильцами . Король льва был первым художественным фильмом, который был назван на европейском португальском языке . [ 65 ] В настоящее время все фильмы для детей называют. Субтитры предпочтительнее в Португалии, используемых в каждом документальном фильме , сериале и фильме иностранного языка. Исключением из этого предпочтения является то, когда дети являются целевой аудиторией. [ 66 ]

В то время как по телевизору, детские шоу и фильмы всегда называются в кинотеатрах, фильмы с четкой юношеской цель VO для Versão Original - «Оригинальная версия»). Эта двойственность относится только к несовершеннолетним фильмам. Другие используют только субтитры. В то время как качество этих Dubs признано (некоторые уже получили международное признание и призы), взрослые обычно предпочитают оригинальные версии с субтитрами. В настоящее время серии живых действий и фильмы всегда показываются в их оригинальном формате языка с португальскими субтитрами. Потоковые услуги также предлагают некоторый контент для взрослых, названных на португальском языке, хотя там они предоставляют возможность выбрать исходный язык. Есть также несколько примеров аниме , которые были названы европейскими португальскими (то есть Dragon Ball и Naruto ) Netflix , теперь предлагает фильмы иностранного языка, предназначенные для старых аудитории и сериалов (M/12, M/14 и M/16), подготовленные в Португальский в дополнение к предложению оригинальной версии с субтитрами.

В Румынии практически все программы, предназначенные для детей, названы в румынском языке . Анимационные фильмы показаны в кинотеатрах с румынским дублингом. Тем не менее, кинотеатры с большим количеством показов для скрининга обычно также предоставляют оригинальную версию субтитров. Другие иностранные телешоу и фильмы показаны на оригинальном языке с румынскими субтитрами. Субтитры обычно предпочтительны на румынском рынке. Согласно «Специальному евробарометру 243» (график QA11.8) Европейской комиссии (исследования, проведенных в ноябре и декабре 2005 года), 62% румын предпочитают смотреть иностранные фильмы и программы с субтитрами (а не дублированы), 22% предпочитают Дубляя, и 16% отказались ответить. [ 67 ] Это привело к предположению, что просмотр фильмов в их оригинальных версиях очень полезно для изучения иностранных языков. Однако, согласно тому же евробарометру, практически ни один румынец не обнаружил, что этот метод - просматривая фильмы в своей оригинальной версии - чтобы быть наиболее эффективным способом изучения иностранных языков, по сравнению с 53 процентами, которые предпочитали уроки языка в школе. [ 67 ]

Некоторые программы, которые транслируются на канале рыбалки и охоты, подзаголовок. Телевизионная паприка использовала для трансляции программ, обогащенных голосом, но она была заменена субтитрами. Некоторые рекламные акции для фильмов, показанных на TV1000, используют озвучки; Но фильмы подзаголовок. Примеры, показанные здесь, в 2:11, 4:25, 5:09 и 7:15 . Канал D пытался в марте 2023 года представить первую турецкую серию, названную в румынском языке, Кирмизи Ода , но после критики, полученной в социальных сетях, от зрителей и низких рейтингов. В результате сериал поступил в субтитральную версию после двух эпизодов.

Сербские языковые дабы сделаны в основном для Сербии , но они также транслируются в Черногории и Боснии и Герцеговине . Детские анимационные фильмы и некоторые фильмы и сериалы в прямом эфире и сериалы называются сербскими, в то время как живые фильмы и сериалы для взрослых всегда транслируются, потому что в регионе бывших людей Югославии предпочитают субтитры для форматов живого действия. Исключением из этого является турецкая мыльная опера Lale Devri , которая была названа в 2011 году и вышла в эфир на RTV Pink , но из -за негативного приема остальная часть сериала была передана в эфир.

В сериале «Дуббинг мультфильмов» в бывшей Югославии в 1980 -х годах был собственный поворот: известные сербские актеры, такие как Никола Симич , Мича Татич, Нада Блам и другие, предоставили голоса для персонажей Диснея , Уорнер Бро , MGM и других компаний. часто используя специфичные для региона фразы и предложения и, таким образом, добавляя дозу локального юмора к переводу исходных строк. Эти фразы стали чрезвычайно популярными и все еще используются для насмешливых комментариев в определенных ситуациях. Эти дабы сегодня считаются культовыми дубами. Единственный дуб, созданный после 1980 -х и 1990 -х годов, в котором есть культ, приведенный в дублирование губчатых бобов , трансляция B92 в период с 2002 по 2017 год из -за запоминающегося перевода с региональным юмором, сродни переводам, наблюдаемым в югославских дубах 1980 -х годов.

Некоторые сербские дабы также транслируются в Северной Македонии , в то время как культовые дабы, изготовленные во время Югославии, были переданы по всей стране (сегодняшняя Хорватия , Босния и Герцеговина , Черногория , Словения , Северная Македония и Сербия ).

актеры из дубинга / голоса в Сербии включают актеров Марко Маркович, Джелена Гаврилович , Милан Антонич, Миливоджевич Борис , Горан Бозилич В 21-м веке выдающиеся , Гордан Кичич Слободан , Стефанович, Джованович Дубравко - , Драгана , -Минхана Ić Jakov Jevtović , Иван Джевтович, Катарина Жутич , Аника Добра , Вожа Браджович , Небоджса Глоговак и Дежан Лутка. [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ]

Словения

[ редактировать ]

В Словении все иностранные фильмы и телевизионные программы подтянулись, за исключением детских фильмов и телешоу (как анимационного, так и живого действия). В то время как дублированные версии всегда отображаются в кинотеатрах, а затем на телеканалах, кинотеатры иногда также играют в субтитральные версии детских фильмов. [ Цитация необходима ]

Великобритания

[ редактировать ]

В Соединенном Королевстве подавляющее большинство фильмов на иностранных языках подзаголовок, хотя в основном анимационные фильмы называются английским языком. Они обычно происходят из Северной Америки , в отличие от того, чтобы их назвали на местном уровне. Сериалы иностранного языка, показанные на BBC Four, подтянуты на английский язык (хотя открытые субтитры сбрасываются во время диалогов с сегментами английского языка). Однако были заметные примеры фильмов и телевизионных программ, успешно названных в Великобритании, таких как серия кольцевой развязки японской обезьяны и французской магии . Выйдя в эфир фильмов по телевизору, каналы в Великобритании часто выбирают субтитры над дублированием, даже если существует дублирование на английском языке. Это также довольно распространенная практика для анимации, нацеленной на то, чтобы дети дошкольного возраста были переработаны, когда британские голосовые актеры заменяют оригинальные голоса, такие как серия Paw Master Master Entertainment , хотя это не делается с шоу, направленными на старшую аудиторию. Зарядные поставленные части некоторых программ и реалити-шоу, которые происходят из Северной Америки, также переделаны британскими английскими голосами. Баварское шоу 2020 года на Netflix, Фрейд , также был назван английским языком.

Некоторые анимационные фильмы и телевизионные программы также называются валлийским и шотландским гэльским .

Внутренние ранения отображают не столь распространенный пример двуязычного производства. Каждая сцена снимается дважды, на английских и валлийских языках, кроме нескольких сцен, где для английской версии используются валлийские субтитры. [ 72 ]

Общие фильмы и программирование

[ редактировать ]

На французском -итальянском -испанском , -немецком большинства -русском - венгерском телевизионные шоу польском -чешском -словацком языке , почти все иностранные фильмы и Европы рынки Европы называют (за главным исключением были большинство театральных выпусков фильмов взрослых в Чешской Республике и Словакии ). Есть несколько возможностей посмотреть иностранные фильмы в их оригинальных версиях. В Испании , Италии , Германии и Австрии , даже в крупнейших городах, есть несколько кинотеатров, которые показывают оригинальные версии с субтитрами или без какого -либо перевода. Тем не менее, цифровое программирование платного телевидения часто доступно на оригинальном языке, включая последние фильмы. До роста DVD-дисков (а затем видео по запросу и потоковой передаче ), которое в этих странах в основном выпускается с многоязычными аудиологами, оригинальные фильмы (те, которые на языках, отличных от официального языка страны) были редкими, будь то в Театры, по телевизору или на домашнем видео, а также субтитральные версии считались продуктом для маленьких Нишевые рынки, такие как интеллектуальные или художественные фильмы .

Первым фильмом, названным на албанском языке, был великий воин Скандербег в 1954 году, и с тех пор в Албании были выпущены тысячи популярных названий, названных в Албании разными дуббинговыми студиями. Все анимационные фильмы и детские программы называются албанским (хотя обычно песни остаются на английском или оригинальном языке программы с албанскими субтитрами). Многие живые фильмы также называют. Телесериал, тем не менее, обычно не дублируются, они подтянуты, за исключением нескольких мексиканских , бразильских и турецких мыльных опер, таких как: Por Ti , Celebride , Casa Das Sete Mulheres , Paramparça и т. Д. Что касается документальных фильмов, обычно использует голосовые обороты. Полем

Во Франции Дуббинг - это норма. Большинство фильмов с театральным релизом, в том числе все из основных дистрибьюторов, называются. Те, которые не являются, являются независимыми иностранными фильмами , бюджет которого на международное распространение ограничен, или иностранные художественные фильмы с нишевой аудиторией.

Почти все кинотеатры показывают фильмы со своим французским дублингом («VF», короткая для версии Française ). Некоторые из них также предлагают показы на оригинальном языке («VO», коротко для версии Originale ), как правило, сопровождается французскими субтитрами («VOST», короткая для версий Originale Sous-Titree ). Меньшинство театров (обычно маленьких) экрана исключительно на оригинальном языке. Согласно ЧПУ (Национальный центр кинематографии), на показаниях на VVOST приходилось 16,9% билетов, проданных во Франции. [ 73 ] Кроме того, Dubbing требуется для домашних развлечений и телевизионных показов. Однако после появления цифрового телевидения иностранные программы транслируются телевизионным зрителям на обоих языках (иногда французский с описанием звука также транслируется); В то время как французский трек выбирается по умолчанию, зрители могут переключиться на оригинальный трек и включить французские субтитры. В качестве особого случая, бинациональный телевизионный канал Arte транслирует как французский, так и немецкий дуббинг, в дополнение к оригинальной версии.

Некоторые актеры голоса, которые назвали знаменитостями на европейском французском языке, перечислены ниже.

Германия, Австрия, Швейцария

[ редактировать ]

Рынок Germonophone Dubbing является крупнейшим в Европе. Германия имеет самые изысканные студии иностранных дел на душу населения и за данную область в мире, и, по словам немецкой газеты Die Welt 52% всех актеров голоса, в настоящее время работают в немецкой дублирующей индустрии. В Германии и Австрии практически все фильмы, шоу, телесериалы и иностранные мыльные оперы показаны в дублированных версиях, созданных для немецкого рынка. Dubbing Films является традиционной и общей практикой в ​​немецкоязычной Европе, поскольку субтитры не принимаются и не используются так же, как в других европейских странах. Согласно европейскому исследованию, Австрия является страной с самым высоким уровнем отторжения (более 70 процентов) субтитров, за которыми следуют Италия, Испания и Германия. [ Цитация необходима ] На немецкоязычных рынках компьютерные и видеоигры оснащены немецкими текстовыми меню и обычно называются немецким языком, если существуют части говорящие детали.

В отличие от Австрии и Германии, кинотеатры в немецкоязычной Швейцарии исторически решительно предпочитают субтитральные версии фильмов иностранного языка. Дистрибьюторы швейцарских фильмов заказали отпечатки с двумя языками с немецкими и французскими субтитрами в качестве основной версии, а также показана дублированная версия. В последние годы, однако, произошел сдвиг в сторону дублированных версий, которые в настоящее время объясняют большинство показов. [ 74 ] Исторически были названы телевизионные трансляции иностранных фильмов и программ.

Швейцарские и австрийские телевизионные станции все чаще транслируют фильмы и телевизионные программы за рубежом с несколькими саундтреками , позволяя зрителям выбирать между оригинальным языком (например, английский) и местным языком канала (немецкий, французский или итальянский )

Хотя немецкоязычные актеры голоса играют только вторичную роль, они все еще известны тем, что предоставляют знакомые голоса известным актерам. Известные иностранные актеры известны и признаны за их немецкий голос, и немецкая аудитория привыкает к ним, поэтому дублирование также является вопросом подлинности. Тем не менее, в более крупных городах есть кинотеатры, где фильмы можно увидеть в их оригинальных версиях, поскольку английский стал несколько более популярным среди молодых образованных зрителей. На немецком основном телевидении фильмы никогда не транслируются с субтитрами, но программирование с оплатой за просмотр часто доступны на оригинальном языке. Субтитры ниша и художественные фильмы иногда транслируются в небольших сетях.

Немецкие версии иногда сильно расходятся от оригинала, особенно при добавлении юмористических элементов, отсутствующих в оригинале. В крайних случаях, таких как убедители! Или Эрик Викинг , немецкая версия, была более успешной, чем английский оригинал. Часто перевод добавляет сексуально откровенные приколы, которые версии США могут не позволить использовать. Например, в «Закаленных » переводчики изменили « не беспокоить знак сегодня вечером» на дверь », чтобы « единственная вешающая вещь сегодня вечером будет знаком «Не беспокоить» . Эта практика была наиболее распространенной с 1960 -х по 80 -е годы, начиная с 1990 -х годов, она стала гораздо менее распространенной.

Некоторые фильмы, названные в Австрии, расходятся от немецкой стандартной версии при обращении к другим людям, но только тогда, когда фильмы называются определенными австрийскими диалектными версиями. (Мистер и миссис переводятся в Herr и Frau, которые обычно не переводятся для того, чтобы быть в синхронизации губ). Иногда даже английские произносимые имена переводя "или" Альберт ".)

Некоторые фильмы, названные до воссоединения, существуют в разных версиях для Востока и Запада . Они используют разные переводы и часто различаются по стилю дублирования.

Некоторые из известных немецких дублирующих голосовых артистов перечислены ниже.

В Венгрии дублирование почти повсеместно. Почти каждый иностранный фильм или телешоу, выпущенное в Венгрии, называется венгерской. [ 75 ] История дублирования восходит к 1950 -м годам, когда страна все еще находилась под коммунистическим правлением. [ 76 ] Один из самых знаковых венгерских даб был американский мультфильм «Флинтоны » с местным переводом Йозсефа Ромханя . [ 77 ] База данных интернет -синхронизации (ISZDB) является крупнейшей венгерской базой данных для Dubs, с информацией для многих живых действий и анимационного фильма. [ 78 ] На странице 59 евробарометра 84% венгров заявили, что они предпочитают дублировать над субтитрами. [ 67 ]

В социалистическую эпоху каждый фильм был назван профессионалами и в основном популярными актерами. Была позаботана, чтобы убедиться, что тот же голосовой актер предоставит свой голос тому же оригинальному актеру. В начале 1990-х годов, поскольку кинотеатры пытались не отставать от показы в недавно выпущенных фильмах, субтитры стали доминирующими в кино. Это, в свою очередь, вынуждено создавать свои собственные дешевые версии дублированных саундтреков для фильмов, которые они представили, что приводит к постоянному ухудшению качества дублирования. Как только это стало обычным, дистрибьюторы кино возобновили привычку дублировать популярные постановки, представляя их в качеством ниже среднего. Тем не менее, каждая особенность представлена ​​с оригинальным саундтреком, по крайней мере, в одном кинотеатре в крупных городах и городах.

Тем не менее, в Венгрии большинство документальных фильмов и сериалов (например, в канале Discovery , National Geographic Channel ) сделаны с помощью голоса , как это в случае с большинством других стран, которые благоприятствуют дублированию. Некоторые старые фильмы и сериалы, или те, которые предоставляют не переносимые шутки и разговоры (например, телесериал «Мистер Бин» ), показаны только с субтитрами.

Существует более недавняя проблема, возникающая в результате дублирования, включенных в DVD -релизы. Многие поколения выросли с оригинальным (и, по текущим технологическим стандартам, устаревшим) саундтреке, который либо технологически (моно или плохие стерео звучание), либо юридически (лицензию саундтрека с истекшим сроком), не подходящая для выпуска DVD. Многие оригинальные функции выпускаются на DVD с новым саундтреком, который в некоторых случаях оказывается чрезвычайно непопулярным, что вынуждает производителей DVD включать оригинальный саундтрек. В некоторых редких случаях венгерский VoiceTrack вообще исключен. Это произошло в частности, с Warner Home Video Wangary, которая полностью проигнорировала существование венгерских вооруженных отношений, поскольку они не хотели платить лицензии на то, чтобы воокстраки были включены в свои новые выпуски DVD, которые появляются с улучшенным качеством изображения, но очень плохой подтойли Полем

Дуббинг является систематическим в Италии, с традицией, которая возвращается к 1930 году. В фашистской Италии Муссолини выпуск фильмов на иностранных языках был запрещен в 1938 году по политическим причинам. Рим является основной базой дублирующей индустрии, где называются основные постановки, такие как фильмы, драмы, документальные фильмы и некоторые анимационные фильмы. Тем не менее, многие анимированные работы (особенно аниме -продукты) называются в Милане, а также в других незначительных постановках. Практически каждый иностранный фильм каждого жанра и целевой аудитории, а также телевизионные шоу, дублируется в итальянскую. Некоторые кинотеатры в более крупных городах включают в себя оригинальные языковые шоу в своих графиках, даже если это необычная практика. Субтитры могут быть доступны на ночных программах на основных телеканалах. Службы платного телевидения и потокового вещания предоставляют фильмы в дублированной версии, а также на их оригинальном языке.

В начале своей карьеры такие актеры, как Альберто Сорди или Нино Манфреди, много работали в качестве актеров. В определенный момент съемки съемки в MOS (синхронизация только для моторики или выстрел только для моторики) была обычной практикой в ​​итальянском кино; Весь диалог был назван постпроизводством. Примечательный пример - это хороший, плохой и уродливый , в котором все актеры должны были дублировать свои собственные голоса.

Поскольку во многих фильмах будут многонациональные актеры, Dubbing стал необходимым для обеспечения того, чтобы диалог был бы понятным независимо от языка Dub. Присутствие иностранных субъектов также означало, что у некоторых директоров актеров будут читать табушки или иным образом не связанные с ними слова, поскольку конечной целью было просто иметь общие движения губ, которые для добавления диалога.

Типичным примером этой практики был La Strada , в котором снимались два американца; Энтони Куинн и Ричард Бейсхарт , ведущих ролей. Вместо того, чтобы писать диалог сфонетически или иметь несколько языков одновременно (что потребует перевода строк несколько раз), актеры вместо этого подсчитывают числа, соответствующие количеству строк. Лилиана Бетти , помощник директора Федерико Феллини , описала систему как таковую: «Вместо линий актер должен считать числа в своем обычном порядке. Например, линия из пятнадцати слов равна перечислению до тридцати. Актер. просто имеет значение до тридцати: 1-2-3-4-5-6-7. Феллини использовал эту систему, которую он придумал «нумерологическую дикцию» во многих своих фильмах. Другие директора приняли аналогичные системы.

Дублирование также может использоваться для художественных целей. Даже итальянско-говорящие исполнители было обычным явлением, чтобы их диалог назвал отдельные актеры голоса, если их фактический голос считается непригодным или что-то вроде непригодных. Феллини, который особенно любил процесс дублирования, в значительной степени полагался на дублирование итальянских актеров, которых он часто выбирал среди непрофессионалов, основываясь только на их внешности, используя голосовые актеры, чтобы полностью дуб, и иногда импровизируют диалог. Некоторые голосовые актеры, такие как Карло Крокколо , Оресте Лионелло или Элио Пандольфи , даже разыграли голоса нескольких персонажей в том же фильме. Аналогичный процесс иногда применялся с профессиональными актерами: например, в Джанго ведущего актера Франко Нерона назвали Нандо Газзоло, потому что, как считалось, он звучит слишком молодым для сжатого персонажа, которого он изобразил. Клаудия Кардинале , одна из главных актрис 1960 -х и 70 -х годов, имела большой акцент из ее тунисского происхождения и была также названа в течение первого десятилетия своей карьеры. Эта практика в целом была разработана в 1990 -х годах, с широко распространенным внедрением синхронизионный звук .

Видеоигры, как правило, либо называют итальянцем (например, « Ассасина» , Halo , Batman: Arkham и Harry Potter Series), либо выпущены с оригинальными аудио -треками, предоставляющими итальянские субтитры.

Что касается документальных фильмов, Италия обычно использует голосовой запас.

Самые важные итальянские актеры и актрисы, а также основные знаменитости, названные в своей карьере, перечислены ниже.

Итальянские дублирующие художники
Voice actor/actress Years active Main actors/actresses dubbed Notes
Tina Lattanzi 1923–1988 Greta Garbo
Joan Crawford
Marlene Dietrich
Greer Garson
Rita Hayworth
Myrna Loy
Famous for her deep, seductive, and adaptable voice, she was the main dubbing actress for femmes fatales in the 1930s and 1940s. Famous interpretations of animation roles were the Evil Queen in Snow White and the Seven Dwarfs, Lady Tremaine in Cinderella, the Queen of Hearts in Alice in Wonderland and Maleficent in Sleeping Beauty.
Andreina Pagnani 1924–1981 Marlene Dietrich
Bette Davis
Ginger Rogers
Norma Shearer
Active primarily as a theatre actress, her intense and nuanced voice made her one of the most prominent and esteemed dub actresses of her generation (along with Lydia Simoneschi, Rosetta Calavetta, Giovanna Scotto and Tina Lattanzi).
Carlo Romano 1927–1975 Jerry Lewis
Lou Costello
Bob Hope
Rod Steiger
Eli Wallach
Nigel Bruce
Louis de Funès
Peter Lorre
William Bendix
Fernando Sancho
Jason Robards
He was the official Italian voice of Jerry Lewis, Bob Hope and Lou Costello; he was also well-known for dubbing the role of Don Camillo played by French actor Fernandel.
Rosetta Calavetta 1930–1993 Marilyn Monroe
Lana Turner
Doris Day
Eleanor Parker
Ava Gardner
Veronica Lake
She was the official Italian voice of Lana Turner, Marilyn Monroe and Doris Day.
Mario Besesti 1932–1968 Charles Laughton
Thomas Mitchell
Edward Arnold
Edgar Buchanan
Charles Coburn
Raymond Massey
He was considered one of the most significant dubbing artists of the Classical Hollywood cinema and worked on some of the early Disney animated films. He was the main dubber of all the actors listed.
Miranda Bonansea 1932–2009 Shirley Temple
Judy Garland
Anne Francis
Linda Hunt
June Allyson
Jean Simmons
She was the official Italian voice of Shirley Temple.
Pino Locchi 1932–1994 Sean Connery
Giuliano Gemma
Tony Curtis
Charles Bronson
Sidney Poitier
Roger Moore
Jean-Paul Belmondo
Terence Hill
Clint Eastwood
Elvis Presley
Ringo Starr
He was the official Italian voice of Sean Connery until 1994 and the primary Italian voice of James Bond.
Lydia Simoneschi 1932–1976 Sophia Loren
Ingrid Bergman
Maureen O'Hara
Barbara Stanwyck
Susan Hayward
Jennifer Jones
Bette Davis
Joan Fontaine
Considered the "queen" of Italian dubbing actresses (together with Rosetta Calavetta, Rita Savagnone, and Dhia Cristiani), she dubbed most of the classic Hollywood female stars at least once in her 40-year career.
Cesare Barbetti 1934–2006 Robert Redford
Robert Duvall
Steve McQueen
Jean-Louis Trintignant
Dean Jones
Warren Beatty
Steve Martin
James Fox
William Shatner
Jon Voight
Kevin Kline
John Lennon
Beginning his career as a child actor, he is best known for being the official Italian voice of Robert Redford and for dubbing most of the films of Robert Duvall, Steve McQueen, Warren Beatty and Dean Jones.
Emilio Cigoli 1935–1980 Orson Welles
Gregory Peck
Gary Cooper
John Wayne
Burt Lancaster
William Holden
Charlton Heston
Clark Gable
Jean Gabin
Lee Van Cleef
Steve Reeves
Vincent Price
Considered the "King" of Italian dubbing actors (together with Giulio Panicali and Gualtiero De Angelis), he dubbed 7000 films from 1936 to 1980.
Giulio Panicali 1935–1973 Tyrone Power
Robert Taylor
Glenn Ford
Ray Milland
Robert Mitchum
Kirk Douglas
Henry Fonda
Dhia Cristiani 1936–1975 Anne Baxter
Esther Williams
Virginia Mayo
Rhonda Fleming
Yvonne Sanson
Joanne Dru
Gualtiero De Angelis 1936–1980 James Stewart
Cary Grant
Errol Flynn
Dean Martin
Henry Fonda
Lauro Gazzolo 1938–1970 Walter Brennan
Bud Abbott
Peter Lorre
Sam Jaffe
Alan Napier
Giuseppe Rinaldi 1939–1987 James Dean
Paul Newman
Rock Hudson
Jack Lemmon
Peter Sellers
Van Johnson
Marlon Brando
Frank Sinatra
Luciano De Ambrosis 1942–present James Caan
Burt Reynolds
Dennis Farina
He is known for playing the lead role as a child actor in Vittorio De Sica's film The Children Are Watching Us. Since 1994, he replaced Pino Locchi as the main Italian voice of Sean Connery. He dubbed most of the roles of the listed actors.
Gianni Musy 1942–2011 Michael Gambon
Richard Harris
Christopher Plummer
Max von Sydow
Ian McKellen
He is best known for dubbing the roles of Albus Dumbledore (played by Richard Harris first, then by Michael Gambon) in the Harry Potter film series and Gandalf (played by Ian McKellen) in the Lord of the Rings trilogy (replaced by Gigi Proietti after 2011). He also dubbed most of the roles of Christopher Plummer and Max von Sydow.
Massimo Turci 1942–1990 Russ Tamblyn
Paul McCartney
Ferruccio Amendola 1943–2001 Robert De Niro
Dustin Hoffman
Sylvester Stallone
Tomas Milian
Al Pacino
Peter Falk
The Italian voice of Robert De Niro, Dustin Hoffman, and Sylvester Stallone in almost each of their films from 1969 to 1995. He also dubbed the most famous interpretations of Al Pacino. He was chosen by Tomas Milian himself for his dubbed voice.
Maria Pia Di Meo 1944–present Meryl Streep
Audrey Hepburn
Julie Andrews
Shirley MacLaine
Jane Fonda
Barbra Streisand
Sandra Dee
Julie Christie
Ursula Andress
The most important female dubbing voice in Italy after 1960. Best known for being the official Italian voice of Meryl Streep, she dubbed most of the films of all the listed actresses.
Corrado Gaipa 1946–1989 Lionel Stander
Lee J. Cobb
Orson Welles
Alec Guinness
Best known for portraying Don Tommasino in The Godfather, he dubbed most of the roles of Lion Stander and Lee J. Cobb and some interpretations of Orson Welles between 1965 and 1972. He also dubbed Alec Guinness in the Star Wars classic trilogy.
Renato Turi 1946–1991 Walter Matthau
Lee Marvin
Christopher Lee
Lee Van Cleef
John Carradine
Telly Savalas
Sidney Poitier
Charlton Heston
Charles Tingwell
Enrico Maria Salerno 1946–1994 Clint Eastwood He was the Italian voice of Clint Eastwood in the Dollars Trilogy and Hang 'Em High.
Nando Gazzolo 1948–2015 David Niven
Peter Cushing
Rex Harrison
Michael Caine
George C. Scott
Franco Nero
Henry Fonda
Vittoria Febbi 1949–present Barbara Bouchet
Charlotte Rampling
Edwige Fenech
Liv Ullmann
Diane Keaton
Barbara Bach
Kathy Bates
Laura Gemser
Florinda Bolkan
Flaminia Jandolo 1950–2019 Brigitte Bardot
Rita Savagnone 1952–present Vanessa Redgrave
Edwige Fenech
Claudia Cardinale
Whoopi Goldberg
Elizabeth Taylor
Ingrid Bergman
Greta Garbo
Sophia Loren
Nieves Navarro
Ursula Andress
Florinda Bolkan
Dominique Sanda
Loredana Nusciak
Stefania Sandrelli
Oreste Lionello 1953–2009 Woody Allen
Gene Wilder
Peter Sellers
George Harrison
He was the official Italian voice of Woody Allen, dubbing almost all of his interpretations from 1965 to 2006. After his death, Allen claimed Lionello had made him «a better actor than I am, a funnier person than I am, and a hero» to Italian audiences.[79] He also dubbed most of the roles of Gene Wilder, Peter Sellers, and all the film appearances of George Harrison.
Alessandro Rossi 1955–present Liam Neeson
Arnold Schwarzenegger
Samuel L. Jackson
Ving Rhames
Michael Clarke Duncan
Patrick Stewart
Recognizable by his deep, baritone voice, he dubbed most of the roles of Liam Neeson, Arnold Schwarzenegger, Ving Rhames and Michael Clarke Duncan.
Sergio Graziani 1956–2014 Donald Sutherland
Michael Caine
Peter O'Toole
Klaus Kinski
Richard Harris
Philippe Noiret
Franco Nero
He dubbed Franco Nero in most of the Italian versions of his films prior to the mid-1970s, after which Nero dubbed himself.
Dario Penne 1957–present Anthony Hopkins
Michael Caine
Christopher Lloyd
Dennis Hopper
Alan Rickman
James Cromwell
He is the Italian voice of Anthony Hopkins in every film since 1990 and of Michael Caine in almost every film since 1992.
Roberto Chevalier 1958–present Tom Cruise
Tom Hanks
Andy García
Greg Kinnear
He is the Italian voice of Tom Cruise, dubbing most of his roles since 1986.
Glauco Onorato 1959–2009 Bud Spencer
Lino Ventura
Danny Glover
Charles Bronson
James Coburn
Arnold Schwarzenegger
George Harrison
He was best known for dubbing most of Bud Spencer's interpretations. He was also the Italian voice of Arnold Schwarzenegger in his most iconic films (The Terminator and Predator).
Sandro Acerbo 1960–present Brad Pitt
Will Smith
Michael J. Fox
Manlio De Angelis 1960–2017 Joe Pesci
Alan Arkin
Gene Wilder
Roy Scheider
Richard Dreyfuss
Sergio Fiorentini 1960–2014 Gene Hackman
Eli Wallach
Alina Moradei 1960–2012 Angela Lansbury Official Italian voice of Lansbury, the English actress said she was «proud to be dubbed by such a great actress», also pointing out how similar their voices were.[80]
Oreste Rizzini 1960–2008 Michael Douglas
Jon Voight
Bill Murray
Giampiero Albertini 1962–1991 Peter Falk He was best known for being the Italian voice of Peter Falk in his role of Columbo (in the first eight seasons, until 1991, except in the second pilot episode).
Roberto Del Giudice 1962–2007 Lee Majors
Terry Jones
Timothy Bottoms
Renato Mori 1962–2011 Morgan Freeman
Gene Hackman
James Earl Jones
John Rhys-Davies
Rod Steiger
Jack Warden
Robert Shaw
Brian Dennehy
Sergio Di Stefano 1963–2010 Jeff Bridges
John Malkovich
Kevin Costner
Hugh Laurie
Alan Rickman
The official Italian voice of Jeff Bridges and John Malkovich, he dubbed Kevin Costner in seven films from 1985 to 2007. He was also well known for dubbing Hugh Laurie in the first six seasons of the TV series House (2004–2010) and for being one of the most frequent dubbers of Christopher Lambert (17 films from 1986 to 2005).
Michele Gammino 1965–present Harrison Ford
Steven Seagal
Kevin Costner
Jack Nicholson
Bill Murray
Chevy Chase
Bob Hoskins
The official Italian voice of Harrison Ford and Steven Seagal, he dubbed most of the interpretations of the listed actors. He also dubbed James Bond played by Timothy Dalton.
Giancarlo Giannini 1965–present Al Pacino
Jack Nicholson
He is the official dubber of Al Pacino since 1995 (previously shared with Ferruccio Amendola). Among the others, he dubbed some roles of Jack Nicholson (including the film Shining) and Michael Douglas.
Omero Antonutti 1966–2019 Christopher Lee
Christopher Plummer
James Cromwell
Michele Kalamera 1966–present Clint Eastwood
Steve Martin
Michael Caine
Leslie Nielsen
The official Italian voice of Clint Eastwood.
Carlo Valli 1966–present Robin Williams
Jim Broadbent
Colm Meaney
The official Italian voice of Robin Williams.
Fabio Boccanera 1968–present Johnny Depp
Colin Farrell
Clive Owen
Joaquin Phoenix
He is the most frequent dubber of Colin Farrell, Clive Owen, Joaquin Phoenix and dubbed most of the roles of Johnny Depp; he shares the Italian dubbing of Johnny Depp, Ben Affleck and Cuba Gooding Jr. with his cousin Riccardo Rossi.
Vittorio Guerrieri 1968–present Ben Stiller
John Corbett
Steve Carell
He is the official dubber of Ben Stiller from 2000.
Giorgio Lopez 1969–2021 Danny DeVito
Dustin Hoffman
John Cleese
Pat Morita
Riccardo Rossi 1970–present Adam Sandler
Ben Affleck
Mark Ruffalo
Christian Bale
Sam Rockwell
Matt Damon
Cuba Gooding Jr.
Paul Walker
He shares the Italian dubbing of Ben Affleck, Cuba Gooding Jr. and Johnny Depp with his cousin Fabio Boccanera.
Oreste Baldini 1974–present John Cusack
Ken Jeong
Noah Taylor
The official Italian voice of John Cusack, he is the main dubber of the listed actors. He portrayed Vito Corleone as a child in the flashback sequences of The Godfather Part II.
Fabrizio Vidale 1975–present Jack Black
Martin Freeman
Don Cheadle
Marlon Wayans
Ilaria Latini 1976–present Katie Holmes
Amy Adams
Anna Faris
Hayley Atwell
The official Italian voice dubber of Katie Holmes, Amy Adams and Anna Faris, she dubbed most of the films of the listed actresses.
Tonino Accolla 1978–2013 Eddie Murphy
Mickey Rourke
Jim Carrey
Billy Crystal
He was best known for being the Italian voice of Eddie Murphy until 2009; he was also very popular for being the Italian voice of Homer Simpson in the first 23 seasons of the sitcom The Simpsons (1989–2012). He dubbed some popular comedy roles of Jim Carrey, such as Ace Ventura and Bruce Almighty.
Luca Biagini 1979–present John Malkovich
Kevin Kline
Michael Keaton
Hugh Laurie
Colin Firth
Stefano De Sando 1979–present Robert De Niro
James Gandolfini
Bryan Cranston
Tim Robbins
John Goodman
Nino Prester 1979–present Eugene Levy
Gary Oldman
Stanley Tucci
Dave Bautista
Michael Rooker
Pasquale Anselmo 1980–present Nicolas Cage
John Turturro
The official Italian voice of Nicolas Cage since 1996.
Philip Seymour Hoffman
Clark Gregg
Paolo Buglioni 1980–present Nick Nolte
Alec Baldwin
Samuel L. Jackson
Danilo De Girolamo 1980–2012 Alan Cumming
Vincent Gallo
Ulrich Tukur
David Thewlis
Jack Davenport
Roberto Pedicini 1980–present Kevin Spacey
Jim Carrey
Woody Harrelson
Javier Bardem
Ralph Fiennes
Temuera Morrison
He is the current official voice of Kevin Spacey and Jim Carrey; he dubbed most of the interpretations of the listed actors.
Pino Insegno 1981–present Will Ferrell
Viggo Mortensen
Liev Schreiber
Michael Shannon
Sacha Baron Cohen
The official Italian voice of Will Ferrell, he dubbed most of the interpretations of the listed actors.
Pietro Ubaldi 1981–present Geoffrey Rush He voiced Hector Barbossa in the Pirates of the Caribbean films.
Luca Ward 1981–present Pierce Brosnan
Samuel L. Jackson
Russell Crowe
Keanu Reeves
Hugh Grant
Gerard Butler
Antonio Banderas
Kevin Bacon
He is the official Italian voice of Pierce Brosnan, Samuel L. Jackson, Keanu Reeves and Russell Crowe. He provided the Italian voice of James Bond during his portrayal by Pierce Brosnan.
Rossella Acerbo 1982–present Drew Barrymore
Michelle Rodriguez
Lisa Kudrow
Amanda Peet
Heather Graham
Reese Witherspoon
Angelo Maggi 1982–present Tom Hanks
Robert Downey Jr.
Gary Oldman
John C. McGinley
Massimo Venturiello 1982–present Gary Oldman
James Woods
Kurt Russell
Vittorio De Angelis 1983–2015 Cary Elwes
Kevin James
Matt LeBlanc
Brendan Fraser
Steve Zahn
Mino Caprio 1983–present Martin Short
Francesco Pezzulli 1983–present Leonardo DiCaprio
Daniel Brühl
Hayden Christensen
Aaron Paul
Dominic Cooper
He is the Italian voice of Leonardo DiCaprio since 1997 (excluding the film The Man in the Iron Mask).
Federica De Bortoli 1984–present Natalie Portman
Rachel McAdams
Isla Fisher
Kristen Stewart
She is the main Italian dubber of all the listed actresses.
Davide Perino 1984–present Elijah Wood
Cristina Boraschi 1985–present Julia Roberts
Sandra Bullock
Julianne Moore
She is the main Italian voice of Julia Roberts, while she dubbed many roles of Sandra Bullock and Julianne Moore.
Myriam Catania 1985–present Keira Knightley
Amanda Seyfried
Jessica Alba
Francesco Pannofino 1985–present George Clooney
Denzel Washington
Robbie Coltrane
Kurt Russell
He is the official Italian voice of George Clooney and Denzel Washington.
Francesco Prando 1985–present Luke Perry
Matthew McConaughey
Vince Vaughn
Guy Pearce
Michael Fassbender
Daniel Craig
Eric McCormack
Jason Statham
He is popular for dubbing the following actors in long-term television series: Luke Perry (Beverly Hills, 90210, 199 episodes), Eric McCormack in (Will & Grace, 187 episodes), Eric Dane (Grey's Anatomy, 135 episodes). He is also known for providing the Italian voice of James Bond during his portrayal by Daniel Craig. He dubbed the majority of the film roles of all the listed actors.
Stefano Benassi 1986–present Christoph Waltz
Colin Firth
Woody Harrelson
Tim Robbins
Gary Oldman
Valentina Mari 1986–present Natalie Portman
Audrey Tautou
Kristen Bell
Amanda Seyfried
Sonia Scotti 1987–present Whoopi Goldberg
Simone Mori 1988–present Seth Rogen
John C. Reilly
Ice Cube
Omar Sy
Simone Crisari 1989–present Jonah Hill
Macaulay Culkin
Eleonora De Angelis 1989–present Jennifer Aniston
Cameron Diaz
Angelina Jolie
Christian Iansante 1989–present Bradley Cooper He has dubbed all of Cooper's roles since 2009.
Alessia Amendola 1990–present Lindsay Lohan
Michelle Trachtenberg
Danielle Panabaker
Brenda Song
Nanni Baldini 1990–present Kevin Hart
Chris Rock
Topher Grace
Adam Goldberg
Domitilla D'Amico 1990–present Kirsten Dunst
Scarlett Johansson
Anne Hathaway
Margot Robbie
Eva Green
Mila Kunis
Abbie Cornish
She is the official Italian voice actress of Kirsten Dunst and Scarlett Johansson.
Flavio Aquilone 1994–present Zac Efron
Tom Felton
Dane DeHaan
Anton Yelchin
Devon Bostick
Liam Hemsworth
Perla Liberatori 1994–present Hilary Duff
Scarlett Johansson
She dubbed most of the roles of Hilary Duff; among the others, she also dubbed many interpretations of Scarlett Johansson.
Manuel Meli 2003–present Josh Hutcherson
Cole Sprouse
Vincent Martella
He dubbed most of the roles of Josh Hutcherson.
Maurizio Merluzzo 2007–present Zachary Levi He dubbed many roles in video games and animated series.
Joy Saltarelli 2008–present Jennifer Lawrence
Ana de Armas
She dubbed many roles of Jennifer Lawrence and Ana de Armas.
Латвия, Литва
[ редактировать ]

В Латвии и в Литве только детские фильмы получают дублирование в кино, в то время как многие фильмы по живым действиям для старшей аудитории используют голосовые зале. Большинство детских телешоу, таких как Spongebob Squarepants , используют голосовые обороты, но в последние годы некоторые из них, в основном нацеленные на дошкольников, были названы латвийским и литовским.

В прошлом все иностранные фильмы были под названием «Польский». [ 81 ] Традиции Польши начались между двумя мировыми войнами. В 1931 году среди первых фильмов, которые были в лаке, были опасные кривые (1929), танец жизни (1929), Paramount on Parade (1930) и дорогой богов (1930). открылась первая студия Dubbing В 1949 году в Лодзи . Первым фильмом, названным в этом году, был Русский Вопрос (снят в 1948 году). [ Цитация необходима ] Несмотря на то, что качество было плохим, поначалу количество дублированных фильмов и качество дублирования улучшилось, и между 1960 -х и 1980 -х годов около трети иностранных фильмов, показываемых в кинотеатрах. «Польская школа Dubbing School» была известна своим высоким качеством. Человек, который инициировал высококачественные дубирующие версии, был режиссер Зофия Дайбовска-Александрович. Попылишское телевидение под названием популярные фильмы и сериалы, такие как Rich Man, Poor Man ; Фолти Тауэрс , Форсайт Сага , Элизабет Р. , Я, Клавдий , я возьму Манхэттен и Петра Великого . [ Цитация необходима ]

В 1980-х годах, из-за сокращения бюджета, государственный телевизор, сохраненный на лентах, озвучивая фильмы в прямом эфире во время передачи. В целом, в 1948–1998 годах почти 1000 фильмов были дублированы на лаке. В 1990 -х годах дают фильмы и сериалы, хотя часто также только для одного излучения. [ Цитация необходима ] В 1995 году Canal+ был запущен в Польше. В первые годы он назвал 30% своего графика, включая популярные фильмы и сериалы, такие как друзья , но это оказалось безуспешным. [ 82 ] Он перестал дублировать фильмы в 1999 году. С 1990 -х годов до его закрытия в 2001 году Дуббинг был сделан Wizja Jeden телеканалом , который в основном назвал телевизионные постановки BBC , такие как Лига джентльменов , абсолютно невероятные , и мужчины ведут себя плохо .

В настоящее время, [ когда? ] Дублирование фильмов и сериалов для подростков выполняется Nickelodeon и Disney Channel . Одним из основных прорывов в дублировании был польский выпуск Shrek (2001), который содержал много ссылок на местную культуру и польский юмор. Однако дублирование живого действия все еще считается плохой практикой. [ Цитация необходима ] С момента театрального выпуска «Мстителей» в мае 2012 года компания Walt Disney Company Polska получила название всех фильмов для кинотеатра. Тем не менее, когда создается даб, но целевая аудитория фильма не исключительно детей, как дублированные, так и субтитральные версии обычно доступны в кинотеатрах в разное время. [ Цитация необходима ] Cinema Releases для общей аудитории почти исключительно подзаголовок, за исключением детских фильмов, домашних медиа-релизов, телевизионных показов фильмов и шоу для телевидения. Они обычно отображаются с голосовым переводом, когда голосовой талант читает перевод по оригинальному саундтреку, аналогично переводу Гаврилова , используемому в России, с одним отличием-все диалоги озвучиваются одним вне экрана читателя.

Российское телевидение обычно называют, но часто использует метод перевода голоса за кадром только с парой голосовых актеров, а оригинальная речь все еще слышна внизу. В Советском Союзе большинство иностранных фильмов, которые были официально выпущены, были названы. Голосовой даб был изобретен в Советском Союзе в 1980-х годах, когда с падением режима, многие популярные иностранные фильмы, ранее запрещенные или, по крайней мере, сомнительные под коммунистическим правлением, начали затопить в форме низкокачественного дома -Копированные видео. Будучи неофициальными выпусками, их очень примитивно назвали. Например, переводчик рассказал текст непосредственно по аудио, копируемому видео, используя примитивное оборудование. Качество полученного даба было очень низким: переведенные фразы были вне синхронизации (мешали оригинальным голосам), фоновые звуки просочились в трек, перевод был неточным, и, что наиболее важно, все голоса Dub были сделаны одним Человеку, которому обычно не хватало интонации оригинала, что делает понимание некоторых сцен довольно трудным. Этот метод перевода оказал сильное влияние на российскую поп -культуру. Голоса переводчиков стали узнаваемыми для поколений.

В современной России техника переполнения все еще используется во многих случаях, хотя с значительно улучшенным качеством, а теперь с несколькими актерами голоса, называемых разными оригинальными голосами. Видеоигры, как правило, либо дублируются в русскую (например, The Legend of Spyro Trilogy, The Skylanders Series, The Assassin's Creed Saga, серия Halo , серия Гарри Поттера и т. Д.) Перевод на русский язык. Техника не взволнованного дублирования без первоначальной речи, все еще слышимой внизу, также получила тягу в России в 21-м веке.

Выпуски фильмов в кинотеатрах почти всегда называются русским языком. Телесериал обычно показан как дублированный или за кадр. Субтитры редко используются.

Некоторые из известных русских дублирующих голосовых артистов перечислены ниже.

Словакия

[ редактировать ]

В Словакии , домашних медиа -рынке, широко используются версии Чехии, которые широко используются, с только детскими фильмами и несколькими исключениями (например, Днем независимости ), которые были названы кинотеатром, выпущенные со скакальным дублингом. Чешский дублинг также широко использовался в трансляции славацких телевизионных каналов, но с 2008 года законы о языке, которые требуют каких -либо новых шоу (понятых как первая телевизионная трансляция в Словакии), которые будут обеспечены с локализацией сложа (дубинг или субтитры); С тех пор телевизионные трансляции фильмов, сериалов и мультфильмов были названы словацком.

Театральные выпуски, как правило, являются субтитрами, за исключением фильмов с молодой целевой аудиторией.

В Испании Дуббинг был более распространенным с 1932 года, когда Вторая Республика решила представить его в Мадриде и Барселоне. Первый фильм, названный испанским, был дьявол и глубокий , в 1932 году. [ 83 ] [ 84 ] Дуббинг, после гражданской войны в Испании , был подкреплен правилами, обнародованными правительством Франциско Франко 23 апреля 1941 года, в свое время, основанное на законе о языковой защите Муссолини 1938 года. [ 84 ] У этого закона было две политические цели: национализм через лингвистическую идентичность и, что более тонко, контроль за цензурой иностранных идей, которые могут быть чужды национальным интересам. [ 85 ]

В Испании показаны практически все иностранные телевизионные программы, названные на европейском испанском , как и большинство фильмов. Некоторые дублирующие актеры достигли популярности за свои голоса, такие как Константино Ромеро (среди прочих, которые дублирует Клинт Иствуд , Дарт Вейдер и Арнольд Шварценеггер , Вуд и Элидж и Хайден Кристенсен ). В настоящее время, с распространением цифрового наземного телевидения , зрители могут выбирать между оригинальными и дублированными саундтреками для большинства фильмов и телевидения.

В некоторых регионах, таких как Каталония , Галисия и Баскская страна , некоторые иностранные программы также часто называют каталонским , галицическим или баскским .

В Украине , с 2006 года кинотеатры почти всегда называются украинским из техники переосмысления и множественными актерами голоса, дублирующими различные оригинальные голоса с небольшим процентом художественного дома/документальных фильмов, показанных на оригинальном языке с украинскими субтитрами. Для телевидения телевизионные каналы обычно выпускают фильмы и телевизионные шоу с украинским голосом, хотя определенные громкие фильмы и телешоу дублируются, а не голосовые.

В прошлых русских фильмах, сериалах, мультфильмах, анимационных сериалах и телевизионных программах обычно не называли не названными, но были показаны с оригинальным звуком с украинскими субтитрами. Тем не менее, эта практика была медленно заброшена с конца 2010 -х годов: все детские фильмы и мультфильмы независимо от оригинального языка (включая русский) всегда называются украинскими; Пример первых российских мультфильмов, названных на украинцев для кинематографического выпуска,-это Снежная Королева 2 (2015), хвост воина (2015), Volki I Ovtsy: Be-ee-Zumnoe Prevrashenie (2016), Иван Царевич I Seryy Volk 3 (2016), Бременски Разбойники (2016), The Snow Queen 3: Fire and Ice (2017), Фантастическое путешествие в Оз (2017), Fixies: Sop Secret (2017) и т. Д.; Та же тенденция наблюдается среди художественных фильмов российского языка для взрослых, с первыми такими фильмами, которые были названы украинскими, включая «Битва за Севастополь» (2015), хардкор Генри (2016), Дуэлист (2016).

Латинская Америка

[ редактировать ]

Бразилия

[ редактировать ]

В Бразилии иностранные программы неизменно названы бразильским португальцам на бесплатном телевидении , за исключением нескольких исключений. Фильмы, показанные в кинотеатрах, обычно предлагаются как с субтитрами, так и с дублированными версиями, причем дублирование часто является единственным выбором для детских фильмов. Подзаголовок был в основном для фильмов для взрослых до 2012 года. С тех пор дублированные версии также стали доступны для всех возрастов. В результате, в последние годы, в Бразилии открылось больше кинотеатров, привлекая новую аудиторию в кинотеатр, которые предпочитают дублировать. Согласно опросу DataFolha , 56% аудитории бразильских кинотеатров предпочитают смотреть дублированные фильмы. [ 86 ] Большинство дублирующих студий в Бразилии находятся в городах Рио -де -Жанейро и Сан -Паулу . [ 87 ]

Первым фильмом, который будет назван в Бразилии, была Диснея анимация « Белоснежка и семь гномов » в 1938 году. К концу 1950 -х годов большинство фильмов, сериал и мультфильмы по телевидению были показаны в его оригинальном звучании и и субтитры. Однако в 1961 году постановление президента Джанио Квадрос постановило, что все иностранные постановки по телевидению должны быть названы. Эта мера повысила рост дублирования в Бразилии и с тех пор привела к нескольким дуббинговым студиям. [ 88 ] Самой большой студией дубинга в Бразилии был Герберт Ришертер , со штаб -квартирой в Рио -де -Жанейро и закрытая в 2009 году. На своем пике в 80 -х и 90 -х годах студии Герберта Ришерса назвали около 70% постановок, показанных в бразильских кинотеатрах. [ 89 ]

В 90 -х годах, когда Сент -Сейя , Дракон Болл и другие аниме -шоу становятся популярными на бразильских телевизорах, актеры голоса и карьера дублирования получили более высокое пространство в бразильской культуре. Актеры, такие как Гермес Бароли (бразильский даббер из Пегаса Сейя , в Сент -Сейя и актеры, такие как Эштон Катчер ), Марко Рибейро (бразильский даббер из многих актеров, таких как Том Хэнкс , Джим Керри и Роберт Дауни -младший и Юсуке Урамеши из Аниме Ю. ) и Вендель Безерра (бразильский даббер из Гоку в Dragon Ball Z и Spongebob в Spongebob Squarepants ) признаны за их наиболее заметные роли.

Pay TV обычно предлагает как дублированные, так и подзатижные фильмы, причем статистика показывает, что дублированные версии становятся преобладающими. [ 90 ] Большинство выпусков DVD и Blu-ray обычно имеют португальский, испанский и оригинальный звук, а также субтитры на местных языках. Большинство видеоигр называют бразильскими португальцами, а не имеют только европейские португальские дабы. Такие игры, как Halo 3 , God of War: Ascension , Infamous 2 , Assassin's Creed III , Skylanders: Spyro's Adventure , World of Warcraft и другие называются бразильскими португальцами. Это связано с тем, что, несмотря на снижение закона о дублинке в Португалии в 1994 году, большинство компаний в этой стране используют бразильские португальцы из -за традиционного использования во времена дуббингового правила, наряду с тем, что эти даббинги были более рыночными, чем европейские португальцы.

Список, который демонстрирует бразильских португальских голосовых артистов, которые здесь отражаются для актеров и актрис. Тем не менее, также могут быть разные официальные художники Dub для определенных регионов в Бразилии.

По-видимому, по неизвестным причинам (вероятно, техническим) бразильские португальские дабы из некоторых шоу или мультфильмов из каналов от Viacom или Turner/Time Warner, показаны в Латинской Америке (в серии испанского языка).

В Мексике , по закону, фильмы, показанные в кинотеатрах, должны быть показаны в их оригинальной версии. Фильмы на языках, отличных от испанского, как правило, субтитры. Только образовательные документальные фильмы и фильмы, оцененные для детей (некоторые шоу, транслируемые на PBS или PBS Kids ), а также некоторые фильмы, которые, как ожидается, будут иметь широкую аудиторию (например, «Властелин колец: возвращение короля» или «Мстители» ) может быть названо, но это не обязательно, и некоторые анимационные фильмы показаны в кинотеатрах как в дублированных, так и в субтитральных версиях (например, в некоторых постановках DreamWorks ). Тем не менее, недавняя тенденция в нескольких кинотеатрах состоит в том, чтобы предложить только дублированные версии, с резким снижением показа в оригинальных.

Дублирование должно быть сделано в Мексике Мексиканскими гражданами или иностранцами, проживающими в Мексике. [ 91 ] Тем не менее, несколько программ, которые показаны на платном телевидении, называются в других странах, таких как Аргентина , Чили , Колумбия и Венесуэла .

Большинство фильмов, выпущенных на DVD -нейтральном испанском языке как языковая опция, а иногда и в конкретном дабе для мексиканской аудитории (например, Rio ). Иностранные программы называются вещательным телевидением , в то время как на платном телевидении большинство шоу и фильмы подзаголовок. Подобным образом с кинотеатрами, в последние несколько лет многие каналы на платном телевидении начали транслировать программы и фильмы только в своей дублированной версии.

Дуббинг стал очень популярным в 1990 -х годах с ростом популярности аниме в Мексике. Некоторые актеры голоса стали знаменитостями и всегда отождествляются с конкретными персонажами, такими как Марио Кастанья (который стал популярным, дублировав Гоку в Dragon Ball Z ) или Гумберто Валеса (который назвал Гомера Симпсона в первые 15 сезонов Симпсонов ).

Популярность платного телевидения позволила людям просматривать несколько серий на своем оригинальном языке, а не дублированном. Дуббил подвергся критике за использование телевизионных или кинозвезд в качестве голосовых актеров (таких как Рикки Мартин Диснея в Геркулесах или Евгенио Дербез в Shrek 'Dreamworks ), или за неправильное использование местной популярной культуры, которая иногда создает непреднамеренные шутки или ломает Чувство оригинальной работы (например, перевод Шелдона Купера "Bazinga!"

Несколько видеоигр были названы нейтральным испанским, а не европейским испанским, в Мексике (такие как серия Gears of War , Halo 3 , Feartous 2 и другие). Недавно Sony объявила, что больше игр (таких как God of War: Ascension ) будут названы нейтральным испанским.

В Перу все иностранные серии, фильмы и анимационные программы показаны дублированными на латиноамериканском испанском языке, а дабы импортируются из Аргентины, Мексики, Чили, Колумбии и Венесуэлы на наземной и платной. Большинство фильмов, предназначенных для детей, предлагаются в качестве фильмов только для Dub, в то время как большинство фильмов, направленных на старшую аудиторию, предлагаются дублированными и подзаготочными на испанском языке. Большинство субтитральных каналов платного телевидения показывают как дублированную, так и подзаготочную версию каждого фильма, который они транслируют, предлагая с отдельным треком субтитров и вторым аудио-треком на английском языке. Существует увеличение числа людей, предпочитающих пленки субтитров и сериалы, а не дублированные, начинающиеся с конца 2000-х годов, поскольку зрители перуанцев, как правило, привыкли к своей оригинальной версии.

Перу раньше не производила свои собственные дабы, так как Dubbing Studios никогда не существовало в этой стране до 2016 года, когда компания "Big Bang Films" начала дублировать фильмы и сериалы; Однако с 2014 года группа дублирующих актеров создала группу под названием «Torre A Doblaje», которая является группой актеров, которая предоставляет Dubbing и услуги по локализации.

Латиноамериканские испанские страны

[ редактировать ]

и документальные фильмы, показанные в свободных телевизионных сетях Для латиноамериканских стран, говорящих на . программы иностранного языка, фильмы , мультфильмы испанских языках, все -ГРИОНАЛЬНЫЕ каналы (то есть дети Discovery ) либо дублируются, либо субтитры. В кинотеатрах детские фильмы и большинство блокбастеров фильмов называют стандартным испанским и иногда они даются в дальнейшем названии региональных диалектов испанского языка, где они выпускаются.

Северная Америка

[ редактировать ]

Французская Канада

[ редактировать ]

В Квебеке , Канада, большинство фильмов и телевизионных программ на английском языке называют стандартным французским , иногда с французскими идиосинкрарами Квебека . Они говорят со смешанным акцентом, они произносят / ɛ̃ / с парижским акцентом, но они произносят «» и «ê» с акцентом Квебека: Grâce [ʁʁs] и être [ɛːtʁ̥]. Время от времени дублирование сериала или фильма, такого как Симпсоны , производится с использованием более широко распространенного разнообразия Joual of Quebec French. Дуббинг имеет преимущество в том, что детские фильмы и сериалы более понятны для младшей аудитории. Тем не менее, многие двуязычные Québécois предпочитают субтитры, поскольку они поймут какой -то или весь оригинальный звук. Кроме того, все фильмы показаны на английском языке, а также в определенных кинотеатрах (особенно в крупных городах и англоязычных районах, таких как Западный остров ), и в некоторых кинотеатрах, таких как кинотеатр Scotiabank Montreal , показывают только фильмы на английском языке. Большинство американских телесериалов доступны только на английском языке на DVD или на англоязычных каналах, но некоторые из наиболее популярных имеют французские дабы, показанные в основных сетях, и выпускаются на французском языке на DVD, иногда отдельно от английского языка. только версия.

Раньше все французские фильмы, получившие дублированные в Квебеке, были импортированы из Франции, а некоторые все еще есть. Такая практика была подвергнута критике со стороны бывшего политика Марио Дюмонта после того, как он взял своих детей, чтобы увидеть парижский французский дуб Шрека третьего , который Дюмон нашел непостижимым. [ 92 ] После его жалоб и предложенного законопроекта, фильма Bee , фильма от Dreamworks Animation , был назван в Квебеке, что делает его первым анимационным фильмом студии, где был французский даб в Квебеке, так как все анимационные фильмы Dreamworks ранее были названы во Франции. [ 93 ] С точки зрения Disney, первым анимационным фильмом Диснея, который будет назван на Квебеке Френч, был Оливер и Компания . были названы на Квебеке, за уток Компания , исключением включая , как Оливер и анимационные фильмы Pixar, также После этого все остальные анимационные фильмы Диснея вперед после того , Тупой фильм , и Лука .

Кроме того, поскольку канадские зрители обычно находят Квебек Французский более понятным, чем другие диалекты языка, в некоторых старых сериалах фильма, в которых были французские версии предыдущих выпусков, названных во Франции, были позднее, дублированные в Квебеке, часто создавая несоответствия во французском языке. Версия сериала 'Canon. Примеры Lucasfilm 's Star Wars и Indiana Jones Series являются примерами. Обе серии были выпущены в 1970 -х и 1980 -х годах, без названных вариантов Квебекоаса; Вместо этого парижские французские версии с измененными именами и терминами объектов были распределены в провинции. Тем не менее, более поздние фильмы в обеих сериях, выпущенных 1999 года и позже, были названы в Квебеке, используя различные актеры голоса и «изменение» изменений имен, сделанных в Dubbings во Франции из -за изменения в студии.

Соединенные Штаты и англоязычная Канада

[ редактировать ]

В Соединенных Штатах и ​​англоязычной Канаде иностранные фильмы в прямом эфире обычно показываются в кинотеатрах с их оригинальными языками и английскими субтитрами. Это потому, что с 1980-х годов фильмы, получившие название, редко преуспели в кассах Соединенных Штатов. Театральный релиз Соединенных Штатов 1982 года в Das Boot Wolfgang Petersen стал последним крупным релизом, который вышел в эксплуатацию как в оригинальных, так и в английских версиях, и оригинальная версия фильма на самом деле была намного выше, чем английская версия. [ 94 ] [ 95 ] Позже, английские версии международных хитов, таких как Undien Dans La Ville , Godzilla 2000 , Anatomy , Pinocchio , возвращение Годзиллы и высокое напряжение, проваливались в кабинетах Соединенных Штатов. [ 96 ] [ 97 ] [ 98 ] [ 99 ] Когда Miramax планировал выпустить английские версии Shaolin Soccer and Hero в кинотеатрах Соединенных Штатов, их английские версии плохо забили в тестовых показах в Соединенных Штатах, поэтому Miramax наконец выпустил фильмы в кинотеатрах Соединенных Штатов со своим оригинальным языком. Полем [ 99 ] [ 100 ] Тем не менее, английские фильмы имеют гораздо лучший коммерческий потенциал на вспомогательных рынках ; Таким образом, все больше дистрибьюторов выпускают иностранные фильмы в прямом эфире в кинотеатрах с их оригинальными языками (с английскими субтитрами), а затем выпустили как оригинальные версии, так и английские версии на вспомогательных рынках. [ 101 ]

С другой стороны, аниме почти всегда выпускается в английском формате, независимо от его содержания или целевой возрастной группы. Исключения из этой практики заключаются в либо, когда английский даб не был создан для программы (обычно в случае художественных фильмов), либо когда программа представлена ​​сеть Случай, когда Turner Classic Foilms транслировал несколько произведений Хаяо Миядзаки , которые были представлены как дублированные, так и под названием). Большинство DVD-дисков аниме содержат варианты для оригинальных японских, японских с субтитрами и английского языка, за исключением нескольких серий, которые были сильно отредактированы или американизированы . Кроме того, Disney имеет политику, которая заставляет ее директора проходить этапы для совершенствования выравнивания определенных движений губ, чтобы фильм выглядел правдоподобно.

Кроме того, небольшое количество британских фильмов было повторно разбито в Соединенных Штатах из-за использования диалектов, с которыми американцы не знакомы (например, KES и Trainspotting ). Тем не менее, британские детские выставки (такие как Томас и друзья и Боб-Строитель ) исторически всегда были переработаны американскими голосовыми актерами, чтобы сделать сериал более понятным для американских детей. Это медленно выпало из практики с конца 2000 -х годов. С растущей популярностью британских детских шоу, таких как Peppa Pig , которые выпускаются на канале Ника-младшего , было транслировалось меньше и меньше британских детских шоу, транслировалось с американскими повторными гастролями. И наоборот, британские программы, показанные в Канаде, как правило, не повторно разбиты.

В некоторых телевизионных шоу в прямом эфире, показанных в США, есть испанские дабы. Они доступны, хотя функция SAP (вторичная аудиопрограмма) телевизионной единицы.

Многие фильмы также были названы языками коренных народов Соединенных Штатов и Канады. , Моана Диснея , была расположенная на Гавайях названа гавайским языком в 2018 году. [ 102 ] Язык Навахо также получил дабы из многих фильмов, первые три были «Звездные войны: эпизод IV» - Новая надежда ( Навахо : Sǫtah Anah ), [ 103 ] Найти Немо ( Навахо : Немо Хадест [ 104 ] и кулак долларов ( Навахо : Бедо Да ини Чиджаа ). [ 105 ] Навахо Дабс из «Звездных войн» и «Найти Немо» также доступны на Disney Plus . [ 106 ]

Австралия

[ редактировать ]

Как и в других англоязычных странах, в Австралии традиционно было мало дублирования , когда были показаны телевизионные программы и фильмы на иностранных языках (обычно на SBS ) с субтитрами или английскими дубами, производимыми в других странах.

Поскольку более 25% австралийцев говорят на языке, отличном от английского дома, некоторые кинотеатры показывают фильмы иностранного языка, например, на китайском языке (самый разглашенный язык в Австралии, кроме английского). В Австралии также есть китайские кинотеатры, такие как кинотеатр Hoyts Mandarin в Чатсвуде , Сидней . [ 107 ]

Тем не менее, некоторые телевизионные рекламные ролики из зарубежных стран дублируются, даже если оригинальная реклама была получена из другой англоязычной страны. Более того, внекранные повествования некоторых научно-художественных программ, происходящих из Великобритании или Северной Америки, переосмысливаются австралийскими голосовыми талантами для передачи информации в выражениях, которые австралийцы могут понять легче.

Первым фильмом, который был назван на австралийский язык аборигенов , был кулак ярости , гонконгского фильма о боевых искусствах , которое было названо языком нюнгара в области Перта в 2021 году. [ 108 ] Первый коренной австралийский мультфильм, Little J & Big Cuz , доступен на английском языке и на нескольких языках коренных народов, в том числе Gija , Nyungar, Creole -Creole , Palawa Kani , Warlpiri , Yolŋu , Arrnte , Pitjantjatjara и Kriol . [ 109 ] [ 110 ]

Французская Полинезия

[ редактировать ]

Французская Полинезия почти исключительно показывает фильмы и телевизионные программы на французском или английском языке. Тем не менее, в 2016 году Disney's Moana стала первым фильмом, который был назван на таитянском языке . [ 111 ] Тем не менее, Dub был выпущен только во французской полинезии и не доступен ни в каких потоковых услугах.

Новая Зеландия

[ редактировать ]

В то время как Новая Зеландия-англоязычная страна, все большее количество телевизионных программ и фильмов также было названо языком маори .

Эпизоды квадрат Губки Боб ( маори : брюки ) и активного Дуббоба ( с губком вручную маори на . телевидении Аогирен маори [ 112 ]

Дисней также начал дублировать фильмы в маори. Эти фильмы показаны в кинотеатрах в Новой Зеландии и в некоторых частях Австралии, а затем выпущены по всему миру на Disney Plus . В 2019 году фильм Моана был назван маори. [ 113 ] В 2022 году король льва ( маори : льва льва ) и замороженных назвали в маори. [ 114 ] [ 115 ]

В Тувалу , как правило, фильмы и телешоу, предназначенные для детей (например, серия Гарри Поттера , поиск Немо , Шрек , Чарли и шоколадная фабрика и т. Д.) Язык фильма или телешоу с тувалуанскими субтитрами с субтитрами, обычно в шрифте березы, а кинотеатры в Тувалу иногда также показывают оригинальную языковую версию фильма, обычно как последний показ дня или в меньшей аудитории в Multilex), как и для фильмов и телешоу, предназначенных для подростков и/или взрослых (например, Game of Thrones ), обычно есть версия под названием и дублированная версия, хотя подзаголочные версии всегда дешевле и проще, как для документальных фильмов, как для документальных И говорящие части детских музыкальных видеороликов с прямым видео (например, Wiggles и HI-5 DVD), Tuvalu обычно использует голосовые переходы.

Первым фильмом, который будет назван в Тувалуане, и/или увидеть релиз в Тувалу, был Белоснежка Диснея и семь гномов в январе 1976 года (38 лет и через месяц после того, как фильм впервые состоялся в 1937 году и через несколько месяцев после того, как Тувалу был сформирован),), С тех пор тысячи и тысячи и тысячи фильмов (анимационные или живые действия), телевизионные программы (анимационные или живые действия), мультфильмы и детские программы (анимированные или живые действия) были названы в Тувалуане и/или видели релиз в Тувалу Полем

Альтернативы

[ редактировать ]

Субтитры

[ редактировать ]

Субтитры могут быть использованы вместо того, чтобы дублировать, поскольку разные страны имеют разные традиции, касающиеся выбора между дублингом и субтитрами. На DVD -дисках с более высокими бюджетами перевода вариант для обоих типов часто будет предоставлен для учета индивидуальных предпочтений; Пуристы часто требуют субтитров. Для небольших рынков (область небольшого языка или фильмов для избранной аудитории) субтитры более подходят, потому что это дешевле. В случае фильмов для маленьких детей, которые еще не могут читать или не читают достаточно быстро, необходимо дубинг.

В большинстве английских стран, дублирование сравнительно редко. В Израиле некоторые программы должны быть понятны для носителей русского и иврита . Это не может быть достигнуто с помощью дублирования, поэтому субтитры являются гораздо более распространенным явлением - иногда даже с субтитрами на нескольких языках, а саундтрек остается на оригинальном языке, обычно английском. То же самое относится и к определенным телевизионным шоу в Финляндии , где шведские и финские являются официальными языками.

В Нидерландах , Фландрии , Северных странах , Эстонии и Португалии , фильмы и телевизионные программы показаны на оригинальном языке (обычно английском) с субтитрами, и только мультфильмы и детские фильмы и программы называются. Циня обычно показывают как дублированную версию, так и одну с субтитрами для такого рода фильма, с субтитральной версией, показанной позже вечером.

В Португалии один наземный канал, TVI , назвал сериал США, как Dawson's Creek, в португальский язык . [ 116 ] RTP также передал друзей в дублированной версии, но он был плохо принят, а затем переиграл в субтитральной версии. Мультфильмы, с другой стороны, обычно называют известными актерами, даже по телевизору. Анимационные фильмы обычно выпускаются в кинотеатрах как в субтитрах, так и в дублированных версиях.

В Аргентине и Венесуэле наземные фильмы и сериалы на наземных каналах в дублированной версии, как потребовалось законом. Тем не менее, та же самая серия можно увидеть на кабельных каналах на более доступных временных разрядах в их субтитровую версию и обычно до того, как они будут показаны на открытом телевизоре. Напротив, серия «Симпсоны» транслируется в своей мексиканской испанской версии как на наземном телевидении, так и на кабельной станции Fox, которая транслирует сериал для этого района. Хотя первый сезон серии появился с субтитрами, это не продолжалось в течение следующих сезонов.

Дублирование и субтитры

[ редактировать ]

В Болгарии телевизионные сериалы называют, но большинство телевизионных каналов используют субтитры для боевиков и драматических фильмов. Axn использует субтитры для своих серий, но по состоянию на 2008 год подчеркивает дублирование. Только каналы DIEMA DUB DUB все программы. Фильмы в кинотеатрах, за исключением фильмов для детей, используют дублирование и субтитры. Дублирование телевизионных программ обычно выполняется с использованием голоса, но обычно голоса профессиональных актеров, пытаясь дать каждому персонажу другой голос, используя соответствующие интонации. Дублирование синхронизированными голосами используется редко, в основном для анимационных фильмов. Миссис Солдзир является редким примером художественного фильма, названного таким образом на канале BNT 1 , хотя на других каналах показана подзаголочная версия.

Анимационный сериал Walt Disney Television (например, Ducktales , Darkwing Duck и Timon & Pumbaa ) были переданы только синхронизированными болгарскими голосами на канале BNT 1 до 2005 года, но затем шоу Диснея были отменены. в 2008 году возобновились серии Disney Когда в 2008 году в Nova Television и Jetix , использовались голосовые озвучки, но в переводах Disney Animated-Movie все еще используются синхронизированные голоса. Даббирование голоса не используется в театральных выпусках. Закон о болгарской киноиндустрии требует, чтобы все детские фильмы были названы, а не подзаголовок. Новое телевидение назвало и транслировало аниме Pokémon с синхронизированными голосами. Теперь шоу транслируется на канале Disney, также в синхронизированной форме.

Netflix предоставляет как субтитры, так и дублирование звука своими иностранными языками, в том числе в бразильской дистопической « 3% » и немецком триллере « Dark ». Тестирование просмотра указывает на то, что его аудитория с большей вероятностью закончит просмотр серии, если они выберут, чтобы просмотреть его с дублированным аудио, а не переведенными субтитрами. Netflix теперь транслирует свой контент на иностранном языке с дублированным аудио в качестве дефолта, чтобы увеличить удержание зрителей. [ 117 ]

Общее использование

[ редактировать ]

Дуббинг также используется в приложениях и жанрах, кроме традиционного фильма, включая видеоигры, телевидение и порнографические фильмы.

Видеоигры

[ редактировать ]

Многие видеоигры, первоначально продюсируемые в Северной Америке , Японии , Европе или странах Австралии , которые называются иностранными языками для международного выпуска, особенно для видеоигр, которые уделяют большое внимание диалогу. Поскольку движения персонажей в рот могут быть частью кода игры, синхронизация губ иногда достигается путем повторного кодирования движений рта, чтобы соответствовать диалогу на новом языке. Двигатель Source автоматически генерирует данные о синхронизации губ, что облегчает локализуемые игры.

Для достижения синхронизации, когда анимации предназначены только для исходного языка, локализованный контент в основном записывается с использованием методов, заимствованных из фильма Dubbing (например, Rythmo Band) или, когда изображения недоступны, локализованное дублирование выполняется с использованием исходных аудионов в качестве ссылки. Sound-Synch-это метод, в котором локализованные аудиозаписи записываются, соответствующие длине и внутренним паузам исходного контента.

Для европейской версии видеоигры на экране текст игры доступен на различных языках, и, во многих случаях, диалог также называется каждому соответствующему языку.

Североамериканская версия любой игры всегда доступна на английском языке с переведенным текстом и дублированным диалогом, если это необходимо, на других языках, особенно если североамериканская версия игры содержит те же данные, что и европейская версия. Несколько японских игр, например, в серии Dynasty Warriors и Soulcalibur , выпущены как с оригинальным японским аудио, так и с английским Dub.

Телевидение

[ редактировать ]

Дуббинг иногда используется в сетевых телевизионных трансляциях фильмов, которые содержат диалог, которые руководители или цензуры сети решили заменить. Обычно это делается для устранения ненормативной лексики . В большинстве случаев первоначальный актер не выполняет эту обязанность, но актер с аналогичным голосом читает изменения. Результаты иногда бывают беспроблемными, но во многих случаях голос актера замены не звучит не похож на оригинального исполнителя, что становится особенно заметным, когда должен быть заменен обширный диалог. Кроме того, часто легко заметить, это внезапное отсутствие фоновых звуков в фильме во время дублированного диалога. Среди фильмов, которые считаются известными тем, что используют заменителей актеров, которые звучат сильно отличающимися от их театральных аналогов, - это Smokey и Bandit и The Die Hard Film Film, как показано на таких вещателях, как TBS . В случае Смоки и Бандита , обширный дублинг был сделан для первой сети, транслирующейся на телевидении ABC в 1978 году, особенно для Джеки Глисона Персонаж , Буфорд Т. Джастис . Дуббия его фразы «сорбич» (сын суки) стал «мрачкой», которая стала броской фразой того времени.

Дуббинг обычно используется в научно -фантастическом телевидении и . Звук, генерируемый эпохами, такими как аниматронные марионетки или движения актеров на сложные многоуровневые фанерные наборы (например, звездные мосты или другие командные центры), довольно часто сделает оригинальный диалог персонажа непригодным для использования. Stargate и Farscape - два основных примера, в которых ADR активно используется для производства полезного звука.

Поскольку некоторые аниме-серии содержат ненормативную лексику, студии, записывающие английские дабы, часто переоценивают определенные строки, если серия или фильм будут транслироваться в мультфильме , снимая ссылки на смерть и ада . Некоторые компании предложит как отредактированную, так и неразрезанную версию серии на DVD, так что есть отредактированный сценарий, доступный на случай, если серия транслирует. Другие компании также редактируют полнометражную версию серии, что означает, что даже на неразрезанных персонажах DVD говорят такие вещи, как «Взрыв!» и "Черт!" вместо ненормативной лексики оригинального диалога. Английский дуб Bandai Entertainment of G Gundam печально известен для этого, среди многих других вещей, с такими линиями, как «бармен, больше молока».

Дуббинг также использовался для комедийных целей, заменяя линии диалога для создания комедий из кадров, которые были изначально еще одним жанром. Примеры включают в себя американское телевизионное шоу «Кунг Фокс» , комедически переоборудованный из фильмов «Кунг-фу-фу» 1970-х годов, первоначально продюсированных в Гонконге, австралийские телевизионные шоу «Олдэндные дни» и «Барсирс» , переосмысленный из австралийского сериала 1970-х годов, соответственно, ирландского шоу Supy Norman , заново избитый от Пьервзы Милош , польской мыльной оперы и наиболее экстремального вызова устранения , комедийный даб японского игрового шоу Такеши .

Дублирование на иностранном языке не всегда влечет за собой удаление исходного языка. В некоторых странах исполнитель может прочитать переведенный диалог как голосовой за кадром. Это часто встречается в России и Польше , где «лектори» или «лектор» читают переведенный диалог на русский и польский . В Польше один диктор прочитал весь текст. Тем не менее, это делается почти исключительно для рынков телевизора и домашних видео, в то время как театральные выпуски обычно подзаголовок. Недавно, однако, число высококачественных, полностью дублированных фильмов увеличилось, особенно для детских фильмов. Если для фильма существует качество, получившая дублированную версию, она показана в кинотеатрах. Тем не менее, некоторые фильмы, такие как Гарри Поттер или Звездные войны , показаны как в дублированных, так и в субтитральных версиях, варьируясь со временем шоу. Такие фильмы также отображаются по телевизору (хотя некоторые каналы бросают их и делают стандартный перевод с одним навоз) и VHS/DVD.

В России чтение всех строк одним человеком называется переводом Гаврилова и обычно встречается только в незаконных копиях фильмов и по кабельному телевидению . Профессиональные копии всегда включают в себя как минимум два актера противоположного пола, переводя диалог. Некоторые названия в Польше тоже были названы таким образом, но этому методу не хватает общественной привлекательности, так что сейчас это очень редко.

В особых случаях, таких как кинофестивали , живое интерпретация часто выполняется профессионалами.

Порнография

[ редактировать ]

Поскольку бюджеты на порнографические фильмы часто невелики, по сравнению с фильмами, снятыми Major Studios, и существует неотъемлемая необходимость снимать без прерывания съемок, это обычно переполнены сексуальными сценами. Аудио для такого переизбывания обычно называют MS и GS , или стоны и стоны.

Дубливая в разновидности

[ редактировать ]

В случае языков с большими общинами (такими как английский , китайский , хинди , португальский , итальянский , немецкий , испанский или французский ), один перевод может звучать чуждому для носителей в данном регионе. Следовательно, фильм может быть переведен в определенное разнообразие определенного языка.

Латиноамериканская Америка и Испания используют разные версии дублированных фильмов и сериалов. [ 118 ] Благодаря разнообразию испанских акцентов в Латинской Америке, дублирование для этого региона сделано на стандартном испанском , что позволяет избежать разговоров, и чье произношение, словарный запас и грамматические особенности не узнаваемы как принадлежащие к какой -либо конкретной латиноамериканской стране. [ 119 ] По этой причине это сделано в разных странах, в основном в Мексике, Аргентине и Колумбии, для всего континента. [ 120 ] Кроме того, некоторые фильмы были названы акцентом определенного региона испаноязычной латинской Америки, такой как анимационный фильм « Невероятные» , который, помимо того, что его назвали на европейский и стандартный испанский , был назван риоплатенсой и мексиканскими сортами Полем [ 121 ]

Другим примером является французский дублирование Симпсонов , в котором есть две совершенно разные версии для Квебека и Франции . Юмор очень отличается для каждой аудитории (см. Неанглийские версии Симпсонов ). Аудитория в Квебеке, как правило, критично критикует о том, как Франция дублирует Симпсонов , которые они часто не находят забавным.

Квебек-французский дублирование фильмов, как правило, состоит в стандартном французском языке без акцента , но может звучать своеобразно для аудитории во Франции из-за постоянства некоторых регионально нейтральных выражений и из-за квебек-французских исполнителей произносит англосаксонские названия с американским акцентом, В отличие от французских исполнителей. Иногда, бюджетные ограничения вызывают американские фильмы прямого к видео , такие как фильм 1995 года , когда пуля попадает в кость , выпущенные во Франции с квебеком, ошеломляющим, иногда приводящее к тому, что некоторые члены французской аудитории воспринимают как непреднамеренное юмор Полем

Португалия и Бразилия также используют разные версии дублированных фильмов и сериалов. Поскольку Дуббинг никогда не был очень популярен в Португалии , на протяжении десятилетий детские фильмы распространялись с использованием более качественного бразильского дуба (в отличие от детских сериалов, которые традиционно названы европейскими португальскими). Только в 1990 -х годах наступило популярность в Португалии. Король Льва стал первым художественным фильмом Диснея, который был полностью назван европейским португальским языком , и впоследствии все крупные анимационные фильмы получили европейские портусные версии. В недавних выпусках DVD большинство бразильско-португэзских классиков были выпущены с новыми европейскими португальскими дубами, что устраняет преобладание бразильских португарских дубов в Португалии.

Точно так же во Фландрии , голландском регионе Бельгии , мультфильмы часто называют фламандскими художниками на местном уровне [ 122 ] Вместо того, чтобы использовать саундтреки, произведенные в Нидерландах .

, Немецкий регион в который входят Германия , Австрия , часть Швейцарии и Лихтенштейн , имеют общую версию фильмов и шоу с общей немецкой. Хотя есть некоторые различия в трех основных немецких сортах, все фильмы, шоу и сериалы дублируются в одну стандартную немецкую версию, которая позволяет избежать региональных вариаций в немецкоязычной аудитории. Большинство голосовых актеров в основном немецкие или австрийские. Швейцария, в которой есть четыре официальных языка (немецкий, французский, итальянский и романш ), как правило, использует дублированные версии, сделанные в каждой соответствующей стране (за исключением романов). Лихтенштейн использует только немецкие версии.

Иногда фильмы также называют несколько немецких диалектов [ Цитация необходима ] ( Berlinerisch , Kölsch , саксонский , австро-баварский или швейцарский немецкий ), особенно анимационные фильмы и фильмы Disney. Они являются дополнительной «специальной функцией», чтобы побудить аудиторию покупать ее. Популярные анимационные фильмы, названные в немецком разнообразии, включают фильмы Asterix (в дополнение к стандартной немецкой версии, каждый фильм имеет определенную вариант разнообразия), «Русалка» , «Русалка» [ Цитация необходима ] Шрек 2 , [ Цитация необходима ] Автомобили , (+ австрийский немецкий) [ Цитация необходима ] и вверх [ 123 ] (+ Австрийский немецкий).

В некоторых живых фильмах или сериалах есть дополнительное немецкое разнообразие: Babe и его продолжение, Babe: Pig in the City (немецкий, австрийский немецкий, швейцарский немецкий); и репетиция за убийство , в кадре [ 124 ] (+ Австрийский немецкий); Munsters , Serpico , Rumpole (+ австрийский немецкий) и птиц -колючи [ 125 ] (Только австрийский немецкий дубинг).

Перед воссоединением Германии Восточная Германия также сделала свою специальную немецкую версию. Например, Olsen Gang и венгерский анимационный сериал. Семья Мезга получила название в Западной Германии, а также в Восточной Германии.

Обычно на сербо-хорватском : сербский и хорватский . Сербия для Сербии , Черногории и Боснии и Герцеговины ; Хорватский для Хорватии и части Боснии и Герцеговины.

  1. ^ Jump up to: а беременный «Глоссарий SBF: AD To Adzy» . Получено 9 июля 2015 года .
  2. ^ «Стр. 48» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 19 октября 2007 года . Получено 19 июня 2017 года .
  3. ^ "Pro Audio ссылка A" . Получено 17 декабря 2017 года .
  4. ^ «Глоссарий - телевидение» . Архивировано из оригинала 24 мая 2015 года . Получено 9 июля 2015 года .
  5. ^ Крейг, Бенджамин (21 февраля 2005 г.). "Что такое ADR?" Полем Filmmaking.net . Получено 27 декабря 2013 года .
  6. ^ Виварелли, Ник (август 2007 г.). "H'w'd Overseas: Dub & Dubber". Разнообразие . 407 - через ProQuest.
  7. ^ Jump up to: а беременный Поллард, Дэмиен (25 июля 2021 г.). «Политическая история дублирования в фильмах» . Salon.com . Получено 4 августа 2021 года .
  8. ^ «Ретро (телешоу) - дублирование в Чехословакии» . Получено 25 октября 2020 года .
  9. ^ «Почему у Виджая Сетупати не было« Uppena »? Режиссер Бучи Бабу имеет ответ - Times of India» . The Times of India . Получено 7 сентября 2022 года .
  10. ^ Cowdog (2009). «АДР: Голливудские секреты записи диалога» . Creative Cow Magazine . Творческая корова . Получено 30 июля 2012 года .
  11. ^ Мастерс, Ким (31 января 2008 г.). «Темный рыцарь без Хит Леджер: Как Warner Bros. продаст летний блокбастер, отмеченный трагедией?» Полем Сланец . Slate Group, LLC . Получено 30 июля 2012 года .
  12. ^ "ADR" . Filmsound.org . Получено 6 ноября 2016 года .
  13. ^ Erfanian, Shamil (8 июля 2009 г.). «ADR. Что такое ADR? Автоматическая замена диалога» . YouTube . Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 года.
  14. ^ Канби, Винсент (25 мая 1983 г.). «Фильм: Лукас возвращается с« джедаем » . New York Times . Архивировано с оригинала 31 марта 2016 года . Получено 6 ноября 2016 года .
  15. ^ Quizlet (2012). "Ты звучит финал" . Quizlet . Quizlet LLC . Получено 30 июля 2012 года .
  16. ^ Chaume, F. (2013). Пути исследований в аудиовизуальном переводе: случай дубления. В Руководстве по исследованиям переводов (стр. 306-320). Routledge.
  17. ^ «Локализация в кино и телевизионной промышленности» . TranslaTemedia. 11 августа 2015 года . Получено 12 января 2021 года .
  18. ^ Пирс, Джордж (2018). Представление трансляционных исследований . Edtech. С. 164–165. ISBN  978-1-83947-300-5 Полем OCLC   1132386545 .
  19. ^ Штатный репортер (5 марта 2022 года). «Дисней возвращает египетского дублирования с анимационным фильмом« Энсанто » » . Broadcastpro меня . Получено 26 сентября 2023 года .
  20. ^ Buccianti, Александра (30 марта 2010 г.). «Турецкие мыльные оперы в арабском мире: социальное освобождение или культурное отчуждение?» Полем Арабские СМИ и общество . Получено 26 сентября 2023 года .
  21. ^ Голос, видение: шестидесятилетняя история южноафриканской вещательной корпорации , Малкольм Теуниссен, Виктор Никитин, Мелани Пиллай, Advent Graphics, 1996, стр. 120
  22. ^ Человек из шести миллионов долларов , TVSA - Южноафриканское телевизионное управление
  23. ^ Библиотекарь Кейпа , том 26, библиотечная служба, 1982, стр. 14
  24. ^ Гленн Франкель (25 мая 1986 г.). «Шоу позволяют черным, белые делиться культурным опытом: зрители из Южной Африки получают смешанное телевизионное сообщение от американских программ» . Los Angeles Times . Получено 14 августа 2012 года .
  25. ^ The Critics 'Thumbs-Up , Mail & Guardian , 9 февраля 1996 г.
  26. ^ Пиво, Арри де (1998). СМИ, к тысячелетию . JL Van Schaik. ISBN  9780627023248 Полем Получено 9 июля 2015 года .
  27. ^ Беван, Карин (2008). Установка экранов: история телевидения в Южной Африке, 1929-1976 (диссертация MHCS). Претория: Университет Претории. п. 167. HDL : 2263/24845 . Получено 15 декабря 2022 года .
  28. ^ Lelyveld, Joseph (22 сентября 1985 г.). «Южная Африка: мечта и реальность» . Журнал New York Times . Получено 30 ноября 2010 года .
  29. ^ Пусть пчел, получивший название африканцев и Зулу для Саудовской Аравии , канал 24 , 18 сентября
  30. ^ Совершенно новые премьеры Eextra 'Kuiertyd вскоре архивировали 6 июня 2020 года на машине Wayback , Nextv News, 1 октября 2018 г.
  31. ^ H, M (2 ноября 2012 г.), «Приезжая к вам в прямом эфире» , The Economist
  32. ^ "Дублирование проблемы в Азербайджане: что такое выход?" Полем Отчет . Report.az . 22 августа 2018 года.
  33. ^ Кларк 1987 , с. 40
  34. ^ Jump up to: а беременный Fu, poshek; YIP, Man-Fung (28 ноября 2019 г.). Холодная война и азиатские кинотеатры . Routledge. ISBN  978-0-429-75729-7 .
  35. ^ Джин, Хайна (29 ноября 2021 г.). Китайские кинотеатры в переводе и распространении . Routledge. ISBN  978-1-000-50579-5 .
  36. ^ Гу, Ю-Бао (7 октября г. 2008 . )
  37. ^ Jump up to: а беременный Confucius The Movie: Китайский флоп, получивший название за счет государственного затрат на тибетские кинозрители, заархивированные 30 ноября 2013 года на The Wayback Machine , 22 ноября 2013 г.
  38. ^ Фокус Китая: дублированные фильмы «Спецификация жизни» для тибетцев , Синьхуа, информационное агентство, 24 февраля 2013 года.
  39. ^ Кларк, Пол (1987), Китайское кино: культура и политика с 1949 года , Кембриджский изучение фильма, Кубок Архив, с. 60 , ISBN  0521326389
  40. ^ «Вопросы и ответы с художником голоса о том, почему дублирование никогда не умрет» . Шестой тон. 21 января 2017 года . Получено 23 декабря 2019 года .
  41. ^ «Cinema Today Япония - прямое интервью с Джеки Чан! Секретная история о рождении« пьяного кулака » . 23 августа 2007 года . Получено 29 июля 2024 года .
  42. ^ «Movies.com - Голосовой актер Тесшо Генда навсегда номинирован как японский голос от человека, которого он встретил в первый раз!» Полем Получено 29 июля 2024 года .
  43. ^ " 2010 октября 28 года 2024.
  44. ^ «Твитт от Коичи Ямадера» . 4 июня 2019 года.
  45. ^ «Брэд Питт встретил Кенью Хориучи, который впервые заменил себя в течение 25 лет» . Получено 29 июля 2024 года .
  46. ^ Jump up to: а беременный «Тошиюки Морикава очень взволнован, чтобы встретиться с Эваном МакГрегором! Хейден Кристенсен разразится смеясь над посланием от Дайсуке Намикавы, дублирующего Анакин!» Полем YouTube . 16 июня 2022 года . Получено 29 июля 2024 года .
  47. ^ «Я Лэнд Сазер встретил мистер !
  48. ^ от . послании » Мураи, слезы в неожиданном Куника себя «Харрисон Форд Голос История 40 лет
  49. ^ «Cinema Today Япония - Джонни Депп и актер голоса Хироаки Хирата встречаются через 20 лет!» Полем 28 января 2015 года . Получено 29 июля 2024 года .
  50. ^ «NTV News - Toshiyuki Morikawa» на самом деле с Томом «момент, проведенный с Томом Крузом» . Получено 29 июля 2024 года .
  51. ^ "Састер в Интернете здесь. Ребенок (13). Swigners : 16–20. 18 июня 2009 г.
  52. ^ "Voice Star TV Star Review " .
  53. ^ Пятничный официальный чиновник (30 июня 2023 г.). «Продолжая» полковник Спалко назвал Такако Хонд . Twitter ​Получено 29 июля 2024 года .
  54. ^ «В Пакистане индийские мыльные оперы уступают турецким сериалам» . FirstPost . 1 декабря 2013 года . Получено 15 апреля 2021 года .
  55. ^ Сиддики, Малиха Хамид (20 декабря 2012 года). "Чувствует ли телевизионная драматическая индустрия турецкого мыла Блица?" Полем Рассвет . Получено 15 апреля 2021 года .
  56. ^ Геополитика мыльных опер , The New York Times , 10 января 2013 г.
  57. ^ Право сказать: роль средств массовой информации в экономическом развитии , Румин Ислам, Публикации Всемирного банка, 2002, стр. 257
  58. ^ «Бен 10 вьетнамский трейлер (трейлер Ben 10 - htv3)» . YouTube. 18 октября 2011 года. Архивировано с оригинала 9 марта 2021 года . Получено 14 марта 2013 года .
  59. ^ «HTV3 - CẩM Nang Của Ned - трейлер» . YouTube. 10 августа 2012 года. Архивировано с оригинала 22 октября 2013 года . Получено 14 марта 2013 года .
  60. ^ «Мини -телевидение - первый хорватский детский телевизионный канал» [Mini TV - первый хорватский детский телевизионный канал]. Dnevnik.hr . 3 ноября 2008 г. Архив с оригинала 6 ноября 2008 года . Получено 7 февраля 2023 года .
  61. ^ "Rtl Kockica Starta 11.1. U 11.01" . Glas slavonije (на хорватском). 3 января 2014 года. Архивировано с оригинала 27 августа 2023 года . Получено 14 июня 2024 года .
  62. ^ «Nickelodeon Lokalizacija TV Kanala - Audio / Video Usluge» [Localization Nickelodeon TV Channel - Audio / Video Services]. net-Zg.hr (на хорватском). 4 февраля 2012 года. Архивировано с оригинала 24 июня 2024 года . Получено 24 июня 2024 года . Задача - увеличить способность до 5 аудио студий, чтобы назвать более 700 эпизодов и впервые в Хорватии, сделать серьезную производство живого действия - как сериал, так и фильмы.
  63. ^ «Что предлагает Netflix в Хорватии ? - дублированные названия (хронологические)]. Hrflix.eu (на хорватском) . Получено 24 июня 2024 года .
  64. ^ «Любовь к погибелу - специальные предложения» . 21 января 2005 года. Архивировано с оригинала 21 января 2005 года. {{cite web}}: CS1 Maint: Bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
  65. ^ «Реальность складывания в Португалии | рентгеновский рост до складывания | public» . 30 марта 2023 года. Архивировано с оригинала 30 марта 2023 года . Получено 18 июня 2023 года .
  66. ^ «Спор: складывание серии« Эйнштейн »вызывает критику Axn . Экономический журнал (на португальском языке). 3 февраля 2017 года. Архивировано с оригинала 8 февраля 2017 года . Получено 29 марта 2017 года . В отличие от некоторых рынков, таких как испанский и бразилец, португальская общественность не получает этот вариант.
  67. ^ Jump up to: а беременный в Специальный евробарометр 243 Европейской комиссии с названием «Европейцы и их языки», опубликованные в феврале 2006 года, с исследованиями, проведенными в ноябре и декабре 2005 года. Прямо 2% румын рассматривают возможность наблюдения за оригинальными версиями на языке, наиболее эффективных в изучении нового языка ( Таблица QA7B). Архивировано 27 августа 2006 года на машине Wayback
  68. ^ «Мастера синхронизации: кто прячется за Душкой Дугошка, Спайки, Попай, Губча Боб? (Фото) (Видео)» . www.telegraf.rs . 30 июня 2013 года
  69. ^ «Горан Джевтик, Исидора Минич и легко Николика в фильме Leden Age 4» . Глянцевый . Архив из оригинала 30 июля 2020 года . Получено 24 декабря 2020 года .
  70. ^ «B92 - Интернет, радио и телевизионная станция - последние новости от Сербии» . B91.net .
  71. ^ «Сезон Ховова» начался . B92.net .
  72. ^ Мосс, Стивен (30 июля 2013 г.). «Внутренние ранения - телевизор нуар так хорош, что они сделали это дважды» . Хранитель . Лондон ​Получено 5 мая 2019 года .
  73. ^ https://www.cnc.fr/documents/36995/153434/3667_cnc_bilan-2023_global.pdf/97d8cdf9-a520-53D1-EEB1-B00830A76C35?T=17777728280AR 2960 29728280AS30A76C35 ?
  74. ^ Конец оригинальных версий («Конец оригинальных версий»). Тейдж-Анзигер , 19 ноября 2012 года.
  75. ^ «9 Культурные шокируют американцы в Венгрии» . Матадорская сеть .
  76. ^ "MasterFilm :: Services" . www.masterfilm.hu .
  77. ^ «Дублированные версии Шерлок Холмс, Дуббинг, венгерские голоса» . www.sherlockian-sherlock.com .
  78. ^ «Издб - интернет -синхронная база данных» . www.iszdb.hu .
  79. ^ Вуди Аллен вспоминает Оресте Лионелло .
  80. ^ Анжела Лансбери выигрывает Телегатто для «Леди в желтом»- Canale 5 (1999) на YouTube
  81. ^ Грунд, Бернхард (1967). Культурная жизнь немцев в нижней части Силезии при польской администрации. 1947-1958 . Бонн сообщает из Центральной и Восточной Германии. Бонн и Берлин: Федеральное министерство по всем вопросам. п. 119
  82. ^ Патрик, Аарон О. (12 октября 2007 г.). «На польском телевидении отчаянные жены звучат как парни» . Wall Street Journal . Архивировано с оригинала 22 декабря 2015 года.
  83. ^ Сурнагоя Доблае (европейская испанская Испания). Muyinternation.s. 24 января 25 2017февраля
  84. ^ Jump up to: а беременный Грегорио Белинчон (21 марта 2009 г.): «В кино, лучше без политики» , страна . Получено 11 июня 2020 года.
  85. ^ Родригес Гутьеррес, Беатрис; Acevedo Civantos, Мануэль (10 апреля 2019 г.). «Происхождение дублирования. Дуббия в Испании » . Арчндд из оригинала 28 июня 2020 года . Получено 30 марта 2024 года .
  86. ^ «Озвучка выиграла субтитры » . Архивировано из оригинала 14 июня 2012 года.
  87. ^ Предпочтение дублированным фильмам в бразильских кинотеатрах (на португальском языке) NE10, 27 мая 2012 года. Получено 17 августа 2012 года.
  88. ^ "Когда появилась озвучка в Бразилии и в мире?" Полем
  89. ^ "Кто такой Герберт Ришертер?" Полем
  90. ^ Дублирование в платных телеканалах вызывает противоречие (на португальском языке) o Globo, 20 ноября 2011 года. Получено 17 августа 2012 года.
  91. ^ «Лей Федеральный де Кинематография» [Федеральный закон кинопроизводства] (PDF) (на испанском). Камара де заместитель. 28 апреля 2010 года. Архивировано из оригинала (PDF) 22 июля Получено 22 января
  92. ^ Квебек настаивал на Голливуде, чтобы оправдать отсутствие фильма, дублирующих , канадская пресса, The Globe and Mail , 26 мая 2008 г.
  93. ^ Doublege.qc.ca. "Drole d'abeille (VOA) Bee Movie" . Doublegage.qc.ca (на французском языке). idgrafix . Получено 30 июля 2012 года .
  94. ^ Indiewire (23 августа 1999 г.). «Редакционная статья: жизнь больше не прекрасна, она дублирована» . Получено 1 ноября 2018 года .
  95. ^ «Будет ли дублировать в США? Читать мои губы - The New York Times» . New York Times . 5 августа 2018 года. Архивировано с оригинала 5 августа 2018 года . Получено 1 ноября 2018 года .
  96. ^ Ваксман, Шарон (2 апреля 1996 г.). «Маленький индийский»: большая ошибка » . The Washington Post . Получено 1 ноября 2018 года .
  97. ^ Пандья, Гитеш. "Кассовые сборы выходных" . www.boxofficeguru.com . Получено 1 ноября 2018 года .
  98. ^ Хорн, Джон (7 февраля 2003 г.). « Pinocchio» попробует еще раз, на итальянском языке » . Получено 1 ноября 2018 года - через Los Angeles Times.
  99. ^ Jump up to: а беременный Томпсон, Энн (11 октября 2009 г.). «Девушка с татуировкой дракона выпускает нас» . Получено 1 ноября 2018 года .
  100. ^ Сюй, Гэри Г. (2007). Sinascape: современный китайский кино . Роуман и Литтлфилд . п. 44. ISBN  978-0742554504 .
  101. ^ Ault, Сюзанна. «Магнолия говорит по -английски, больше», Video Business , 28 мая 2007 г.
  102. ^ «Гавайская языковая версия« Моаны »будет распространяться в школах по всему Гавайям» . NBC News . 27 ноября 2018 года.
  103. ^ «Квест, стоящий за навахо, даб« Звездных войн »: культурная веха» . Декабрь 2021 года.
  104. ^ « Найти Немо» становится вторым фильмом, называемым навахо » . Голливудский репортер . 17 марта 2016 года.
  105. ^ Ромо, Ванесса (17 ноября 2021 года). «Дубая« кулак долларов », чтобы распространять язык навахо» . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР .
  106. ^ «Навахо, обдуманное« поиск Немо »и« Звездные войны: новая надежда »сейчас на Disney+» . 12 февраля 2021 года.
  107. ^ "Хойтс" .
  108. ^ «Почему этот фильм Брюса Ли был назван на языке аборигенов» .
  109. ^ «Маленькие J и большие языки коренных народов» .
  110. ^ "Little J & Big Cuz in Kriol - скоро !
  111. ^ «Moana» Уолта Диснея «Моана» станет первым фильмом, когда -либо переведенным на таитянский язык » . 25 октября 2016 года.
  112. ^ «Губка Боб и Дора оказываются популярными в Те -Рео» . Архивировано из оригинала 20 октября 2021 года.
  113. ^ «Моана Рео Маори прибывает в Дисней+ через три года после освобождения» . 28 июня 2020 года.
  114. ^ «Король Льва перевел в Te reo Māori в Новой Зеландии» . TheGuardian.com . 24 июня 2022 года.
  115. ^ «Замороженные, король льва, который будет дублировать в маори в Те -Рео» . Радио Новая Зеландия . 23 июля 2021 года.
  116. ^ Somnorte (6 декабря 2008 г.). "Dawson's Creek Pt" . Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 года - через YouTube.
  117. ^ Рутджерс, Янко (8 марта 2018 года). «Секреты Netflix на успех: шесть башен сотовой связи, дублирование и многое другое» . Разнообразие . Получено 7 ноября 2018 года .
  118. ^ Quinteros, Паулу (4 октября 2019 г.). «Худшие переводы названий фильмов на испанский » . Третий . Получено 13 апреля 2024 года .
  119. ^ Макки, Факундо. «Мир Дуббика » . Наблюдатель . Арчндд из оригинала 14 февраля 2024 года . Получено 13 апреля 2024 года .
  120. ^ Notimex (12 ноября 2016 г.). «Мексика, ведущая страна дублирования искусства в Латинской Америке » . Excelsior (на мексиканском испанском) . Получено 13 апреля 2024 года .
  121. ^ «Рубен Рада и Хуана Молина - голоса« Невероятных » . Infobae (на европейском испанском). 11 октября 2017 года . Получено 13 апреля 2024 года .
  122. ^ «Страница 34 - мой Flipbook» . psulibrary.palawan.edu.ph . Получено 15 апреля 2021 года . [ Постоянная мертвая ссылка ]
  123. ^ «Австрия версия Disney/Pixars» выше »с Отто Шенком и Карлхейнцем Бём - Bild» (на немецком языке). ots.at. 10 августа 2009 г. Получено 30 ноября 2010 года .
  124. ^ знает? . « Общие Кто что » синхронизации ORF - »
  125. ^ "Serien" 24 " . 215072. Homepagemodules.de . Получено 30 ноября 2010 года .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 058bc0f759dd04d287fea3bfb9037a80__1726118580
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/05/80/058bc0f759dd04d287fea3bfb9037a80.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Dubbing - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)