Jump to content

Дубляж

Dubbing studio

Дубляж ( перезапись и сведение ) — это пост-продакшн , используемый в кино- и видеопроизводстве , часто в сочетании со звуковым оформлением , при котором дополнительные или дополнительные записи ( дублеры ) синхронизируются по губам и «смешиваются» с оригинальным производственным звуком для создать готовый саундтрек.

The process usually takes place on a dub stage. After sound editors edit and prepare all the necessary tracks—dialogue, automated dialogue replacement (ADR), effects, Foley, and music—the dubbing mixers proceed to balance all of the elements and record the finished soundtrack. Dubbing is sometimes confused with ADR,[further explanation needed] also known as "additional dialogue replacement",[clarification needed][1][2][3] "automated dialogue recording" and "looping",[4][5] в котором оригинальные актеры перезаписывают и синхронизируют аудиосегменты.

Outside the film industry, the term "dubbing" commonly refers to the replacement of the actor's voices with those of different performers speaking another language, which is called "revoicing" in the film industry.[1][further explanation needed] The term "dubbing" is only used when talking about replacing a previous voice, usually in another language. When a voice is created from scratch for animations, the term "original voice" is always used because, in some cases, these media are partially finished before the voice is implemented. The voice work would still be part of the creation process, thus being considered the official voice.

Origins

[edit]

Films, videos, and sometimes video games are often dubbed into the local language of a foreign market. In foreign distribution, dubbing is common in theatrically released films, television films, television series, cartoons, anime and telenovelas.[6]

In many countries dubbing was adopted, at least in part, for political reasons. In authoritarian states such as Fascist Italy and Francoist Spain, dubbing could be used to enforce particular ideological agendas, excising negative references to the nation and its leaders and promoting standardised national languages at the expense of local dialects and minority languages. In post-Nazi Germany, dubbing was used to downplay events in the country's recent past, as in the case of the dub of Alfred Hitchcock's Notorious, where the Nazi organisation upon which the film's plot centres was changed to a drug smuggling enterprise.[7] First post-WWII movie dub was Konstantin Zaslonov (1949) dubbed from Russian into the Czech language.[8] In Western Europe after World War II, dubbing was attractive to many film producers as it helped to enable co-production between companies in different countries, in turn allowing them to pool resources and benefit from financial support from multiple governments. Use of dubbing meant that multi-national casts could be assembled and were able to use their preferred language for their performances, with appropriate post-production dubs being carried out before distributing versions of the film in the appropriate language for each territory.[7]

Methods

[edit]

ADR/post-sync

[edit]
Example of ADR for the Telugu-language film Uppena. Here, P. Ravi Shankar dubs over the original performance of Vijay Sethupathi.[9]

Automated dialogue replacement (ADR) is the process of re-recording dialogue by the original actor (or a replacement actor) after the filming process to improve audio quality or make changes to the originally scripted dialog. In the early days of talkies, a loop of film would be cut and spliced together for each of the scenes that needed to be rerecorded, then one-by-one the loops would be loaded onto a projector. For each scene the loop would be played over and over while the voice actor performed the lines trying to synchronize them to the filmed performance. This was known as "looping" or a "looping session". Loading and reloading the film loops while the talent and recording crew stood by was a tedious process. Later, video tape and then digital technology replaced the film loops and the process became known as automated dialogue replacement (ADR).[10][11]

In conventional film production, a production sound mixer records dialogue during filming. During post-production, a supervising sound editor, or ADR supervisor, reviews all of the dialogue in the film and decides which lines must be re-recorded. ADR is recorded during an ADR session, which takes place in a specialized sound studio. Multiple takes are recorded and the most suitable take becomes the final version, or portions of multiple takes may be edited together.[12] The ADR process does not always take place in a post-production studio. The process may be recorded on location, with mobile equipment. ADR can also be recorded without showing the actor the image they must match, but by having them listen to the performance, since some actors[who?] believe that watching themselves act can degrade subsequent performances. The director may be present during ADR, or alternatively, they may leave it up to a trusted sound editor, an ADR specialist, and the performers.

As of 2020, the automated process includes sophisticated techniques including automatically displaying lines on-screen for the talent, automated cues, shifting the audio track for accurate synchronization, and time-fitting algorithms for stretching or compressing portions of a spoken line. There is even software that can sort out spoken words from ambient sounds in the original filmed soundtrack and detect the peaks of the dialog and automatically time-fit the new dubbed performance to the original to create perfect synchronization.[13]

Sometimes, an actor other than the original actor is used during ADR. One famous example is the Star Wars character Darth Vader, portrayed by David Prowse; in post-production, James Earl Jones dubbed the voice of Vader.[14] In India, the process is simply known as "dubbing", while in the UK, it is also called "post-synchronization" or "post-sync". The insertion of voice actor performances for animation, such as computer generated imagery or animated cartoons, is often referred to as ADR although it generally does not replace existing dialogue.

The ADR process may be used to:

  • remove extraneous sounds such as production equipment noise, traffic, wind, or other undesirable sounds from the environment
  • change the original lines recorded on set to clarify context
  • improve diction or modify an accent
  • improve comedic timing or dramatic timing
  • correct technical issues with synchronization
  • use a studio-quality singing performance or provide a voice-double for actors who are poor vocalists
  • add or remove content for legal purposes (such as removing an unauthorized trademarked name)
  • add or remove a product placement
  • correct a misspoken line not caught during filming.
  • replace "foul language" for TV broadcasts of the media or if the scene in question has a young actor involved.

Other examples include:

Rythmo band

[edit]

An alternative method to dubbing, called "rythmo band" (or "lip-sync band"), has historically been used in Canada and France.[citation needed] It provides a more precise guide[further explanation needed] for the actors, directors, and technicians, and can be used to complement the traditional ADR method. The "band" is actually a clear 35 mm film leader on which the dialogue is hand-written in India ink, together with numerous additional indications for the actor—including laughs, cries, length of syllables, mouth sounds, breaths, and mouth openings and closings. The rythmo band is projected in the studio and scrolls in perfect synchronization with the picture.[citation needed]

Studio time is used more efficiently, since with the aid of scrolling text, picture, and audio cues, actors can read more lines per hour than with ADR alone (only picture and audio). With ADR, actors can average 10–12 lines per hour, while rythmo band can facilitate the reading of 35-50 lines per hour.[15]

However, the preparation of a rythmo band is a time-consuming process involving a series of specialists organized in a production line. This has prevented the technique from being more widely adopted, but software emulations of rythmo band technology overcome the disadvantages of the traditional rythmo band process and significantly reduce the time needed to prepare a dubbing session.[citation needed]

Translation process

[edit]

For dubs into a language other than the original language, the dubbing process includes the following tasks:

  1. Translation
  2. Dialog writing:
    1. Take segmentation
    2. Insertion of dubbing symbols
    3. Dialogue writing and the emulation of natural discourse
    4. Lip-sync

Sometimes the translator performs all five tasks. In other cases, the translator just submits a rough translation and a dialogue writer does the rest. However, the language expertise of translator and dialog writing is different; translators must be proficient in the source language, while dialog writers must be proficient in the target language.

Dialog writing

[edit]

The dialogue writer's role is to make the translation sound natural in the target language, and to make the translation sound like a credible dialogue instead of merely a translated text.[16]

Another task of dialogue writers is to check whether a translation matches an on-screen character's mouth movements or not, by reading aloud simultaneously with the character. The dialogue writer often stays in the recording setting with the actors or the voice talents, to ensure that the dialogue is being spoken in the way that it was written to be, and to avoid any ambiguity in the way the dialogue is to be read (focusing on emphasis, intonation, pronunciation, articulation, pronouncing foreign words correctly, etc.). The overall goal is to make sure the script creates the illusion of authenticity of the spoken language. A successful localization product is one that feels like the original character is speaking the target language. Therefore, in the localization process, the position of the dialogue writing or song writing is extremely important.

Global use

[edit]

Localization

[edit]

Localization is the practice of adapting a film or television series from one region of the world for another. In contrast to pure translation, localization encompasses adapting the content to suit the target audience. For example, culture-specific references may be replaced and footage may be removed or added.[17]

Dub localization is a contentious issue in cinephilia among aficionados of foreign filmmaking and television programs, particularly anime fans. While some localization is virtually inevitable in translation, the controversy surrounding how much localization is "too much" is often discussed in such communities, especially when the final dub product is significantly different from the original. Some fans frown on any extensive localization, while others expect it, and to varying degrees, appreciate it.

The new voice track is usually spoken by a voice actor. In many countries, actors who regularly perform this duty remain little-known, with the exception of particular circles (such as anime fandom) or when their voices have become synonymous with roles or actors whose voices they usually dub. In the United States, many of these voice artists may employ pseudonyms or go uncredited due to Screen Actors Guild regulations or the desire to dissociate themselves from the role.[18]

Africa

[edit]

North Africa, Western Asia

[edit]

In Algeria, Morocco, and Tunisia, most foreign movies (especially Hollywood productions) are shown dubbed in French. These movies are usually imported directly from French film distributors. The choice of movies dubbed into French can be explained by the widespread use of the French language. Another important factor is that local theaters and private media companies do not dub in local languages in order to avoid high costs, but also because of the lack of both expertise and demand.[citation needed]

Beginning in the 1980s, dubbed series and movies for children in Modern Standard Arabic became a popular choice among most TV channels, cinemas and VHS/DVD stores. However, dubbed films are still imported, and dubbing is performed in the Levant countries with a strong tradition of dubbing (mainly Syria, Lebanon and Jordan). Egypt was the first Arab country in charge of dubbing Disney movies in 1975 and used to do it exclusively in Egyptian Arabic rather than Modern Standard Arabic until 2011, and since then many other companies started dubbing their productions in this dialect. Beginning with Encanto, Disney movies are now dubbed in both dialects.[19]

In the Arabic-speaking countries, children's shows (mainly cartoons and kids sitcoms) are dubbed in Arabic, or Arabic subtitles are used. The only exception was telenovelas dubbed in Standard Arabic, or dialects, but also Turkish series, most notably Gümüş, in Syrian Arabic.[20]

An example of Arabic voice actors that dub for certain performers is Safi Mohammed for Elijah Wood.[citation needed]

In Tunisia, the Tunisia National Television (TNT), the public broadcaster of Tunisia, is not allowed to show any content in any language other than Arabic, which forces it to broadcast only dubbed content (this restriction was recently removed for commercials). During the 1970s and 1980s, TNT (known as ERTT at the time) started dubbing famous cartoons in Tunisian and Standard Arabic. However, in the private sector, television channels are not subject to the language rule.[citation needed]

South Africa

[edit]

In South Africa, many television programs were dubbed in Afrikaans, with the original soundtrack (usually in English, but sometimes Dutch or German) "simulcast" in FM stereo on Radio 2000.[21] These included US series such as The Six Million Dollar Man (Steve Austin: Die Man van Staal),[22][23] Miami Vice (Misdaad in Miami),[24] Beverly Hills 90210,[25] and the German detective series Derrick.[26]

As a result of the boycott by the British actors' union Equity, which banned the sale of most British television programs, the puppet series The Adventures of Rupert Bear was dubbed into South African English, as the original voices had been recorded by Equity voice artists.[27]

This practice has declined as a result of the reduction of airtime for the language on SABC TV, and the increase of locally produced material in Afrikaans on other channels like KykNet. Similarly, many programs, such as The Jeffersons, were dubbed into Zulu,[28] but this has also declined as local drama production has increased. However, some animated films, such as Maya the Bee, have been dubbed in both Afrikaans and Zulu by local artists.[29] In 2018, eExtra began showing the Turkish drama series Paramparça dubbed in Afrikaans as Gebroke Harte or "Broken Hearts", the first foreign drama to be dubbed in the language for twenty years.[30]

Uganda

[edit]

Uganda's own film industry is fairly small, and foreign movies are commonly watched. The English sound track is often accompanied by the Luganda translation and comments, provided by an Ugandan "video jockey" (VJ). VJ's interpreting and narration may be available in a recorded form or live.[31]

Asia

[edit]

Azerbaijan

[edit]

In Azerbaijan, foreign movies are released in their original language with Azerbaijani subtitles in cinemas. Additionally, some theaters offer Russian and Turkish versions. According to the law, films intended for theatrical release must either be dubbed or subtitled. All television channels are required to broadcast movies and TV shows with dubbed audio. In the past, voice-over was commonly used, but in the last decade, channels have improved the quality by adopting full dubbing.

DVD releases are typically imported from Russia or Turkey. The absence of detailed laws, limited regulations, monitoring, and industry interest contribute to ongoing debates on how movies and series should be released.[32] However, certain series and movies (The Kingdom of Solomon, Mokhtarnameh, and Prophet Joseph etc.), have been fully dubbed and released, including availability in home media formats.

China

[edit]

China has a long tradition of dubbing foreign films into Mandarin Chinese, starting in the 1930s. While during the Republic of China era Western motion pictures may have been imported and dubbed into Chinese, since 1950 Soviet movies became the main import,[33] sometimes even surpassing the local production.[34] In Communist China, most European movies were dubbed in Shanghai, whereas Asian and Soviet films were usually dubbed in Changchun.[35] During the Cultural Revolution, North Korean, Romanian and Albanian films became popular.[36] Beginning in the late 1970s, in addition to films, popular TV series from the United States, Japan, Brazil, and Mexico were also dubbed.[34] The Shanghai Film Dubbing Studio has been the most well-known studio in the film dubbing industry in China. In order to generate high-quality products, they divide each film into short segments, each one lasting only a few minutes, and then work on the segments one-by-one. In addition to the correct meaning in translation, they make tremendous effort to match the lips of the actors to the dialogue. As a result, the dubbing in these films generally is not readily detected. The cast of dubbers is acknowledged at the end of a dubbed film. Several dubbing actors and actresses of the Shanghai Film Dubbing Studio have become well-known celebrities, such as Qiu Yuefeng, Bi Ke, Li Zi, and Liu Guangning. In recent years, however, especially in the larger cities on the east and south coasts, it has become increasingly common for movie theaters to show subtitled versions with the original soundtracks intact.

Motion pictures are also dubbed into the languages of some of China's autonomous regions. Notably, the Translation Department of the Tibetan Autonomous Region Movie Company (西藏自治区电影公司译制科)[37] has been dubbing movies into the Tibetan language since the 1960s. In the early decades, it would dub 25 to 30 movies each year, the number rising to 60-75 by the early 2010s.[37][38] Motion pictures are dubbed for China's Mongol- and Uyghur-speaking markets as well.[39]

Chinese television dramas are often dubbed in Standard Mandarin by professional voice actors to remove accents, improve poor performances, or change lines to comply with local censorship laws.[40]

Hong Kong

[edit]

In Hong Kong, foreign television programs, except for English-language and Mandarin television programs, are dubbed in Cantonese. English-language and Mandarin programs are generally shown in their original with subtitles. Foreign films, such as most live-action and animated films (such as anime and Disney), are usually dubbed in Cantonese. However most cinemas also offer subtitled versions of English-language films.

For the most part, foreign films and TV programs, both live-action and animated, are generally dubbed in both Mandarin and Cantonese. For example, in The Lord of the Rings film series, Elijah Wood's character Frodo Baggins was dubbed into Mandarin by Jiang Guangtao for China and Taiwan. For the Cantonese localization, there were actually two dubs for Hong Kong and Macau. In the first Cantonese dub, he was voiced by Leung Wai Tak, while in the second Cantonese dub, he was voiced by Bosco Tang.

Taiwan

[edit]

Taiwan dubs some foreign films and TV series in Mandarin Chinese. Until the mid-1990s, the major national terrestrial channels both dubbed and subtitled all foreign programs and films and, for some popular programs, the original voices were offered in second audio program. Gradually, however, both terrestrial and cable channels stopped dubbing for prime time U.S. shows and films, while subtitling continued.

In the 2000s, the dubbing practice has differed depending on the nature and origin of the program. Animations, children's shows and some educational programs on PTS are mostly dubbed. English live-action movies and shows are not dubbed in theaters or on television. Japanese TV dramas are no longer dubbed, while Korean dramas, Hong Kong dramas and dramas from other Asian countries are still often dubbed. Korean variety shows are not dubbed. Japanese and Korean films on Asian movie channels are still dubbed. In theaters, most foreign films are not dubbed, while animated films and some films meant for children offer a dubbed version. Hong Kong live-action films have a long tradition of being dubbed into Mandarin, while more famous films offer a Cantonese version.

Georgia

[edit]

In Georgia, original soundtracks are kept in films and TV series, but with voice-over translation. There are exceptions, such as some children's cartoons.

India

[edit]

In India, where "foreign films" are synonymous with "Hollywood films", dubbing is done mostly in Hindi, Tamil and Telugu. Dubbing is rarely done with the other major Indian languages, namely Bengali, Gujarati, Kannada, Malayalam, Marathi, and Odia, due to lack of significant market size. Despite this, some Kannada and Malayalam dubs of children television programs can be seen on the Sun TV channel. The dubbed versions are released into the towns and lower tier settlements of the respective states (where English penetration is low), often with the English-language originals released in the metropolitan areas. In all other states, the English originals are released along with the dubbed versions, where often the dubbed version collections are more outstanding than the originals. Spider-Man 3 was also done in the Bhojpuri language, a language popular in eastern India in addition to Hindi, Tamil and Telugu. A Good Day to Die Hard, the most recent installment in the Die Hard franchise, was the first ever Hollywood film to receive a Punjabi language dub as well.

Most TV channels mention neither the Indian-language dubbing credits, nor its staff, at the end of the original ending credits, since changing the credits casting for the original actors or voice actors involves a huge budget for modifying, making it somewhat difficult to find information for the dubbed versions. The same situation is encountered for films. Sometimes foreign programs and films receive more than one dub, such as for example, Jumanji, Dragonheart and Van Helsing having two Hindi dubs. Information for the Hindi, Tamil and Telugu voice actors who have done the voices for specific actors and for their roles on foreign films and television programs are published in local Indian data magazines, for those that are involved in the dubbing industry in India. But on a few occasions, there are some foreign productions that do credit the dubbing cast, such as animated films like the Barbie films, and some Disney films. Disney Channel original series released on DVD with their Hindi dubs show a list of the artists in the Hindi dub credits, after the original ending credits. Theatrical releases and VCD releases of foreign films do not credit the dubbing cast or staff. The DVD releases, however, do have credits for the dubbing staff, if they are released multilingual. As of recently, information for the dubbing staff of foreign productions have been expanding due to high demands of people wanting to know the voice actors behind characters in foreign works.

Indonesia

[edit]

Unlike movie theaters in most Asian countries, those in Indonesia show foreign movies with subtitles. Then a few months or years later, those movies appear on TV either dubbed in Indonesian or subtitled. Kids shows are mostly dubbed, though even in cartoon series, songs typically are not dubbed, but in big movies such as Disney movies, both speaking and singing voice are cast for the Indonesian dub. Adult films are mostly subtitled but sometimes they can be dubbed as well, and because there are not many Indonesian voice actors, multiple characters might have the exact same voice.

When it comes to reality shows, whether the show is dubbed or not differs. For example, the Japanese competition show TV Champion Japan are fully dubbed, while other reality shows are aired with Indonesian subtitles. All Malay language TV shows, including animated ones, are subtitled instead, likely due to the language's mutual intelligibility with Indonesian.

Iran

[edit]
A group of Iranian dubbing artists

In Iran, International foreign films and television programs are dubbed in Persian. Dubbing began in 1946 with the advent of movies and cinemas in the country. Since then, foreign movies have always been dubbed for the cinema and TV foreign films and television programs are subtitled in Persian. Using various voice actors and adding local hints and witticisms to the original contents, dubbing played a major role in attracting people to the cinemas and developing an interest in other cultures. The dubbing art in Iran reached its apex during the 1960s and 1970s with the inflow of American, European and Hindi movies.

The most famous musicals of the time, such as My Fair Lady and The Sound of Music, were translated, adjusted and performed in Persian by the voice artists. Since the 1990s, for political reasons and under pressure from the state, the dubbing industry has declined, with movies dubbed only for the state TV channels. During recent years, DVDs with Persian subtitles have found a market among viewers for the same reason, but most people still prefer the Persian-speaking dubbed versions. Recently, privately operated companies started dubbing TV series by hiring famous dubbers. However, the dubs which these companies make are often unauthorized and vary greatly in terms of quality.

A list of Persian voice actors that associate with their actor counterparts are listed here.

Israel

[edit]

In Israel, only children's movies and TV programming are dubbed in Hebrew. In programs aimed at teenagers and adults, dubbing is never considered for translation, not only because of its high costs, but also because the audience is mainly multi-lingual. Most viewers in Israel speak at least one European language in addition to Hebrew, and a large part of the audience also speaks Arabic. Therefore, most viewers prefer to hear the original soundtrack, aided by Hebrew subtitles. Another problem is that dubbing does not allow for translation into two different languages simultaneously, as is often the case of Israeli television channels that use subtitles in Hebrew and another language (like Russian) simultaneously.

Japan

[edit]

In Japan, many television programs appear on Japanese television subtitled or dubbed if they are intended for children. When the American film Morocco was released in Japan in 1931, subtitles became the mainstream method of translating TV programs and films in Japan. Later, around the 1950s, foreign television programs and films began to be shown dubbed in Japanese on television. The first ones to be dubbed into Japanese were the 1940s Superman cartoons in 1955.

Due to the lack of video software for domestic television, video software was imported from abroad. When the television program was shown on television, it was mostly dubbed. There was a character limit for a small TV screen at a lower resolution, and this method was not suitable for the poor elderly and illiterate eye, as was audio dubbing. Presently, TV shows and movies (both those aimed at all ages and adults-only) are shown dubbed with the original language and Japanese subtitles, while providing the original language option when the same film is released on VHS, DVD and Blu-ray. Laserdisc releases of Hollywood films were almost always subtitled, films alike Godzilla: King of the Monsters.

Adult cartoons such as South Park and The Simpsons are shown dubbed in Japanese on the WOWOW TV channel. South Park: Bigger, Longer and Uncut was dubbed in Japanese by different actors instead of the same Japanese dubbing-actors from the cartoon because it was handled by a different Japanese dubbing studio, and it was marketed for the Kansai market. In Japanese theaters, foreign-language movies, except those intended for children, are usually shown in their original version with Japanese subtitles. Foreign films usually contain multiple Japanese-dubbing versions, but with several different original Japanese-dubbing voice actors, depending upon which TV station they are aired. NHK, Nippon TV, Fuji TV, TV Asahi, and TBS usually follow this practice, as do software releases on VHS, Laserdisc, DVD and Blu-ray. As for recent foreign films being released, there are now some film theaters in Japan that show both dubbed and subtitled editions.

On 22 June 2009, 20th Century Fox's Japanese division has opened up a Blu-ray lineup known as "Emperor of Dubbing", dedicated at having multiple Japanese dubs of popular English-language films (mostly Hollywood films) as well as retaining the original scripts, releasing them altogether in special Blu-ray releases. These also feature a new dub created exclusively for that release as a director's cut, or a new dub made with a better surround sound mix to match that of the original English mix (as most older Japanese dubbings were made on mono mixes to be aired on TV). Other companies have followed practice, like Universal Pictures's Japanese division NBCUniversal Entertainment Japan opening up "Reprint of Memories", along with Warner Bros Japan having "Power of Dubbing", which act in a similar way by re-packaging all the multiple Japanese dubs of popular films and putting them out as Special Blu-ray releases.

"Japanese dub-over artists" provide the voices for certain performers, such as those listed in the following table:

Malaysia

[edit]

Foreign-language programmes and films that air on TV2 are shown in their original language but have subtitles in Malay.

Pakistan

[edit]

In Pakistan "foreign films", and cartoons are not normally dubbed locally. Instead, foreign films, anime and cartoons, such as those shown on Nickelodeon Pakistan and Cartoon Network Pakistan, are dubbed in Hindi in India, as Hindi and Urdu, the national language of Pakistan, are mutually intelligible. However, soap operas from Turkey are now dubbed in Urdu and have gained increased popularity at the expense of Indian soap operas in Hindi.[54] This has led to protests from local producers that these are a threat to Pakistan's television industry, with local productions being moved out of peak viewing time or dropped altogether.[55] Similarly, politicians leaders have expressed concerns over their content, given Turkey's less conservative culture.[56]

Philippines

[edit]

In the Philippines, the media industry generally has mixed practices regarding whether to dub television programs or films, even within the same kind of medium. In general, the decision whether to dub a video production depends on a variety of factors such as the target audience of the channel or programming bloc on which the feature will be aired, its genre, and/or outlet of transmission (e.g. TV or cinema, free or pay-TV).

Free-to-air TV
[edit]

The prevalence of media needing to be dubbed has resulted in a talent pool that is very capable of syncing voice to lip, especially for shows broadcast by the country's three largest networks. It is not uncommon in the Filipino dub industry to have most of the voices in a series dubbing by only a handful of voice talents. Programs originally in English used to usually air in their original language on free-to-air television.

Since the late 1990s/early 2000s, however, more originally English-language programs that air on major free-to-air networks or their affiliates (e.g. TV5, GMA, GTV, the defunct ABS-CBN) have been dubbed into Filipino. Even the former Studio 23 (now S+A), once known for its airing programs in English, had later adopted Filipino language dubbing for some of its foreign programs. Children's programs from cable networks Nickelodeon, Cartoon Network, and the former Disney Channel shown on TV5 and GMA have long been dubbed into Filipino or another Philippine regional language. Animated Disney films are often dubbed in Filipino except for the singing scenes, which are shown in their original language (though in recent years, there has been an increase in number of Disney musicals having their songs also translated such as Frozen).

Dubbing has also been less common in smaller free-to-air networks such as the former RPN 9 (now CNN Philippines) whereby the original-language version of the program is aired. Dramas from Asia and Latin America have always been dubbed into Filipino, and each program from these genres feature their unique set of Filipino-speaking voice actors.

Pay TV
[edit]

The original language-version of TV programs is also usually available on cable/satellite channels such as AXN, HBO, and Warner TV Philippines. However, some pay-TV channels do specialize in showing foreign shows and films dubbed into Filipino. Cinema One, ABS-CBN's cable movie channel, shows some films originally in languages other than English dubbed into Filipino. ABS-CBN's Kapamilya Channel also dubs its foreign language programmes. Nat Geo Wild airs most programs dubbed into Filipino for Philippine audiences, being one of the few cable channels to do so. Tagalized Movie Channel and Tag airs Hollywood and Asian movies dubbed in Filipino. The former Fox Filipino aired some English, Latin, and Asian series dubbed in Filipino such as The Walking Dead, Devious Maids, La Teniente, Kdabra, and some selected programs from Channel M. The defunct channel HERO TV, which focused on anime series, dubbed all its foreign programs into Filipino. This was in contrast to Animax, where their anime programs are dubbed in English.

Cinema
[edit]

Foreign films, especially English films shown in local cinemas, are almost always shown in their original language. Non-English foreign films make use of English subtitles. Unlike other countries, children's films originally in English are not dubbed in cinemas.

A list of voice actors with their associates that they dub into Filipino are listed here.

Singapore

[edit]

In multilingual Singapore, dubbing is rare for western programs. English-language programs on the free-to-air terrestrial channels are usually subtitled in Chinese or Malay. Chinese, Malay and Tamil programs (except for news bulletins and other live shows), usually have subtitles in English and the original language during the prime time hours. Dual sound programs, such as Korean and Japanese dramas, offer sound in the original languages with subtitles, Mandarin-dubbed and subtitled, or English-dubbed. The deliberate policy to encourage Mandarin among citizens made it required by law for programs in other Chinese dialects (Hokkien, Cantonese and Teochew) to be dubbed into Mandarin, with the exception of traditional operas. Cantonese and Hokkien shows from Hong Kong and Taiwan, respectively, are available on VCD and DVD. In a recent development, news bulletins are subtitled into the language of the channel they air on.

South Korea

[edit]

In South Korea, anime that are imported from Japan are generally shown dubbed in Korean on television. However, some anime is censored, such as Japanese letters or content being edited for a suitable Korean audience. Western cartoons are dubbed in Korean as well, such as Nickelodeon cartoons like SpongeBob SquarePants and Danny Phantom. Several English-language (mostly American) live-action films are dubbed in Korean, but they are not shown in theaters. Instead they are only broadcast on South Korean television networks (KBS, MBC, SBS, EBS), while DVD import releases of these films are shown with Korean subtitles, such as The Wizard of Oz, Mary Poppins, the Star Wars films, and Avatar. This may be due to the fact that the six American major film studios may not own any rights to the Korean dubs of their live-action films that the Korean television networks have dubbed and aired. Even if they do not own the rights, Korean or non-Korean viewers can record from Korean-dubbed live-action films from television broadcasting onto DVDs with DVRs.

Sometimes, video games are dubbed in Korean. Examples would be the Halo series, the Jak & Daxter series, and the God of War series. For the Halo games, Lee Jeong Gu provides his Korean voice to the main protagonist Master Chief (replacing Steve Downes's voice), while Kim So Hyeong voices Chieftain Tartarus, one of the main antagonists (replacing Kevin Michael Richardson's voice).

The following South Korean voice-over artists are usually identified with the following actors:

Thailand

[edit]

In Thailand, foreign television programs are dubbed in Thai, but the original soundtrack is often simultaneously carried on a NICAM audio track on terrestrial broadcast, and alternate audio tracks on satellite broadcast. Previously, terrestrial stations simulcasted the original soundtrack on the radio.[57] On pay-TV, many channels carry foreign-language movies and television programs with subtitles. Movie theaters in Bangkok and some larger cities show both the subtitled version and the dubbed version of English-language movies. In big cities like Bangkok, Thai-language movies have English subtitles.

This list features a collection of Thai voice actors and actresses that have dubbed for these featured performers.

Vietnam

[edit]

In Vietnam, foreign-language films and programs are often subtitled or voice-overed on television in Vietnamese. They were not dubbed until 1985. Rio was considered to be the very first American Hollywood film to be entirely dubbed in Vietnamese. Since then, children's films that came out afterwards have been released dubbed in theaters. HTV3 has dubbed television programs for children, including Ben 10, and Ned's Declassified School Survival Guide, by using various voice actors to dub over the character roles.[58][59]

Sooner afterwards, more programs started to get dubbed. Also dubbed into Vietnamese are most films and TV series produced in Asia-Pacific countries such as China and Japan, most notably HTV3 offers anime dubbed into Vietnamese. Pokémon got a Vietnamese dub in early 2014 on HTV3 starting with the Best Wishes series. While characters kept their original names, due to a controversy regarding Pokémon's cries being re-dubbed, it was switched to VTV2 in September 2015 when the XY series debuted. Sailor Moon also has been dubbed for HTV3 in early 2015.

Europe

[edit]
  Countries using a dubbing only for children, otherwise solely subtitles
  Mixed areas: Countries using occasionally full-cast dubbing otherwise solely subtitles.
  Voice-over: Countries using usually one or just a couple of voice actors whereas the original soundtrack persists.
  General dubbing: Countries using a full-cast dubbing.
  Belgium: The Dutch speaking region occasionally produces their own dialect dubs for children's films, but also uses dubs from the Netherlands sometimes for those films, otherwise solely subtitles. The French speaking region uses exclusively a full-cast dub.
  Slovakia and Belarus: Countries with a separate official language that occasionally produce their own dubs, but generally use dubs from other countries, since their languages share a high degree of mutual intelligibility.

Kids/family films and programming

[edit]

In North-West Europe, Poland, Portugal, Balkan, Baltic and Nordic countries, generally only movies and TV shows intended for children are dubbed, while TV shows and movies for older audiences are subtitled (although animated productions have a tradition of being dubbed). For movies in cinemas with clear target audiences (both below and above 10–11 years of age), both a dubbed and a subtitled version are usually available.

Belgium

[edit]

In the Dutch-speaking part of Belgium (Flanders), movies and TV series are shown in their original language with subtitles, with the exception of most movies made for a young audience. In the latter case, sometimes separate versions are recorded in the Netherlands and in Flanders (for instance, several Walt Disney films and Harry Potter films). These dubbed versions only differ from each other in their use of different voice actors and different pronunciation, while the text is almost the same.

In the French-speaking part of Belgium (Wallonia), the range of French-dubbed versions is approximately as wide as the German range, where nearly all movies and TV series are dubbed.

Bosnia and Herzegovina

[edit]

Bosnia and Herzegovina usually uses Serbian and Croatian dubs (due to their mutual intelligibility), but they have dubbed some cartoons in Bosnian by themselves, for example My Little Pony: Friendship Is Magic. Children's programs (both animated and live-action) are airing dubbed (in Serbian, Croatian or Bosnian), while every other program is subtitled (in Bosnian).

Bulgaria

[edit]

After November 10, 1991, there was a large-scale influx of American animation production in Bulgaria, which can be classified as follows: A/ Films that in the years of the Iron Curtain either did not reach Bulgaria or were not dubbed according to the generally accepted world standard. For example: Sleeping Beauty /1959/, One Hundred and One Dalmatians /1961/, Jungle Book /1967/, The Aristocats /1970/, Robin Hood /1973/ and many others entered the Bulgarian market after 1991. B/ New first-run films created after 1991: Ice Age, Toy Story, Tangled, The Lion King, Mulan, etc. After 1991, BNT was the first to obtain the rights to voice and broadcast Disney series - 101 Dalmatians, Woody Woodpecker, Mickey Mouse, Tom and Jerry, etc. The first full-length animated films were dubbed at Boyana Film Studio, Dolly Media Studio (1992) and Ars Digital Studio (1994). In 1999, Alexandra Audio Studio took over the Disney production from BNT, which lost the rights to do the voice-overs due to a highly outdated technology park. In 2019 Andarta Studio joined the sound business, and in 2005 Profilms Studio, which are still working. In Bulgaria, there are two forms of Bulgarian dubbing. The first is the so-called "voiceover" dubbing, typical of the Bulgarian television market, in which the voice-over is based on the back-camera technology of the 1970s, with the voice superimposed on the original phonogram. This inexpensive way of voice-over is preferred only because of its low cost. But unfortunately it is a rather outdated technological form that does not meet the technical requirements of the new times. The second, considered basic in many European countries and the only one acceptable today, is synchronous dubbing, a radically different technology with much higher sound quality and speech synchronisation capabilities. This new method is defined as post-synchronous /non-synchronous/ dubbing of the product, in which the dialogue component of the phonogram is completely produced in Bulgarian, similar to the process in film production, in order for it to completely replace the original. In this sense, dubbing is considered by the production companies as one of the final elements of the overall post-production process of their films, and therefore their control over all the activities performed is complete.

Croatia

[edit]

In Croatia, foreign live-action films and television series are always subtitled, while most children's programs and animated movies are dubbed into Croatian. The practice of dubbing began in the 1980s in some animated shows and continued in 90's, 00's and forward in other shows and films, the latter ones being released in home media. Recently, more efforts have been made to introduce dubbing, but public reception has been poor in some exceptions. Regardless of language, Croatian audiences prefer subtitling to dubbing; however, dubbing is still popular in animated series and films. Some previously popular animated shows (such as Sailor Moon) lost their appeal completely after the practice of dubbing began, and the dubbing was eventually removed from the programs, even though most animated shows shown on television and some on home media have been well received by people watching dubbed versions of them. This situation is similar with theater movies, with only those intended for children being dubbed. Also, there has been an effort to impose dubbing by Nova TV, with La Fea Más Bella (2006–2007) translated as Ružna ljepotica (literally, "The Ugly Beauty"), a Mexican telenovela, but it failed.

On 1 October 2008, Nova TV launched its sister channel Mini TV, the first Croatian television channel for children with programming entirely dubbed into Croatian.[60] RTL followed suit with the launch of RTL Kockica in 2014.[61]

Since the 2010s, the dubbing of live-action television series and films aimed at children, teenagers and young adults has been on the rise. With the launch of Nickelodeon's Croatian audio track in 2011, Studio NET was the first in Croatia to focus on "serious production of live-action dubbing,"[62] with most of Nickelodeon's major teen live-action titles such as iCarly (2007–2012), Sam & Cat (2013–2014), The Thundermans (2013–2018) and Victorious (2010–2013) receiving a Croatian dub. With the rise of streaming television in the 2020s, NET and various other studios also began producing Croatian dubs for Netflix; although the focus is still on dubbing animated series and films, a notable amount of live-action programming aimed at younger audiences has also been dubbed for Netflix, such as Chupa (2023), Geek Girl (2024), Heartstopper (2022–2024), I Woke Up a Vampire (2023), Matilda the Musical (2022) and Spy Kids: Armageddon (2023).[63] However, to this day, all television programming and theatre releases aimed at adult audiences are still released with subtitles.

Some of Croatian dubbing is also broadcast in Bosnia and Herzegovina.

Estonia

[edit]

In Estonia, only foreign children's films are dubbed in cinemas and on Estonian broadcast TV channels. As a rule, all other foreign films are shown with their original "pure" language soundtrack along with subtitles. On TV, the subtitles are almost always available in the Estonian language by default settings, and sometimes also in Russian and English upon request. In the cinemas, the subtitles are usually presented in Estonian and Russian languages. Cartoons and animated series are voiced by dubbing or voiceover. Estonian-language television channels use subtitles for English, Russian, and other foreign language audio. However, Russian-language TV channels tend to use dubbing more often, since most of them are produced and broadcast from Russia (as opposed to the few Russian-language channels broadcast from Estonia).

Greece

[edit]

In Greece, most cartoon films have dubs. Usually when a movie has a Greek dub the dub is shown in cinemas but subtitled versions are shown as well. Foreign TV shows for adults are shown in their original versions with subtitles, most cartoons, for example, The Flintstones and The Jetsons were always dubbed, while Family Guy and American Dad! are always subtitled and contain the original English dialogue, since they are mostly for adults rather than children. Some Japanese anime series are dubbed in Greek (such as Pokémon, Dragon Ball, Digimon, Pichi Pichi Pitch, Sailor Moon, Candy Candy etc.).[64] Some Mexican TV series (like Rubí and La usurpadora) are dubbed into Greek. However, when Skai TV was re-launched in April 2006, the network opted for dubbing almost all foreign shows in Greek, unlike other Greek channels which had always broadcast most foreign-language programmes in their original language with subtitles.

Ireland

[edit]

Ireland usually receives the same film versions as the UK. However, some films have been dubbed into Irish by TG4. Children's cartoons on TV are also occasionally dubbed into Irish.

Netherlands

[edit]

In the Netherlands, for the most part, Dutch versions are only made for children's and family films. Animated movies are shown in theaters with Dutch subtitles or dubbing, but usually those cinemas with more screening rooms also provide the original subtitled version.

Nordic countries

[edit]

In the Nordic countries, dubbing is used only in animated features (except adult animated features which only use subtitles) and other films for younger audiences. Some cinemas in the major cities may also screen the original version, usually as the last showing of the day, or in a smaller auditorium in a multiplex.

In television programs with off-screen narration, both the original audio and on-screen voices are usually subtitled in their native languages.

The Nordic countries are often treated as a common market issuing DVD and Blu-ray releases with original audio and user choosable subtitle options in Danish, Finnish, Norwegian and Swedish. The covers often have text in all four languages as well, but are sometimes unique for each country. Some releases may include other European language audio and/or subtitles (i.e. German, Greek, Hungarian or Italian). as well as original audio in most cases.

In Finland, the dubbed version from Sweden may also be available at certain cinemas for children of the 5% Swedish-speaking minority, but only in cities or towns with a significant percentage of Swedish speakers. Most DVD and Blu-ray releases usually only have the original audio, except for animated television series telenovelas, which have both Finnish and Swedish language tracks, in addition to the original audio and subtitles in both languages.

In Finnish movie theaters, films for adult audiences have both Finnish and Swedish subtitles, the Finnish printed in basic font and the Swedish printed below the Finnish in a cursive font. In the early ages of television, foreign TV shows and movies were voiced by narrator in Finland. Later, Finnish subtitles became a practice on Finnish television. As in many other countries, dubbing is not preferred outside of children's programs. A good example of this is The Simpsons Movie. While the original version was well-received, the Finnish-dubbed version received poor reviews, with some critics even calling it a disaster.[citation needed] On the other hand, many dubs of Disney's animated television series and movies have been well-received, both critically and by the public.

In Iceland, the dubbed version of film and TV was originally Danish with some translated into Icelandic but Icelandic has taken over. LazyTown, an Icelandic TV show originally filmed in English, was dubbed into Icelandic, amongst thirty-two other languages.

North Macedonia

[edit]

North Macedonia dubbed many cartoons in Macedonian, but they also air some Serbian dubs. Children's programs are airing dubbed (in Macedonian or Serbian), while every other program is subtitled (in Macedonian). They use Serbian dubs for Disney movies, because there are no Macedonian Disney dubs.

Portugal

[edit]

In Portugal, dubbing was banned under a 1948 law as a way of protecting the domestic film industry and reducing access to culture as most of the population was illiterate.[65] Until 1994, animated movies, as well as other TV series for children, were shown subtitled in Portugal along with imported Brazilian Portuguese dubs due to the lack of interest from Portuguese companies in the dubbing industry. This lack of interest was justified, since there were already quality dubbed copies of shows and movies in Portuguese made by Brazilians. The Lion King was the first feature film to be dubbed in European Portuguese.[66] Currently, all movies for children are dubbed. Subtitles are preferred in Portugal, used in every foreign-language documentary, TV series and film. The exception to this preference is when children are the target audience.[67]

While on TV, children's shows and movies are always dubbed, in cinemas, films with a clear juvenile target can be found in two versions, one dubbed (identified by the letters V.P. for versão portuguesa - "Portuguese version") and another subtitled version (V.O. for versão original - "original version"). This duality applies only to juvenile films. Others use subtitles only. While the quality of these dubs is recognized (some have already received international recognition and prizes), original versions with subtitles are usually preferred by the adults. Presently, live action series and movies are always shown in their original language format with Portuguese subtitles. Streaming services also offer some content for adults dubbed in Portuguese, although there they provide an option to select the original language. There are also a few examples of Anime which were dubbed into European Portuguese (i.e. Dragon Ball and Naruto) Netflix is now offering foreign language films aimed at older audiences and TV series (M/12, M/14 and M/16) dubbed into Portuguese in addition to offering the original version with subtitles.

Romania

[edit]

In Romania, virtually all programs intended for children are dubbed in Romanian. Animated movies are shown in theaters with Romanian dubbing. However, cinemas with more screening rooms usually also provide the original subtitled version. Other foreign TV shows and movies are shown in the original language with Romanian subtitles. Subtitles are usually preferred in the Romanian market. According to "Special Eurobarometer 243" (graph QA11.8) of the European Commission (research carried out in November and December 2005), 62% of Romanians prefer to watch foreign films and programs with subtitles (rather than dubbed), 22% prefer dubbing, and 16% declined to answer.[68] This is led by the assumption that watching movies in their original versions is very useful for learning foreign languages. However, according to the same Eurobarometer, virtually no Romanian found this method—watching movies in their original version—to be the most efficient way to learn foreign languages, compared to 53 percent who preferred language lessons at school.[68]

Some programmes that are broadcast on The Fishing & Hunting Channel are subtitled. TV Paprika used to broadcast voice-overed programmes, but it was replaced with subtitles. Some promos for films shown on TV1000 use voice-overs; but the films are subtitled. Examples shown here, at 2:11, 4:25, 5:09 and 7:15. Kanal D tried in March 2023 to introduce the first Turkish series dubbed in Romanian, Kirmizi Oda, but it failed after the criticism received on social media from viewers and low ratings. As result, the series went on a subtitled version after two episodes.

Serbia

[edit]

Serbian language dubs are made mainly for Serbia, but they also broadcast in Montenegro and Bosnia and Herzegovina. Children's animated movies and some live-action movies and TV series are dubbed into Serbian, while live-action films and TV series for adults are always airing subtitled, because in the region of former Yugoslavia people prefer subtitling for live-action formats. An exception to this is the Turkish soap opera Lale Devri that was dubbed in 2011, and aired on RTV Pink, but because of negative reception, the rest of the TV series was aired subtitled.

The dubbing of cartoon series in former Yugoslavia during the 1980s had a twist of its own: famous Serbian actors, such as Nikola Simić, Mića Tatić, Nada Blam and others provided the voices for characters of Disney, Warner Bros., MGM and other companies, frequently using region-specific phrases and sentences and, thus, adding a dose of local humor to the translation of the original lines. These phrases became immensely popular and are still being used for tongue-in-cheek comments in specific situations. These dubs are today considered cult dubs. The only dub made after 1980s and 1990s ones that has a cult following is the SpongeBob SquarePants dub, broadcast by B92 between 2002–2017, because of the memorable translation with regional humor, akin to the translations seen in 1980s Yugoslavian dubs.

Some Serbian dubs are also broadcast in North Macedonia, while cult dubs made during Yugoslavia were aired all over the country (today's Croatia, Bosnia and Herzegovina, Montenegro, Slovenia, North Macedonia and Serbia).

In the 21st-century, prominent dubbing/voice actors in Serbia include actors Marko Marković, Vladislava Đorđević, Jelena Gavrilović, Dragan Vujić, Milan Antonić, Boris Milivojević, Radovan Vujović, Goran Jevtić, Ivan Bosiljčić, Gordan Kičić, Slobodan Stefanović, Dubravko Jovanović, Dragan Mićanović, Slobodan Ninković, Branislav Lečić, Jakov Jevtović, Ivan Jevtović, Katarina Žutić, Anica Dobra, Voja Brajović, Nebojša Glogovac and Dejan Lutkić.[69][70][71][72]

Slovenia

[edit]

In Slovenia, all foreign films and television programs are subtitled with the exception of children's movies and TV shows (both animated or live-action). While dubbed versions are always shown in cinemas and later on TV channels, cinemas will sometimes play subtitled versions of children's movies as well.[citation needed]

United Kingdom

[edit]

In the United Kingdom, the vast majority of foreign language films are subtitled, although mostly animated films are dubbed in English. These usually originate from North America, as opposed to being dubbed locally. Foreign language serials shown on BBC Four are subtitled into English (although open subtitles are dropped during dialogues with English language segments already). There have, however, been notable examples of films and TV programs successfully dubbed in the UK, such as the Japanese Monkey and French Magic Roundabout series. When airing films on television, channels in the UK often choose subtitling over dubbing, even if a dubbing in English exists. It is also a fairly common practice for animation aimed at preschool children to be re-dubbed with British voice actors replacing the original voices, such as Spin Master Entertainment's PAW Patrol series, although this is not done with shows aimed at older audiences. The off-screen narrated portions of some programs and reality shows that originate from North America are also redone with British English voices. The 2020 Bavarian show on Netflix, Freud, has also been dubbed to English.

Some animated films and TV programs are also dubbed into Welsh and Scottish Gaelic.

Hinterland displays a not so common example of a bilingual production. Each scene is filmed twice, in the English and Welsh languages, apart from a few scenes where Welsh with subtitles is used for the English version.[73]

General films and programming

[edit]

In the French-, Italian-, Spanish-, German-, Russian-, Polish-, Czech-, Slovak- and Hungarian-speaking markets of Europe, almost all foreign films and television shows are dubbed (with the main exception being the majority of theatrical releases of adult-audience movies in the Czech Republic and Slovakia). There are few opportunities to watch foreign movies in their original versions. In Spain, Italy, Germany and Austria, even in the largest cities, there are few cinemas that screen original versions with subtitles, or without any translation. However, digital pay-TV programming is often available in the original language, including the latest movies. Prior to the rise of DVDs (and later Video on Demand and Streaming), which in these countries are mostly issued with multi-language audio tracks, original-language films (those in languages other than the country's official language) were rare, whether in theaters, on TV, or on home video, and subtitled versions were considered a product for small niche markets such as intellectual or art films.

Albania

[edit]

The first movie dubbed in Albanian was The Great Warrior Skanderbeg in 1954 and since then, there have been thousands of popular titles dubbed in Albanian by different dubbing studios. All animated movies and children's programs are dubbed into Albanian (though typically, songs are left in English or the original language of the program with Albanian subtitles). Many live-action movies are dubbed as well. TV series nevertheless are usually not dubbed, they are subtitled except for a few Mexican, Brazilian and Turkish soap operas, like: Por Ti, Celebridade, A Casa das Sete Mulheres, Paramparça, etc. As for documentaries, Albania usually uses voice-over.

France

[edit]

In France, dubbing is the norm. Most movies with a theatrical release, including all those from major distributors, are dubbed. Those that are not, are foreign independent films whose budget for international distribution is limited, or foreign art films with a niche audience.

Almost all theaters show movies with their French dubbing ("VF", short for version française). Some of them also offer screenings in the original language ("VO", short for version originale), generally accompanied with French subtitles ("VOST", short for version originale sous-titrée). A minority of theaters (usually small ones) screen exclusively in the original language. According to the CNC (National Centre for Cinematography), VOST screenings accounted for 16.4% of tickets sold in France.[when?][citation needed]

In addition, dubbing is required for home entertainment and television screenings. However, since the advent of digital television, foreign programs are broadcast to television viewers in both languages (sometimes, French with audio description is also aired); while the French-language track is selected by default, viewers can switch to the original-language track and enable French subtitles. As a special case, the binational television channel Arte broadcasts both the French and German dubbing, in addition to the original-language version.

Some voice actors that have dubbed for celebrities in the European French language are listed below.

Germany, Austria, Switzerland

[edit]

The Germanophone dubbing market is the largest in Europe. Germany has the most foreign-movie-dubbing studios per capita and per given area in the world and according to the German newspaper Die Welt 52% of all voice actors currently work in the German dubbing industry. In Germany and Austria, practically all films, shows, television series and foreign soap operas are shown in dubbed versions created for the German market. Dubbing films is a traditional and common practice in German-speaking Europe, since subtitles are not accepted and used as much as in other European countries. According to a European study, Austria is the country with the highest rejection rate (more than 70 percent) of subtitles, followed by Italy, Spain and Germany.[citation needed] In German-speaking markets, computer and video games feature German text menus and are generally dubbed into the German language if speaking parts exist.

Unlike in Austria and Germany, cinemas in German-speaking Switzerland historically strongly preferred subtitled versions of foreign-language films. Swiss film distributors commissioned dual-language prints with both German and French subtitles as the primary version, with the dubbed version also shown. In recent years, however, there has been a shift towards dubbed versions, which now account for the majority of showings.[74] Television broadcasts of foreign films and programming have historically been dubbed.

Swiss and Austrian television stations have increasingly been broadcasting foreign-language movies and TV programs with multiple soundtracks, allowing the viewer to choose between the original language (e.g. English) and the channel's local language (German, French, or Italian, according to the location).

Although German-speaking voice actors play only a secondary role, they are still notable for providing familiar voices to well-known actors. Famous foreign actors are known and recognized for their German voice, and the German audience is used to them, so dubbing is also a matter of authenticity. However, in larger cities, there are theaters where movies can be seen in their original versions, as English has become somewhat more popular among young educated viewers. On German mainstream television, films are never broadcast with subtitles, but pay-per-view programming is often available in the original language. Subtitled niche and art films are sometimes aired on smaller networks.

German-dubbed versions sometimes diverge greatly from the original, especially in adding humorous elements absent from the original. In extreme cases, such as The Persuaders! or Erik the Viking, the German-dubbed version was more successful than the English original. Often, translation adds sexually explicit gags the U.S. versions might not be allowed to use. For example, in Bewitched, the translators changed "The Do Not Disturb sign will hang on the door tonight" to "The only hanging thing tonight will be the Do Not Disturb sign". This practice was the most prevalent from the 1960s to 80s, from the 1990s onwards it became much less common.

Some movies dubbed in Austria diverge from the German Standard version in addressing other people but only when the movies are dubbed into certain Austrian dialect versions. (Mr. and Mrs. are translated into Herr and Frau which is usually not translated in order to be in lip-sync). Sometimes even English pronounced first names are translated and are pronounced into the correct German equivalent (English name "Bert" became Southern German pronounced name "Bertl" which is an abbreviation for any name either beginning or even ending with "bert", e.g. "Berthold" or "Albert".)

Some movies dubbed before reunification exist in different versions for the east and the west. They use different translations, and often differ in the style of dubbing.

Some of the well-known German dubbing voice artists are listed below.

Hungary

[edit]

In Hungary, dubbing is almost universally common. Almost every foreign movie or TV show released in Hungary is dubbed into Hungarian.[75] The history of dubbing dates back to the 1950s, when the country was still under communist rule.[76] One of the most iconic Hungarian dubs was of the American cartoon The Flintstones, with a local translation by József Romhányi.[77] The Internetes Szinkron Adatbázis (ISzDB) is the largest Hungarian database for film dubs, with information for many live action and animated films.[78] On page 59 of the Eurobarometer, 84% of Hungarians said that they prefer dubbing over subtitles.[68]

In the socialist era, every film was dubbed with professional and mostly popular actors. Care was taken to make sure the same voice actor would lend their voice to the same original actor. In the early 1990s, as cinemas tried to keep up with showing newly-released films, subtitling became dominant in the cinema. This, in turn, forced TV channels to make their own cheap versions of dubbed soundtracks for the movies they presented, resulting in a constant degrading of dubbing quality. Once this became customary, cinema distributors resumed the habit of dubbing for popular productions, presenting them in a below-average quality. However, every feature is presented with the original soundtrack in at least one cinema in large towns and cities.

However, in Hungary, most documentary films and series (for example, those on Discovery Channel, National Geographic Channel) are made with voiceovers, as is the case with most other countries that favor dubbing. Some old movies and series, or ones that provide non-translatable jokes and conversations (for example, the Mr. Bean television series), are shown only with subtitles.

There is a more recent problem arising from dubbing included on DVD releases. Many generations have grown up with an original (and, by current technological standards, outdated) soundtrack, which is either technologically (mono or bad quality stereo sound) or legally (expired soundtrack license) unsuitable for a DVD release. Many original features are released on DVD with a new soundtrack, which in some cases proves to be extremely unpopular, thus forcing DVD producers to include the original soundtrack. In some rare cases, the Hungarian voicetrack is left out altogether. This happened notably with Warner Home Video Hungary, which ignored the existence of Hungarian voicetracks completely, as they did not want to pay the licenses for the voicetracks to be included on their new DVD releases, which appear with improved picture quality, but very poor subtitling.

Italy

[edit]

Dubbing is systematic in Italy, with a tradition going back to 1930. In Mussolini's fascist Italy, the release of movies in foreign languages was banned in 1938 for political reasons. Rome is the main base of the dubbing industry, where major productions, such as movies, dramas, documentaries, and some animation films are dubbed. However, many animated works (especially anime products) are dubbed in Milan, as well as other minor productions. Virtually every foreign film of every genre and target audience—as well as TV shows—are dubbed into Italian. Some theatres in the bigger cities include original language shows in their schedules, even if this is an uncommon practice. Subtitles may be available on late-night programs on mainstream TV channels. Pay-TV and streaming services provide films in the dubbed version as well as in their original language.

Early in their careers, actors such as Alberto Sordi or Nino Manfredi worked extensively as dubbing actors. At a certain point, shooting scenes in MOS (motor-only sync or motor-only shot) was a common practice in Italian cinema; all dialogue was dubbed in post-production. A notable instance is The Good, the Bad, and the Ugly, in which all actors had to dub in their own voices.

Because many films would feature multinational casts, dubbing became necessary to ensure dialogue would be comprehensible regardless of the dub language. The presence of foreign actors also meant that some directors would have actors recite gibberish or otherwise unrelated words since the end goal was simply to have general lip movements over which to add dialogue.

A typical example of this practice was La Strada, which starred two Americans; Anthony Quinn and Richard Basehart, in leading roles. Rather than have dialogue spoken phonetically or have multiple languages at the same time (which would require lines to be translated multiple times), actors would instead count numbers corresponding to the number of lines. Liliana Betti, assistant to director Federico Fellini, described the system as such: "Instead of lines, the actor has to count off numbers in their normal order. For instance, a line of fifteen words equals an enumeration of up to thirty. The actor merely counts till thirty: 1-2-3-4-5-6-7. etc." Fellini used this system, which he coined "numerological diction," in many of his films. Other directors adopted similar systems.

Dubbing may also be used for artistic purposes. It was common for even Italian-speaking performers to have their dialogue dubbed by separate voice actors if their actual voice is thought to be unfitting or some otherwise unsuitable. Fellini, who was particularly fond of the dubbing process, heavily relied on dubbing Italian actors, whom he often chose among non-professionals based just on their appearance, employing voice actors to entirely dub and sometimes improvise the dialogue. Some voice actors, such as Carlo Croccolo, Oreste Lionello or Elio Pandolfi, were even cast to dub over the voices of multiple characters in the same film. A similar process was sometimes applied with professional actors: for example, in Django, lead actor Franco Nero was dubbed by Nando Gazzolo because he was thought to sound too youthful for the grizzled character he portrayed. Claudia Cardinale, one of the major actresses of the 1960s and 70s, had a heavy accent from her Tunisian background, and was likewise dubbed for the first decade of her career. This practice was generally phased out in the 1990s, with the widespread adoption of sync sound.

Video games are generally either dubbed into Italian (for instance, the Assassin's Creed, Halo, Batman: Arkham, and Harry Potter series) or released with the original audio tracks providing Italian subtitles.

As for documentaries, Italy usually uses voice-over.

The most important Italian voice actors and actresses, as well as the main celebrities dubbed in their careers, are listed below.

Italian dubbing artists
Voice actor/actress Years active Main actors/actresses dubbed Notes
Tina Lattanzi 1923–1988 Greta Garbo
Joan Crawford
Marlene Dietrich
Greer Garson
Rita Hayworth
Myrna Loy
Famous for her deep, seductive, and adaptable voice, she was the main dubbing actress for femmes fatales in the 1930s and 1940s. Famous interpretations of animation roles were the Evil Queen in Snow White and the Seven Dwarfs, Lady Tremaine in Cinderella, the Queen of Hearts in Alice in Wonderland and Maleficent in Sleeping Beauty.
Andreina Pagnani 1924–1981 Marlene Dietrich
Bette Davis
Ginger Rogers
Norma Shearer
Active primarily as a theatre actress, her intense and nuanced voice made her one of the most prominent and esteemed dub actresses of her generation (along with Lydia Simoneschi, Rosetta Calavetta, Giovanna Scotto and Tina Lattanzi).
Carlo Romano 1927–1975 Jerry Lewis
Lou Costello
Bob Hope
Rod Steiger
Eli Wallach
Nigel Bruce
Louis de Funès
Peter Lorre
William Bendix
Fernando Sancho
Jason Robards
He was the official Italian voice of Jerry Lewis, Bob Hope and Lou Costello; he was also well-known for dubbing the role of Don Camillo played by French actor Fernandel.
Rosetta Calavetta 1930–1993 Marilyn Monroe
Lana Turner
Doris Day
Eleanor Parker
Ava Gardner
Veronica Lake
She was the official Italian voice of Lana Turner, Marilyn Monroe and Doris Day.
Mario Besesti 1932–1968 Charles Laughton
Thomas Mitchell
Edward Arnold
Edgar Buchanan
Charles Coburn
Raymond Massey
He was considered one of the most significant dubbing artists of the Classical Hollywood cinema and worked on some of the early Disney animated films. He was the main dubber of all the actors listed.
Miranda Bonansea 1932–2009 Shirley Temple
Judy Garland
Anne Francis
Linda Hunt
June Allyson
Jean Simmons
She was the official Italian voice of Shirley Temple.
Pino Locchi 1932–1994 Sean Connery
Giuliano Gemma
Tony Curtis
Charles Bronson
Sidney Poitier
Roger Moore
Jean-Paul Belmondo
Terence Hill
Clint Eastwood
Elvis Presley
Ringo Starr
He was the official Italian voice of Sean Connery until 1994 and the primary Italian voice of James Bond.
Lydia Simoneschi 1932–1976 Sophia Loren
Ingrid Bergman
Maureen O'Hara
Barbara Stanwyck
Susan Hayward
Jennifer Jones
Bette Davis
Joan Fontaine
Considered the "queen" of Italian dubbing actresses (together with Rosetta Calavetta, Rita Savagnone, and Dhia Cristiani), she dubbed most of the classic Hollywood female stars at least once in her 40-year career.
Cesare Barbetti 1934–2006 Robert Redford
Robert Duvall
Steve McQueen
Jean-Louis Trintignant
Dean Jones
Warren Beatty
Steve Martin
James Fox
William Shatner
Jon Voight
Kevin Kline
John Lennon
Beginning his career as a child actor, he is best known for being the official Italian voice of Robert Redford and for dubbing most of the films of Robert Duvall, Steve McQueen, Warren Beatty and Dean Jones.
Emilio Cigoli 1935–1980 Orson Welles
Gregory Peck
Gary Cooper
John Wayne
Burt Lancaster
William Holden
Charlton Heston
Clark Gable
Jean Gabin
Lee Van Cleef
Steve Reeves
Vincent Price
Considered the "King" of Italian dubbing actors (together with Giulio Panicali and Gualtiero De Angelis), he dubbed 7000 films from 1936 to 1980.
Giulio Panicali 1935–1973 Tyrone Power
Robert Taylor
Glenn Ford
Ray Milland
Robert Mitchum
Kirk Douglas
Henry Fonda
Dhia Cristiani 1936–1975 Anne Baxter
Esther Williams
Virginia Mayo
Rhonda Fleming
Yvonne Sanson
Joanne Dru
Gualtiero De Angelis 1936–1980 James Stewart
Cary Grant
Errol Flynn
Dean Martin
Henry Fonda
Lauro Gazzolo 1938–1970 Walter Brennan
Bud Abbott
Peter Lorre
Sam Jaffe
Alan Napier
Giuseppe Rinaldi 1939–1987 James Dean
Paul Newman
Rock Hudson
Jack Lemmon
Peter Sellers
Van Johnson
Marlon Brando
Frank Sinatra
Luciano De Ambrosis 1942–present James Caan
Burt Reynolds
Dennis Farina
He is known for playing the lead role as a child actor in Vittorio De Sica's film The Children Are Watching Us. Since 1994, he replaced Pino Locchi as the main Italian voice of Sean Connery. He dubbed most of the roles of the listed actors.
Gianni Musy 1942–2011 Michael Gambon
Richard Harris
Christopher Plummer
Max von Sydow
Ian McKellen
He is best known for dubbing the roles of Albus Dumbledore (played by Richard Harris first, then by Michael Gambon) in the Harry Potter film series and Gandalf (played by Ian McKellen) in the Lord of the Rings trilogy (replaced by Gigi Proietti after 2011). He also dubbed most of the roles of Christopher Plummer and Max von Sydow.
Massimo Turci 1942–1990 Russ Tamblyn
Paul McCartney
Ferruccio Amendola 1943–2001 Robert De Niro
Dustin Hoffman
Sylvester Stallone
Tomas Milian
Al Pacino
Peter Falk
The Italian voice of Robert De Niro, Dustin Hoffman, and Sylvester Stallone in almost each of their films from 1969 to 1995. He also dubbed the most famous interpretations of Al Pacino. He was chosen by Tomas Milian himself for his dubbed voice.
Maria Pia Di Meo 1944–present Meryl Streep
Audrey Hepburn
Julie Andrews
Shirley MacLaine
Jane Fonda
Barbra Streisand
Sandra Dee
Julie Christie
Ursula Andress
The most important female dubbing voice in Italy after 1960. Best known for being the official Italian voice of Meryl Streep, she dubbed most of the films of all the listed actresses.
Corrado Gaipa 1946–1989 Lionel Stander
Lee J. Cobb
Orson Welles
Alec Guinness
Best known for portraying Don Tommasino in The Godfather, he dubbed most of the roles of Lion Stander and Lee J. Cobb and some interpretations of Orson Welles between 1965 and 1972. He also dubbed Alec Guinness in the Star Wars classic trilogy.
Renato Turi 1946–1991 Walter Matthau
Lee Marvin
Christopher Lee
Lee Van Cleef
John Carradine
Telly Savalas
Sidney Poitier
Charlton Heston
Charles Tingwell
Enrico Maria Salerno 1946–1994 Clint Eastwood He was the Italian voice of Clint Eastwood in the Dollars Trilogy and Hang 'Em High.
Nando Gazzolo 1948–2015 David Niven
Peter Cushing
Rex Harrison
Michael Caine
George C. Scott
Franco Nero
Henry Fonda
Vittoria Febbi 1949–present Barbara Bouchet
Charlotte Rampling
Edwige Fenech
Liv Ullmann
Diane Keaton
Barbara Bach
Kathy Bates
Laura Gemser
Florinda Bolkan
Flaminia Jandolo 1950–2019 Brigitte Bardot
Rita Savagnone 1952–present Vanessa Redgrave
Edwige Fenech
Claudia Cardinale
Whoopi Goldberg
Elizabeth Taylor
Ingrid Bergman
Greta Garbo
Sophia Loren
Nieves Navarro
Ursula Andress
Florinda Bolkan
Dominique Sanda
Loredana Nusciak
Stefania Sandrelli
Oreste Lionello 1953–2009 Woody Allen
Gene Wilder
Peter Sellers
George Harrison
He was the official Italian voice of Woody Allen, dubbing almost all of his interpretations from 1965 to 2006. After his death, Allen claimed Lionello had made him «a better actor than I am, a funnier person than I am, and a hero» to Italian audiences.[79] He also dubbed most of the roles of Gene Wilder, Peter Sellers, and all the film appearances of George Harrison.
Alessandro Rossi 1955–present Liam Neeson
Arnold Schwarzenegger
Samuel L. Jackson
Ving Rhames
Michael Clarke Duncan
Patrick Stewart
Recognizable by his deep, baritone voice, he dubbed most of the roles of Liam Neeson, Arnold Schwarzenegger, Ving Rhames and Michael Clarke Duncan.
Sergio Graziani 1956–2014 Donald Sutherland
Michael Caine
Peter O'Toole
Klaus Kinski
Richard Harris
Philippe Noiret
Franco Nero
He dubbed Franco Nero in most of the Italian versions of his films prior to the mid-1970s, after which Nero dubbed himself.
Dario Penne 1957–present Anthony Hopkins
Michael Caine
Christopher Lloyd
Dennis Hopper
Alan Rickman
James Cromwell
He is the Italian voice of Anthony Hopkins in every film since 1990 and of Michael Caine in almost every film since 1992.
Roberto Chevalier 1958–present Tom Cruise
Tom Hanks
Andy García
Greg Kinnear
He is the Italian voice of Tom Cruise, dubbing most of his roles since 1986.
Glauco Onorato 1959–2009 Bud Spencer
Lino Ventura
Danny Glover
Charles Bronson
James Coburn
Arnold Schwarzenegger
George Harrison
He was best known for dubbing most of Bud Spencer's interpretations. He was also the Italian voice of Arnold Schwarzenegger in his most iconic films (The Terminator and Predator).
Sandro Acerbo 1960–present Brad Pitt
Will Smith
Michael J. Fox
Manlio De Angelis 1960–2017 Joe Pesci
Alan Arkin
Gene Wilder
Roy Scheider
Richard Dreyfuss
Sergio Fiorentini 1960–2014 Gene Hackman
Eli Wallach
Alina Moradei 1960–2012 Angela Lansbury Official Italian voice of Lansbury, the English actress said she was «proud to be dubbed by such a great actress», also pointing out how similar their voices were.[80]
Oreste Rizzini 1960–2008 Michael Douglas
Jon Voight
Bill Murray
Giampiero Albertini 1962–1991 Peter Falk He was best known for being the Italian voice of Peter Falk in his role of Columbo (in the first eight seasons, until 1991, except in the second pilot episode).
Roberto Del Giudice 1962–2007 Lee Majors
Terry Jones
Timothy Bottoms
Renato Mori 1962–2011 Morgan Freeman
Gene Hackman
James Earl Jones
John Rhys-Davies
Rod Steiger
Jack Warden
Robert Shaw
Brian Dennehy
Sergio Di Stefano 1963–2010 Jeff Bridges
John Malkovich
Kevin Costner
Hugh Laurie
Alan Rickman
The official Italian voice of Jeff Bridges and John Malkovich, he dubbed Kevin Costner in seven films from 1985 to 2007. He was also well known for dubbing Hugh Laurie in the first six seasons of the TV series House (2004–2010) and for being one of the most frequent dubbers of Christopher Lambert (17 films from 1986 to 2005).
Michele Gammino 1965–present Harrison Ford
Steven Seagal
Kevin Costner
Jack Nicholson
Bill Murray
Chevy Chase
Bob Hoskins
The official Italian voice of Harrison Ford and Steven Seagal, he dubbed most of the interpretations of the listed actors. He also dubbed James Bond played by Timothy Dalton.
Giancarlo Giannini 1965–present Al Pacino
Jack Nicholson
He is the official dubber of Al Pacino since 1995 (previously shared with Ferruccio Amendola). Among the others, he dubbed some roles of Jack Nicholson (including the film Shining) and Michael Douglas.
Omero Antonutti 1966–2019 Christopher Lee
Christopher Plummer
James Cromwell
Michele Kalamera 1966–present Clint Eastwood
Steve Martin
Michael Caine
Leslie Nielsen
The official Italian voice of Clint Eastwood.
Carlo Valli 1966–present Robin Williams
Jim Broadbent
Colm Meaney
The official Italian voice of Robin Williams.
Fabio Boccanera 1968–present Johnny Depp
Colin Farrell
Clive Owen
Joaquin Phoenix
He is the most frequent dubber of Colin Farrell, Clive Owen, Joaquin Phoenix and dubbed most of the roles of Johnny Depp; he shares the Italian dubbing of Johnny Depp, Ben Affleck and Cuba Gooding Jr. with his cousin Riccardo Rossi.
Vittorio Guerrieri 1968–present Ben Stiller
John Corbett
Steve Carell
He is the official dubber of Ben Stiller from 2000.
Giorgio Lopez 1969–2021 Danny DeVito
Dustin Hoffman
John Cleese
Pat Morita
Riccardo Rossi 1970–present Adam Sandler
Ben Affleck
Mark Ruffalo
Christian Bale
Sam Rockwell
Matt Damon
Cuba Gooding Jr.
Paul Walker
He shares the Italian dubbing of Ben Affleck, Cuba Gooding Jr. and Johnny Depp with his cousin Fabio Boccanera.
Oreste Baldini 1974–present John Cusack
Ken Jeong
Noah Taylor
The official Italian voice of John Cusack, he is the main dubber of the listed actors. He portrayed Vito Corleone as a child in the flashback sequences of The Godfather Part II.
Fabrizio Vidale 1975–present Jack Black
Martin Freeman
Don Cheadle
Marlon Wayans
Ilaria Latini 1976–present Katie Holmes
Amy Adams
Anna Faris
Hayley Atwell
The official Italian voice dubber of Katie Holmes, Amy Adams and Anna Faris, she dubbed most of the films of the listed actresses.
Tonino Accolla 1978–2013 Eddie Murphy
Mickey Rourke
Jim Carrey
Billy Crystal
He was best known for being the Italian voice of Eddie Murphy until 2009; he was also very popular for being the Italian voice of Homer Simpson in the first 23 seasons of the sitcom The Simpsons (1989–2012). He dubbed some popular comedy roles of Jim Carrey, such as Ace Ventura and Bruce Almighty.
Luca Biagini 1979–present John Malkovich
Kevin Kline
Michael Keaton
Hugh Laurie
Colin Firth
Stefano De Sando 1979–present Robert De Niro
James Gandolfini
Bryan Cranston
Tim Robbins
John Goodman
Nino Prester 1979–present Eugene Levy
Gary Oldman
Stanley Tucci
Dave Bautista
Michael Rooker
Pasquale Anselmo 1980–present Nicolas Cage
John Turturro
The official Italian voice of Nicolas Cage since 1996.
Philip Seymour Hoffman
Clark Gregg
Paolo Buglioni 1980–present Nick Nolte
Alec Baldwin
Samuel L. Jackson
Danilo De Girolamo 1980–2012 Alan Cumming
Vincent Gallo
Ulrich Tukur
David Thewlis
Jack Davenport
Roberto Pedicini 1980–present Kevin Spacey
Jim Carrey
Woody Harrelson
Javier Bardem
Ralph Fiennes
Temuera Morrison
He is the current official voice of Kevin Spacey and Jim Carrey; he dubbed most of the interpretations of the listed actors.
Pino Insegno 1981–present Will Ferrell
Viggo Mortensen
Liev Schreiber
Michael Shannon
Sacha Baron Cohen
The official Italian voice of Will Ferrell, he dubbed most of the interpretations of the listed actors.
Pietro Ubaldi 1981–present Geoffrey Rush He voiced Hector Barbossa in the Pirates of the Caribbean films.
Luca Ward 1981–present Pierce Brosnan
Samuel L. Jackson
Russell Crowe
Keanu Reeves
Hugh Grant
Gerard Butler
Antonio Banderas
Kevin Bacon
He is the official Italian voice of Pierce Brosnan, Samuel L. Jackson, Keanu Reeves and Russell Crowe. He provided the Italian voice of James Bond during his portrayal by Pierce Brosnan.
Rossella Acerbo 1982–present Drew Barrymore
Michelle Rodriguez
Lisa Kudrow
Amanda Peet
Heather Graham
Reese Witherspoon
Angelo Maggi 1982–present Tom Hanks
Robert Downey Jr.
Gary Oldman
John C. McGinley
Massimo Venturiello 1982–present Gary Oldman
James Woods
Kurt Russell
Vittorio De Angelis 1983–2015 Cary Elwes
Kevin James
Matt LeBlanc
Brendan Fraser
Steve Zahn
Mino Caprio 1983–present Martin Short
Francesco Pezzulli 1983–present Leonardo DiCaprio
Daniel Brühl
Hayden Christensen
Aaron Paul
Dominic Cooper
He is the Italian voice of Leonardo DiCaprio since 1997 (excluding the film The Man in the Iron Mask).
Federica De Bortoli 1984–present Natalie Portman
Rachel McAdams
Isla Fisher
Kristen Stewart
She is the main Italian dubber of all the listed actresses.
Davide Perino 1984–present Elijah Wood
Cristina Boraschi 1985–present Julia Roberts
Sandra Bullock
Julianne Moore
She is the main Italian voice of Julia Roberts, while she dubbed many roles of Sandra Bullock and Julianne Moore.
Myriam Catania 1985–present Keira Knightley
Amanda Seyfried
Jessica Alba
Francesco Pannofino 1985–present George Clooney
Denzel Washington
Robbie Coltrane
Kurt Russell
He is the official Italian voice of George Clooney and Denzel Washington.
Francesco Prando 1985–present Luke Perry
Matthew McConaughey
Vince Vaughn
Guy Pearce
Michael Fassbender
Daniel Craig
Eric McCormack
Jason Statham
He is popular for dubbing the following actors in long-term television series: Luke Perry (Beverly Hills, 90210, 199 episodes), Eric McCormack in (Will & Grace, 187 episodes), Eric Dane (Grey's Anatomy, 135 episodes). He is also known for providing the Italian voice of James Bond during his portrayal by Daniel Craig. He dubbed the majority of the film roles of all the listed actors.
Stefano Benassi 1986–present Christoph Waltz
Colin Firth
Woody Harrelson
Tim Robbins
Gary Oldman
Valentina Mari 1986–present Natalie Portman
Audrey Tautou
Kristen Bell
Amanda Seyfried
Sonia Scotti 1987–present Whoopi Goldberg
Simone Mori 1988–present Seth Rogen
John C. Reilly
Ice Cube
Omar Sy
Simone Crisari 1989–present Jonah Hill
Macaulay Culkin
Eleonora De Angelis 1989–present Jennifer Aniston
Cameron Diaz
Angelina Jolie
Christian Iansante 1989–present Bradley Cooper He has dubbed all of Cooper's roles since 2009.
Alessia Amendola 1990–present Lindsay Lohan
Michelle Trachtenberg
Danielle Panabaker
Brenda Song
Nanni Baldini 1990–present Kevin Hart
Chris Rock
Topher Grace
Adam Goldberg
Domitilla D'Amico 1990–present Kirsten Dunst
Scarlett Johansson
Anne Hathaway
Margot Robbie
Eva Green
Mila Kunis
Abbie Cornish
She is the official Italian voice actress of Kirsten Dunst and Scarlett Johansson.
Flavio Aquilone 1994–present Zac Efron
Tom Felton
Dane DeHaan
Anton Yelchin
Devon Bostick
Liam Hemsworth
Perla Liberatori 1994–present Hilary Duff
Scarlett Johansson
She dubbed most of the roles of Hilary Duff; among the others, she also dubbed many interpretations of Scarlett Johansson.
Manuel Meli 2003–present Josh Hutcherson
Cole Sprouse
Vincent Martella
He dubbed most of the roles of Josh Hutcherson.
Maurizio Merluzzo 2007–present Zachary Levi He dubbed many roles in video games and animated series.
Joy Saltarelli 2008–present Jennifer Lawrence
Ana de Armas
She dubbed many roles of Jennifer Lawrence and Ana de Armas.
Latvia, Lithuania
[edit]

In Latvia and Lithuania, only children's movies get dubbed in the cinema, while many live-action movies for an older audience use voice-over. Most children's TV shows, like SpongeBob SquarePants, use voice-overs, but in recent years, a few of them, mainly aimed at preschoolers, have been dubbed into Latvian and Lithuanian.

Poland

[edit]

In the past, foreign movies were all subtitled in Polish.[81] Poland's dubbing traditions began between the two world wars. In 1931, among the first movies dubbed into Polish were Dangerous Curves (1929), The Dance of Life (1929), Paramount on Parade (1930), and Darling of the Gods (1930). In 1949, the first dubbing studio opened in Łódź. The first film dubbed that year was Russkiy Vopros (filmed 1948).[citation needed] Although quality was poor at first, the number of dubbed movies and the quality of dubbing improved, and between the 1960s and the 1980s around a third of foreign movies screened in cinemas were dubbed. The "Polish dubbing school" was known for its high quality. The person who initiated high-quality dubbing versions was director Zofia Dybowska-Aleksandrowicz.Polish television dubbed popular films and TV series such as Rich Man, Poor Man; Fawlty Towers, Forsyte Saga, Elizabeth R, I, Claudius, I'll Take Manhattan, and Peter the Great.[citation needed]

In the 1980s, due to budget cuts, state-run TV saved on tapes by voicing films over live during transmission. Overall, during 1948–1998, almost 1,000 films were dubbed in Polish. In the 1990s, dubbing films and TV series continued, although often also for one emission only.[citation needed] In 1995, Canal+ was launched in Poland. In its first years, it dubbed 30% of its schedule, including popular films and TV series such as Friends, but this proved unsuccessful.[82] It stopped dubbing films in 1999. From the 1990s until its closure in 2001, dubbing was done by Wizja Jeden TV channel, which mainly dubbed BBC Television productions such as The League of Gentlemen, Absolutely Fabulous, and Men Behaving Badly.

Currently,[when?] dubbing of films and TV series for teenagers is done by Nickelodeon and Disney Channel. One of the major breakthroughs in dubbing was the Polish release of Shrek (2001), which contained many references to local culture and Polish humor. However live-action dubbing is still considered a bad practice.[citation needed] Since the theatrical release of The Avengers in May 2012, Walt Disney Company Polska has dubbed all films for cinema releases. However, when a dub is produced but the film's target audience is not exclusively children, both dubbed and subtitled versions are usually available in movie theaters at different times.[citation needed] Cinema releases for general audiences are almost exclusively subtitled, with the exception of children's movies, home media releases, television screenings of movies, and made-for-TV shows. These are usually shown with voice-over translation, where a voice talent reads a translation over the original soundtrack, similar to the Gavrilov translation used in Russia, with one difference—all dialogues are voiced by one off-screen reader.

Russia

[edit]

Russian television is generally dubbed, but often uses the voice-over translation method with only a couple of voice actors, with the original speech still audible underneath. In the Soviet Union, most foreign movies to be officially released were dubbed. Voice-over dub was invented in the Soviet Union in the 1980s when with the fall of the regime, many popular foreign movies, previously forbidden, or at least questionable under communist rule, started to flood in, in the form of low-quality home-copied videos. Being unofficial releases, they were dubbed in a very primitive way. For example, the translator spoke the text directly over the audio of a video being copied, using primitive equipment. The quality of the resulting dub was very low: The translated phrases were off-sync (interfering with the original voices), background sounds leaked into the track, the translation was inaccurate, and, most importantly, all dub voices were made by a single person who usually lacked the intonation of the original, making comprehension of some scenes quite difficult. This method of translation exerted a strong influence on Russian pop culture. Voices of translators became recognizable for generations.

In modern Russia, the overdubbing technique is still used in many cases, although with vastly improved quality, and now with multiple voice actors dubbing different original voices. Video games are generally either dubbed into Russian (such as the Legend of Spyro trilogy, the Skylanders series, the Assassin's Creed saga, the Halo series, the Harry Potter series, etc.) or released with original-speaking tracks but with all the texts translated into Russian language. The technique of non-voiceover dubbing, without the original speech still audible underneath, has also gained traction in Russia in the 21st century.

Releases of films in cinemas are almost always dubbed in the Russian language. Television series are typically shown as a dubbed or voiceovered translation. Subtitles are rarely used.

Some of the well-known Russian dubbing voice artists are listed below.

Slovakia

[edit]

In Slovakia, home media market, Czech dubbed versions are widely used, with only children's films and some few exceptions (for example Independence Day) that have been dubbed for cinema being released with Slovak dubbing. Czech dubbing was also extensively used in the broadcast of Slovak television channels, but since 2008 Slovak language laws require any newer shows (understood as the first television broadcast in Slovakia) to be provided with Slovak localization (dubbing or subtitles); since then, television broadcasts of films, TV series and cartoons have been dubbed into Slovak.

Theatrical releases are generally subtitled, except for films with a young target audience.

Spain

[edit]

In Spain, dubbing has been more widespread since 1932, when the Second Republic decided to introduce it in Madrid and Barcelona. The first film dubbed into Spanish to be known was Devil and the Deep, in 1932.[83][84] Dubbing, after the Spanish Civil War, was reinforced by the regulations promulgated by the Government of Francisco Franco on April 23, 1941, at its time based on Mussolini's Language Defense Law of 1938.[84] This law had two political purposes: Nationalism through linguistic identity and, more subtly, control through censorship of foreign ideas that could be alien to national interests.[85]

In Spain, practically all foreign television programs are shown dubbed in European Spanish, as are most films. Some dubbing actors have achieved popularity for their voices, such as Constantino Romero (who dubs Clint Eastwood, Darth Vader and Arnold Schwarzenegger's Terminator, among others) and Óscar Muñoz (the official European Spanish dub-over voice artist for Elijah Wood and Hayden Christensen). Currently, with the spread of digital terrestrial television, viewers can choose between the original and the dubbed soundtracks for most movies and television.

In some communities such as Catalonia, Galicia and Basque Country, some foreign programs are also often dubbed into Catalan, Galician, or Basque. Films from the Spanish-speaking America shown in these communities are shown in their original language, while strong regional accents (from the Spanish-speaking America or from Spain) may be dubbed in news and documentaries.[citation needed]

Ukraine

[edit]

В Украине с 2006 года кинорелизы почти всегда дублируются на украинский язык с использованием техники наложения и нескольких актеров озвучивания, дублирующих разные оригинальные голоса, при этом небольшой процент артхаусных / документальных фильмов показывается на языке оригинала с украинскими субтитрами. Для телевидения телеканалы обычно выпускают фильмы и телепередачи с украинской озвучкой, хотя некоторые громкие фильмы и сериалы скорее дублируются, чем озвучиваются.

Раньше русскоязычные фильмы, сериалы, мультфильмы, мультсериалы и телепрограммы обычно не дублировались, а демонстрировались с оригинальным звуком и украинскими субтитрами. Однако с конца 2010-х годов от этой практики постепенно отказываются: все детские фильмы и мультфильмы независимо от языка оригинала (в том числе русского) всегда дублируются на украинский язык; Примером первых российских мультфильмов, дублированных на украинский язык для кинематографического релиза, являются «Снежная королева 2» (2015), «Хвост воина» (2015), «Волки и овцы: Бе-ее-зумное превращение» (2016), «Иван Царевич и Серый волк 3». (2016), «Бременские разбойники» (2016), «Снежная королева 3: Пламя и лед» (2017), «Фантастическое путешествие в страну ОЗ» (2017), «Фиксики: Совершенно секретно» (2017) и др.; та же тенденция наблюдается и среди русскоязычных художественных фильмов для взрослых: первыми такими фильмами, дублированными на украинский язык, являются «Битва за Севастополь» (2015), «Жесткий Генри» (2016), «Дуэлянт» (2016).

Латинская Америка

[ редактировать ]

Бразилия

[ редактировать ]

В Бразилии неизменно дублируются на бразильский португальский язык иностранные программы на бесплатном телевидении , за некоторыми исключениями. Фильмы, демонстрируемые в кинотеатрах, обычно предлагаются как с субтитрами, так и с дубляжом, причем дубляж часто является единственным вариантом для детских фильмов. До 2012 года субтитры предназначались в основном для фильмов для взрослой аудитории. С тех пор дублированные версии стали доступны и для всех возрастов. В результате в последние годы в Бразилии открылось больше кинотеатров, что привлекло в кино новую аудиторию, предпочитающую дубляж. По данным опроса Datafolha , 56% аудитории бразильских кинотеатров предпочитают смотреть фильмы с дубляжом. [86] Большинство студий дубляжа в Бразилии находятся в городах Рио-де-Жанейро и Сан-Паулу . [87]

Первым фильмом, дублированным в Бразилии, стал диснеевский анимационный фильм « Белоснежка и семь гномов » 1938 года. К концу 1950-х годов большинство фильмов, сериалов и мультфильмов на телевидении Бразилии показывалось в оригинальном звуке и субтитры. Однако в 1961 году указ президента Джанио Квадроса постановил, что все зарубежные телепередачи должны быть дублированы. Эта мера способствовала развитию дубляжа в Бразилии и с тех пор привела к появлению нескольких студий дубляжа. [88] Крупнейшей студией дубляжа в Бразилии была Herbert Richers со штаб-квартирой в Рио-де-Жанейро и закрытая в 2009 году. На пике своего развития в 80-х и 90-х годах студии Herbert Richers дублировали около 70% продукции, показываемой в бразильских кинотеатрах. [89]

В 90-х годах, когда на бразильском телевидении стали популярны «Сент-Сейя» , «Жемчуг дракона» и другие аниме-шоу, актеры озвучивания и карьера дубляжа заняли более высокое место в бразильской культуре. Такие актеры, как Гермес Бароли (бразильский дублер Пегаса Сейи в «Сент-Сейе» и такие актеры, как Эштон Катчер ), Марко Рибейро (бразильский дублер многих актеров, таких как Том Хэнкс , Джим Керри и Роберт Дауни-младший , а также Юсуке Урамеши из аниме Ю Ю Хакушо). ) и Вендел Безерра (бразильский дублер Гоку в Dragon Ball Z и Губки Боба в «Губке Бобе Квадратные Штаны ») получили признание за свои самые заметные роли.

Платное телевидение обычно предлагает фильмы как с дубляжом, так и с субтитрами, причем статистика показывает, что дублированные версии становятся преобладающими. [90] Большинство выпусков DVD и Blu-ray обычно содержат португальский, испанский язык и оригинальный звук, а также субтитры на родных языках. Большинство видеоигр дублированы на бразильском португальском языке, а не только на европейском португальском дубляже. Такие игры, как Halo 3 , God of War: Ascension , inFamous 2 , Assassin's Creed III , Skylanders: Spyro's Adventure , World of Warcraft и другие, дублированы на бразильский португальский язык. Это связано с тем, что, несмотря на отмену закона о дубляже в Португалии в 1994 году, большинство компаний в этой стране используют бразильский португальский язык из-за его традиционного использования во времена существования правил дублирования, и этот дубляж более востребован на рынке, чем европейский португальский.

Здесь отображается список бразильских португальских исполнителей озвучивания, дублирующих актеров и актрис. Однако в некоторых регионах Бразилии также могут быть разные официальные исполнители дубляжа.

По-видимому, по неизвестным причинам (вероятно, техническим), титры бразильско-португальского дубляжа некоторых шоу или мультфильмов с каналов Viacom или Turner / Time Warner показываются в Латинской Америке (в сериалах с испанским дублированием).

В Мексике по закону фильмы, показываемые в кинотеатрах, должны показываться в оригинальной версии. Фильмы на других языках, кроме испанского, обычно имеют субтитры. Только образовательные документальные фильмы и фильмы с рейтингом для детей (некоторые шоу транслируются на PBS или PBS Kids ), а также некоторые фильмы, которые, как ожидается, будут иметь широкую аудиторию (например, «Властелин колец: Возвращение короля» или «Мстители»). ) можно дублировать, но это не обязательно, и некоторые анимационные фильмы показываются в кинотеатрах как в дублированной версии, так и в версии с субтитрами (например, некоторые постановки DreamWorks ). Тем не менее, в последнее время в некоторых кинотеатрах появилась тенденция предлагать только дублированные версии при резком сокращении показа оригинальных версий.

Дублирование должно производиться в Мексике гражданами Мексики или иностранцами, проживающими в Мексике. [91] Тем не менее, некоторые программы, показываемые по платному телевидению, дублируются в других странах, таких как Аргентина , Чили , Колумбия и Венесуэла .

В большинстве фильмов, выпущенных на DVD, в качестве языкового варианта используется нейтральный испанский язык , а иногда и дубляж, специально предназначенный для мексиканской аудитории (например, «Рио »). Иностранные программы дублируются на вещательном телевидении , а на платном телевидении большинство шоу и фильмов имеют субтитры. Как и в случае с кинотеатрами, многие каналы платного телевидения в последние годы стали транслировать программы и фильмы только в дублированной версии.

Дубляж стал очень популярным в 1990-х годах с ростом популярности аниме в Мексике. Некоторые актеры озвучивания стали знаменитостями и всегда отождествляются с конкретными персонажами, например, Марио Кастаньеда (который стал популярным, озвучив Гоку в Dragon Ball Z ) или Умберто Велес (озвучивший Гомера Симпсона в первых 15 сезонах «Симпсонов» ).

Популярность платного телевидения позволила людям смотреть несколько сериалов на языке оригинала, а не в дубляже. Дубляж подвергался критике за использование теле- или кинозвезд в качестве актеров озвучивания (например, Рики Мартина в диснеевском « Геркулесе » или Эухенио Дербеза в « Шреке » DreamWorks ) или за неправильное использование местной популярной культуры, которая иногда создает непреднамеренные шутки или нарушает ощущение оригинального произведения (например, перевод «Bazinga!» Шелдона Купера на «¡Vacilón!»).

Некоторые видеоигры в Мексике были дублированы на нейтральный испанский, а не на европейский испанский (например, серия Gears of War , Halo 3 , Infamous 2 и другие). Sony недавно объявила, что больше игр (таких как God of War: Ascension ) будут дублированы на нейтральный испанский язык.

В Перу все зарубежные сериалы, фильмы и анимационные программы транслируются в дубляже на латиноамериканском испанском языке, а дубляж импортируется из Аргентины, Мексики, Чили, Колумбии и Венесуэлы на наземном и платном телевидении. Большинство фильмов, предназначенных для детей, предлагаются только в дубляже, тогда как большинство фильмов, предназначенных для более старшей аудитории, предлагаются в дублированном виде и с субтитрами на испанском языке. Большинство каналов платного телевидения с субтитрами показывают как дублированную, так и субтитровую версию каждого фильма, который они транслируют, предлагая отдельную дорожку с субтитрами и вторую звуковую дорожку на английском языке. Начиная с конца 2000-х годов наблюдается рост числа людей, предпочитающих фильмы и сериалы с субтитрами, а не дубляж, поскольку перуанские зрители склонны привыкать к их оригинальной версии.

Раньше Перу не производило собственный дубляж, поскольку студий дубляжа в этой стране не существовало до 2016 года, когда компания Big Bang Films начала дублировать фильмы и сериалы; однако с 2014 года группа актеров дубляжа создала группу под названием «Torre A Doblaje», которая представляет собой группу актеров, предоставляющую услуги дубляжа и локализации.

Испаноязычные страны Латинской Америки

[ редактировать ]

В испаноязычных странах Латинской Америки все программы, фильмы, мультфильмы и документальные фильмы на иностранных языках, показываемые в сетях бесплатного вещания, дублируются на стандартный испанский язык (в основном в Мексике, Венесуэле или Аргентине) во время трансляции по кабельному и спутниковому каналу. -Региональные каналы (например, Discovery Kids ) дублируются или имеют субтитры. В кинотеатрах детские фильмы и большинство фильмов-блокбастеров дублируются на стандартный испанский язык, а иногда и на региональные диалекты испанского языка, где они выходят в прокат.

Северная Америка

[ редактировать ]

Франкоязычная Канада

[ редактировать ]

В Квебеке , Канада, большинство фильмов и телепрограмм на английском языке дублируются на стандартный французский язык , иногда с учетом квебекских французских особенностей. Они говорят со смешанным акцентом, /ɛ̃/ произносят с парижским акцентом, а «â» и «ê» произносят с квебекским акцентом: grâce [ɡʁɑːs] и être [ɛːtʁ̥]. Иногда дубляж сериала или фильма, такого как «Симпсоны» , производится с использованием более широко распространенной разновидности квебекского французского языка. Преимущество дубляжа состоит в том, что он делает детские фильмы и сериалы более понятными для младшей аудитории. Однако многие двуязычные жители Квебека предпочитают субтитры, поскольку они понимают часть или весь исходный звук. Кроме того, все фильмы демонстрируются на английском языке, а также в некоторых кинотеатрах (особенно в крупных городах и англоязычных районах, таких как Вест-Айленд ), а некоторые кинотеатры, такие как Scotiabank Cinema Montreal , показывают фильмы только на английском языке. Большинство американских телесериалов доступны только на английском языке на DVD или на англоязычных каналах, но некоторые из наиболее популярных сериалов имеют французские дубляжи, транслируемые в основных сетях, а также выпускаются на французском языке на DVD, иногда отдельно от англоязычных. единственная версия.

Раньше все фильмы с дубляжом на французском языке в Квебеке импортировались из Франции, а некоторые до сих пор импортируются. Подобная практика подверглась критике со стороны бывшего политика Марио Дюмона после того, как он взял своих детей на просмотр парижского французского дубляжа «Шрека Третьего» , который Дюмон счел непонятным. [92] После его жалоб и предложенного законопроекта Bee Movie фильм от DreamWorks Animation был дублирован в Квебеке, что сделало его первым анимационным фильмом студии, имеющим французский дубляж в Квебеке, поскольку все фильмы DreamWorks Animation ранее дублировались во Франции. [93] Что касается Диснея, то первым анимационным фильмом Диснея, дублированным на французский язык Квебека, был «Оливер и компания» . Впоследствии все другие анимационные фильмы Диснея после «Оливера и компании», включая анимационные фильмы Pixar, также были дублированы на французский язык Квебека, за исключением фильма «Утиные истории: Сокровище потерянной лампы» , «Спасатели внизу» , «Красавица и чудовище» , «Король Лев» . , Гуфи-фильм и Лука .

Кроме того, поскольку канадские зрители обычно находят квебекский французский более понятным, чем другие диалекты языка, некоторые старые серии фильмов, в которых франкоязычные версии предыдущих частей были дублированы во Франции, были дублированы в Квебеке, что часто создавало несоответствия во французском языке. версия канона сериала. Lucasfilm Примерами могут служить сериалы «Звездные войны» и «Индиана Джонс» . В обоих сериалах в 1970-х и 1980-х годах были выпущены фильмы, без дублированных квебекских французских версий; вместо этого в провинции распространялись парижско-французские версии с измененными названиями персонажей, объектов и терминами. Однако более поздние фильмы обоих сериалов, выпущенные в 1999 году и позже, были дублированы в Квебеке с использованием других актеров озвучивания и «обратными» изменениями названий, внесенными во французские дубляжи из-за смены студии.

США и англоязычная Канада

[ редактировать ]

В США и англоязычной Канаде зарубежные игровые фильмы обычно демонстрируются в кинотеатрах на языке оригинала и с английскими субтитрами. Это связано с тем, что фильмы с игровым дублированием редко имели успех в прокате США с 1980-х годов. Вольфганга Петерсена в 1982 году в США Театральный выпуск фильма «Das Boot» стал последним крупным релизом, вышедшим как в оригинальной, так и в английской дублированной версии, и оригинальная версия фильма собрала гораздо больше кассовых сборов, чем версия с английским дубляжом. [94] [95] Позже дублированные на английский язык версии международных хитов, таких как «Индиан в ля-вилле» , «Годзилла 2000» , «Анатомия» , «Пиноккио» , «Возвращение Годзиллы» и «Высокое напряжение» , провалились в прокате США. [96] [97] [98] [99] Когда компания Miramax планировала выпустить дублированные на английский версии фильмов «Шаолиньский футбол» и «Герой» в кинотеатрах США, их версии с английским дублированием получили плохие оценки на тестовых показах в Соединенных Штатах, поэтому Miramax наконец выпустила фильмы в кинотеатрах США на языке оригинала. . [99] [100] Тем не менее, фильмы с английским дублированием имеют гораздо больший коммерческий потенциал на вспомогательных рынках ; следовательно, больше дистрибьюторов будут выпускать иностранные фильмы с живыми актерами в кинотеатрах на языке оригинала (с английскими субтитрами), а затем выпускать как оригинальные версии, так и версии с английским дубляжом на вспомогательных рынках. [101]

С другой стороны, аниме почти всегда выпускается в формате с английским дублированием, независимо от его содержания или целевой возрастной группы. Исключением из этой практики являются случаи, когда для программы не был создан дубляж на английском языке (обычно в случае художественных фильмов) или когда программа представлена ​​сетью, которая придает большое значение представлению ее в исходном формате (как было случай, когда компания Turner Classic Movies показала в эфир несколько произведений Хаяо Миядзаки , которые были представлены как в дубляже, так и с субтитрами). Большинство DVD-дисков с аниме содержат оригинальные японские версии, японские с субтитрами и дублированные на английском языке, за исключением нескольких серий, которые были сильно отредактированы или американизированы . Кроме того, у Диснея есть политика, согласно которой режиссеры проходят этапы, чтобы идеально выровнять определенные движения губ, чтобы фильм выглядел правдоподобно.

Кроме того, небольшое количество британских фильмов было переозвучено после выхода в США из-за использования диалектов, с которыми американцы не знакомы (например, «Кес» и «На игле» ). Однако британские детские шоу (такие как «Томас и друзья» и «Боб-строитель ») исторически всегда дублировались американскими актерами озвучивания, чтобы сделать сериал более понятным для американских детей. С конца 2000-х годов это постепенно вышло из практики. С ростом популярности британских детских шоу, таких как «Свинка Пеппа» , которое транслируется без дубляжа на канале Nick Jr. Channel , все меньше и меньше британских детских шоу транслируется с американскими повторными дубляжами. И наоборот, британские программы, показываемые в Канаде, обычно не дублируются.

Некоторые телешоу с живыми актерами, показываемые в США, имеют испанский дубляж. Они доступны через функцию SAP (вторичная аудиопрограмма) телевизионного устройства.

Многие фильмы также дублированы на языки коренных народов США и Канады. Диснеевский фильм « Моана » , действие которого происходит на Гавайях , был дублирован на гавайский язык в 2018 году. [102] На языке навахо также были дублированы многие фильмы, первые три из которых - «Звездные войны: Эпизод IV - Новая надежда» ( навахо : Sʼtah Anah ), [103] В поисках Немо ( навахо : Nemo Hádéest'į́į́ ) [104] и Пригоршня долларов ( навахо : Béso Dah Yiníłjaa' ). [105] Дубляты «Звездных войн» и «В поисках Немо» на языке навахо также доступны на Disney Plus . [106]

Австралия

[ редактировать ]

Как и в других англоязычных странах, в Австралии традиционно мало дубляжа : телевизионные программы и фильмы на иностранных языках демонстрируются (обычно на SBS ) с субтитрами или английским дубляжом, произведенным в других странах.

Поскольку более 25% австралийцев говорят дома на другом языке, кроме английского, в некоторых кинотеатрах показывают фильмы на иностранных языках, например, на китайском (самом распространенном языке в Австралии, помимо английского). В Австралии также есть кинотеатры на китайском языке, например, кинотеатр Hoyts Mandarin в Чатсвуде , Сидней . [107]

Однако некоторые телевизионные рекламные ролики из зарубежных стран дублируются, даже если оригинальная реклама пришла из другой англоязычной страны. Более того, закадровые повествовательные части некоторых научно-популярных программ, происходящих из Великобритании или Северной Америки, переозвучиваются австралийскими талантами озвучивания, чтобы передавать информацию в выражениях, которые австралийцам легче понять.

Первым фильмом, дублированным на язык австралийских аборигенов , стал «Кулаки ярости» гонконгский фильм о боевых искусствах был дублирован на ньюнгарский язык региона Перт . , который в 2021 году [108] Первый коренных народов Австралии мультфильм , Little J & Big Cuz , доступен на английском и нескольких языках коренных народов, включая гия , ньюнгар, креольский Торресова пролива , палава-кани , варлпири , йоллу , аррерте , питьянтьятяра и криол . [109] [110]

Французская Полинезия

[ редактировать ]

Во Французской Полинезии фильмы и телепрограммы показывают почти исключительно на французском или английском языках. Однако в 2016 году диснеевская «Моана» стала первым фильмом, дублированным на таитянский язык . [111] Однако дубляж был выпущен только во Французской Полинезии и недоступен ни на каких потоковых сервисах.

Новая Зеландия

[ редактировать ]

Хотя Новая Зеландия является англоязычной страной, все больше телевизионных программ и фильмов дублируются на язык маори .

Многие эпизоды « Губки Боба Квадратные Штаны» ( маори : Губка Боб Тарау Поровха ) и «Дора-исследователь» ( маори : Дора Мататоа ) были дублированы на язык маори и показаны на телевидении маори с целью пропаганды языка маори среди детей. [112]

Дисней также начал дублировать фильмы на языке маори. Эти фильмы показываются в кинотеатрах Новой Зеландии и некоторых частях Австралии, а затем выпускаются по всему миру на Disney Plus . В 2019 году фильм «Моана» был дублирован на язык маори. [113] В 2022 году «Король Лев» ( маори : Te Kīngi Leiona ) и «Холодное сердце» были дублированы на язык маори. [114] [115]

Альтернативы

[ редактировать ]

Субтитры

[ редактировать ]

Вместо дубляжа можно использовать субтитры , так как в разных странах существуют разные традиции выбора между дубляжом и субтитрами. На DVD с более высоким бюджетом на перевод часто предоставляется опция для обоих типов с учетом индивидуальных предпочтений; пуристы часто требуют субтитров. Для небольших рынков (небольшой языковой ареал или фильмы для избранной аудитории) субтитры более подходят, поскольку они дешевле. В случае фильмов для маленьких детей, которые еще не умеют читать или читают недостаточно быстро, необходим дубляж.

В большинстве англоязычных стран дубляж встречается сравнительно редко. В Израиле некоторые программы должны быть понятны носителям русского и иврита . Этого невозможно добиться с помощью дубляжа, поэтому использование субтитров является гораздо более распространенным явлением - иногда даже с субтитрами на нескольких языках, при этом саундтрек остается на языке оригинала, обычно английском. То же самое относится и к некоторым телевизионным шоу в Финляндии , где шведский и финский языки являются официальными языками.

В Нидерландах , Фландрии , странах Северной Европы , Эстонии и Португалии фильмы и телепрограммы показываются на языке оригинала (обычно английском) с субтитрами, а дублируются только мультфильмы и детские фильмы и передачи, такие как сериалы о Гарри Поттере , В поисках Немо. , Шрек , Чарли и шоколадная фабрика и другие. В кинотеатрах обычно показывают как дублированную версию, так и версию с субтитрами для такого рода фильмов, причем версия с субтитрами показывается позже вечером.

В Португалии один наземный канал TVI дублировал американские сериалы, такие как «Бухта Доусона», на португальский язык . [116] RTP также транслировал «Друзей» в дублированной версии, но он был плохо принят и позже был повторно показан в версии с субтитрами. Мультфильмы же обычно дублируют, иногда известные актеры, даже по телевидению. Анимационные фильмы обычно выходят в кинотеатры как с субтитрами, так и с дубляжом.

В Аргентине и Венесуэле наземные каналы транслируют фильмы и сериалы в дублированной версии, как того требует закон. Однако те же самые сериалы можно увидеть на кабельных каналах в более доступные временные интервалы в версии с субтитрами и обычно до того, как они будут показаны на открытом телевидении. Напротив, сериал «Симпсоны» в мексиканской версии, дублированной на испанский язык, транслируется как по наземному телевидению, так и по кабельной станции Fox, которая транслирует сериал на этот район. Хотя первый сезон сериала вышел с субтитрами, в следующих сезонах это не продолжалось.

Дубляж и субтитры

[ редактировать ]

В Болгарии телесериалы дублируются, но большинство телеканалов используют субтитры для боевиков и драм. AXN использует субтитры в своих сериалах, но с 2008 года уделяет особое внимание дубляжу. только каналы «Диема» Дублируют все программы . Фильмы в кинотеатрах, за исключением фильмов для детей, используют дубляж и субтитры. Дублирование телевизионных программ обычно производится с использованием закадровой озвучки, но обычно озвучивают профессиональные актеры, при этом стараясь придать каждому персонажу свой голос, используя соответствующие интонации. Дубляж синхронизированными голосами используется редко, в основном для анимационных фильмов. «Миссис Даутфайр» — редкий пример художественного фильма, дублированного таким образом на 1-м канале БНТ , хотя версия с субтитрами в настоящее время показывается на других каналах.

Walt Disney Television Мультсериалы (такие как «Утиные истории» , «Darkwing Duck » и «Тимон и Пумба» ) транслировались только с синхронизированными болгарскими голосами на 1-м канале БНТ до 2005 года, но затем шоу Диснея были отменены. Когда в 2008 году возобновился показ сериалов Диснея на Nova Television и Jetix , использовалась закадровая речь, но в переводах анимационных фильмов Диснея по-прежнему используются синхронизированные голоса. Закадровый дубляж не используется в театральных выпусках. Закон Болгарии о киноиндустрии требует, чтобы все детские фильмы были дублированы, а не снабжены субтитрами. Nova Television дублировала и транслировала аниме «Покемоны» с синхронизированными голосами. Сейчас шоу выходит в эфир на канале Disney, также в синхронизированном виде.

Netflix предоставляет как субтитры, так и дублированный звук для своих шоу на иностранных языках, включая бразильскую антиутопию « 3% » и немецкий триллер « Тьма ». Тестирование зрителей показало, что аудитория с большей вероятностью досмотрит сериал, если выберет просмотр его с дублированным звуком, а не с переведенными субтитрами. Netflix теперь транслирует свой контент на иностранном языке с дублированным звуком по умолчанию, чтобы увеличить удержание зрителей. [117]

Общее использование

[ редактировать ]

Дублирование также используется в приложениях и жанрах, отличных от традиционного кино, включая видеоигры, телевидение и порнографические фильмы.

Видеоигры

[ редактировать ]

Многие видеоигры, первоначально созданные в Северной Америке , Японии и странах PAL , дублируются на иностранные языки для выпуска в таких регионах, как Европа и Австралия , особенно для видеоигр, в которых большое внимание уделяется диалогу. Поскольку движения рта персонажей могут быть частью игрового кода, синхронизация губ иногда достигается путем перекодирования движений рта, чтобы они соответствовали диалогу на новом языке. Движок Source автоматически генерирует данные синхронизации губ, что упрощает локализацию игр.

Чтобы добиться синхронизации, когда анимация предназначена только для исходного языка, локализованный контент в основном записывается с использованием методов, заимствованных из дубляжа фильмов (например, ритмическая группа), или, когда изображения недоступны, локализованное дублирование выполняется с использованием исходного аудио в качестве эталона. Синхронизация звука — это метод, при котором локализованные аудиозаписи записываются в соответствии с длиной и внутренними паузами исходного контента.

В европейской версии видеоигры экранный текст игры доступен на разных языках, и во многих случаях диалог также дублируется на каждый соответствующий язык.

Североамериканская версия любой игры всегда доступна на английском языке , с переведенным текстом и при необходимости дублированными диалогами на других языках, особенно если североамериканская версия игры содержит те же данные, что и европейская версия. Некоторые японские игры, например, серии Dynasty Warriors и Soulcalibur , выпущены как с оригинальным японским звуком, так и с английским дубляжом.

Телевидение

[ редактировать ]

Дублирование иногда используется в трансляциях по сетевому телевидению фильмов, содержащих диалоги, которые руководители сети или цензоры решили заменить. Обычно это делается для удаления ненормативной лексики . В большинстве случаев исходный актер не выполняет эту обязанность, а актер с похожим голосом считывает изменения. Иногда результаты получаются безупречными, но во многих случаях голос заменяющего актера совсем не похож на голос оригинального исполнителя, что становится особенно заметно, когда необходимо заменить обширный диалог. Также часто легко заметить внезапное отсутствие фоновых звуков в фильме во время дублированного диалога. Среди фильмов, которые считаются печально известными использованием актеров-заменителей, которые по звучанию сильно отличаются от своих театральных аналогов, являются сериалы «Смоки и бандит» и « Крепкий орешек », показанные на таких телеканалах, как TBS . В случае с «Смоки и бандитом» был сделан обширный дубляж для первого показа по телевидению ABC в 1978 году, особенно для Джеки Глисона Персонаж , Буфорд Т. Джастис . Дубляж его фразы «sombitch» (сукин сын) превратился в «scum bum», что стало крылатой фразой того времени.

широко используется на научно-фантастическом телевидении Дубляж также . Звук, создаваемый оборудованием для создания эффектов, таким как аниматронные марионетки, или движениями актеров на сложных многоуровневых фанерных декорациях (например, мостиках звездолетов или других командных центрах), нередко делает исходные диалоги персонажей непригодными для использования. Stargate и Farscape — два ярких примера, когда ADR активно используется для создания полезного звука.

Поскольку некоторые аниме-сериалы содержат ненормативную лексику, студии, записывающие английские дубляжи, часто перезаписывают определенные строки, если сериал или фильм собираются транслировать по Cartoon Network упоминания о смерти и аде , удаляя также . Некоторые компании будут предлагать как отредактированную, так и неразрезанную версию сериала на DVD, так что на случай трансляции сериала будет доступен отредактированный сценарий. Другие компании также редактируют полнометражную версию сериала, а это означает, что даже на неразрезанном DVD персонажи говорят что-то вроде «Взрыв!» и «Черт!» вместо ненормативной лексики в исходном диалоге. от Bandai Entertainment Английский дубляж G Gundam печально известен этим, среди прочего, такими строчками, как «Бармен, больше молока».

Дубляж также использовался в комедийных целях, заменяя строки диалога для создания комедий из отснятого материала, который изначально был другим жанром. Примеры включают американское телешоу Kung Faux , комедийно переозвученное из фильмов о кунг-фу 1970-х годов, первоначально снятых в Гонконге, австралийские телешоу The Olden Days и Bargearse , переозвученные из австралийских драматических и боевиков 1970-х годов соответственно, ирландское шоу. Soupy Norman , переозвученный из Pierwsza miłość польской мыльной оперы и Most Extreme Elimination Challenge , комедийного дубляжа японского игрового шоу « Замок Такеши» .

Дубляж на иностранный язык не всегда влечет за собой удаление языка оригинала. В некоторых странах исполнитель может читать переведенный диалог как закадровый голос. Такое часто происходит в России и Польше , где «лектории» или «лекторы» читают переведенный диалог на русский и польский языки . В Польше весь текст читал один диктор. Однако это делается почти исключительно для рынка телевидения и домашнего видео, а театральные выпуски обычно сопровождаются субтитрами. Однако в последнее время увеличилось количество качественных, полностью дублированных фильмов, особенно детских. Если у фильма существует качественная дублированная версия, ее показывают в кинотеатрах. Однако некоторые фильмы, такие как «Гарри Поттер» или «Звездные войны» , демонстрируются как в дублированной версии, так и в версии с субтитрами, что зависит от времени показа. Такие фильмы также показывают по телевидению (хотя некоторые каналы отказываются от них и делают стандартный перевод с одним диктором) и VHS/DVD.

В России чтение всех строк одним человеком называется переводом Гаврилова и вообще встречается только в нелегальных копиях фильмов и на кабельном телевидении . Профессиональные копии всегда включают в себя как минимум двух актеров противоположного пола, переводящих диалог. Некоторые названия в Польше тоже были названы таким образом, но этот метод не привлекателен для общественности, поэтому сейчас он очень редок.

В особых случаях, например, на кинофестивалях , живой перевод часто выполняют профессионалы.

Порнография

[ редактировать ]

Поскольку бюджеты порнографических фильмов часто невелики по сравнению с фильмами, снятыми крупными студиями, и существует естественная необходимость снимать, не прерывая съемку, сексуальные сцены часто дублируются. Звук для такой перезаписи обычно называют Ms и Gs , или стонами и стонами.

Дублирование на разновидности

[ редактировать ]

В случае языков с большими сообществами (таких как английский , китайский , хинди , португальский , итальянский , немецкий , испанский или французский ) один перевод может показаться иностранным для носителей языка в данном регионе. Следовательно, фильм можно перевести на определенную разновидность определенного языка.

Латиноамериканская Америка и Испания используют разные версии дублированных фильмов и сериалов. [118] Из-за разнообразия испанских акцентов в Латинской Америке дубляж для этого региона выполнен на стандартном испанском языке , который избегает разговорных выражений и чье произношение, словарный запас и грамматические особенности не могут быть признаны принадлежащими какой-либо конкретной латиноамериканской стране. [119] По этой причине его производят в разных странах, в основном в Мексике, Аргентине и Колумбии, по всему континенту. [120] Кроме того, некоторые фильмы были дублированы с акцентом определенного региона испаноязычной Латинской Америки, например анимационный фильм « Суперсемейка» , который, помимо дублирования на европейский и стандартный испанский язык , был дублирован на риоплатенский и мексиканский варианты. . [121]

Другой пример – французский дубляж «Симпсонов» , который имеет две совершенно разные версии для Квебека и для Франции . Юмор очень разный для каждой аудитории (см. Неанглийские версии «Симпсонов »). Зрители в Квебеке, как правило, критически относятся к французскому дубляжу «Симпсонов» , который им часто не кажется забавным.

Квебекско-французский дубляж фильмов обычно выполняется на стандартном французском языке без акцента , но может звучать своеобразно для французской аудитории из-за сохранения некоторых регионально-нейтральных выражений, а также из-за того, что квебекско-французские исполнители произносят англосаксонские имена с американским акцентом. в отличие от французских исполнителей. Иногда из-за бюджетных ограничений американские фильмы, транслируемые напрямую на видео , такие как фильм 1995 года « Когда пуля попадает в кость» , выпускаются во Франции с квебекско-французским дубляжом, что иногда приводит к тому, что некоторые французские зрители воспринимают как непреднамеренный юмор. .

Португалия и Бразилия также используют разные версии дублированных фильмов и сериалов. Поскольку дубляж никогда не был очень популярен в Португалии , на протяжении десятилетий детские фильмы распространялись с использованием более качественного бразильского дубляжа (в отличие от детских сериалов, которые традиционно дублируются на европейском португальском языке). Лишь в 1990-е годы дубляж начал набирать популярность в Португалии. «Король Лев» стал первым художественным фильмом Диснея, полностью дублированным на европейский португальский язык , и впоследствии все основные анимационные фильмы получили европейско-португальские версии. В недавних выпусках DVD большинство классических произведений с бразильско-португальским дубляжом были выпущены с новыми европейско-португальскими дубляжами, что исключило преобладание бразильско-португальских дубляжов в Португалии.

Точно так же во Фландрии , голландскоязычном регионе Бельгии , мультфильмы часто дублируются фламандскими художниками. [122] вместо использования саундтреков, произведенных в Нидерландах .

, Немецкоязычный регион включающий Германию , Австрию , часть Швейцарии и Лихтенштейн , имеет общую версию фильмов и шоу, дублированную на немецкий язык. Несмотря на некоторые различия в трех основных немецких вариантах, все фильмы, шоу и сериалы дублируются в единую стандартную немецкую версию, что позволяет избежать региональных различий среди немецкоязычной аудитории. Большинство актеров озвучивания в основном немцы или австрийцы. В Швейцарии, где четыре официальных языка (немецкий, французский, итальянский и ретороманский ), обычно используются дублированные версии, сделанные в каждой соответствующей стране (кроме ретороманского). Лихтенштейн использует только версии с немецким дублированием.

Иногда фильмы также дублируют на несколько немецких диалектов. [ нужна ссылка ] ( берлинский , кёльшский , саксонский , австро-баварский или швейцарский немецкий ), особенно анимационные фильмы и фильмы Диснея. Они служат дополнительной «особенностью», призванной побудить аудиторию купить товар. Популярные анимационные фильмы, дублированные на немецкий язык, включают фильмы «Астерикс» (помимо стандартной немецкой версии, каждый фильм имеет определенную версию), «Русалочка» и «Русалочка» . [ нужна ссылка ] Шрек 2 , [ нужна ссылка ] Автомобили , (+ австрийский немецкий) [ нужна ссылка ] и вверх [123] (+ австрийский немецкий).

Некоторые игровые фильмы или сериалы имеют дополнительный немецкий дубляж: «Бэйб» и его продолжение «Бэйб: Свинья в городе» (немецкий немецкий, австрийский немецкий, швейцарский немецкий); и репетиция убийства рамке в [124] (+ австрийский немецкий); Мюнстеры , Серпико , Румпол (+ австрийский немецкий) и Птицы в шипах . [125] (только австрийско-немецкий дубляж).

До воссоединения Германии Восточная Германия также создала свою собственную немецкую версию. Например, «Банда Олсена» и венгерский мультсериал «Семья Мезга» дублировались как в Западной, так и в Восточной Германии.

производятся два дубляжа Обычно на сербско-хорватском языке : сербский и хорватский . сербский для Сербии , Черногории и Боснии и Герцеговины ; Хорватский для Хорватии и некоторых частей Боснии и Герцеговины.

  1. ^ Перейти обратно: а б «Глоссарий SBF: от AD до тесел» . Проверено 9 июля 2015 г.
  2. ^ «стр. 48» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 19 октября 2007 г. Проверено 19 июня 2017 г.
  3. ^ «Справочник по профессиональному аудио А» . Проверено 17 декабря 2017 г.
  4. ^ «Глоссарий – Телевидение» . Архивировано из оригинала 24 мая 2015 года . Проверено 9 июля 2015 г.
  5. ^ Крейг, Бенджамин (21 февраля 2005 г.). «Что такое АДР?» . сайт кинопроизводства . Проверено 27 декабря 2013 г.
  6. ^ Виварелли, Ник (август 2007 г.). "H'W'D OVERSEAS: DUB & DUBBER". Разнообразие . 407 – через ProQuest.
  7. ^ Перейти обратно: а б Поллард, Дэмиен (25 июля 2021 г.). «Политическая история дубляжа в кино» . салон.com . Проверено 4 августа 2021 г.
  8. ^ «Ретро (телешоу) — Дубляж в Чехословакии» . Проверено 25 октября 2020 г.
  9. ^ «Почему Виджай Сетупати не дублировал «Уппена»? У режиссера Бучи Бабу есть ответ — Times of India» . Таймс оф Индия . Проверено 7 сентября 2022 г.
  10. ^ Кауддог (2009). «ADR: Секреты записи голливудских диалогов» . Журнал Creative COW . Творческая КОРОВА . Проверено 30 июля 2012 г.
  11. ^ Мастерс, Ким (31 января 2008 г.). «Темный рыцарь без Хита Леджера: как Warner Bros. будет продавать летний блокбастер, отмеченный трагедией?» . Сланец . Слейт Групп, ООО . Проверено 30 июля 2012 г.
  12. ^ «АДР» . FilmSound.org . Проверено 6 ноября 2016 г.
  13. ^ Эрфанян, Шамиль (8 июля 2009 г.). «АДР. Что такое АДР? Автоматизированная замена диалога» . Ютуб . Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 года.
  14. ^ Кэнби, Винсент (25 мая 1983 г.). «Фильм: Лукас возвращается с «Джедаем» » . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 31 марта 2016 года . Проверено 6 ноября 2016 г.
  15. ^ Викторина (2012). Финал «U of U Sound» . Квизлет . ООО «Квизлет» . Проверено 30 июля 2012 г.
  16. ^ Шоме, Ф. (2013). Пути исследования аудиовизуального перевода: на примере дубляжа. В справочнике по переводоведению The Routledge (стр. 306-320). Рутледж.
  17. ^ «Локализация в кино и телеиндустрии» . ПереводМедиа. 11 августа 2015 года . Проверено 12 января 2021 г.
  18. ^ Пирс, Джордж (2018). Знакомство с трансляционными исследованиями . ЭДТЕХ. стр. 164–165. ISBN  978-1-83947-300-5 . OCLC   1132386545 .
  19. ^ Штатный корреспондент (5 марта 2022 г.). «Дисней возвращает египетский дубляж с анимационным фильмом «Энканто » . BroadcastPro ME . Проверено 26 сентября 2023 г.
  20. ^ Буччианти, Александра (30 марта 2010 г.). «Турецкие мыльные оперы в арабском мире: социальное освобождение или культурное отчуждение?» . Арабские СМИ и общество . Проверено 26 сентября 2023 г.
  21. ^ Голос, видение: шестидесятилетняя история Южноафриканской радиовещательной корпорации , Малкольм Теуниссен, Виктор Никитин, Мелани Пиллэй, Advent Graphics, 1996, стр. 120
  22. ^ Человек на шесть миллионов долларов , TVSA - Управление телевидения Южной Африки
  23. ^ Библиотекарь Кейптауна , Том 26, Библиотечная служба, 1982, стр. 14
  24. ^ Гленн Франкель (25 мая 1986 г.). «Шоу позволяют черным и белым делиться культурным опытом: южноафриканские зрители получают неоднозначное телевизионное послание от американских программ» . Лос-Анджелес Таймс . Проверено 14 августа 2012 г.
  25. Оценка критиков , Mail & Guardian , 9 февраля 1996 г.
  26. ^ Пиво, Арри Де (1998). СМИ, На пути к тысячелетию . Дж. Л. ван Шайк. ISBN  9780627023248 . Проверено 9 июля 2015 г.
  27. ^ Беван, Карин (2008). Установка экранов: история телевидения в Южной Африке, 1929–1976 (диссертация MHCS). Претория: Университет Претории. п. 167. HDL : 2263/24845 . Проверено 15 декабря 2022 г.
  28. ^ Леливельд, Джозеф (22 сентября 1985 г.). «Южная Африка: мечта и реальность» . Журнал «Нью-Йорк Таймс» . Проверено 30 ноября 2010 г.
  29. ^ Пчелка Майя , фильм Channel24 , 18 сентября.
  30. Скоро состоится премьера нового «KuierTyd» от eExtra. Архивировано 6 июня 2020 г. в Wayback Machine , Nextv News, 1 октября 2018 г.
  31. ^ Ч, М (2 ноября 2012 г.), «Coming to you live» , The Economist
  32. ^ "Проблема дубляжа в Азербайджане: какой выход?" . отчет . Report.az . 22 августа 2018 г.
  33. ^ Кларк 1987 , с. 40
  34. ^ Перейти обратно: а б Фу, Пошек; Йип, Ман-Фунг (28 ноября 2019 г.). Холодная война и азиатское кино . Рутледж. ISBN  978-0-429-75729-7 .
  35. ^ Джин, Хайна (29 ноября 2021 г.). Китайское кино в переводе и распространении . Рутледж. ISBN  978-1-000-50579-5 .
  36. ^ Гу, Ю-Бао (7 октября 2008 г.). «Штурмовой перевод «Пигмалиона» . Архивировано из оригинала 28 ноября 2017 г.
  37. ^ Перейти обратно: а б Фильм «Конфуций: китайский провал, дублированный за государственный счет для тибетских кинозрителей». Архивировано 30 ноября 2013 г. в Wayback Machine , 22 ноября 2013 г.
  38. Китай в фокусе: дублированные фильмы оживляют жизнь тибетцев , информационное агентство Синьхуа, 24 февраля 2013 г.
  39. ^ Кларк, Пол (1987), Китайское кино: культура и политика с 1949 года , Кембриджские исследования в области кино, Архив CUP, стр. 60 , ISBN  0521326389
  40. ^ «Вопросы и ответы с артистом озвучивания о том, почему дубляж никогда не умрет» . Шестой тон. 21 января 2017 года . Проверено 23 декабря 2019 г.
  41. ^ «Cinema Today Japan — Прямое интервью с Джеки Чаном! Тайная история рождения « Пьяного кулака » . Проверено 29 июля 2024 года .
  42. ^ «Movies.com — Актер озвучивания Тэссё Генда навсегда номинирован как озвучка японского дубляжа от человека, которого он встретил впервые!» . Проверено 29 июля 2024 г.
  43. ^ «Moviewalker-Норика Фудзивара продвигает « Шрека » . Проверено 29 июля 2024 года .
  44. ^ «Твит Коичи Ямадера» . 4 июня 2019 г.
  45. ^ «Брэд Питт впервые встретил Кенью Хориучи, который озвучивает себя вот уже 25 лет» . Проверено 29 июля 2024 г.
  46. ^ Перейти обратно: а б «Тошиюки Морикава очень рад встрече с Юэном МакГрегором! Хейден Кристенсен рассмеялся над сообщением от Дайсуке Намикавы, дублирующего Энакина!» . Ютуб . Проверено 29 июля 2024 г.
  47. ^ «Мы встретили мистера Кифера Сазерленда !!» 29 Проверено октября 2014 г. .
  48. ^ «40-летняя карьера Харрисона Форда в качестве актера озвучивания Кунио Мурай тронута до слез после получения неожиданного сообщения от актера» . Cinema Today , 5 июля 2023 г. Проверено 5 июля 2023 г.
  49. ^ «Cinema Today Japan — Джонни Депп и актер озвучивания Хироаки Хирата встречаются спустя 20 лет!» . Проверено 29 июля 2024 г.
  50. ^ «Новости НТВ — Тосиюки Морикава «На самом деле с Томом» Момент, проведенный с Томом Крузом» . Проверено 29 июля 2024 г.
  51. ^ «Хочу дать интервью». Сарай (13). Сёгакукан : 16–20. 18 июня 2009 г.
  52. ^ «Обзоры телезвезд о звездах телевидения » Shiki Publishing Shinsha, 1965.
  53. ^ Официальное пятничное роуд-шоу [@kinro-ntv] (30 июня 2023 г.). "Продолжаем 👉 Полковника Спалько дублирует Такако Хонда.🗣️ Помимо того, что она отвечает за дубляж самой Миллы Йовович, она также активно участвует в многочисленных зарубежных фильмах, зарубежных драмах, аниме, озвучках, рекламных роликах и т.д.🤗" ( Tweet ) . Проверено 29 июля 2024 г. - через Twitter .
  54. ^ «В Пакистане индийские мыльные оперы уступают место турецким сериалам» . Первый пост . 1 декабря 2013 года . Проверено 15 апреля 2021 г.
  55. ^ Сиддики, Малиха Хамид (20 декабря 2012 г.). «Не слишком ли остро реагирует телевизионная драматическая индустрия на турецкие сериалы?» . Рассвет . Проверено 15 апреля 2021 г.
  56. Геополитика мыльных опер , The New York Times , 10 января 2013 г.
  57. ^ Право говорить: роль средств массовой информации в экономическом развитии , Румин Ислам, Публикации Всемирного банка, 2002, стр. 257.
  58. ^ «Вьетнамский трейлер Бен 10 (Трейлер Бен 10 — HTV3)» . Ютуб. 18 октября 2011 г. Архивировано из оригинала 9 марта 2021 г. Проверено 14 марта 2013 г.
  59. ^ «HTV3 — Cẩm Nang Của Ned — Трейлер» . Ютуб. 10 августа 2012 года. Архивировано из оригинала 22 октября 2013 года . Проверено 14 марта 2013 г.
  60. ^ «МИНИ ТВ – первый хорватский детский телеканал» [МИНИ ТВ – первый хорватский детский телеканал]. деньник.hr . 3 ноября 2008 г. Архивировано из оригинала 6 ноября 2008 г. Проверено 7 февраля 2023 г.
  61. ^ «RTL Kockica starta 11.1. u ​​11.01» . Glas Славоние (на хорватском языке). 3 января 2014 года. Архивировано из оригинала 27 августа 2023 года . Проверено 14 июня 2024 г.
  62. ^ «Локализация телеканала Nickelodeon - Аудио/Видео услуги». net-zg.hr (на хорватском языке). 4 февраля 2012 г. Архивировано из оригинала 24 июня 2024 г. Проверено 24 июня 2024 г. Задача – увеличить мощности до 5 аудиостудий, озвучить более 700 серий и впервые в Хорватии сделать серьезное производство игрового дубляжа – как сериалов, так и фильмов.
  63. ^ «Что предлагает Netflix в Хорватии? - Синхронизированные названия (хронологически)» [Что предлагает Netflix в Хорватии? - Дублированные названия (хронологические)]. hrflix.eu (на хорватском языке) . Проверено 24 июня 2024 г.
  64. ^ . «Моя геройская академия (Boku No Hero Academia)» Архивировано из оригинала 29 января 2022 года.
  65. ^ "любовь к погибели - спец" . 21 января 2005 г. Архивировано из оригинала 21 января 2005 г. {{cite web}}: CS1 maint: bot: исходный статус URL неизвестен ( ссылка )
  66. ^ «Реальность дубляжа в Португалии | Рентген дубляжа | PÚBLICO» . 30 марта 2023 года. Архивировано из оригинала 30 марта 2023 года . Проверено 18 июня 2023 г.
  67. ^ «Споры: дубляж сериала «Эйнштейн» вызывает критику в адрес AXN» . O Jornal Económico (на португальском языке). 3 февраля 2017 года. Архивировано из оригинала 8 февраля 2017 года . Проверено 29 марта 2017 г. В отличие от некоторых рынков, таких как Испания и Бразилия, португальское общество не восприимчиво к этому варианту.
  68. ^ Перейти обратно: а б с Специальный Евробарометр 243 Европейской комиссии под названием «Европейцы и их языки», опубликованный в феврале 2006 года, а исследования проводились в ноябре и декабре 2005 года. Лишь 2% румын считают просмотр версий на языке оригинала наиболее эффективным для изучения нового языка ( Таблица QA7b). Архивировано 27 августа 2006 г. в Wayback Machine.
  69. ^ «Мастера синхронизации: Кто скрывается за Сумрачным Длинноухим, Силей, Попаем, Губкой Бобом? (Фото) (Видео)» . www.telegraf.rs . 30 июня 2013 г.
  70. ^ «Горан Евтич, Исидора Минич и Лако Николич в фильме «Ледниковый период 4»» . Глянцевый . Архивировано из оригинала 30 июля 2020 года . Проверено 24 декабря 2020 г.
  71. ^ "B92 - Интернет, радио и телестанция - последние новости Сербии" . B92.net .
  72. ^ «Начался «Сезон охоты» » . B92.net .
  73. ^ Мосс, Стивен (30 июля 2013 г.). «Внутренние районы – телевизионный нуар настолько хорош, что его сделали дважды» . Хранитель . Лондон . Проверено 5 мая 2019 г.
  74. ^ Конец оригинальных версий. Тагес-Анцайгер , 19 ноября 2012 г.
  75. ^ «9 культурных шоков, которые американцы испытают в Венгрии» . Сеть Матадор .
  76. ^ «Мастерфильм :: Услуги» . www.masterfilm.hu .
  77. ^ «Дублированные версии Шерлока Холмса, дубляж, венгерские голоса» . www.sherlockian-sherlock.com .
  78. ^ «ISzDb — Синхронная база данных Интернета» . www.iszdb.hu .
  79. ^ Вуди Аллен вспоминает Ореста Лионелло .
  80. Анджела Лэнсбери выигрывает Телегатто за «Женщину в убийстве» — канал 5 (1999) на YouTube
  81. ^ Грунд, Бернхард (1967). Культурная жизнь немцев Нижней Силезии под управлением Польши. 1947-1958 гг . Бонн сообщает из Центральной и Восточной Германии. Бонн и Берлин: Федеральное министерство по пангерманским вопросам. п. 119.
  82. ^ Патрик, Аарон О. (12 октября 2007 г.). «На польском телевидении отчаявшиеся жены звучат как парни» . Уолл Стрит Джорнал . Архивировано из оригинала 22 декабря 2015 года.
  83. ^ «Вещи, которые вы не знали об дубляже» (на европейском испанском языке). ОченьИнтересно.es. 24 января 2017 г. Архивировано из оригинала 5 декабря 2022 г. Проверено 25 февраля 2017 г.
  84. ^ Перейти обратно: а б Грегорио Белинчон (21 марта 2009 г.): «В кино лучше без политики» , El País . Проверено 11 июня 2020 г.
  85. ^ Родригес Гутьеррес, Беатрис; Асеведо Чивантос, Мануэль (10 апреля 2019 г.). «Истоки дубляжа. Дубляж в Испании» . Архивировано из оригинала 28 июня 2020 года . Проверено 30 марта 2024 г.
  86. ^ «Дубляж с битыми субтитрами» . Архивировано из оригинала 14 июня 2012 года.
  87. В бразильских кинотеатрах растет предпочтение дублированных фильмов (на португальском языке) Ne10, 27 мая 2012 г. Проверено 17 августа 2012 г.
  88. ^ «Когда появился дубляж в Бразилии и во всем мире?» .
  89. ^ «Кто такой Герберт Ричерс?» .
  90. ^ Дубляж на платных телеканалах вызывает споры (на португальском языке) O Globo, 20 ноября 2011 г. Проверено 17 августа 2012 г.
  91. ^ «Федеральный закон о кинопроизводстве» ( PDF) (на испанском языке). Палата представителей. 28 апреля 2010 г. Архивировано из оригинала (PDF) 22 июля 2011 г. . Получено 22 января.
  92. Квебек давит на Голливуд, чтобы оправдать отсутствие дубляжа фильмов , The Canadian Press, The Globe and Mail , 26 мая 2008 г.
  93. ^ Doublage.qc.ca. "Drôle d'abeille (voa) Bee Movie" . Doublage.qc.ca (на французском языке). idgrafix . Проверено 30 июля 2012 г.
  94. ^ Индивайр (23 августа 1999 г.). «Редакционная статья: Жизнь больше не прекрасна, ее дублируют» . Проверено 1 ноября 2018 г.
  95. ^ «Будет ли дубляж популярен в США? Прочтите по моим губам — The New York Times» . Нью-Йорк Таймс . 5 августа 2018 года. Архивировано из оригинала 5 августа 2018 года . Проверено 1 ноября 2018 г.
  96. ^ Ваксман, Шэрон (2 апреля 1996 г.). «Маленький индеец: большая ошибка» . Вашингтон Пост . Проверено 1 ноября 2018 г.
  97. ^ Пандия, Гитеш. «Касса выходного дня» . www.boxofficeguru.com . Проверено 1 ноября 2018 г.
  98. ^ Хорн, Джон (7 февраля 2003 г.). « Пиноккио попробует еще раз, по-итальянски» . Получено 1 ноября 2018 г. - через Los Angeles Times.
  99. ^ Перейти обратно: а б Томпсон, Энн (11 октября 2009 г.). «Девушка с татуировкой дракона выходит в прокат в США» . Проверено 1 ноября 2018 г.
  100. ^ Сюй, Гэри Г. (2007). Sinascape: современное китайское кино . Роуман и Литтлфилд . п. 44. ИСБН  978-0742554504 .
  101. ^ Олт, Сюзанна. «Магнолия говорит по-английски и больше», Видео Бизнес , 28 мая 2007 г.
  102. ^ «Версия «Моаны» на гавайском языке будет распространена в школах на Гавайях» . Новости Эн-Би-Си . 27 ноября 2018 г.
  103. ^ «Поиски дубляжа «Звездных войн» на навахо: культурная веха» . Декабрь 2021.
  104. ^ « В поисках Немо» стал вторым фильмом, дублированным на язык навахо» . Голливудский репортер . 17 марта 2016 г.
  105. ^ Ромо, Ванесса (17 ноября 2021 г.). «Дублирование «Пригоршни долларов» для распространения языка навахо» . ЭНЕРГЕТИЧЕСКИЙ ЯДЕРНЫЙ РЕАКТОР .
  106. ^ «В поисках Немо» и «Звездные войны: Новая надежда» на языке навахо теперь на Disney+» . 12 февраля 2021 г.
  107. ^ «Хойтс» .
  108. ^ «Почему этот фильм Брюса Ли дублирован на языке аборигенов» .
  109. ^ «Языки коренных народов Little J и Big Cuz» .
  110. ^ «Маленький Джей и Большой Каз в криоле — скоро! — Мейгим Криол Стронгбала» .
  111. ^ «Моана» студии Walt Disney Animation станет первым фильмом, когда-либо переведенным на таитянский язык» . 25 октября 2016 г.
  112. ^ «Губка Боб и Дора пользуются популярностью в телесериале» . [ постоянная мертвая ссылка ]
  113. ^ «Моана Рео Маори появится на Disney+ через три года после выхода» . 28 июня 2020 г.
  114. ^ «Король Лев переведен на язык те рео маори в Новой Зеландии» . TheGuardian.com . 24 июня 2022 г.
  115. ^ «Холодное сердце, Король Лев», будет названо на языке te reo Māori» . Радио Новой Зеландии . 23 июля 2021 г.
  116. ^ Сомнорте (6 декабря 2008 г.). «Бухта Доусона PT» . Архивировано из оригинала 11 декабря 2021 года — на YouTube.
  117. ^ Реттгерс, Янко (8 марта 2018 г.). «Секреты успеха Netflix: шесть вышек сотовой связи, дубляж и многое другое» . Разнообразие . Проверено 7 ноября 2018 г.
  118. ^ Кинтерос, Пауло (4 октября 2019 г.). «Худшие переводы названий фильмов на испанский язык» . Третий . Проверено 13 апреля 2024 г.
  119. ^ Макки, Факундо. «Мир дубляжа» . Наблюдатель . Архивировано из оригинала 14 февраля 2024 года . Проверено 13 апреля 2024 г.
  120. ^ Нотимекс (12 ноября 2016 г.). «Мексика, ведущая страна в искусстве дубляжа в Латинской Америке» . Эксельсиор (на мексиканском испанском языке) . Проверено 13 апреля 2024 г.
  121. ^ «Рубен Рада и Хуана Молина — голоса Los Incredibles» . infobae (на европейском испанском языке). 11 октября 2017 года . Проверено 13 апреля 2024 г.
  122. ^ «Страница 34 — Мой флипбук» . psulibrary.palawan.edu.ph . Проверено 15 апреля 2021 г. [ постоянная мертвая ссылка ]
  123. ^ «Австрийская версия «Обена» Disney/Pixar с Отто Шенком и Карлхайнцем Бёмом - BILD» (на немецком языке). оц.ат. 10 августа 2009 года . Проверено 30 ноября 2010 г.
  124. ^ «Общие «Синхронизации ORF — кто знает что?» . 215072.homepagemodules.de . Проверено 30 ноября 2010 г.
  125. ^ "Serien "24" 215072.homepagemodules.de Проверено 30 ноября 2010 г.

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: ec97fe0efe97f255d225e169961d2824__1722828060
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/ec/24/ec97fe0efe97f255d225e169961d2824.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Dubbing - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)