Jump to content

Обезьяний разум

Обезьяний разум / Разум обезьяны
Китайское имя
китайский пыл
Транскрипции
Standard Mandarin
Hanyu Pinyinxīnyuán
Bopomofoㄒㄧㄣㄩㄢˊ
Wade–Gileshsin1-yüan2
Yale Romanizationsyin1ywan2
Yue: Cantonese
Jyutpingsam1jyun4
Middle Chinese
Middle Chinese simhjwon
Корейское имя
хангыль Дип Вон
Ханджа пыл
Транскрипции
Revised Romanizationsimwon
McCune–Reischauershimwŏn
Японское имя
Кандзи пыл
Нисколько Шинен
Транскрипции
Revised Hepburnshin'en
Kunrei-shikisinen

Термин «разум обезьяны» или «обезьяна разума» происходит от китайского синьюань или китайско-японского синъэн (心猿), слова, которое буквально означает « -сердце-разум обезьяна ». Это буддийская концепция , описывающая состояние беспокойства, капризности и отсутствия контроля над своими мыслями. Эта метафора «разумной обезьяны» встречается не только в буддийских произведениях, таких как «Чань или Дзен» , «Только сознание» , «Чистая земля » и «Сингон» , но также была принята в даосизме , неоконфуцианстве , китайской поэзии , театре и литературе . Выражение «обезьяний разум» обычно встречается в двух обратимых четырехсимвольных идиомах в паре с yima или iba (意馬), что означает «лошадь идей»: китайское синьюаньима (心猿意馬) и японское ибасинъэн (意馬心猿) иллюстрируют взаимосвязанность беспокойный ум и блуждающие мысли. «Король обезьян» Сунь Укун в классическом китайском романе « Путешествие на Запад» является культовым олицетворением чувства нерешительности и беспокойства.

Лингвистический и культурный фон

[ редактировать ]

«Ум-обезьяна» (心猿) — образцовая метафора животного . Некоторые фигуры речи являются общими для разных языков и граничат с лингвистическими универсалиями ; во многих языках слова «обезьяна» или «обезьяна» означают «имитировать», например, итальянское scimmiottare «издеваться; имитировать» < scimmia «обезьяна; обезьяна», японское сарумане (猿真似 [букв. «имитация обезьяны»]»). подражатель; поверхностное подражание») и английский «monkey see», «monkey do» или «обезьянить» ). Другие метафоры животных имеют значение, специфичное для культуры; сравните английский « цыплячье сердце » «трусливый; робкий; легко напуганный» и китайский джисинь (雞心 [букв. «Куриное сердце»] «сердцеобразный; сердцевидный»).

Четыре морфологических элемента китайской синьюанима или японского синъэнъиба — это синь или син (心 «сердце; разум»), и или и (意 «мысль»), юань или эн (猿 «обезьяна») и ма или ба (馬 «лошадь»).

Психологическими компонентами метафоры «разум-обезьяна-воля-лошадь» являются китайский синь или китайско-японский син или кокоро ( «сердце; разум; чувства, привязанности; центр») и и или и ( 'мысль, идея; мнение). , чувство; воля, желание); Этот китайский иероглиф 心 был графически упрощен из оригинальной пиктограммы сердца, а 意 («мысль; думать») представляет собой идеограмму, сочетающую 心 под инь ( «звук; тон; голос»), обозначающую «звук в уме; мысль; идея».

В китайском и японском буддизме синь / син ( 心 «сердце; ум») обычно переводит санскритское citta «ум; состояние ума; сознание», а yi / i (意) переводит санскритский manas «умственный орган; размышление». Некоторые буддийские авторы использовали 心 и 意 как синонимы «ум; познание; мысль». Сравните эти Цифрового словаря буддизма. глоссы

  • 心 «Дух, мотив, чувство. Ум как вместилище интеллекта, менталитета, идеи. (санскр. citta )… Мысль, интеллект, чувство; (санскр. mānasa
  • 意 «Мысль, интеллект; (санскр. manas ; тиб. yid ); разум; (санскр. citta ; тиб. sems )».

Возьмем, к примеру, буддийское слово китайское синь-и-ши или японское син-и-шики 心意識 [букв. «разум, мысль и познание»], составляющее три почти синонима. Абх эй лошадь-идея"] "отвлеклась; нерешительный; «беспокойный» сравним с некоторыми другими китайскими словосочетаниями .

  • xinmaniyazu 心滿意足 ["полное сердце, полный разум"] "совершенно довольный; полностью удовлетворенный"
  • xinhuiyilang обескураженный ["сердце-пепел ум-вялый"] "унылый; обескураженный; безнадежный" (или xinhuiyileng с leng "холодный; морозный")
  • xinhuangyiluan 心慌意亂 ["расстроенное сердце, расстройство ума"] "встревоженный и истеричный; встревоженный"
  • xinfanyiluan 心煩意亂 ["расстроенный сердцем, с расстройством ума"] "ужасно расстроен; растерян и обеспокоен"

«Обезьяна» и «лошадь»

[ редактировать ]
Реконструированные рисунки Даоинь ту, изображающие направляющую и тянущую [ Ци ] в шелковых текстах Мавандуй.
Фестиваль подношения меда в Мадху Пурниме в память об обезьяне, подарившей соты Будде.
Фарфор с трехцветной глазурью с изображением «обезьяны» (猿) и «лошади» (馬). Династия Тан .
Гиббоны и лошади X века. династии Сун , картина

Животные компоненты метафоры «разум-обезьяна-лошадь» - это китайский юань или японский эн («гиббон; обезьяна; обезьяна; ») и ма или ба («лошадь»; ).

Китайский юань (*猿 now или нао ; ) первоначально означал « проворный гиббон , чернорукий гиббон, Hylobates agilis », но теперь обычно означает «обезьяна; обезьяна». Роберт ван Гулик заключает, что примерно до 14 века юань обозначал гиббона, но из-за обширной вырубки лесов его среда обитания сузилась до отдаленных южных гор; [ 1 ] с тех пор «большинство китайских писателей, зная о гиббоне лишь понаслышке, стали путать его с макакой или другими цинопитекоидами». Другие распространенные китайские «обезьяньи» имена включают фейфей павиан-гамадрил »; 狒狒), хоу («обезьяна; обезьяна»; ) и михоу (獼猴 или мухоу ; 母猴) или хусун макака-резус »; 猢猻), Виктор Х. Майр [ 2 ] реконструирует древнекитайское * mug-gug , которое «вероятно, в конечном итоге происходит от того же африканского слова, что и английское слово «макака»» и напоминает санскритское «маратасана («поза обезьяны»)» (см. Хануманасана ). Эти иероглифы «обезьяна; обезьяна» сочетают в себе «собачий радикал » ( ) с различными фонетическими элементами, такими как фонетический юань ( ) в юане (猿).

В китайской мифологии юаньские « гиббоны» предположительно были долгожителями, потому что они могли «поглощать жизненную силу» (китайский: 引氣 ; пиньинь: иньци ; букв. «тянуть ци »), что является даоинь ( 導引 ; направляющий и направляющий ). тяга ) «Даосская гимнастическая техника». В китайских классических текстах упоминается йога «обезьяны прыгают» и «обезьяны кланяются». [ 3 ] II века до нашей эры В одном из шелковых текстов Мавандуи изображены 28 даосских гимнастических упражнений, многие из которых названы в честь животных, в том числе номер 22 мухоу («макака»). В настоящее время « Обезьянье кунг-фу » ( 猴拳 ; houquan ; «обезьяний кулак/бокс») — это китайский стиль боевых искусств , а синьюаньима («разум-обезьяна-конь») — даосская техника медитации на дыхании .

Когда человек вдыхает и выдыхает, его концентрация заставляет воспроизводящую силу подниматься и опускаться (на микрокосмической орбите), тем самым медленно вращая колесо закона. Считайте от одного до десяти, а затем от десяти до ста вдохов, следя за счетом сердца (ума), чтобы не допустить его блуждания наружу. Когда сердце и дыхание находятся в унисон, это называется запиранием обезьяньего сердца и привязыванием бегущей лошади интеллекта . [ 4 ]

Японский кандзи 猿 произносится как китайско-японский en < юань или местный сару «обезьяна», особенно местная « японская макака , Macaca fuscata ». В японской синтоистской традиции обезьянье божество Сарутахико было божественным посланником. Эмико Онуки-Тирни контрастирует с тем, что «в более ранние периоды доминирующим значением обезьяны было значение посредника между божествами и людьми. Позже в истории ее значение как козла отпущения становилось все более доминирующим». [ 5 ]

Китайское ма (馬 «лошадь»), которое было лингвистическим источником китайско-японского ба или ма (馬 «лошадь»), первоначально относилось к лошади Пржевальского , а затем к монгольской лошади , ферганской лошади и т. д. Лошади считались божественными животными в оба Китай [ 6 ] и Япония. Что касается китайцев, Эдвард Х. Шафер говорит:

Он был наделен святостью по древней традиции, наделен удивительными качествами и явно отмечен признаками своего божественного происхождения. Почитаемый миф провозглашал его родственником дракона, родственного таинственным силам воды. Действительно, все чудесные лошади, такие как конь благочестивого Сюань-цана, который, согласно более поздней легенде [см. « Сиюдзи» ниже), привез священные писания из Индии, были аватарами драконов, а в древности самые высокие лошади принадлежали китайцам. назывались просто «драконами». [ 7 ]

Для японцев древняя синтоистская практика подношения синмэ (神馬 «священные (особенно белые) лошади») святыням превратилась в современное пожертвование символических синтоистских эма (絵馬 [букв. «Лошадь с изображением»] «вотивные таблички») .

Помимо метафоры «разум-обезьяна-идея-лошадь», обезьяны и лошади имеют и другие ассоциации. В китайской астрологии Лошадь ( ; у ) и Обезьяна ( ; шэнь ) — 7-е и 9-е из 12 зодиакальных животных. В китайской мифологии о животных обезьяны якобы приносят лошадям хорошее здоровье. Бенсао Гангму [ 8 ] зафиксирован «обычай держать самку обезьяны в конюшне для защиты от болезней (говорят, что менструальные выделения обезьяны дают лошади иммунитет против инфекционных заболеваний)».

Ранняя литературная история «разумных обезьян»

[ редактировать ]

В этом разделе обобщены китайские и японские разработки словосочетаний «разум-обезьяна» и «идея-лошадь» ( yima или iba 意馬) и их синонимов. Самые ранние известные текстовые употребления представлены в хронологическом порядке.

Китайские словосочетания «разумная обезьяна»

[ редактировать ]

Китайские авторы придумали выражения «разумная обезьяна» от династии Поздняя Цинь (384–417 гг. Н. Э.) до династии Сун (960–1279 гг. Н. Э.). В современном использовании некоторые термины считаются классическим китайским языком , но другие, такие как синьюаньима «разум-обезьяна-лошадь», являются современным стандартным китайским языком . Если не указано иное, переводы выполнены Карром. [ 9 ]

Развитие китайских терминов Mind-monkey
Данные (CE) Текст Упрощенные символы Традиционные персонажи Пиньинь Уэйд-Джайлз Буквальный смысл
в. 406 Вэймодзесуошуоцзин Сердце как у обезьяны Сердце как обезьяна Синь Ру Юаньхоу Синь Цзюй Юань-хоу «мыслить как обезьяна»
в. 540 Мэнъюй Чанхуэй Ши Люблю лошадей... Синь Юань Любимый конь... Синдзару àimώ … синьюань Ай-ма… Синь-юань «любовная лошадь… разум-обезьяна»
657 Daci'ensi саньцанг фашичжуань Люблю обезьяну... Йима Люблю обезьяну... Йима Цинъюань … yìmώ цин-юань … и-ма '"чувства-обезьяна… воля-лошадь"
в. 840 Цзэнти Ду Иньцзюй Сердце обезьяны...Йима Сердце обезьяны...Йима синьюань … йиму синь-юань... для меня «разум-обезьяна… воля-лошадь»
947 Бяньвэнь Вэймоцзецзин Блуждание Блуждание синьюаньимму Синь-юань-и-ма "разум-обезьяна-воля-лошадь"
в. 1180 Шуйсюаньши воображаемая обезьяна воображаемая обезьяна yìmώxīnyuan я-ма-синь-юань "конь-воля-обезьяна"

c. 406 Вэймодзи суошуо цзин (維摩詰所說經) был на китайский язык, сделанным Кумарадживой новаторским переводом Вималакирти-сутры . Он представил «разум-обезьяну» в сравнении синь ру юаньхоу (心如猨猴;l = «сердце/разум, как у обезьяны/обезьяны», с 猨юаня вариантом китайского иероглифа ). «Поскольку разум человека, которого трудно обратить, подобен обезьяне, управляйте его разумом, используя определенные методы, и тогда его можно будет взломать». [ 10 ] Карр предполагает, что последующая строка о сян ма неуправляемом характере (象馬 «слоны и лошади») могла повлиять на более поздний термин юма («лошадь-идея»). [ 11 ]

« Мэнъюй чанхуэй ши» (蒙預懺悔詩 «Поэма, раскаивающаяся в глупом удовольствии») приписывается императору Цзяньвэню из Ляна (503–550 гг. н.э.), известному писателю. В этом стихотворении встречается старейшее известное использование слова синьюань («разум-обезьяна»), но с (возможно, ошибочно скопированным) айма (愛馬 «лошадь любви») вместо юима (意馬 «лошадь-идея»). «Три [三循/修] дисциплины/культуры изгоняют [愛馬] любовную лошадь, а [六意/念] шесть воспоминаний/идей по-прежнему остаются [心猿] обезьяной разума». Это буддийское стихотворение имеет множество графических вариантов, в том числе саньсюнь (三循 «три дисциплины») для саньсю (三修 «три совершенствования»; медитация на непостоянстве, осознанности и самоотверженности) и люи (六意 «шесть идей») для люньянь. (六念 «шесть воспоминаний»; внимательность к Будде , дхарме , сангхе , заповедям, милостыне и раю). Основываясь на этих контекстуальных графических несоответствиях, Карр предполагает возможность того, что писец Цзяньвэня перенес первоначальную юму (意馬 «лошадь идей») как аиму (愛馬 «лошадь любви»). [ 12 ]

Daci'ensi sanzang fashizhuan (大慈恩寺三藏法師傳 «Биография Мастера Дхармы Трипитаки Храма Великих Сострадательных Благословений») — это биография Сюаньцзана (см. « Сиюдзи» ниже), написанная его учеником Куйджи (одноименный храм в Лоян , см. император Тан Гаозун ). В этой записи буддизма Только Сознания ( Йогачара ) есть мемориал, датированный 657 годом н. э., который сравнивает yima («лошадь идеи/воли») с цинъюань (情猿 «обезьяна эмоций/чувств»): «Теперь, если вы Если вы хотите доверить свои мысли секте Чань, вы должны сделать свой ум чистым, как стоячая вода, контролировать ленивость и беспокойство своей обезьяны-эмоции и сдерживать спешку и скачку своей лошади-идеи».

Поэт династии Тан . Сюй Хун ( 832–844 ) провел первую известную параллель между «обезьяной-разумом» и «лошадью-идеей» В его «Зэнти Ду иньдзю» (贈題杜隱居 «Поэма, написанная для сэра Ду-затворника») говорится: «Природа истощает укрытие разум-обезьяны, дух рассеивает движение/остановку идеи-лошади. Гости, которые приходят, должны знать это: оба сами и мир бесчувственны».

Распространенная фраза синьюаньима «разумная обезьяна-волевая лошадь» восходит к повествовательной версии бяньвэнь народный китайский текст трансформации») Вэймоцзе суошуо цзин (вверху), которая была обнаружена в пещерах Могао . В этом цзянцзинвэне (講經文 «текст лекций по сутре»), датированном 947 годом н.э., говорится: «В неопределимых и непостижимых глубинах обезьяна-мысль и лошадь-идея прекращают свое безумие».

1075 года н.э. В пианино Учжэнь , которое представляет собой даосскую классику Нэйдань в стиле внутренней алхимии , использовался синьюань («обезьяна разума») без слова «лошадь».

Досконально поняв ум-обезьяну, козни сердца, тремя тысячами достижений становишься ровесником неба. Естественно, существует тигель, в котором готовят дракона и тигра; Почему необходимо содержать семью и быть привязанным к супругу и детям? [ 13 ]

Клири называет синьюань «неуправляемым умом, прыгающим с одного объекта на другой». [ 14 ]

Поэт династии Сун Чжу И [ чж ] (1098–1186 гг. Н. Э.) заменил танское лирическое выражение синюаньима на yimaxinyuan («волевая лошадь-обезьяна»). В его Шуйсюаньши (睡軒詩 «Стихотворение на спящем крыльце») говорится: «Спешка бесполезна с лошадью-идеей и обезьяной разума, поэтому снимите свой багаж где-нибудь глубоко в стране грез».

c. 1200 г. Нань Тан шу (南唐書 «История Южного Тан ») использовал сравнение yi ru ma xin ru nao (意如馬心如猱 «идеи, подобные лошади, а разум, подобный гиббону/обезьяне»). Цуншань (從善; 939–987), седьмой сын номинального императора Юаньцзуна из Южной Тан , признается: «Давным-давно, в юности, мои идеи были подобны лошади, а мой разум — обезьяне. Я был ленив от счастья и наслаждался похотью, радовался наградам и забывал труд».

иллюстрация Сунь Укуна

c. 1590 года «Путешествие на Запад» популяризировало «разум-обезьяну» больше, чем любой другой текст. Этот знаменитый китайский роман посвящен паломничеству Сюаньцзана в Индию и часто использует синьюань и йма . выражения [ 15 ] [ 16 ] Многие из них встречаются в двустишных названиях глав, например: 30 «Злой демон нападает на истинную Дхарму; Лошадь Воли напоминает Обезьяну Разума». Выдающийся переводчик Энтони С. Ю. [ 17 ] описывает управление разумной обезьяной и волевой лошадью как «центральную тему всего повествования, которая получает неоднократное и разнообразное развитие». В седьмой главе есть такое образцовое стихотворение:

Преобразованное тело обезьяны сочетается с человеческим разумом. Ум – это обезьяна – это глубокая истина. Великий Мудрец [Будда], Равный Небу, — это не праздная мысль. Ибо как мог бы пост [Бима «Помощник лошадей»] справедливо проявить его дарования? Лошадь работает с Обезьяной – а это значит, что и Разум, и Воля должны быть крепко запряжены, а не управляться без них. Все вещи возвращаются в Нирвану, выбирая один путь: в союзе с Татхагатой [Буддой] жить под деревьями-близнецами. [ 18 ]

Многие ученые сиюдзи аллегорически интерпретируют синьюань, «сердце-/разум-обезьяну», как главного героя-человека-обезьяну Сунь Укуна , а Йима, «лошадь идеи/воли», как принца-дракона Белого Коня, который появляется в истории в главе 15. В научных кругах существуют разногласия по поводу того, произошел ли Сунь Укун от Ханумана , героя-обезьяны из Рамаяны (3 век до н.э.) . Для Солнца «образно правильно» быть обезьяной, говорит Мэйр, потому что «мысль дзэн символизирует беспокойный и необузданный ум человека как «обезьяньего ума»». [ 19 ]

Японские словосочетания «разум-обезьяна»

[ редактировать ]
Японская мебель из холодного оружия ( кодзука , спереди) с изображением лошади и обезьяны работы кузнеца Аоки Харуцуры.
Японская мебель с холодным оружием ( кодзука , спинка) с изображением обезьяны работы кузнеца Аоки Харуцуры.

Японские буддийские монахи не только импортировали китайско-японскую лексику, такую ​​как синъэнь < синьюань («обезьяна-разум») и иба < юма («лошадь-идея»), но также изобрели аналогичные японские слова, такие как иэн («идея-лошадь»). обезьяна») и шинба («лошадь разума»). Если не указано иное, переводы выполнены Карром. [ 20 ] Самые ранние известные случаи использования соответствующей терминологии «разумной обезьяны» показаны в таблице ниже.

Развитие японских терминов Mind-monkey
Данные (CE) Текст Кандзи Хепберн Буквальный смысл
в. 797 Санго Шиики Дикая лошадь... Июань тогда ... я «дикая лошадь… обезьяна воли/намерения»
" " " " Сердце лошади...Воображаемая машина шинба ... иша «лошадь сердца/разума»… «колесница идеи/воли»
в. 1205 Генкю хого И Ма... Синь Юань другое ... синъэн «лошадь воля/намерение… обезьяна сердце/разум»
1223 Портной Лодка-сердце...Има синсен ... иба «лодка сердца/разума»… «лошадь воли/намерения»
1675 человек может сделать Блуждание или изменить «сердце/разум обезьяны, воля/намерение лошадь»
1699 Вакоку госуитен воображаемая обезьяна ибашинен «воля/намерение лошадь сердце/разум обезьяна»

В период Хэйан (794–1185 гг. н.э.) китайские «обезьяна-разум» и «лошадь-идея» перефразировались как иэн (意猿 «обезьяна-идея») и шинба (心馬 «лошадь-мысль»). . 797 года н. э. Санго Сиики был написан Кукаем , основателем эзотерического буддизма Сингон . «разумная обезьяна» и «волевая лошадь» В двух отрывках представлены японские неологизмы . Один использовал i'en с обычным словом nouma (野馬 «дикая лошадь»): «Четыре великие трудности возбуждают быстрый скачок дикой лошади, двадцать шесть сопутствующих причин вводят в заблуждение планы обезьяны-идеи». В другом отрывке используются шинба и иша (意車 «колесница идеи»): «Подгоните лошадь разума, чтобы она скакала в восьми направлениях, смажьте колесницу идеи и скачите в девяти небесах».

Monkeys in a plum tree by Mori Sosen (1747–1821)

В период Камакура (1185–1333 гг. н.э.) буддизм Чистой Земли ввел китайско-японские термины синъэн и иба , а ранние рассказы о путешествиях популяризировали их. Генкю хого 元久法語 « Буддийские проповеди эпохи Генкю (1204–1206)» — сборник сочинений Хонена , основателя Дзёдо Сю . Его ц. 1205 «Тодзандзё 登山状 «Описание альпинизма» [ 21 ] использует иба с синъэн : «Когда вы желаете войти в врата решительного добра, тогда ваш конь-идея бежит в пределах шести объектов чувств [ рокуджин 六塵 < Аятана : «форма, звук, запах, вкус, осязаемость и дхарма ". Когда ты пожелаешь войти в врата рассеянного добра, тогда твоя обезьяна-разум резвится и прыгает по ветвям десяти злых дел [ дзюаку 十悪: убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, проклятие, клевета , двусмысленность, жажда, гнев и ложные взгляды]». 海道記1223 года Кайдоки «Запись о путешествиях по прибрежной дороге» представлял собой рассказ о путешествии по Токайдо (дороге) из Киото в Камакуру . Он использовал синсэн 心船 «лодка сердца/разума», означающую «воображаемое путешествие», с иба 意馬 «лошадь идеи/воли» и писал арасару 荒猿 «дикая обезьяна» для арасу (荒す «относиться грубо/дико»): «Я гребли лодка-мысль для воображения. До сих пор я не преодолевал бесчисленные лиги волн по Прибрежной дороге и не ездил грубо на лошади-идее, чтобы подгонять ее сквозь облака далекого горного барьера».

В ранний период Эдо четырехзначные китайские словосочетания йашинэн (意馬心猿) и синенима (1603–1868 гг.) в японский язык были введены 1675 года (心猿意馬). В «Манан кана хого» (卍庵仮名法語), который представлял собой народный сборник дзэн -проповедей, впервые использовался синъэнъиба (意馬心猿). «По этой причине, даже если вы проживаете где-нибудь с отдаленными горными ручьями и пустынным спокойствием и сидите в молчаливом созерцании, вы будете проводить лишь праздное время, потому что вы изолированы от дороги разума-обезьяны и идеи-лошади». 1699 года Кабуки В пьесе «Вакоку госуитэн» (和国五翠殿 «Пять зеленых дворцов Японии») неоднократно использовался ибашинэн . Например, в первом акте описывались двое заключенных, привязанных к дереву: «Они сами являются лошадью-идеей и обезьяной-разумом. Итак, если эта сосна является полюсом Абсолютной Реальности, то эти двое заключенных — жадная обезьяна – нет, кошка – и дикая лошадь; и они подобны лошади-идее и обезьяне-разуму».

«Ум-обезьяна» на английском

[ редактировать ]

«Разум обезьяны» и «разум обезьяны» встречаются в английском языке первоначально как переводы синьюань или синъэн , а затем как культурно независимые изображения. Майкл Карр заключает:

Синьюань-ыма 心猿意馬 «обезьяна сердца/разума и лошадь идей/воли» была успешной метафорой. То, что началось 1500 лет назад как буддийский импорт, превратилось в стандартную китайскую и японскую литературную фразу. Розенталь говорит, что успех пословицы «зависит от некоторых неуловимых вещей», особенно от ритма и фразировки. [ 22 ] Из двух животных в этой метафоре фраза «обезьяна» была сильнее фразы «лошадь», потому что синьюань «обезьяна разума» иногда использовалась отдельно (например, Wuzhenpian ), и у нее были более жизнеспособные варианты (например, qingyuan 情猿 «эмоция». -обезьяна» на языке циэнь чжуань ). Выбор слов «мысленной обезьяны» удачно отражает беспокойство, любопытство и мимику, связанные с этим животным. Дадбридж [ 23 ] объясняет, как «случайные, неконтролируемые движения обезьяны символизируют своенравный человеческий разум, прежде чем он достигнет самообладания, на которое может повлиять только буддийская дисциплина». [ 24 ]

Переводы

[ редактировать ]

Английские переводы китайского синьюань или японского синъэня обычно включают «обезьяну ума», «обезьяну разума» и «обезьяну разума».

Этот первый список [ 25 ] сравнивается, как 11 двуязычных китайских словарей переводят синюаньима 心мондьима и имаксинюань, означающие лошадь心元.

  • 【意馬心猿】 воля его, как у лошади, и сердце его, как у обезьяны; непостоянный и сильный ( Слоговой словарь китайского языка , Уильямс, 1874 г.)
  • 【心猿意馬】 идеи сердца гиббона и лошади – неустроенные и блуждающие ( Китайско-английский словарь , Джайлз, 1919)
  • 【心猿意馬】 нерешительный; колеблющийся; колеблющийся... Непостоянный; непостоянство в уме ( Полный китайско-английский словарь , Цанг, 1920, ср. далее)
  • 【意馬心猿】 Неспокойно в душе; колеблющийся; колебание в цели ( Полный китайско-английский словарь )
  • 【意馬心猿】Намерения ума и сердца подобны лошади и обезьяне – их очень трудно взять под контроль; не определился ( Чжунхуа Хань-Ин дацидянь , Лу 1931, ср. след.)
  • 【心猿意馬】 Беспокойный и неуравновешенный ( Чжунхуа Хань-Ин дацидиан )
  • 【心猿意馬】 намерения ума и сердца подобны лошади и обезьяне – их очень трудно взять под контроль; не определился ( Китайско-английский словарь Мэтьюза , Мэтьюз, 1943)
  • 【心猿意馬】 не может принять решение; нерешительность; промедление ( Новый практический китайско-английский словарь , Лян, 1971)
  • 【心猿意馬】 склонен к внешним влечениям, искушениям; в беспокойном и нервном настроении ( Китайско-английский словарь современного употребления Линь Ютана, 1972)
  • 【心猿意馬】 непоседливый и капризный; причудливый и непостоянный; капризный ( Китайско-английский словарь , Пекин, 1979)
  • 【心猿意馬】 в беспокойном и нервном настроении / капризный ( Новый китайско-английский словарь , Дин, 1985)
  • 【心猿意馬】 непоседливый и капризный; причудливый и непостоянный; капризный; когда кто-то имел в виду гиббона, он имел в виду лошадь ( Современный китайско-английский словарь , Пекин, 1988).
  • 【无码马】 ① капризный; беспокойный ② нерешительный ( Китайско-английский словарь ABC , DeFrancis 1996, ср. далее)
  • 【意馬心猿】 нерешительный; колебание ( Китайско-английский словарь ABC )

Шесть из этих 11 китайско-английских словарей входят только в общий синюаньима «лошадь-мысленная обезьяна», 2 — только в обратный yimaxinyuan , а 3 — в оба. Три эквивалента перевода дают английское «обезьяна», а не «гиббон» или «обезьяна» для юаня 猿, а «обезьяна» метафорически звучит сильнее, чем «обезьяна». Обратите внимание, что некоторые из этих словарей имеют идентичный перевод.

Этот второй список [ 26 ] сравнивается, как 9 двуязычных японских словарей переводят ибасин'эн, что означает обезьяна с лошадиным сердцем, ни один из них не входит в син'эн'иба 心动意马.

  • 【意馬心猿】 Громкие требования страсти ( Японо-английский словарь Такенобу , Такенобу, 1918)
  • 【意馬心猿】 непреодолимая страсть ( Стандартный японско-английский словарь , Такехара, 1924)
  • 【意馬心猿】Страсти, которые трудно контролировать; неконтролируемые страсти ( Японско-английский словарь Сайто , Сайто, 1930)
  • 【意馬心猿】Громкие требования страсти; [неконтролируемые] страсти ( Новый японско-английский словарь Кенкюши , Такенобу, 1931)
  • 【意馬心猿】 шумные требования страсти; [неконтролируемые] страсти; дикие лошади страстей и ветреные обезьяны желаний ( Новый японско-английский словарь Кенкюши , Кацумата, 1954)
  • 【意馬心猿】 неконтролируемые страсти ( Японо-английский словарь персонажей современного читателя , Нельсон, 1974)
  • 【意馬心猿】 шумные требования страсти; (неконтролируемые) страсти ( Новый японско-английский словарь Кенкюши , Масуда, 1974)
  • 【意馬心猿】 (неконтролируемые) страсти ( Словарь японских символов , Спан и Хадамицкий, 1989)
  • 【意馬心猿】 шумные требования страсти; (неконтролируемые) страсти ( Новый японско-английский словарь Кенкюши , Ватанабэ, 2003)

Во всех девяти японско-английских словарях упоминается слово «страсть» или «страсти». Обратите внимание, что «неконтролируемые страсти» Сайто впервые появились в 1930 году и были скопированы в шесть других словарей. Пять изданий Нового японско-английского словаря Кенкюши иллюстрируют лексикографические модификации. Редакторы скопировали фразу «шумные требования страсти» из первого издания ( Такенобу… 1918) во все последующие версии. Во 2-м (1931 г.) к «страстям» впервые было добавлено слово «неконтролируемое», которое было скопировано в более поздних изданиях. Третье издание (1954 г.) включало дословный перевод «дикие лошади страстей и ветреные обезьяны желаний», но он был опущен в 4-м (1974 г.) и 5-м (2003 г., где был добавлен определенный артикль «the»).

[ редактировать ]

Примеры «разумной обезьяны» предсказуемо распространены в китайской популярной культуре . Например, «Сэм юэнь и ма » (心猿意馬) — кантонское произношение Синюаньима («разум-обезьяна-лошадь») — был гонконгским фильмом 1999 года (известным на английском языке как «Несчастный случай») Стэнли Квана . Однако примеры «разумной обезьяны» удивительно широко распространены в современной английской культуре. Например, есть блоги под названием «Mind Monkey!», «Mind of the Monkey», «Monkey Mind» и «No Monkey Mind».

В англоязычных изданиях меньше книг имеют названия «разумная обезьяна», например, « Master the Mind Monkey» . [ 27 ] чем «обезьяний ум». «Укрощение» распространено в «Укрощении обезьяньего разума» . [ 28 ] Укрощение обезьяньего разума; Руководство по практике Чистой Земли , [ 29 ] и «Укрощение нашего обезьяньего разума: проницательность, отстраненность, идентичность» . [ 30 ] Другие примеры названий книг включают Samba and the Monkey Mind , [ 31 ] Встреча Обезьяны на полпути , [ 32 ] Ваша связь с разумом обезьяны , [ 33 ] Все-таки Обезьяна , [ 34 ] и «Сказки для ума вашей обезьяны». [ 35 ]

Первоначально буддийская метафора «разумной обезьяны» также известна в популярной англоязычной музыке. «Mad Melancholy Monkey Mind» — это группа. Есть альбомы под названием «Mind Monkey», [ 36 ] «Обезьяний разум», [ 37 ] и «Контроль над разумом обезьяны». [ 38 ] Названия песен включают «The Monkey on the Mind». [ 39 ] и «Обезьяний разум». [ 40 ]

См. также

[ редактировать ]
  • Карр, Майкл (1993). « Метафоры «разумной обезьяны» в китайских и японских словарях». Международный журнал лексикографии . 6 (3): 149–180. дои : 10.1093/ijl/6.3.149 .
  • Чанг, По-туан (1987). Понимание реальности: даосская алхимическая классика . Перевод Клири, Томас. Гонолулу: Издательство Гавайского университета. ISBN  9780824811396 .
  • Дадбридж, Глен (1970). Си-ю чи: исследование предшественников китайского романа шестнадцатого века . Издательство Кембриджского университета.
  • Ю, Энтони К. (1977–1983). Путешествие на Запад . (4 т.). Чикаго: Издательство Чикагского университета.

Сноски

  1. ^ ван Гулик, Роберт. Х. 1967. Гиббон ​​в Китае, очерк китайских знаний о животных . Лейден: Э. Дж. Брилл. стр.33.
  2. ^ Майр, Виктор Х. 1990. (The) Файл (по космическому) следу (и индивидуальному) тесту (зубцы): Введение и примечания к переводу Ма-ван-туй рукописей Лао Цзы (Старого мастера) . Китайско-платонические документы 20: 1–68. п. 36.
  3. ^ Миура Кунио. 1989. «Возрождение Ци : цигун в современном Китае». В книге «Даосская медитация и методы долголетия» , Ливия Кон, изд. Анн-Арбор: Мичиганские монографии по китаеведению 61. 331–362. п. 354.
  4. ^ Лук, Чарльз (Лу Куан Юй). 1990. Даосская йога: алхимия и бессмертие . Нью-Йорк: Вайзер. п. 48.
  5. ^ Онуки-Тирни, Эмико. 1987. Обезьяна в роли зеркала; Символические трансформации в японской истории и ритуале . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. п. 41.
  6. ^ Крил, Х.Г. (1965). «Роль лошади в истории Китая». Американский исторический обзор . 70 (3): 647–672. дои : 10.2307/1845936 . JSTOR   1845936 .
  7. ^ Шафер, Эдвард Х. 1963. Золотые персики Самарканда, исследование танской экзотики . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. п. 59.
  8. ^ Тр. Прочтите, Бернард. Е. 1931. Китайская Материя Медика, Препараты для животных . Пекин: Пекинский бюллетень естественной истории. нет. 400.
  9. ^ Карр 1993 , стр. 154–9.
  10. ^ Тр. Дадбридж 1970 , с. 168.
  11. ^ Карр 1993 , с. 169.
  12. ^ Карр 1993 , с. 156.
  13. ^ Клири 1987 , с. 118.
  14. ^ Клири 1987 , с. 198.
  15. ^ Дадбридж 1970 , с. 167.
  16. ^ Чанг, Чинг-эр. 1983. «Герой-обезьяна в цикле Си-Ю Чи », Ханьсюэ Яньцзю 漢學研究 1.1:191-217, 1.2:537-91. п. 200.
  17. ^ Yu 1977 , p. 59.
  18. ^ Tr. Yu 1977 , p. 168.
  19. ^ Майр, Виктор Х. 1989. «Суен Ву-кун = Ханумат? Ход научных дебатов», Труды Второй международной конференции по китаеведению . Тайбэй: Академия Синика, 659–752. п. 662.
  20. ^ Карр 1993 , стр. 159–61.
  21. ^ Тр. адаптировано из Carr 1993 , с. 159.
  22. ^ Розенталь, Франц (1989). «История арабской пословицы». Журнал Американского восточного общества . 109 (3): 349–378. дои : 10.2307/604139 . JSTOR   604139 . п. 361.
  23. ^ Дадбридж 1970 , с. 168.
  24. ^ Карр 1993 , с. 166.
  25. ^ Расширено из . Карр 1993 , 179, Таблица 5 Эквиваленты китайско-английского перевода.
  26. ^ Расширено из Carr 1993 , стр. 179, Таблица 7 Эквиваленты японско-английского перевода.
  27. ^ Паткар, Ананд. 2007. Овладей разумной обезьяной . Форт Ли, Нью-Джерси: Хайко.
  28. ^ Чодрон, Тубтен. 1999. Укрощение обезьяньего разума . Беркли, Калифорния: Heian International.
  29. ^ Ченг, Вэй-ань. Укрощение обезьяньего разума: Путеводитель по буддизму Чистой страны (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 14 октября 2012 года . Проверено 12 мая 2021 г.
  30. ^ Кристал, Филлис. 2007. Укрощение нашего обезьяньего разума: понимание, отстраненность, идентичность . Ньюберипорт, Массачусетс: Вайзер.
  31. ^ Уильямс, Леонард. 1965. Самба и обезьяний разум . Нью-Йорк: WW Нортон.
  32. ^ Сумано, Аджан Бхиккху и Эмили Попп. 2000. Встреча с обезьяной на полпути . Ньюберипорт, Массачусетс: Вайзер.
  33. ^ Антуанетта, Жанна Мари. 2007. Соединение разума вашей обезьяны . Феноменальное издательство.
  34. ^ Тальяферри, Аливия К. (2007). Все-таки Обезьяна . ООО «Айронкаттер Медиа». ISBN  9780978841737 .
  35. ^ Риди, Стив Майкл, 2016, «Сказки для ума вашей обезьяны», Monkey Mind Tales.
  36. ^ Билл Форман, 1999. [ нужна полная цитата ]
  37. ^ Чудо-пень, 2003. [ нужна полная цитата ]
  38. ^ Джей Роулстон (2003). «Управление разумом обезьяны» . Вся музыка .
  39. ^ Дэйв Вилкерсон, 1960. [ нужна полная цитата ]
  40. ^ Нил Рольник (2003). «Обезьяний разум» . Вся музыка .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Адамсон, Ева; Макклейн, Гэри Р. (2004). Полное руководство идиота по жизни в стиле дзен (2-е изд.). Группа «Пингвин». ISBN  9781592572434 .
  • Сузуки, Сюнрю (2006). Дзен-разум, разум начинающего . Бостон: Уэзерхилл. ISBN  0-8348-0079-9 .
  • Уайтен, Эндрю. 1998. «Разум обезьяны, разум обезьяны», Эволюционная антропология: проблемы, новости и обзоры 5.1:3–4.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: dadada2470f64b41e72ae836aa8e76fc__1720294920
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/da/fc/dadada2470f64b41e72ae836aa8e76fc.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Monkey mind - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)