Обезьяний разум
Обезьяний разум / Разум обезьяны | |||
---|---|---|---|
Китайское имя | |||
китайский | пыл | ||
| |||
Корейское имя | |||
хангыль | Дип Вон | ||
Ханджа | пыл | ||
| |||
Японское имя | |||
Кандзи | пыл | ||
Нисколько | Шинен | ||
|
Часть серии о |
Махаяна Буддизм |
---|
Термин «разум обезьяны» или «обезьяна разума» происходит от китайского синьюань или китайско-японского синъэн (心猿), слова, которое буквально означает « -сердце-разум обезьяна ». Это буддийская концепция , описывающая состояние беспокойства, капризности и отсутствия контроля над своими мыслями. Эта метафора «разумной обезьяны» встречается не только в буддийских произведениях, таких как «Чань или Дзен» , «Только сознание» , «Чистая земля » и «Сингон» , но также была принята в даосизме , неоконфуцианстве , китайской поэзии , театре и литературе . Выражение «обезьяний разум» обычно встречается в двух обратимых четырехсимвольных идиомах в паре с yima или iba (意馬), что означает «лошадь идей»: китайское синьюаньима (心猿意馬) и японское ибасинъэн (意馬心猿) иллюстрируют взаимосвязанность беспокойный ум и блуждающие мысли. «Король обезьян» Сунь Укун в классическом китайском романе « Путешествие на Запад» является культовым олицетворением чувства нерешительности и беспокойства.
Лингвистический и культурный фон
[ редактировать ]«Ум-обезьяна» (心猿) — образцовая метафора животного . Некоторые фигуры речи являются общими для разных языков и граничат с лингвистическими универсалиями ; во многих языках слова «обезьяна» или «обезьяна» означают «имитировать», например, итальянское scimmiottare «издеваться; имитировать» < scimmia «обезьяна; обезьяна», японское сарумане (猿真似 [букв. «имитация обезьяны»]»). подражатель; поверхностное подражание») и английский «monkey see», «monkey do» или «обезьянить» ). Другие метафоры животных имеют значение, специфичное для культуры; сравните английский « цыплячье сердце » «трусливый; робкий; легко напуганный» и китайский джисинь (雞心 [букв. «Куриное сердце»] «сердцеобразный; сердцевидный»).
Четыре морфологических элемента китайской синьюанима или японского синъэнъиба — это синь или син (心 «сердце; разум»), и или и (意 «мысль»), юань или эн (猿 «обезьяна») и ма или ба (馬 «лошадь»).
Синь и И
[ редактировать ]Психологическими компонентами метафоры «разум-обезьяна-воля-лошадь» являются китайский синь или китайско-японский син или кокоро ( 心 «сердце; разум; чувства, привязанности; центр») и и или и ( 意 'мысль, идея; мнение). , чувство; воля, желание); Этот китайский иероглиф 心 был графически упрощен из оригинальной пиктограммы сердца, а 意 («мысль; думать») представляет собой идеограмму, сочетающую 心 под инь ( 音 «звук; тон; голос»), обозначающую «звук в уме; мысль; идея».
В китайском и японском буддизме синь / син ( 心 «сердце; ум») обычно переводит санскритское citta «ум; состояние ума; сознание», а yi / i (意) переводит санскритский manas «умственный орган; размышление». Некоторые буддийские авторы использовали 心 и 意 как синонимы «ум; познание; мысль». Сравните эти Цифрового словаря буддизма. глоссы
- 心 «Дух, мотив, чувство. Ум как вместилище интеллекта, менталитета, идеи. (санскр. citta )… Мысль, интеллект, чувство; (санскр. mānasa )»
- 意 «Мысль, интеллект; (санскр. manas ; тиб. yid ); разум; (санскр. citta ; тиб. sems )».
Возьмем, к примеру, буддийское слово китайское синь-и-ши или японское син-и-шики 心意識 [букв. «разум, мысль и познание»], составляющее три почти синонима. Абх эй лошадь-идея"] "отвлеклась; нерешительный; «беспокойный» сравним с некоторыми другими китайскими словосочетаниями .
- xinmaniyazu 心滿意足 ["полное сердце, полный разум"] "совершенно довольный; полностью удовлетворенный"
- xinhuiyilang обескураженный ["сердце-пепел ум-вялый"] "унылый; обескураженный; безнадежный" (или xinhuiyileng с leng "холодный; морозный")
- xinhuangyiluan 心慌意亂 ["расстроенное сердце, расстройство ума"] "встревоженный и истеричный; встревоженный"
- xinfanyiluan 心煩意亂 ["расстроенный сердцем, с расстройством ума"] "ужасно расстроен; растерян и обеспокоен"
«Обезьяна» и «лошадь»
[ редактировать ]Животные компоненты метафоры «разум-обезьяна-лошадь» - это китайский юань или японский эн («гиббон; обезьяна; обезьяна; 猿 ») и ма или ба («лошадь»; 馬 ).
Китайский юань (*猿 now 猨 или нао ; 猱 ) первоначально означал « проворный гиббон , чернорукий гиббон, Hylobates agilis », но теперь обычно означает «обезьяна; обезьяна». Роберт ван Гулик заключает, что примерно до 14 века юань обозначал гиббона, но из-за обширной вырубки лесов его среда обитания сузилась до отдаленных южных гор; [ 1 ] с тех пор «большинство китайских писателей, зная о гиббоне лишь понаслышке, стали путать его с макакой или другими цинопитекоидами». Другие распространенные китайские «обезьяньи» имена включают фейфей (« павиан-гамадрил »; 狒狒), хоу («обезьяна; обезьяна»; 猴 ) и михоу (獼猴 или мухоу ; 母猴) или хусун (« макака-резус »; 猢猻), Виктор Х. Майр [ 2 ] реконструирует древнекитайское * mug-gug , которое «вероятно, в конечном итоге происходит от того же африканского слова, что и английское слово «макака»» и напоминает санскритское «маратасана («поза обезьяны»)» (см. Хануманасана ). Эти иероглифы «обезьяна; обезьяна» сочетают в себе «собачий радикал » ( 犭 ) с различными фонетическими элементами, такими как фонетический юань ( 袁 ) в юане (猿).
В китайской мифологии юаньские « гиббоны» предположительно были долгожителями, потому что они могли «поглощать жизненную силу» (китайский: 引氣 ; пиньинь: иньци ; букв. «тянуть ци »), что является даоинь ( 導引 ; направляющий и направляющий ). тяга ) «Даосская гимнастическая техника». В китайских классических текстах упоминается йога «обезьяны прыгают» и «обезьяны кланяются». [ 3 ] II века до нашей эры В одном из шелковых текстов Мавандуи изображены 28 даосских гимнастических упражнений, многие из которых названы в честь животных, в том числе номер 22 мухоу («макака»). В настоящее время « Обезьянье кунг-фу » ( 猴拳 ; houquan ; «обезьяний кулак/бокс») — это китайский стиль боевых искусств , а синьюаньима («разум-обезьяна-конь») — даосская техника медитации на дыхании .
Когда человек вдыхает и выдыхает, его концентрация заставляет воспроизводящую силу подниматься и опускаться (на микрокосмической орбите), тем самым медленно вращая колесо закона. Считайте от одного до десяти, а затем от десяти до ста вдохов, следя за счетом сердца (ума), чтобы не допустить его блуждания наружу. Когда сердце и дыхание находятся в унисон, это называется запиранием обезьяньего сердца и привязыванием бегущей лошади интеллекта . [ 4 ]
Японский кандзи 猿 произносится как китайско-японский en < юань или местный сару «обезьяна», особенно местная « японская макака , Macaca fuscata ». В японской синтоистской традиции обезьянье божество Сарутахико было божественным посланником. Эмико Онуки-Тирни контрастирует с тем, что «в более ранние периоды доминирующим значением обезьяны было значение посредника между божествами и людьми. Позже в истории ее значение как козла отпущения становилось все более доминирующим». [ 5 ]
Китайское ма (馬 «лошадь»), которое было лингвистическим источником китайско-японского ба или ма (馬 «лошадь»), первоначально относилось к лошади Пржевальского , а затем к монгольской лошади , ферганской лошади и т. д. Лошади считались божественными животными в оба Китай [ 6 ] и Япония. Что касается китайцев, Эдвард Х. Шафер говорит:
Он был наделен святостью по древней традиции, наделен удивительными качествами и явно отмечен признаками своего божественного происхождения. Почитаемый миф провозглашал его родственником дракона, родственного таинственным силам воды. Действительно, все чудесные лошади, такие как конь благочестивого Сюань-цана, который, согласно более поздней легенде [см. « Сиюдзи» ниже), привез священные писания из Индии, были аватарами драконов, а в древности самые высокие лошади принадлежали китайцам. назывались просто «драконами». [ 7 ]
Для японцев древняя синтоистская практика подношения синмэ (神馬 «священные (особенно белые) лошади») святыням превратилась в современное пожертвование символических синтоистских эма (絵馬 [букв. «Лошадь с изображением»] «вотивные таблички») .
Помимо метафоры «разум-обезьяна-идея-лошадь», обезьяны и лошади имеют и другие ассоциации. В китайской астрологии Лошадь ( 午 ; у ) и Обезьяна ( 申 ; шэнь ) — 7-е и 9-е из 12 зодиакальных животных. В китайской мифологии о животных обезьяны якобы приносят лошадям хорошее здоровье. Бенсао Гангму [ 8 ] зафиксирован «обычай держать самку обезьяны в конюшне для защиты от болезней (говорят, что менструальные выделения обезьяны дают лошади иммунитет против инфекционных заболеваний)».
Ранняя литературная история «разумных обезьян»
[ редактировать ]В этом разделе обобщены китайские и японские разработки словосочетаний «разум-обезьяна» и «идея-лошадь» ( yima или iba 意馬) и их синонимов. Самые ранние известные текстовые употребления представлены в хронологическом порядке.
Китайские словосочетания «разумная обезьяна»
[ редактировать ]Китайские авторы придумали выражения «разумная обезьяна» от династии Поздняя Цинь (384–417 гг. Н. Э.) до династии Сун (960–1279 гг. Н. Э.). В современном использовании некоторые термины считаются классическим китайским языком , но другие, такие как синьюаньима «разум-обезьяна-лошадь», являются современным стандартным китайским языком . Если не указано иное, переводы выполнены Карром. [ 9 ]
Данные (CE) | Текст | Упрощенные символы | Традиционные персонажи | Пиньинь | Уэйд-Джайлз | Буквальный смысл |
в. 406 | Вэймодзесуошуоцзин | Сердце как у обезьяны | Сердце как обезьяна | Синь Ру Юаньхоу | Синь Цзюй Юань-хоу | «мыслить как обезьяна» |
в. 540 | Мэнъюй Чанхуэй Ши | Люблю лошадей... Синь Юань | Любимый конь... Синдзару | àimώ … синьюань | Ай-ма… Синь-юань | «любовная лошадь… разум-обезьяна» |
657 | Daci'ensi саньцанг фашичжуань | Люблю обезьяну... Йима | Люблю обезьяну... Йима | Цинъюань … yìmώ | цин-юань … и-ма | '"чувства-обезьяна… воля-лошадь" |
в. 840 | Цзэнти Ду Иньцзюй | Сердце обезьяны...Йима | Сердце обезьяны...Йима | синьюань … йиму | синь-юань... для меня | «разум-обезьяна… воля-лошадь» |
947 | Бяньвэнь Вэймоцзецзин | Блуждание | Блуждание | синьюаньимму | Синь-юань-и-ма | "разум-обезьяна-воля-лошадь" |
в. 1180 | Шуйсюаньши | воображаемая обезьяна | воображаемая обезьяна | yìmώxīnyuan | я-ма-синь-юань | "конь-воля-обезьяна" |
Часть серии о |
Китайский буддизм |
---|
c. 406 Вэймодзи суошуо цзин (維摩詰所說經) был на китайский язык, сделанным Кумарадживой новаторским переводом Вималакирти-сутры . Он представил «разум-обезьяну» в сравнении синь ру юаньхоу (心如猨猴;l = «сердце/разум, как у обезьяны/обезьяны», с 猨юаня 猿 вариантом китайского иероглифа ). «Поскольку разум человека, которого трудно обратить, подобен обезьяне, управляйте его разумом, используя определенные методы, и тогда его можно будет взломать». [ 10 ] Карр предполагает, что последующая строка о сян ма неуправляемом характере (象馬 «слоны и лошади») могла повлиять на более поздний термин юма («лошадь-идея»). [ 11 ]
« Мэнъюй чанхуэй ши» (蒙預懺悔詩 «Поэма, раскаивающаяся в глупом удовольствии») приписывается императору Цзяньвэню из Ляна (503–550 гг. н.э.), известному писателю. В этом стихотворении встречается старейшее известное использование слова синьюань («разум-обезьяна»), но с (возможно, ошибочно скопированным) айма (愛馬 «лошадь любви») вместо юима (意馬 «лошадь-идея»). «Три [三循/修] дисциплины/культуры изгоняют [愛馬] любовную лошадь, а [六意/念] шесть воспоминаний/идей по-прежнему остаются [心猿] обезьяной разума». Это буддийское стихотворение имеет множество графических вариантов, в том числе саньсюнь (三循 «три дисциплины») для саньсю (三修 «три совершенствования»; медитация на непостоянстве, осознанности и самоотверженности) и люи (六意 «шесть идей») для люньянь. (六念 «шесть воспоминаний»; внимательность к Будде , дхарме , сангхе , заповедям, милостыне и раю). Основываясь на этих контекстуальных графических несоответствиях, Карр предполагает возможность того, что писец Цзяньвэня перенес первоначальную юму (意馬 «лошадь идей») как аиму (愛馬 «лошадь любви»). [ 12 ]
Daci'ensi sanzang fashizhuan (大慈恩寺三藏法師傳 «Биография Мастера Дхармы Трипитаки Храма Великих Сострадательных Благословений») — это биография Сюаньцзана (см. « Сиюдзи» ниже), написанная его учеником Куйджи (одноименный храм в Лоян , см. император Тан Гаозун ). В этой записи буддизма Только Сознания ( Йогачара ) есть мемориал, датированный 657 годом н. э., который сравнивает yima («лошадь идеи/воли») с цинъюань (情猿 «обезьяна эмоций/чувств»): «Теперь, если вы Если вы хотите доверить свои мысли секте Чань, вы должны сделать свой ум чистым, как стоячая вода, контролировать ленивость и беспокойство своей обезьяны-эмоции и сдерживать спешку и скачку своей лошади-идеи».
Поэт династии Тан . Сюй Хун ( 832–844 ) провел первую известную параллель между «обезьяной-разумом» и «лошадью-идеей» В его «Зэнти Ду иньдзю» (贈題杜隱居 «Поэма, написанная для сэра Ду-затворника») говорится: «Природа истощает укрытие разум-обезьяны, дух рассеивает движение/остановку идеи-лошади. Гости, которые приходят, должны знать это: оба сами и мир бесчувственны».
Распространенная фраза синьюаньима «разумная обезьяна-волевая лошадь» восходит к повествовательной версии бяньвэнь (« народный китайский текст трансформации») Вэймоцзе суошуо цзин (вверху), которая была обнаружена в пещерах Могао . В этом цзянцзинвэне (講經文 «текст лекций по сутре»), датированном 947 годом н.э., говорится: «В неопределимых и непостижимых глубинах обезьяна-мысль и лошадь-идея прекращают свое безумие».
1075 года н.э. В пианино Учжэнь , которое представляет собой даосскую классику Нэйдань в стиле внутренней алхимии , использовался синьюань («обезьяна разума») без слова «лошадь».
Досконально поняв ум-обезьяну, козни сердца, тремя тысячами достижений становишься ровесником неба. Естественно, существует тигель, в котором готовят дракона и тигра; Почему необходимо содержать семью и быть привязанным к супругу и детям? [ 13 ]
Клири называет синьюань «неуправляемым умом, прыгающим с одного объекта на другой». [ 14 ]
Поэт династии Сун Чжу И (1098–1186 гг. Н. Э.) заменил танское лирическое выражение синюаньима на yimaxinyuan («волевая лошадь-обезьяна»). В его Шуйсюаньши (睡軒詩 «Стихотворение на спящем крыльце») говорится: «Спешка бесполезна с лошадью-идеей и обезьяной разума, поэтому снимите свой багаж где-нибудь глубоко в стране грез».
c. 1200 г. Нань Тан шу (南唐書 «История Южного Тан ») использовал сравнение yi ru ma xin ru nao (意如馬心如猱 «идеи, подобные лошади, а разум, подобный гиббону/обезьяне»). Цуншань (從善; 939–987), седьмой сын номинального императора Юаньцзуна из Южной Тан , признается: «Давным-давно, в юности, мои идеи были подобны лошади, а мой разум — обезьяне. Я был ленив от счастья и наслаждался похотью, радовался наградам и забывал труд».
c. 1590 года «Путешествие на Запад» популяризировало «разум-обезьяну» больше, чем любой другой текст. Этот знаменитый китайский роман посвящен паломничеству Сюаньцзана в Индию и часто использует синьюань и йма . выражения [ 15 ] [ 16 ] Многие из них встречаются в двустишных названиях глав, например: 30 «Злой демон нападает на истинную Дхарму; Лошадь Воли напоминает Обезьяну Разума». Выдающийся переводчик Энтони С. Ю. [ 17 ] описывает управление разумной обезьяной и волевой лошадью как «центральную тему всего повествования, которая получает неоднократное и разнообразное развитие». В седьмой главе есть такое образцовое стихотворение:
Преобразованное тело обезьяны сочетается с человеческим разумом. Ум – это обезьяна – это глубокая истина. Великий Мудрец [Будда], Равный Небу, — это не праздная мысль. Ибо как мог бы пост [Бима «Помощник лошадей»] справедливо проявить его дарования? Лошадь работает с Обезьяной – а это значит, что и Разум, и Воля должны быть крепко запряжены, а не управляться без них. Все вещи возвращаются в Нирвану, выбирая один путь: в союзе с Татхагатой [Буддой] жить под деревьями-близнецами. [ 18 ]
Многие ученые сиюдзи аллегорически интерпретируют синьюань, «сердце-/разум-обезьяну», как главного героя-человека-обезьяну Сунь Укуна , а Йима, «лошадь идеи/воли», как принца-дракона Белого Коня, который появляется в истории в главе 15. В научных кругах существуют разногласия по поводу того, произошел ли Сунь Укун от Ханумана , героя-обезьяны из Рамаяны (3 век до н.э.) . Для Солнца «образно правильно» быть обезьяной, говорит Мэйр, потому что «мысль дзэн символизирует беспокойный и необузданный ум человека как «обезьяньего ума»». [ 19 ]
Японские словосочетания «разум-обезьяна»
[ редактировать ]Часть серии о |
Буддизм в Японии |
---|
Японские буддийские монахи не только импортировали китайско-японскую лексику, такую как синъэнь < синьюань («обезьяна-разум») и иба < юма («лошадь-идея»), но также изобрели аналогичные японские слова, такие как иэн («идея-лошадь»). обезьяна») и шинба («лошадь разума»). Если не указано иное, переводы выполнены Карром. [ 20 ] Самые ранние известные случаи использования соответствующей терминологии «разумной обезьяны» показаны в таблице ниже.
Данные (CE) | Текст | Кандзи | Хепберн | Буквальный смысл |
в. 797 | Санго Шиики | Дикая лошадь... Июань | тогда ... я | «дикая лошадь… обезьяна воли/намерения» |
" " | " " | Сердце лошади...Воображаемая машина | шинба ... иша | «лошадь сердца/разума»… «колесница идеи/воли» |
в. 1205 | Генкю хого | И Ма... Синь Юань | другое ... синъэн | «лошадь воля/намерение… обезьяна сердце/разум» |
1223 | Портной | Лодка-сердце...Има | синсен ... иба | «лодка сердца/разума»… «лошадь воли/намерения» |
1675 | человек может сделать | Блуждание | или изменить | «сердце/разум обезьяны, воля/намерение лошадь» |
1699 | Вакоку госуитен | воображаемая обезьяна | ибашинен | «воля/намерение лошадь сердце/разум обезьяна» |
В период Хэйан (794–1185 гг. н.э.) китайские «обезьяна-разум» и «лошадь-идея» перефразировались как иэн (意猿 «обезьяна-идея») и шинба (心馬 «лошадь-мысль»). . 797 года н. э. Санго Сиики был написан Кукаем , основателем эзотерического буддизма Сингон . «разумная обезьяна» и «волевая лошадь» В двух отрывках представлены японские неологизмы . Один использовал i'en с обычным словом nouma (野馬 «дикая лошадь»): «Четыре великие трудности возбуждают быстрый скачок дикой лошади, двадцать шесть сопутствующих причин вводят в заблуждение планы обезьяны-идеи». В другом отрывке используются шинба и иша (意車 «колесница идеи»): «Подгоните лошадь разума, чтобы она скакала в восьми направлениях, смажьте колесницу идеи и скачите в девяти небесах».
В период Камакура (1185–1333 гг. н.э.) буддизм Чистой Земли ввел китайско-японские термины синъэн и иба , а ранние рассказы о путешествиях популяризировали их. Генкю хого 元久法語 « Буддийские проповеди эпохи Генкю (1204–1206)» — сборник сочинений Хонена , основателя Дзёдо Сю . Его ц. 1205 «Тодзандзё 登山状 «Описание альпинизма» [ 21 ] использует иба с синъэн : «Когда вы желаете войти в врата решительного добра, тогда ваш конь-идея бежит в пределах шести объектов чувств [ рокуджин 六塵 < Аятана : «форма, звук, запах, вкус, осязаемость и дхарма ". Когда ты пожелаешь войти в врата рассеянного добра, тогда твоя обезьяна-разум резвится и прыгает по ветвям десяти злых дел [ дзюаку 十悪: убийство, воровство, прелюбодеяние, ложь, проклятие, клевета , двусмысленность, жажда, гнев и ложные взгляды]». 海道記1223 года Кайдоки «Запись о путешествиях по прибрежной дороге» представлял собой рассказ о путешествии по Токайдо (дороге) из Киото в Камакуру . Он использовал синсэн 心船 «лодка сердца/разума», означающую «воображаемое путешествие», с иба 意馬 «лошадь идеи/воли» и писал арасару 荒猿 «дикая обезьяна» для арасу (荒す «относиться грубо/дико»): «Я гребли лодка-мысль для воображения. До сих пор я не преодолевал бесчисленные лиги волн по Прибрежной дороге и не ездил грубо на лошади-идее, чтобы подгонять ее сквозь облака далекого горного барьера».
В ранний период Эдо четырехзначные китайские словосочетания йашинэн (意馬心猿) и синенима (1603–1868 гг.) в японский язык были введены 1675 года (心猿意馬). В «Манан кана хого» (卍庵仮名法語), который представлял собой народный сборник дзэн -проповедей, впервые использовался синъэнъиба (意馬心猿). «По этой причине, даже если вы проживаете где-нибудь с отдаленными горными ручьями и пустынным спокойствием и сидите в молчаливом созерцании, вы будете проводить лишь праздное время, потому что вы изолированы от дороги разума-обезьяны и идеи-лошади». 1699 года Кабуки В пьесе «Вакоку госуитэн» (和国五翠殿 «Пять зеленых дворцов Японии») неоднократно использовался ибашинэн . Например, в первом акте описывались двое заключенных, привязанных к дереву: «Они сами являются лошадью-идеей и обезьяной-разумом. Итак, если эта сосна является полюсом Абсолютной Реальности, то эти двое заключенных — жадная обезьяна – нет, кошка – и дикая лошадь; и они подобны лошади-идее и обезьяне-разуму».
«Ум-обезьяна» на английском
[ редактировать ]«Разум обезьяны» и «разум обезьяны» встречаются в английском языке первоначально как переводы синьюань или синъэн , а затем как культурно независимые изображения. Майкл Карр заключает:
Синьюань-ыма 心猿意馬 «обезьяна сердца/разума и лошадь идей/воли» была успешной метафорой. То, что началось 1500 лет назад как буддийский импорт, превратилось в стандартную китайскую и японскую литературную фразу. Розенталь говорит, что успех пословицы «зависит от некоторых неуловимых вещей», особенно от ритма и фразировки. [ 22 ] Из двух животных в этой метафоре фраза «обезьяна» была сильнее фразы «лошадь», потому что синьюань «обезьяна разума» иногда использовалась отдельно (например, Wuzhenpian ), и у нее были более жизнеспособные варианты (например, qingyuan 情猿 «эмоция». -обезьяна» на языке циэнь чжуань ). Выбор слов «мысленной обезьяны» удачно отражает беспокойство, любопытство и мимику, связанные с этим животным. Дадбридж [ 23 ] объясняет, как «случайные, неконтролируемые движения обезьяны символизируют своенравный человеческий разум, прежде чем он достигнет самообладания, на которое может повлиять только буддийская дисциплина». [ 24 ]
Переводы
[ редактировать ]Английские переводы китайского синьюань или японского синъэня обычно включают «обезьяну ума», «обезьяну разума» и «обезьяну разума».
Этот первый список [ 25 ] сравнивается, как 11 двуязычных китайских словарей переводят синюаньима 心мондьима и имаксинюань, означающие лошадь心元.
- 【意馬心猿】 воля его, как у лошади, и сердце его, как у обезьяны; непостоянный и сильный ( Слоговой словарь китайского языка , Уильямс, 1874 г.)
- 【心猿意馬】 идеи сердца гиббона и лошади – неустроенные и блуждающие ( Китайско-английский словарь , Джайлз, 1919)
- 【心猿意馬】 нерешительный; колеблющийся; колеблющийся... Непостоянный; непостоянство в уме ( Полный китайско-английский словарь , Цанг, 1920, ср. далее)
- 【意馬心猿】 Неспокойно в душе; колеблющийся; колебание в цели ( Полный китайско-английский словарь )
- 【意馬心猿】Намерения ума и сердца подобны лошади и обезьяне – их очень трудно взять под контроль; не определился ( Чжунхуа Хань-Ин дацидянь , Лу 1931, ср. след.)
- 【心猿意馬】 Беспокойный и неуравновешенный ( Чжунхуа Хань-Ин дацидиан )
- 【心猿意馬】 намерения ума и сердца подобны лошади и обезьяне – их очень трудно взять под контроль; не определился ( Китайско-английский словарь Мэтьюза , Мэтьюз, 1943)
- 【心猿意馬】 не может принять решение; нерешительность; промедление ( Новый практический китайско-английский словарь , Лян, 1971)
- 【心猿意馬】 склонен к внешним влечениям, искушениям; в беспокойном и нервном настроении ( Китайско-английский словарь современного употребления Линь Ютана, 1972)
- 【心猿意馬】 непоседливый и капризный; причудливый и непостоянный; капризный ( Китайско-английский словарь , Пекин, 1979)
- 【心猿意馬】 в беспокойном и нервном настроении / капризный ( Новый китайско-английский словарь , Дин, 1985)
- 【心猿意馬】 непоседливый и капризный; причудливый и непостоянный; капризный; когда кто-то имел в виду гиббона, он имел в виду лошадь ( Современный китайско-английский словарь , Пекин, 1988).
- 【无码马】 ① капризный; беспокойный ② нерешительный ( Китайско-английский словарь ABC , DeFrancis 1996, ср. далее)
- 【意馬心猿】 нерешительный; колебание ( Китайско-английский словарь ABC )
Шесть из этих 11 китайско-английских словарей входят только в общий синюаньима «лошадь-мысленная обезьяна», 2 — только в обратный yimaxinyuan , а 3 — в оба. Три эквивалента перевода дают английское «обезьяна», а не «гиббон» или «обезьяна» для юаня 猿, а «обезьяна» метафорически звучит сильнее, чем «обезьяна». Обратите внимание, что некоторые из этих словарей имеют идентичный перевод.
Этот второй список [ 26 ] сравнивается, как 9 двуязычных японских словарей переводят ибасин'эн, что означает обезьяна с лошадиным сердцем, ни один из них не входит в син'эн'иба 心动意马.
- 【意馬心猿】 Громкие требования страсти ( Японо-английский словарь Такенобу , Такенобу, 1918)
- 【意馬心猿】 непреодолимая страсть ( Стандартный японско-английский словарь , Такехара, 1924)
- 【意馬心猿】Страсти, которые трудно контролировать; неконтролируемые страсти ( Японско-английский словарь Сайто , Сайто, 1930)
- 【意馬心猿】Громкие требования страсти; [неконтролируемые] страсти ( Новый японско-английский словарь Кенкюши , Такенобу, 1931)
- 【意馬心猿】 шумные требования страсти; [неконтролируемые] страсти; дикие лошади страстей и ветреные обезьяны желаний ( Новый японско-английский словарь Кенкюши , Кацумата, 1954)
- 【意馬心猿】 неконтролируемые страсти ( Японо-английский словарь персонажей современного читателя , Нельсон, 1974)
- 【意馬心猿】 шумные требования страсти; (неконтролируемые) страсти ( Новый японско-английский словарь Кенкюши , Масуда, 1974)
- 【意馬心猿】 (неконтролируемые) страсти ( Словарь японских символов , Спан и Хадамицкий, 1989)
- 【意馬心猿】 шумные требования страсти; (неконтролируемые) страсти ( Новый японско-английский словарь Кенкюши , Ватанабэ, 2003)
Во всех девяти японско-английских словарях упоминается слово «страсть» или «страсти». Обратите внимание, что «неконтролируемые страсти» Сайто впервые появились в 1930 году и были скопированы в шесть других словарей. Пять изданий Нового японско-английского словаря Кенкюши иллюстрируют лексикографические модификации. Редакторы скопировали фразу «шумные требования страсти» из первого издания ( Такенобу… 1918) во все последующие версии. Во 2-м (1931 г.) к «страстям» впервые было добавлено слово «неконтролируемое», которое было скопировано в более поздних изданиях. Третье издание (1954 г.) включало дословный перевод «дикие лошади страстей и ветреные обезьяны желаний», но он был опущен в 4-м (1974 г.) и 5-м (2003 г., где был добавлен определенный артикль «the»).
Популярная культура
[ редактировать ]Примеры «разумной обезьяны» предсказуемо распространены в китайской популярной культуре . Например, «Сэм юэнь и ма » (心猿意馬) — кантонское произношение Синюаньима («разум-обезьяна-лошадь») — был гонконгским фильмом 1999 года (известным на английском языке как «Несчастный случай») Стэнли Квана . Однако примеры «разумной обезьяны» удивительно широко распространены в современной английской культуре. Например, есть блоги под названием «Mind Monkey!», «Mind of the Monkey», «Monkey Mind» и «No Monkey Mind».
В англоязычных изданиях меньше книг имеют названия «разумная обезьяна», например, « Master the Mind Monkey» . [ 27 ] чем «обезьяний ум». «Укрощение» распространено в «Укрощении обезьяньего разума» . [ 28 ] Укрощение обезьяньего разума; Руководство по практике Чистой Земли , [ 29 ] и «Укрощение нашего обезьяньего разума: проницательность, отстраненность, идентичность» . [ 30 ] Другие примеры названий книг включают Samba and the Monkey Mind , [ 31 ] Встреча Обезьяны на полпути , [ 32 ] Ваша связь с разумом обезьяны , [ 33 ] Все-таки Обезьяна , [ 34 ] и «Сказки для ума вашей обезьяны». [ 35 ]
Первоначально буддийская метафора «разумной обезьяны» также известна в популярной англоязычной музыке. «Mad Melancholy Monkey Mind» — это группа. Есть альбомы под названием «Mind Monkey», [ 36 ] «Обезьяний разум», [ 37 ] и «Контроль над разумом обезьяны». [ 38 ] Названия песен включают «The Monkey on the Mind». [ 39 ] и «Обезьяний разум». [ 40 ]
См. также
[ редактировать ]- Синдром дефицита внимания с гиперактивностью
- Лошадь в китайской мифологии
- Обезьяны в китайской культуре
- Обезьяны в японской культуре
Ссылки
[ редактировать ]- Карр, Майкл (1993). « Метафоры «разумной обезьяны» в китайских и японских словарях». Международный журнал лексикографии . 6 (3): 149–180. дои : 10.1093/ijl/6.3.149 .
- Чанг, По-туан (1987). Понимание реальности: даосская алхимическая классика . Перевод Клири, Томас. Гонолулу: Издательство Гавайского университета. ISBN 9780824811396 .
- Дадбридж, Глен (1970). Си-ю чи: исследование предшественников китайского романа шестнадцатого века . Издательство Кембриджского университета.
- Ю, Энтони К. (1977–1983). Путешествие на Запад . (4 т.). Чикаго: Издательство Чикагского университета.
Сноски
- ^ ван Гулик, Роберт. Х. 1967. Гиббон в Китае, очерк китайских знаний о животных . Лейден: Э. Дж. Брилл. стр.33.
- ^ Майр, Виктор Х. 1990. (The) Файл (по космическому) следу (и индивидуальному) тесту (зубцы): Введение и примечания к переводу Ма-ван-туй рукописей Лао Цзы (Старого мастера) . Китайско-платонические документы 20: 1–68. п. 36.
- ^ Миура Кунио. 1989. «Возрождение Ци : цигун в современном Китае». В книге «Даосская медитация и методы долголетия» , Ливия Кон, изд. Анн-Арбор: Мичиганские монографии по китаеведению 61. 331–362. п. 354.
- ^ Лук, Чарльз (Лу Куан Юй). 1990. Даосская йога: алхимия и бессмертие . Нью-Йорк: Вайзер. п. 48.
- ^ Онуки-Тирни, Эмико. 1987. Обезьяна в роли зеркала; Символические трансформации в японской истории и ритуале . Принстон, Нью-Джерси: Издательство Принстонского университета. п. 41.
- ^ Крил, Х.Г. (1965). «Роль лошади в истории Китая». Американский исторический обзор . 70 (3): 647–672. дои : 10.2307/1845936 . JSTOR 1845936 .
- ^ Шафер, Эдвард Х. 1963. Золотые персики Самарканда, исследование танской экзотики . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. п. 59.
- ^ Тр. Прочтите, Бернард. Е. 1931. Китайская Материя Медика, Препараты для животных . Пекин: Пекинский бюллетень естественной истории. нет. 400.
- ^ Карр 1993 , стр. 154–9.
- ^ Тр. Дадбридж 1970 , с. 168.
- ^ Карр 1993 , с. 169.
- ^ Карр 1993 , с. 156.
- ^ Клири 1987 , с. 118.
- ^ Клири 1987 , с. 198.
- ^ Дадбридж 1970 , с. 167.
- ^ Чанг, Чинг-эр. 1983. «Герой-обезьяна в цикле Си-Ю Чи », Ханьсюэ Яньцзю 漢學研究 1.1:191-217, 1.2:537-91. п. 200.
- ^ Yu 1977 , p. 59.
- ^ Tr. Yu 1977 , p. 168.
- ^ Майр, Виктор Х. 1989. «Суен Ву-кун = Ханумат? Ход научных дебатов», Труды Второй международной конференции по китаеведению . Тайбэй: Академия Синика, 659–752. п. 662.
- ^ Карр 1993 , стр. 159–61.
- ^ Тр. адаптировано из Carr 1993 , с. 159.
- ^ Розенталь, Франц (1989). «История арабской пословицы». Журнал Американского восточного общества . 109 (3): 349–378. дои : 10.2307/604139 . JSTOR 604139 . п. 361.
- ^ Дадбридж 1970 , с. 168.
- ^ Карр 1993 , с. 166.
- ^ Расширено из . Карр 1993 , 179, Таблица 5 Эквиваленты китайско-английского перевода.
- ^ Расширено из Carr 1993 , стр. 179, Таблица 7 Эквиваленты японско-английского перевода.
- ^ Паткар, Ананд. 2007. Овладей разумной обезьяной . Форт Ли, Нью-Джерси: Хайко.
- ^ Чодрон, Тубтен. 1999. Укрощение обезьяньего разума . Беркли, Калифорния: Heian International.
- ^ Ченг, Вэй-ань. Укрощение обезьяньего разума: Путеводитель по буддизму Чистой страны (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 14 октября 2012 года . Проверено 12 мая 2021 г.
- ^ Кристал, Филлис. 2007. Укрощение нашего обезьяньего разума: понимание, отстраненность, идентичность . Ньюберипорт, Массачусетс: Вайзер.
- ^ Уильямс, Леонард. 1965. Самба и обезьяний разум . Нью-Йорк: WW Нортон.
- ^ Сумано, Аджан Бхиккху и Эмили Попп. 2000. Встреча с обезьяной на полпути . Ньюберипорт, Массачусетс: Вайзер.
- ^ Антуанетта, Жанна Мари. 2007. Соединение разума вашей обезьяны . Феноменальное издательство.
- ^ Тальяферри, Аливия К. (2007). Все-таки Обезьяна . ООО «Айронкаттер Медиа». ISBN 9780978841737 .
- ^ Риди, Стив Майкл, 2016, «Сказки для ума вашей обезьяны», Monkey Mind Tales.
- ^ Билл Форман, 1999. [ нужна полная цитата ]
- ^ Чудо-пень, 2003. [ нужна полная цитата ]
- ^ Джей Роулстон (2003). «Управление разумом обезьяны» . Вся музыка .
- ^ Дэйв Вилкерсон, 1960. [ нужна полная цитата ]
- ^ Нил Рольник (2003). «Обезьяний разум» . Вся музыка .
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Адамсон, Ева; Макклейн, Гэри Р. (2004). Полное руководство идиота по жизни в стиле дзен (2-е изд.). Группа «Пингвин». ISBN 9781592572434 .
- Сузуки, Сюнрю (2006). Дзен-разум, разум начинающего . Бостон: Уэзерхилл. ISBN 0-8348-0079-9 .
- Уайтен, Эндрю. 1998. «Разум обезьяны, разум обезьяны», Эволюционная антропология: проблемы, новости и обзоры 5.1:3–4.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Давай, потеряй рассудок – то есть «обезьяний ум» , 14 марта 2008 г., Business First .
- ПОЛНАЯ «ОБЕЗЬЯНА» , 9 мая 2008 г., The New York Times», Дэвид Латтимор.
- Успокоить обезьяний разум , Энн Пайзер
- MonkeyMind — бесплатное программное обеспечение от Inner Peace.
- Как справиться с мыслями во время медитации , Гордон Л. Смит.
- «Разум обезьяны и воля лошади» , Мухо Ноэльке
- на японском языке) Фарфоровый узор ( Имари с изображением «коня-разума» из Вакоку госуитэн , Музей керамики Кюсю.