Jump to content

Кантонский диалект

Кантонский диалект
Родной для Материковый Китай , Гонконг , Макао и зарубежные сообщества
Область Дельта Жемчужной реки
Ранние формы
Диалекты
Official status
Official language in
Regulated by
Language codes
ISO 639-3yue (superset for all Yue dialects)
Glottologcant1236
Linguasphere79-AAA-ma

Кантонский диалект — традиционная престижная разновидность китайского языка Юэ , китайской ветви китайско-тибетских языков, происходящей из города Гуанчжоу (исторически известного как Кантон) и окружающей его дельты Жемчужной реки , на котором говорят более 82,4 миллиона человек. [ 1 ]

Кантонский диалект рассматривается как жизненно важная и неотделимая часть культурной самобытности для его носителей на обширных территориях юго-восточного Китая , в Гонконге и Макао , а также в зарубежных общинах . В материковом Китае это лингва-франка китайской провинции Гуандун (являющейся языком большинства в дельте Жемчужной реки ) и соседних областей, таких как Гуанси . [ нужна проверка ] Это также доминирующий и один из официальных языков Гонконга и Макао. Кантонский диалект также широко распространен среди зарубежных китайцев в Юго-Восточной Азии (особенно во Вьетнаме и Малайзии , а также в Сингапуре и Камбодже в меньшей степени ) и в западном мире .

Although Cantonese shares much vocabulary with Mandarin and other varieties of Chinese, these Sinitic languages are not mutually intelligible, largely because of phonological differences, but also due to the differences in grammar and vocabulary. Sentence structure, in particular the verb placement, sometimes differs between the two varieties. A notable difference between Cantonese and Mandarin is how the spoken word is written; both can be recorded verbatim, but very few Cantonese speakers are knowledgeable in the full Cantonese written vocabulary, so a non-verbatim formalized written form is adopted, which is more akin to the written Standard Mandarin.[2][3] However, it is only non-verbatim with respect to vernacular Cantonese as it is possible to read Standard Chinese text verbatim in formal Cantonese, often with only slight changes in lexicon that are optional depending on the reader's choice of register.[4] This results in the situation in which a Cantonese and a Mandarin text may look similar but are pronounced differently. Conversely, written (vernacular) Cantonese is mostly used in informal settings like social media and comic books.[2][3]

Names of Cantonese

[edit]
Cantonese
Traditional Chinese廣東話
Simplified Chinese广东话
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinGuǎngdōnghuà
Bopomofoㄍㄨㄤˇ ㄉㄨㄥ ㄏㄨㄚˋ
Wade–GilesKuang3-tung1-hua4
Tongyong PinyinGuǎngdong-huà
IPA[kwàŋ.tʊ́ŋ.xwâ]
Yue: Cantonese
Yale RomanizationGwóngdùng wá
JyutpingGwong2 dung1 waa2
IPA[kʷɔŋ˧˥ tʊŋ˥ wa˧˥]
'Canton speech' or 'Guangzhou speech'
Traditional Chinese廣州話
Transcriptions
Standard Mandarin
Hanyu PinyinGuǎngzhōuhuà
Bopomofoㄍㄨㄤˇ ㄓㄡ ㄏㄨㄚˋ
Wade–GilesKuang3-chou1-hua4
Tongyong PinyinGuǎngjhou-huà
IPA[kwàŋ.ʈʂóʊ.xwâ]
Yue: Cantonese
Yale RomanizationGwóngjàu wá
JyutpingGwong2 zau1 waa2
IPA[kʷɔŋ˧˥.tsɐw˥ wa˧˥]

In English, the term "Cantonese" can be ambiguous. "Cantonese" as used to refer to the language native to the city of Canton, which is the traditional English name of Guangzhou, was popularized by An English and Cantonese Pocket Dictionary (1859), a bestseller by the missionary John Chalmers.[5] Before 1859, this variant was often referred to in English as "the Canton dialect".[6][5]

However, "Cantonese" may also refer to the primary branch of Chinese that contains Cantonese proper as well as Taishanese and Gaoyang; this broader usage may be specified as "Yue speech" (粵語; 粤语; Jyut6 jyu5; Yuhtyúh). In this article, "Cantonese" is used for Cantonese proper.

Historically, speakers called this variety "Canton speech" (廣州話; 广州话; Gwong2 zau1 waa2; Gwóngjàu wá), although this term is now seldom used outside mainland China. In Guangdong and Guangxi, people also call it "provincial capital speech" (省城話; 省城话; Saang2 seng4 waa2; Sáangsèhng wá) or "plain speech" (白話; 白话; Baak6 waa2; Baahkwá). In academic linguistic circles, it is also referred to as "Canton prefecture speech" (廣府話; 广府话; Gwong2 fu2 waa2; Gwóngfú wá).[7]

In Hong Kong and Macau, as well as among overseas Chinese communities, the language is referred to as "Guangdong speech" or "Canton Province Speech" (廣東話; 广东话; Gwong2 dung1 waa2; Gwóngdùng wá) or simply as "Chinese" (中文; Zung1 man2; Jùngmán).[8][9]

History

[edit]
Chinese dictionary from the Tang dynasty. Modern Cantonese pronunciation preserves almost all terminal consonants (-m, -n, -ng, -p, -t, -k) from Middle Chinese.

During the Southern Song period, Guangzhou became the cultural center of the region.[10] Cantonese emerged as the prestige variety of Yue Chinese when the port city of Guangzhou on the Pearl River Delta became the largest port in China, with a trade network stretching as far as Arabia.[11] Specifically, the mutually intelligible speech of the Sam Yap (三邑; Sānyì; Sam1 jap1), the Three Counties of Guangzhou, namely the historical counties of Panyu (番禺), Nanhai (南海), and Shunde (顺德), came to be heralded as the standard.[12] Cantonese was also used in the popular Yuè'ōu, Mùyú and Nányīn folksong genres, as well as Cantonese opera.[13][14] Additionally, a distinct classical literature was developed in Cantonese, with Middle Chinese texts sounding more similar to modern Cantonese than other present-day Chinese varieties, including Mandarin.[15]

As Guangzhou became China's key commercial center for foreign trade and exchange in the 1700s, Cantonese became the variety of Chinese interacting most with the Western world.[11] Much of the sources for this period of early Cantonese, such as the 18th century rime dictionary Fenyun Cuoyao (分韻撮要; Fēnyùn Cuòyào; Fan1 wan5 Cyut3 jiu3) and the 1828 Vocabulary of the Canton Dialect by the missionary Robert Morrison, were written in Guangzhou during this period of prosperity.[16]

After the First Opium War, centuries of maritime prohibitions (海禁; hǎijìn; hoi2 gam3) ended. Large numbers of Cantonese people from the Pearl River Delta, especially merchants, subsequently migrated by boat to other parts of Guangdong and Guangxi. These migrants established enclaves of Cantonese in areas that primarily spoke other forms of Yue or even non-Sinitic languages such as Zhuang, for example in the way the Yong–Xun Yue dialect of Nanning emerged.[12] Many Cantonese migrants sailed overseas, bringing the Cantonese language with the overseas Chinese to Southeast Asia, North and South America, and Western Europe. Such enclaves of Cantonese are found in Chinatowns across many of these major cities outside China.[12] During the late 19th century, the pedagogical work Cantonese made easy, written by James Dyer Ball in 1883, articulated the provenance of the prestige accent of Cantonese: that of the district of Xiguan (西关; 西關; Xīguān; Sai1 Gwaan1) in the west of Guangzhou.[17] It is known for its distinctive use of an apical vowel (/ɿ/, or in more conventional IPA: /ź̩~ɯ~ɨ/) in some cases where modern Cantonese would use a /i/ final.[16]

Throughout the 19th century and continuing into the 1900s, the ancestors of most of the population of Hong Kong and Macau arrived from Guangzhou and surrounding areas after they were ceded to Britain and Portugal, respectively.[18] The influx of such migrants into Hong Kong established Cantonese as the main language of the city, supplanting local Yue Chinese varieties, which were closer to the dialects of neighboring Shenzhen and Dongguan, as well as the Hakka and Southern Min varieties of the region.[12] With subsequent waves of migration into Hong Kong, even as late as the 1950s, the proportion of Cantonese speakers in Hong Kong had not yet surpassed 50%; nonetheless, this figure has risen to above 90% since the 1970s.[12] On the other hand, the indigenous variety of Yue Chinese in Macau had been close to that of Zhongshan, and this has had an effect on the tonal phonology of the Cantonese spoken in Macau.[19][12]

As a significant proportion of the entertainment industry in China migrated to Hong Kong in the early decades of the 20th century, the Hong Kong-based entertainment industry underwent a transformation to suit overseas as well as domestic audiences.[20] With the bifurcation of the film industry into Cantonese and Mandarin,[20] the use of the Xiguan accent of Guangzhou as a conservative prestige accent of standard Cantonese was maintained in mass media, with films from the 1930s making prominent use of it. However, during this time many phonological changes can be detected, indicating the change from Early Cantonese to Modern Cantonese.[16]

In mainland China, Standard Mandarin has been heavily promoted as the medium of instruction in schools and as the official language, especially after the communist takeover in 1949. Meanwhile, Cantonese has remained the official variety of Chinese in Hong Kong and Macau, both during and after the colonial period, under the policy of 'biliteracy and trilingualism' (Chinese: 兩文三語; pinyin: liǎngwén sānyǔ; Jyutping: loeng3 man4 saam1 jyu5).[21] Government and law still function predominantly in Cantonese in these jurisdictions, and officials speak Cantonese even at the most formal occasions.[12]

Geographic distribution

[edit]

Hong Kong and Macau

[edit]

The official languages of Hong Kong are Chinese and English, as defined in the Hong Kong Basic Law.[22] The Chinese language has many different varieties, of which Cantonese is one. Given the traditional predominance of Cantonese within Hong Kong, it is the de facto official spoken form of the Chinese language used in the Hong Kong Government and all courts and tribunals. It is also used as the medium of instruction in schools, alongside English.

A similar situation also exists in neighboring Macau, where Chinese is an official language alongside Portuguese. As in Hong Kong, Cantonese is the predominant spoken variety of Chinese used in everyday life and is thus the official form of Chinese used in the government. The Cantonese spoken in Hong Kong and Macau is mutually intelligible with the Cantonese spoken in the mainland city of Guangzhou, although there exist some minor differences in accent, pronunciation, and vocabulary.

Mainland China

[edit]
Distribution of Yue Chinese languages in southeastern China. Standard Cantonese and closely related dialects are highlighted in pink.

Cantonese first developed around the port city of Guangzhou in the Pearl River Delta region of southeastern China. Due to the city's long standing role as an important cultural center, Cantonese emerged as the prestige dialect of the Yue varieties of Chinese in the Southern Song dynasty and its usage spread around most of what is now the provinces of Guangdong and Guangxi.[10]

Despite the cession of Hong Kong to Britain in 1842 and Macau to Portugal in 1887, the ethnic Chinese population of the two territories largely originated from the 19th and 20th century immigration from Guangzhou and surrounding areas, making Cantonese the predominant Chinese language in the territories. On the mainland, Cantonese continued to serve as the lingua franca of Guangdong and Guangxi even after Mandarin was made the official language of the government by the Qing dynasty in the early 1900s.[23] Cantonese remained a dominant and influential language in southeastern China until the establishment of the People's Republic of China in 1949 and its promotion of Standard Mandarin Chinese as the sole official language of the nation throughout the last half of the 20th century, although its influence still remains strong within the region.[24]

While the Chinese government encourages the use of Standard Mandarin rather than local varieties of Chinese in broadcasts,[25] Cantonese enjoys a relatively higher standing than other Chinese languages, with its own media and usage in public transportation in Guangdong province. Furthermore, it is also a medium of instruction in select academic curricula, including some university elective courses and Chinese as a foreign language programs.[26][27] The permitted usage of Cantonese in mainland China is largely a countermeasure against Hong Kong's influence, as the autonomous territory has the right to freedom of the press and speech and its Cantonese-language media have a substantial exposure and following in Guangdong.[21]

Nevertheless, the place of local Cantonese language and culture remains contentious, as with other non-Mandarin Chinese languages.[28] A 2010 proposal to switch some programming on Guangzhou television from Cantonese to Mandarin was abandoned following massive public protests, the largest since the Tiananmen Square protests of 1989. As a major economic center of China, there have been concerns that the use of Cantonese in Guangzhou is diminishing in favour of Mandarin, both through the continual influx of Mandarin-speaking migrants from impoverished areas and strict government policies. As a result, Cantonese is being given a more important status by the natives than ever before as a common identity of the local people.[29] This has led to initiatives to revive the language such as its introduction into school curricula and locally produced programs on broadcast media.[30][31]

Southeast Asia

[edit]

Cantonese has historically served as a lingua franca among overseas Chinese in Southeast Asia, who speak a variety of other forms of Chinese including Hokkien, Teochew, and Hakka.[32] Additionally, Cantonese media and popular culture such as cinema of Hong Kong is popular throughout the region.

Vietnam

[edit]

In Vietnam, Cantonese is the dominant language of the main ethnic Chinese community, usually referred to as Hoa, which numbers about one million people and constitutes one of the largest minority groups in the country.[33] Over half of the ethnic Chinese population in Vietnam speaks Cantonese as a native language and the variety also serves as a lingua franca between the different Chinese dialect groups.[34] Many speakers reflect their exposure to Vietnamese with a Vietnamese accent or a tendency to code-switch between Cantonese and Vietnamese.

Malaysia

[edit]

In Malaysia, Cantonese is widely spoken among the Malaysian Chinese community in the capital city of Kuala Lumpur[35] and the surrounding areas in the Klang Valley (Petaling Jaya, Ampang, Cheras, Selayang, Sungai Buloh, Puchong, Shah Alam, Kajang, Bangi, and Subang Jaya). The language is also widely spoken as well in the town of Sekinchan in the district of Sabak Bernam located in the northern part of Selangor state and also in the state of Perak, especially in the state capital city of Ipoh and its surrounding towns of Gopeng, Batu Gajah, and Kampar of the Kinta Valley region plus the towns of Tapah and Bidor in the southern part of the Perak state, and also widely spoken in the eastern Sabahan town of Sandakan as well as the towns of Kuantan, Raub, Bentong, Temerloh, Pekan, Jerantut as well as Cameron Highlands in Pahang state, and they are also found in other areas like Sarikei, Sarawak, and Mersing, Johor.

Although Hokkien is the most natively spoken variety of Chinese and Mandarin is the medium of education at Chinese-language schools, Cantonese is largely influential in the local Chinese media and is used in commerce by Chinese Malaysians.[36]

Due to the popularity of Hong Kong popular culture, especially through drama series and popular music, Cantonese is widely understood by the Chinese in all parts of Malaysia, even though a large proportion of the Chinese Malaysian population is non-Cantonese. Television networks in Malaysia regularly broadcast Hong Kong television programmes in their original Cantonese audio and soundtrack. Cantonese radio is also available in the nation and Cantonese is prevalent in locally produced Chinese television.[37][38]

Cantonese spoken in Malaysia and Singapore often exhibits influences from Malay and other Chinese varieties spoken in the country, like Hokkien and Teochew.[39]

Singapore

[edit]

The Singapore government uses Mandarin as the official Chinese variety and has a Speak Mandarin Campaign (SMC) seeking to actively promote using Mandarin at the expense of other Chinese varieties. A little over 15% of Chinese households in Singapore speak Cantonese. Despite the government actively promoting SMC, the Cantonese-speaking Chinese community has been relatively successful in preserving its language from Mandarin compared with other dialect groups.[40]

Notably, all nationally produced non-Mandarin Chinese TV and radio programs were stopped after 1979.[41] The prime minister, Lee Kuan Yew, then, also stopped giving speeches in Hokkien to prevent giving conflicting signals to the people.[41] Hong Kong (Cantonese) and Taiwanese dramas are unavailable in their untranslated form on free-to-air television, though drama series in non-Chinese languages are available in their original languages. Cantonese drama series on terrestrial TV channels are instead dubbed in Mandarin and broadcast without the original Cantonese audio and soundtrack. However, originals may be available through other sources like cable television and online videos.

Furthermore, an offshoot of SMC is the translation to Hanyu Pinyin of certain terms which originated from southern Chinese varieties. For instance, dim sum is often known as diǎn xīn in Singapore's English-language media, though this is largely a matter of style, and most Singaporeans will still refer to it as dim sum when speaking English.[42]

Nevertheless, since the government restriction on media in non-Mandarin varieties was relaxed in the mid-1990s and 2000s, presence of Cantonese in Singapore has grown substantially. Forms of popular culture from Hong Kong, like television series, cinema and pop music have become popular in Singaporean society, and non-dubbed original versions of the media became widely available. Consequently, the number of non-Cantonese Chinese Singaporeans being able to understand or speak Cantonese to some varying extent is growing, with a number of educational institutes offering Cantonese as an elective language course.[43]

Cambodia

[edit]

Cantonese is widely used as the inter-communal language among Chinese Cambodians, especially in Phnom Penh and other urban areas. While Teochew speakers form the majority of the Chinese population in Cambodia, Cantonese is often used as a vernacular in commerce and with other Chinese variant groups in the nation.[44] Chinese-language schools in Cambodia are conducted in both Cantonese and Mandarin, but schools may be conducted exclusively in one Chinese variant or the other.[45]

Thailand

[edit]

While Thailand is home to the largest overseas Chinese community in the world, the vast majority of ethnic Chinese in the country speak Thai exclusively.[46] Among Chinese-speaking Thai households, Cantonese is the fourth most-spoken Chinese variety after Teochew, Hakka and Hainanese.[47] Nevertheless, within the Thai Chinese commercial sector, it serves as a common language alongside Teochew or Thai. Chinese-language schools in Thailand have also traditionally been conducted in Cantonese. Furthermore, Cantonese serves as the lingua franca with other Chinese communities in the region.[48]

Indonesia

[edit]

In Indonesia, Cantonese is locally known as Konghu and is one of the variants spoken by the Chinese Indonesian community, with speakers largely concentrated in major cities like Jakarta, Surabaya and Batam. However, it has a relatively minor presence compared to other Southeast Asian nations, being the fourth most spoken Chinese variety after Hokkien, Hakka and Teochew.[49]

North America

[edit]

United States

[edit]
Street in Chinatown, San Francisco. Cantonese has traditionally been the dominant Chinese variant among Chinese populations in the Western world.

Over a period of 150 years (from 1850 to the 2000s), Guangdong has been the place-of-origin for most Chinese emigrants to Western nations; one coastal county, Taishan (or Tóisàn, where the Sìyì or sei yap variety of Yue is spoken), alone may be the origin of the vast majority of Chinese immigrants to the U.S. before 1965.[50] As a result, Yue languages such as Cantonese and the closely related variety of Taishanese have been the major Chinese varieties traditionally spoken in the United States. In 2009, 458,840 Americans spoke Cantonese at home according to an American Community Survey.[51]

На чжуншаньском варианте кантонского диалекта, который возник в западной части дельты Жемчужной реки, говорят многие китайские иммигранты на Гавайях, а также некоторые в Сан-Франциско и дельте реки Сакраменто (см. Локк, Калифорния ). Это сорт Юэхай, очень похожий на кантонский диалект Гуанчжоу, но имеет более «плоские» тона. Китайский является вторым по распространенности неанглийским языком в Соединенных Штатах, если сочетать кантонский и мандаринский диалекты, после испанского. [ 52 ] Многие высшие учебные заведения традиционно имели китайские программы, основанные на кантонском диалекте, а некоторые продолжают предлагать эти программы, несмотря на распространение китайского языка. Самая популярная латинизация для изучения кантонского диалекта в США — это Йельская латинизация .

Большинство китайских эмигрантов традиционно были выходцами из Гуандуна и Гуанси, а также Гонконга и Макао (начиная со второй половины 20-го века и до передачи власти ) и Юго-Восточной Азии, где кантонский диалект был их родным языком. Однако более поздние иммигранты прибывают из остальной части материкового Китая и Тайваня и чаще всего говорят на стандартном мандаринском диалекте (путунхуа) как на родном языке. [ 53 ] [ 54 ] хотя некоторые могут также говорить на своем родном местном диалекте, например, на шанхайском , хоккиенском , фучжоуском , хакка и т. д. В результате мандаринский диалект становится все более распространенным среди китайско-американского сообщества.

Увеличение числа сообществ, говорящих на китайском языке, привело к появлению отдельных кварталов или анклавов, разделенных основным языком китайского языка. Социально-экономический статус также является фактором. [ 55 ] Например, в Нью-Йорке кантонский диалект по-прежнему преобладает в старой, традиционной западной части китайского квартала на Манхэттене , а также в небольших новых китайских кварталах Бруклина в Бенсонхерсте и Хоумкресте . Недавно появившаяся восточная часть Маленького Фучжоу в китайском квартале Манхэттена и главный большой китайский квартал Бруклина и его окрестностях в Сансет-парке в основном населены носителями фучжоуского языка , которые также часто говорят на мандаринском языке. Кантонский и фучжоуский анклавы в Нью-Йорке больше относятся к рабочему классу. Однако из-за быстрого джентрификации китайского квартала Манхэттена и того, что кантонское население Нью-Йорка и Фучжоу теперь все чаще перемещается в другие китайские анклавы во внешних районах Нью-Йорка , такие как Бруклин и Квинс , но в основном в новых китайских кварталах Бруклина, кантонскоязычное население Нью-Йорка в настоящее время все больше концентрируется в Маленьком Гонконге/Гуандуне Бенсонхерста и Маленьком Гонконге/Гуандуне Хоумкреста . Население Фучжоу в Нью-Йорке все больше концентрируется в Бруклинском парке Сансет, также известном как Маленький Фучжоу , из-за которого растущие кантонские анклавы и анклавы Фучжоу становятся все более отдаленными и изолированными как друг от друга, так и от других китайских анклавов в Квинсе. Чайнатаун ​​Флашинга , который сейчас является крупнейшим китайским кварталом в городе, и меньший китайский квартал Элмхерста в Квинсе очень разнообразны, в них проживает большое количество говорящих на китайском языке из разных регионов Китая и Тайваня. Китайские кварталы Квинса представляют собой основной культурный центр китайского населения Нью-Йорка и относятся к среднему классу. [ 56 ] [ 57 ] [ 58 ] [ 59 ] [ 60 ] [ 61 ] [ 62 ]

В Северной Калифорнии , особенно в районе залива Сан-Франциско , кантонский диалект исторически доминировал и продолжает доминировать в китайских кварталах Сан-Франциско и Окленда , а также в прилегающих пригородах и мегаполисах, хотя с конца 2000-х годов в Силиконовая долина . Напротив, в Южной Калифорнии проживает гораздо большее население, говорящее на китайском языке, причем кантонский диалект встречается в более исторических китайских общинах, таких как Чайнатаун, Лос-Анджелес , и в старых китайских этногородах, таких как Сан-Габриэль , Роузмид и Темпл-Сити . [ 63 ] Мандаринский диалект преобладает в большинстве новых китайско-американских анклавов в восточном округе Лос-Анджелес и других районах столичного региона.

В то время как ряд более авторитетных тайваньских иммигрантов выучили кантонский диалект, чтобы наладить отношения с традиционным кантонскоязычным китайским американским населением, более поздние прибывшие и большее количество иммигрантов из материкового Китая в основном продолжают использовать мандаринский диалект как исключительную разновидность китайского языка. Это привело к языковой дискриминации , которая также способствовала социальным конфликтам между двумя сторонами: растущее число американцев китайского происхождения (в том числе китайцев американского происхождения ) кантонского происхождения защищают историческую китайско-американскую культуру от воздействия растущего мандаринского языка. говоря о новых поступлениях. [ 55 ] [ 64 ]

Кантонский диалект — наиболее распространенный вариант китайского диалекта, на котором говорят канадцы китайского происхождения . Согласно переписи населения Канады 2016 года , 565 275 жителей Канады считали кантонский диалект своим родным языком. Среди носителей кантонского диалекта, по их самооценке, 44% родились в Гонконге, 27% родились в провинции Гуандун в Китае и 18% были уроженцами Канады. Носителей кантонского диалекта можно найти в каждом городе с китайской общиной. Большинство говорящих на кантонском диалекте в Канаде проживают в районе Большого Торонто и метро Ванкувер . В Канаде достаточно людей, говорящих на кантонском языке, поэтому существуют местные теле- и радиопрограммы на кантонском языке, такие как Fairchild TV .

Как и в Соединенных Штатах, китайско-канадская община берет свое начало от первых иммигрантов из провинции Гуандун во второй половине XIX века. [ 65 ] Позже китайские иммигранты прибыли из Гонконга двумя волнами: сначала в конце 1960-х - середине 1970-х годов, а затем в 1980-х - конце 1990-х годов из-за опасений, возникших в результате протестов на площади Тяньаньмэнь в 1989 году и предстоящей передачи Китайской Народной Республике. Начиная с середины 1970-х годов, также прибыли китайскоязычные иммигранты из зон конфликтов в Юго-Восточной Азии, особенно из Вьетнама, которые также в основном говорили на кантонском диалекте.

Западная Европа

[ редактировать ]

Великобритания

[ редактировать ]

Подавляющее большинство говорящих на китайском языке в Соединенном Королевстве используют кантонский диалект, при этом около 300 000 британцев считают его своим первым языком. [ 66 ] Во многом это связано с присутствием британских гонконгцев и тем фактом, что многие британские китайцы также происходят из бывших британских колоний в Юго-Восточной Азии, таких как Сингапур и Малайзия.

Среди китайской общины во Франции на кантонском диалекте говорят иммигранты, бежавшие из бывшего французского Индокитая (Вьетнам, Камбоджа и Лаос) после конфликтов и коммунистических переворотов в регионе в 1970-х годах. Хотя незначительное большинство этнических китайцев из Индокитая говорят дома на теочью, знание кантонского диалекта преобладает из-за его исторического престижного статуса в регионе и используется в коммерческих и общественных целях между различными группами китайских разновидностей. Как и в Соединенных Штатах, существует разрыв между носителями кантонского диалекта и теми, кто говорит на других вариантах материкового Китая. [ 67 ]

Португалия

[ редактировать ]

На кантонском диалекте говорят этнические китайцы в Португалии, происходящие из Макао , наиболее авторитетной китайской общины в стране, существование которой восходит к 16 веку и периоду португальского колониализма . Однако с конца 20-го века количество мигрантов, говорящих на мандаринском языке и языке у, из материкового Китая превысило численность мигрантов из Макао, хотя кантонский диалект все еще сохраняется среди основных китайских общественных объединений. [ 68 ]

Австралия

[ редактировать ]

Кантонский диалект был доминирующим китайским языком в китайско-австралийской общине с тех пор, как в 1850-х годах прибыли первые этнические китайские поселенцы. Он сохранял этот статус до середины 2000-х годов, когда резкий рост иммиграции из числа говорящих на мандаринском диалекте, в основном из материкового Китая, привел к тому, что мандаринский диалект превзошел кантонский диалект как доминирующий диалект китайского языка. Кантонский диалект является третьим по распространенности языком в Австралии. По данным переписи 2011 года Австралийское статистическое бюро насчитало 336 410 и 263 673 говорящих на мандаринском и кантонском диалектах соответственно. К 2016 году эти цифры стали 596 711 и 280 943. [ 69 ]

Культурная роль

[ редактировать ]
Письмо Су Синю к 1058 императору , год , прочитанное и объясненное на кантонском диалекте Джаспером Цангом .

Разговорный китайский язык имеет множество региональных и местных разновидностей, многие из которых непонятны друг другу . Большинство из них редки за пределами своей родины, хотя на них могут говорить за пределами Китая. Многие разновидности также имеют литературное и разговорное прочтение китайских иероглифов для новых стандартных звуков чтения. После указа династии Цин в 1909 году Китай продвигал китайский язык для использования в образовании, средствах массовой информации и официальных коммуникациях. [ 70 ] Однако провозглашение мандаринского языка официальным национальным языком не было полностью принято кантонскими властями в начале 20 века, которые аргументировали «региональную уникальность» своего местного языка и коммерческое значение региона. [ 71 ] В отличие от других немандаринских китайских разновидностей, кантонский диалект сегодня продолжает звучать в некоторых государственных теле- и радиопередачах .

Тем не менее, в последнее время предпринимались попытки свести к минимуму использование кантонского диалекта в Китае. Наиболее примечательным было предложение 2010 года о том, чтобы телевидение Гуанчжоу увеличило вещание на китайском языке за счет программ на кантонском языке. Однако это привело к протестам в Гуанчжоу , которые в конечном итоге отговорили власти продвигать это предложение. [ 72 ] Кроме того, есть сообщения о том, что учеников наказывают за то, что они говорят в школе на других китайских языках, что приводит к нежеланию детей младшего возраста общаться на своих родных языках, включая кантонский диалект. [ 73 ] Такие действия еще больше побудили носителей кантонского диалекта беречь свою языковую идентичность в отличие от мигрантов, которые обычно прибыли из более бедных районов Китая и в основном говорят на китайском или других китайских языках. [ 74 ]

Из-за лингвистической истории Гонконга и Макао , а также использования кантонского диалекта во многих существующих зарубежных китайских общинах, использование кантонского диалекта довольно широко распространено по сравнению с присутствием его носителей, проживающих в Китае. Кантонский диалект — преобладающий вариант китайского диалекта, на котором говорят в Гонконге и Макао. В этих регионах общественная дискуссия ведется почти исключительно на кантонском диалекте, что делает его единственной разновидностью китайского языка, кроме мандарина, которая используется в качестве официального языка в мире. Из-за доминирования в китайской диаспоре за рубежом стандартный кантонский диалект и его диалект тайшаньский являются одними из наиболее распространенных китайских языков, с которыми можно столкнуться на Западе.

После передачи власти в 1997 году кантонский диалект все чаще использовался в качестве символа местной идентичности в Гонконге, в основном за счет развития демократии на территории и практики десинизации , чтобы подчеркнуть отдельную идентичность Гонконга. [ 75 ]

Аналогичная проблема идентичности существует в Соединенных Штатах, где среди говорящих по-китайски возникли конфликты из-за большого недавнего притока говорящих на китайском языке. В то время как пожилые тайваньские иммигранты выучили кантонский диалект, чтобы способствовать интеграции в традиционное китайско-американское население, более поздние прибывшие с материка продолжают использовать исключительно мандаринский диалект. Это способствовало сегрегации сообществ по языковому расколу. В частности, некоторые американцы китайского происхождения (в том числе китайцы американского происхождения ) кантонского происхождения подчеркивают свое неконтинентальное происхождение (например, Гонконг, Макао, Вьетнам и т. д.), чтобы утвердить свою идентичность перед лицом новых волн иммиграции. [ 55 ] [ 64 ]

Наряду с мандаринским и хоккиенским диалектом кантонский диалект имеет свою собственную популярную музыку, кантопоп , которая является преобладающим жанром в Гонконге. Многие художники с материка и Тайваня выучили кантонский диалект, чтобы выйти на рынок. [ 76 ] Популярные певцы, говорящие на китайском языке, в том числе Фэй Вонг , Эрик Му и певцы из Тайваня, прошли обучение кантонскому диалекту, чтобы придать своим выступлениям «гонконгский характер». [ 76 ]

Кантонские фильмы относятся к зарождению китайского кино и первому кантонскому звуковому фильму « Белый золотой дракон» . [ zh ] , был снят в 1932 году кинокомпанией Тяньи . [ 77 ] Несмотря на запрет властей Нанкина на кантонские фильмы в 1930-х годах, производство кантонских фильмов продолжалось в Гонконге, который тогда находился под британским колониальным правлением. [ 71 ] [ 78 ] С середины 1970-х по 1990-е годы кантонские фильмы, снятые в Гонконге, были очень популярны в китайскоязычном мире.

Фонология

[ редактировать ]

Инициалы и финалы

[ редактировать ]

Де -факто стандартным кантонским произношением является произношение Кантона (Гуанчжоу). Гонконгский кантонский диалект имеет некоторые незначительные фонологические вариации, но почти идентичен стандартному кантонскому диалекту Гуанчжоу.

Гонконг и Макао объединяют определенные пары фонем. Хотя это явление называют « ленивым звуком/произношением » ( 懶音 ) и считается некачественным по сравнению с произношением в Гуанчжоу, это явление широко распространено на территориях с начала 20 века. Наиболее заметное различие между произношением в Гонконге и Гуанчжоу заключается в замене на жидкий носовой /l/ носового инициала /n/ во многих словах. [ 79 ] Примером может служить слово «для тебя» ( ), которое произносится как [nei˩˧] в Гуанчжоу и как [lei˩˧] в Гонконге.

Еще одной ключевой особенностью гонконгского кантонского диалекта является слияние двух носовых слогов / ŋ̩˨˩/ и /m̩˨˩/ . Примером этого может служить устранение контраста звуков между 吳 ( Ng , фамилия) ([ŋ̩˨˩] в произношении Гуанчжоу) и (не) ([m̩˨˩] в произношении Гуанчжоу). Гонконгские кантонцы произносят оба слова как последние. [ 80 ]

Наконец, инициалы /kʷ/ и /kʷʰ/ сливаются в /k/ и /kʰ/, когда за ними следует /ɔː/ . Примером может служить слово, обозначающее страну (國), которое в стандартном Гуанчжоу произносится как [kʷɔk], но как [kɔk] со слиянием . В отличие от двух вышеупомянутых различий, это слияние происходит вместе со стандартным произношением в Гонконге, а не заменяется. Образованные ораторы часто придерживаются стандартного произношения, но могут использовать слитное произношение в повседневной речи. Напротив, менее образованные говорящие произносят слияние чаще. [ 80 ]

Менее распространенные, но все же заметные различия, обнаруженные среди ряда носителей Гонконга, включают:

  • Объединение инициала /ŋ/ с нулевым инициалом
  • Объединение /ŋ/ и /k/ кодов в коды /n/ и /t/ соответственно, устраняя контраст между этими парами финалов (кроме после /e/ и /o/ [ нужны разъяснения ] ): /aːn/ - /aːŋ/ , /aːt/ / aːk/ / - , /ɐŋ / , / ɐt/ ɐn/ - - /ɐk/ , /ɔːn/ - /ɔːŋ/ и /ɔːt/ - /ɔːk/ .
  • Слияние восходящих тонов ( Инь на 2-м и Ян на 5-м). [ 81 ]

Кантонские гласные, как правило, восходят к среднекитайскому языку дальше , чем их мандаринские аналоги, такие как M. /aɪ/ против C. /ɔːi/; М. /i/ против C. /ɐi/; M. /ɤ/ против C. /ɔː/; M. /ɑʊ/ против C. /ou/ и т. д. Для согласных некоторые различия включают M. /ɕ, tɕ, tɕʰ/ против C. /h, k, kʰ/; М. /ʐ/ против К. /j/; и большее разнообразие слоговой кодировки на кантонском диалекте (например, слоги, оканчивающиеся на -p , -t или -k ).

Вообще говоря, кантонский диалект — это тональный язык с шестью фонетическими тонами, что на два больше, чем четыре в стандартном китайском мандарине. Это затрудняет освоение кантонского диалекта в целом из-за необходимой способности пользователей легко обрабатывать два дополнительных фонетических тона. Люди, выросшие на кантонском диалекте, обычно без проблем слышат тональные различия, но взрослые, выросшие на нетональных языках, таких как английский и большинство западноевропейских языков, возможно, не смогут различать тональные различия достаточно быстро, чтобы оптимально использовать язык. Эта трудность также применима к носителям тонального языка с меньшим количеством тонов, пытающимся освоить языки с большим количеством тонов, например, к носителям мандаринского языка, пытающимся выучить разговорный кантонский диалект во взрослом возрасте.

Исторически сложилось так, что финальные звуки, оканчивающиеся на стоп-согласную, считались « проверенными тонами » и рассматривались отдельно в соответствии с диахроническим соглашением, идентифицируя кантонский диалект с девятью тонами ( 九声六调 ). Однако в современной лингвистике их редко считают фонематическими тонами, которые предпочитают анализировать их как обусловленные следующим согласным. [ 82 ]

Тип слога
Название тембра темная квартира
( Иньпин )
темный восход
( над тенью )
темный уход
( инь уходит )
светлая квартира
( Висит )
свет поднимается
( Йоджо )
свет уходящий
( Ян Цюй )
Описание высокое падение,
высокий уровень
средний рост средний уровень низкое падение,
очень низкий уровень
низкий рост низкий уровень
Йель или Джютпинг
номер тона
1 2 3 4 5 6
Пример поэзия история пытаться час город да
Тональное письмо siː˥˧ , siː˥ siː˧˥ siː˧ siː˨˩ , siː˩ siː˩˧ siː˨
IPA Диакритический да , да sƐː и си̖ː , сы̏ː си̗ː сиː
Йельский диакритический знак [ 83 ] Да Ага и сэр сэр в любом случае

Письменный кантонский диалект

[ редактировать ]

Поскольку кантонский диалект используется в основном в Гонконге, Макао и других зарубежных китайских общинах, он обычно пишется традиционными китайскими иероглифами . Однако в нем есть дополнительные символы, а также символы, значения которых отличаются от письменного разговорного китайского языка из-за присутствия слов, которые либо не входят в стандартный китайский язык, либо соответствуют разговорному кантонскому диалекту. Эта письменная кантонская система часто появляется в разговорном контексте, например, в развлекательных журналах, социальных сетях и рекламе.

Напротив, в официальной литературе, профессиональных и правительственных документах, субтитрах для телевидения и кино, а также в средствах массовой информации по-прежнему используется стандартный письменный китайский язык. Тем не менее, разговорные символы могут присутствовать в официальных письменных сообщениях, таких как юридические показания и газеты, когда цитируется человек, вместо того, чтобы перефразировать разговорный кантонский диалект на стандартный письменный китайский.

Романизация

[ редактировать ]

Системы кантонской латинизации основаны на акцентах Кантона и Гонконга и помогли определить концепцию стандартного кантонского диалекта. Основными системами являются (в порядке их изобретения от новейших к старейшим): Джютпинг , проводимая китайским правительством , романизация провинции Гуандун , Йельский университет , Мейер-Вемпе и стандартная романизация . Джютпинг и Йельский университет сегодня являются двумя наиболее используемыми и изучаемыми системами на Западе. [ 84 ] и они мало чем отличаются друг от друга, кроме способа обозначения тонов. Кроме того, лингвист из Гонконга Сидни Лау модифицировал Йельскую систему для своего популярного курса кантонского диалекта как второго языка, и его вариант является еще одной системой, используемой сегодня.

Правительства Гонконга и Макао используют системы латинизации имен собственных и географических мест, но они транскрибируют некоторые звуки непоследовательно. Эти системы не преподаются в школах. Система Макао немного отличается от системы Гонконга тем, что на написание влияет португальский язык из-за колониальной истории. Например, хотя многие слова в системе Макао такие же, как в Гонконге (например, фамилии Лам 林, Чан 陳), буквы ⟨u⟩ в системе Гонконга часто заменяются на ⟨o⟩ в системе Макао (например, Чау против Чао 周, Люнг против Леонга 梁). Ни система написания Гонконга, ни система Макао не очень похожи на систему написания материкового Китая, называемую пиньинь , главным образом потому, что она различает две серии остановок китайского диалекта, в то время как они, хотя произношение двух серий стандартного кантонского диалекта похоже на китайское, обычно не различайте их, таким образом, они передают не только /pʰ/, /tʰ/ и т. д., но также /p/, /t/ и остальные не-придыхательные звуки простым написанием. ⟨p⟩ , ⟨t⟩ и т. д., а не рендеринг последней серии с помощью ⟨b⟩ , ⟨d⟩ и тому подобного.

Ранние западные усилия

[ редактировать ]

Систематические усилия по созданию алфавитного представления кантонского диалекта начались с прибытия протестантских миссионеров в Китай в начале девятнадцатого века. Романизация рассматривалась как инструмент, помогающий новым миссионерам легче изучить это разнообразие, и быстрый путь для неграмотных к достижению евангельской грамотности. Ранее католические миссионеры, в основном португальцы, разработали схемы латинизации произношения, распространенного при дворе и столице Китая, но приложили мало усилий для латинизации других разновидностей.

Роберт Моррисон , первый протестантский миссионер в Китае, опубликовал « Словарь кантонского диалекта» (1828 г.) с довольно бессистемным латинизированным произношением. Элайджа Коулман Бриджмен и Сэмюэл Уэллс Уильямс в своей книге «Китайская хрестоматия на кантонском диалекте» (1841 г.) были прародителями долгоживущей линии родственных латинизаций, которые с небольшими вариациями воплощены в работах Джеймса Дайера Болла , Эрнста Иоганна Эйтеля и Иммануила. Готлиб Генер (1910). Бриджмен и Уильямс основали свою систему на фонетическом алфавите и диакритических знаках, предложенных сэром Уильямом Джонсом для языков Южной Азии.

Их система латинизации воплощала фонологическую систему словаря рифм на местном диалекте Fenyun cuoyao , который широко использовался и был легко доступен в то время и доступен до сих пор. Сэмюэля Уэллса Уильямса «Тонический словарь китайского языка на кантонском диалекте» ( Yinghua fenyun cuoyao , 1856) представляет собой алфавитную перестановку, перевод и аннотацию этого фэньюня . Чтобы адаптировать систему к потребностям пользователей в эпоху, когда не было стандарта, а был только ряд местных вариантов (хотя речь западных пригородов (Сигуань西關) Гуанчжоу была престижной разновидностью), Уильямс предложил пользователям изучить и следить за произношением своего учителя его таблицы кантонских слогов. По-видимому, это было нововведением Бриджмена - обозначать тоны (для верхних регистров) открытыми кружками, а не (для тонов нижнего регистра) подчеркнутыми открытыми кружками, в любом случае в четырех углах латинизированного слова по аналогии с традиционным Китайская система обозначения тона иероглифа кружком (левый нижний для «четных», левый верхний для «восходящего», правый верхний для «идущего» и правый нижний для «входящих» тонов).

Джон Чалмерс в своем Карманном словаре английского и кантонского языков (1859 г.) упростил маркировку тонов, используя: острый ударение в конце слога для обозначения «восходящих» тонов, серьезное ударение в конце слога для обозначения «идущих» тонов, отсутствие диакритических знаков. для «четных» тонов и курсивом (или в рукописной работе подчеркиванием) для обозначения тонов, принадлежащих к верхнему регистру. «Входящие» тона можно было отличить по согласным, которыми они заканчиваются (п/т/к). Николас Белфельд Деннис использовал латинизацию Чалмерса в своем букваре. Этот метод обозначения тонов в большинстве своих деталей использовался позже также при латинизации Йельского университета , где, однако, что важно, вместо того, чтобы тона верхнего регистра выделялись курсивом, тона нижнего регистра обозначались буквой «h» (которая идет после буквы, обозначающей последний вокальный элемент в слоге). Еще одним нововведением Чалмерса в этом словаре было устранение острых/серьезных ударений поверх гласных путем добавления большего количества различий в написании гласных (например, а/аа, о/ох), так что наличие или отсутствие ударения над гласной больше не было необходимости различать разные варианты его произношения.

Этот новый стиль латинизации все еще воплощал в себе фонологию феньюна , и имя Типсона связано с его особой разновидностью, которая затем была закреплена его коллегами-миссионерами и стала стандартной латинизацией . Именно эта система использовалась очень важно: (практически без отклонений) в словаре Мейера-Вемпе , (еще более точно) в словарях Коулза (1917 и 1965 гг.), в учебнике О'Мелиа и во многих других работах в Первые две трети ХХ века. Оно без серьезных проблем господствовало как стандартное правописание, пока не была разработана система Йельского университета и не стала ее важным конкурентом.

Крупный лингвист Ю.Р. Чао разработал кантонскую адаптацию своей системы Гвоё Роматых . Чао Впервые он был использован в «Букваре по кантонскому диалекту» , опубликованном в 1947 году издательством Гарвардского университета (который затем, в 1948 году, почти не изменившись им, кроме замены пекинесского языка на кантонский, стал его «Букварем по китайскому диалекту », опубликованным тем же издательством). Затем в 1950 году система была модифицирована KMA Barnett в систему латинизации Barnett-Chao . [ 85 ] Система B – C использовалась в нескольких текстах, включая учебники, изданные правительством Гонконга, такие как «Кантонская разговорная грамматика» , опубликованная в 1963 году.

Кантонская латинизация в Гонконге

[ редактировать ]

Влиятельная работа по кантонскому диалекту « Китайское слоговое письмо, произносимая в соответствии с диалектом кантона» , написанная Вонг Шик Лингом , была опубликована в 1941 году. Он разработал основанную на IPA систему транскрипции, систему SL Wong , которая использовалась во многих китайских словарях, позже опубликованных. в Гонконге. Хотя Вонг также разработал схему латинизации, также известную как система С.Л. Вонга , последняя не так широко используется, как его транскрипция. Эта система пришла на смену системе Барнетта-Чао и использовалась Государственной языковой школой Гонконга.

Лингвистическое общество Гонконга (LSHK) выступило за разработанную им латинизацию (и названную Jyutping ). Спорным преимуществом является то, что его конкретное использование буквы J, например, (как в начале его названия) соответствует IPA, в отличие от большинства других систем, использующих Y, что напоминает английский язык. Были предприняты некоторые усилия по продвижению Джютпинга, но еще предстоит изучить, насколько успешно это привело к распространению его использования в регионе.

Другой популярной схемой является кантонский пиньинь , единственная система латинизации, принятая Гонконгским бюро образования и рабочей силы и Управлением экзаменов и оценки Гонконга . В книгах и исследованиях для учителей и учащихся начальных и средних школ обычно используется эта схема, но некоторые учителя и ученики используют систему транскрипции С.Л. Вонга.

Те, кто изучает кантонский диалект, могут быть разочарованы тем, что, несмотря на усилия по стандартизации кантонской латинизации, большинство носителей кантонского диалекта, независимо от уровня образования, незнакомы с какой-либо латинизацией, кроме обычного написания кантонских имен латинскими буквами. Потому что кантонский диалект в первую очередь является разговорным языком, а это означает, что его носители не в большинстве жанров письма используют свою собственную систему письма (вместо этого в большинстве своих письменностей, несмотря на наличие некоторых китайских иероглифов, уникальных для кантонского диалекта, в основном следующих современному стандартному китайскому языку, который тесно связан с китайским языком), поэтому его не преподают в школах. [ нужна ссылка ] В результате местные жители не изучают ни одну из этих систем. В отличие от общего использования латинизации в мандариноязычных регионах Китая, системы латинизации кантонского диалекта исключены из образовательных систем как Гонконга, так и провинции Гуандун. На практике Гонконг следует свободной, безымянной схеме латинизации, используемой правительством Гонконга .

Ввод кантонского диалекта Google использует Йельский диалект, Джютпинг или кантонский Пиньинь, причем Йельский диалект является первым стандартом. [ 86 ] [ 87 ]

Сравнение

[ редактировать ]

Различия между тремя основными стандартами выделены жирным шрифтом . Джютпинг и кантонский пиньинь распознают определенные звуки, используемые в некоторых разговорных словах (например, /tɛːu˨/ 掉, /lɛːm˧˥/ 舔 и /kɛːp˨/ 夾), но они не были официально признаны в других системах, таких как Йельский университет. [ 88 ] [ 89 ]

Инициалы

[ редактировать ]
Система романизации Начальная согласная
губной Стоматологический / Альвеолярный Свистящий Велар Лабиально-велярный Глоттальный аппроксимант
НАСИЛИЕ Помогите Мин м Не ж конец т Прозрачный грязь н Давай , я хорошо, тс Цин ц` сердце с искать Ке ручей я древний к' сонный Сяо ч Возьми Дж. облако ш
Йельский университет б п м ж д т н л дж ч с г к из гв кВт час и В
Кантонский пиньинь б п м ж д т н л дз тс с г к из гв кВт час дж В
Джютпинг б п м ж д т н л С с с г к из гв кВт час дж В
Система романизации Главная гласная
/ аː / / ɐ / / ɛː / , / е / / / , / ɪ /
НАСИЛИЕ аː насколько ау являюсь аːн анг ап в ок ɐ [ примечание 1 ] ɐi ɐу ɐм ɐн ɐŋ ɐp ɐт ɐк ɛː нет ɛːu ɛːм ɛːŋ ɛːp ɛːк я я тебя я в ɪŋ я п это ок
Йельский университет а город аау ааа На аанг ты аат ой а [ примечание 1 ] есть В являюсь а ап в и и нет а я я я в в в IP это я
Кантонский пиньинь аа город аау ааа На аанг ты аат ой аа [ примечание 1 ] есть В являюсь а ап в и и нет Евросоюз в а эп. я я я в в в IP это я
Джютпинг аа город аау ааа На аанг ты аат ой а [ примечание 1 ] есть В являюсь а ап в и и нет Евросоюз в а эп. я я я в в в IP это я
Система романизации Главная гласная Слоговой согласный
/ ɔː / , / о / / / , / ʊ / / œː / / ɵ / / /
НАСИЛИЕ ɔː ɔːi или ɔːn рог ɔːt хорошо тыː ты ООН ʊŋ уːт ок œː œːŋ œːt ОК ɵy н ɵt да yːt м̩ ŋ̩
Йельский университет тот привет или на онг ot хорошо в пользовательский интерфейс и что вне Великобритания Евросоюз Ын Теук эй Ын имел yu вот и все yut м из
Кантонский пиньинь тот привет или на онг ot хорошо в пользовательский интерфейс и что вне Великобритания ты фу ой ой ягненок oet и в да м из
Джютпинг тот привет или на онг ot хорошо в пользовательский интерфейс и что вне Великобритания ты фу oet ой эой эон еот yu вот и все yut м из
  1. ^ Перейти обратно: а б с д Юутпинг признает различие между финальным «коротким a» /ɐ/ и «длинным a» /aː/ . «Короткое а» может встречаться в пропущенных слогах, таких как 十 в 四十四 (sei3-a6-sei3), которые в других системах транскрибируются с тем же написанием, что и «длинное а». [ 88 ]
Система романизации Тон
Темный Свет Проверено (入聲)
Контур Чао Тон 53, 55 35 33 21, 11 24, 13 22 5 3 2
Тональные буквы IPA [ 90 ] ˥˧ , ˥ ˧˥ ˧ ˨˩ , ˩ ˨˦ , ˩˧ ˨ ˥ ˧ ˨
Йельский университет [ 83 ] имеет на а ах ах ах ну давай же и ах
Кантонский пиньинь 1 2 3 4 5 6 7 8 9
Джютпинг 1 2 3 4 5 6 1 3 6

Пример текста

[ редактировать ]

Ниже приводится образец текста статьи 1 Всеобщей декларации прав человека на кантонском диалекте на английском языке.

Кантонский диалект [ 91 ] Все рождаются свободными и равны в достоинстве и правах. Они разумны и совестливы, и к ним следует относиться в духе братства.
НАСИЛИЕ /jɐn˨˩ jɐn˨˩ sɐŋ˥˧ ji:˨˩ tsiː˨ jɐuː˨˩, hɐi˧˥ tsy:n˥˧ jiːm˨˩ tʰʊŋ˨˩ ma:i˨˩ kʰyːnːnː˨ sɐɐ˨˨ lɵt ˨ pʰɪŋ˨˩ tɐŋ ˧˥. kʰɵy˩˧ tei˨ jɐu˩˧ lei˩˧ sɪŋ˧ tʰʊŋ˨˩ ma:i˨˩ lœ:ŋ˨˩ sɐm˥˧, ji:˨˩ tsʰɛ:˧˥ jɪŋ˥ tô:ŋ˥˧ ji:˩ j: ˧ :˩˧ hɪŋ˥˧ tɐi˨ kʷaːn˥˧ hɐi˨ и:˧ tsɪŋ˥˧ sɐn˨˩ sœ:ŋ˥˧ tɵy˧ tô:i˨./
Йельский романизация [ 83 ] yàhnyahn sang yih jihyauh, ты единственный, кто выучил этот язык. kéuihdeih yáuh — это правильный поступок, потому что правильный поступок — это делать это.
Кантонский пиньинь jan4 jan4 sang1 ji4 dzi6 jau4, hai2 dzyn1 jim4 tung4 maai4 kyn4 lei6 soeng6 jat7 loet9 ping4 dang2. кой5 дей6 джау5 лей5 пой3 тунг4 маай4 лоенг4 сам1, джи4 це2 цзин1 дон1 джи5 хинг1 дай6 гваан1 хай6 гэ3 дзинг1 сан4 соенг1 доэй3 дои6.
Джютпинг латинизация ян4 ян4 пел1 джи4 зи6 джау4, хаи2 зюн1 джим4 тун4 маай4 кюн4 лей6 соенг6 джат1 леот6 пинг4 данг2. Кеои5 дей2 джау5 лей5 пой3 тунг4 маай4 лоенг4 сам1, джи4 се2 цзин1 дон1 джи5 хинг1 дай6 гваан1 хай6 гэ3 зин1 сан4 соенг1 деои3 дои6.
Английский оригинал: «Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства».

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ Де-факто разговорный язык - хотя в Гонконге не существует официальной разновидности китайского языка, кантонский диалект является преобладающей разговорной формой и де-факто региональным разговорным стандартом. Правительство Гонконга продвигает трехъязычие: кантонский, мандаринский и английский языки, особенно в сфере государственного образования.
  2. ^ Де-факто разговорный язык - хотя в Макао не существует официальной разновидности китайского языка, кантонский диалект является преобладающей разговорной формой и де-факто региональным разговорным стандартом. Правительство Макао продвигает кантонский, мандаринский, португальский и английский языки, особенно в сфере государственного образования.
  1. ^ Кантонский диалект в Ethnologue (23-е изд., 2020 г.) Значок закрытого доступа
  2. ^ Перейти обратно: а б Мэтьюз и Йип (1994) , с. 5.
  3. ^ Перейти обратно: а б Сноу, Дональд Б. (2004). Кантонский диалект как письменный язык: рост письменного китайского языка . Издательство Гонконгского университета. п. 48. ИСБН  9789622097094 . Архивировано из оригинала 24 апреля 2016 г. Проверено 9 ноября 2015 г.
  4. ^ Ли, Квай; Люнг, Вай (2012). «Статус кантонского диалекта в образовательной политике Гонконга» . Многоязычное образование . 2 :2. дои : 10.1186/2191-5059-2-2 . hdl : 10397/98877 .
  5. ^ Перейти обратно: а б Катаока, Шин; Ли, Инь-Пинг Крим (2022 г.). Избранные кантонские публикации западных миссионеров Избранные кантонские публикации западных миссионеров в Китае (1828–1927 гг.) [ в Китае (1828–1927 гг.) ] (PDF) . Конг, стр. 25.
  6. ^ «Запись Хань-фуна». Священный эдикт: содержащий шестнадцать заповедей императора Кан-Хи . Перевод Милна, Уильяма . 1817. стр. xxvii – xxviii. Архивировано из оригинала 30 апреля 2007 г. купил у него « Перефраз Священного эдикта» [廣訓衍], который напечатал министр Ван Ю-по [王又樸], ранее управлявший доходами от соли в Шен-Си. Эта интерпретация была написана на северном диалекте, [...] первого и пятнадцатого числа каждой луны они могли провозглашать оригинальный текст на кантонском диалекте.
  7. ^ Бонни, Сэмюэл Уильям (1854). Словарь с разговорными фразами кантонского диалекта . С. 20, 47. ОЛ   18035405W .
  8. ^ Гонконгская обсерватория - один из примеров того, как правительство Гонконга официально приняло название «廣東話», см. «Веб-страница аудио» . Гонконгская обсерватория . Архивировано из оригинала 01 января 2018 г. Проверено 8 мая 2021 г.
  9. ^ Программа кантонского языка в Китайском университете Гонконга, обозначающая стандартный кантонский диалект 廣東話, см. Китайский как учебная программа FSL (кантонский диалект) (PDF) , Йельско-Китайский центр китайского языка, Китайский университет Гонконга , получено 29 января 2018 г.
  10. ^ Перейти обратно: а б Юэ-Хашимото (1972) , стр. 4.
  11. ^ Перейти обратно: а б Ли (2006) , с. 126.
  12. ^ Перейти обратно: а б с д и ж г де Соуза, Иларио (2022). «Распространение кантонского диалекта за последние два столетия». Справочник Пэлгрейва по изучению китайского языка . п. 487. дои : 10.1007/978-981-13-6844-8_35-2 . ISBN  978-981-13-6844-8 . S2CID   244518738 . Проверено 25 января 2024 г.
  13. ^ Юэ-Хашимото (1972) , стр. 5–6.
  14. ^ Рэмси (1987) , с. 99.
  15. ^ Юэ-Хашимото (1972) , стр. 5.
  16. ^ Перейти обратно: а б с Шам, Рики Ю.Х. (2020). «Кантонская камея: довоенные гонконгские фильмы и / ɿ / раннего кантонского диалекта» . Китайская культура в XXI веке и ее глобальные измерения . Том. 2. С. 123–139. дои : 10.1007/978-981-15-2743-2_8 . ISBN  978-981-15-2742-5 . S2CID   219427314 . Проверено 25 января 2024 г.
  17. ^ Чан, Марджори К.М. (2023). Лин, Чиен-Джер Чарльз; Черичи, Алекс; Чен, Бихуа (ред.). «Проблемы с приобретением D2 и D3: аудиозаписи доктора Сунь Ят-сена на кантонском и китайском языках 1924 года» (PDF) . Материалы 34-й Североамериканской конференции по китайской лингвистике . Проверено 25 января 2024 г.
  18. ^ Юэ-Хасимото (1972) , стр. 70.
  19. ^ Чжан, Цзинвэй (13 июня 2019 г.). «Слияние тонов на кантонском диалекте: данные из Гонконга, Макао и Чжухая». Азиатско-Тихоокеанский вариант языка . 5 (1): 28–49. дои : 10.1075/aplv.18007.zha . S2CID   197998897 .
  20. ^ Перейти обратно: а б Бордвелл, Дэвид (2000). Планета Гонконг: популярное кино и искусство развлечений . Кембридж (Массачусетс) Лондон: Издательство Гарвардского университета. ISBN  0-674-00214-8 .
  21. ^ Перейти обратно: а б Чжан и Ян (2004) , с. 154.
  22. ^ Основной закон, Глава I: Общие принципы , заархивировано из оригинала 29 января 2018 г. , получено 29 января 2018 г. - через Basiclaw.gov.hk.
  23. ^ Коблин (2000) , стр. 549–550.
  24. ^ Рэмси (1987) , стр. 3–15.
  25. ^ «Чжунго гунгбо дианьши боинь юань чжичи рен чжие даоде чжэнцзе» Кодекс профессиональной этики дикторов и ведущих китайского радио и телевидения [Кодекс профессиональной этики радио- и телеведущих Китая] (на китайском языке). Гоцзя Гуанбо Дяньшин Дяньши Цзунчжу . 7 февраля 2005 г. Архивировано из оригинала 18 июля 2011 г. Проверено 26 июля 2010 г.
  26. ^ «Программы китайского языка» . Южно-Китайский технологический университет . Архивировано из оригинала 29 февраля 2016 г.
  27. ^ «Китайский язык» . Южно-Китайский педагогический университет . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 г.
  28. ^ «Медленная смерть диалектов Китая» . Международное обозрение Макгилла . 21 февраля 2019 года . Проверено 11 сентября 2021 г.
  29. ^ Вонг, Эдвард (26 июля 2010 г.). «Попытка ограничить кантонский диалект на китайском телевидении подвергается критике» . Нью-Йорк Таймс . Архивировано из оригинала 24 сентября 2018 г. Проверено 24 сентября 2018 г.
  30. ^ «Беспокойство в Кантоне: по мере распространения мандарина местные жители сталкиваются с кризисом идентичности» . 10 ноября 2021 г.
  31. ^ Ши, Цзянго (2018). «Языковые отношения жителей Гуанчжоу и наследование кантонской идентичности» . Исследование языковой стратегии . 3 (3): 34–41. doi : 10.19689/j.cnki.cn10-1361/h.20180304 .
  32. ^ Уэст, Барбара А. (2009). Энциклопедия народов Азии и Океании . Факты в файле. стр. 289–290. ISBN  978-0816071098 . электронная книга: ISBN   978-1438119137 .
  33. ^ «Отчет об итогах переписи населения 2019 года» . Главное статистическое управление Вьетнама . Проверено 1 мая 2020 г.
  34. ^ Хан (1993) , с. 31.
  35. ^ Син, Ка Лин (2009). Чжун Чжи Цзилунпо Гундунхуа Юэ Тан Кантонское чтение Куала-Лумпура Тан в «Трех китайских диалектах в Малайзии» [Обзор кантонского диалекта Куала-Лумпура в части «Три китайских диалекта в Малайзии»] (PDF) . Xīnjìyuán xuéyuàn xuébào / Академический журнал колледжа Новой Эры (на упрощенном китайском языке). 6 : 83–131. Архивировано (PDF) из оригинала 11 мая 2013 г. Проверено 29 января 2018 г.
  36. ^ Сим, Цзе Вэй (2012). «Почему родные языки китайских малазийцев приходят в упадок». Журнал тайваньского языка . 4 (1): 75.
  37. ^ «Малазийский кантонский диалект» . Сообщество IPS . 27 мая 2014 г. Архивировано из оригинала 27 мая 2014 г. Проверено 1 августа 2019 г.
  38. ^ Сим, Цзе Вэй (2012). «Почему родные языки китайских малазийцев приходят в упадок». Журнал тайваньского языка . 4 (1): 74.
  39. ^ Ви, Кек Кун (01 ноября 2018 г.). «Почему кантонский диалект, на котором говорят в Малайзии, звучит иначе, чем гонконгский кантонский диалект, и нет, это не «неправильно» » . Южно-Китайская Морнинг Пост . Архивировано из оригинала 15 ноября 2018 г. Проверено 15 ноября 2018 г.
  40. ^ Ли, Эдмонд Ю Фа, «Профиль сингапурских групп китайских диалектов» (PDF) , Информационный бюллетень Статистического управления Сингапура , заархивировано из оригинала (PDF) 5 февраля 2011 г.
  41. ^ Перейти обратно: а б «Использование диалектов мешает изучению мандаринского и английского языков» . Channelnewsasia.com . 06 марта 2009 г. Архивировано из оригинала 7 марта 2009 г. Проверено 20 января 2012 г.
  42. ^ «Кампания «Говорите на мандаринском языке»» . Сингапур продвигает Мандаринский совет. Архивировано из оригинала 3 апреля 2012 г. Проверено 7 октября 2010 г.
  43. ^ Чуа, Бенг Хуат (2003). Жизнь невозможна без шопинга: культура потребления в Сингапуре . Сингапур: Издательство Сингапурского университета. стр. 89–90.
  44. ^ «Камбоджа – китайцы» . Countrystudies.us. Архивировано из оригинала 29 июня 2011 г. Проверено 22 апреля 2016 г.
  45. ^ Чан, Самбат (2005). Китайское меньшинство в Камбодже: построение и оспаривание идентичности (PDF) (магистерская диссертация). Университет Конкордия. п. 34. Архивировано (PDF) из оригинала 11 октября 2017 г. Проверено 29 января 2018 г.
  46. ^ Луангтонгкум, Терафан (2007). «Положение нетайских языков в Таиланде» . В Гуане, Ли Хок; Сурьядината, Лео Сурьядината (ред.). Язык, нация и развитие в Юго-Восточной Азии . Издательство ИСЭАС. п. 191. ИСБН  9789812304827 – через Google Книги.
  47. ^ Кнодель, Джон; Офстедал, Мэри Бет; Гермалин, Альберт I (2002). «Демографический, социально-экономический и культурный контекст четырех исследуемых стран». Благосостояние пожилых людей в Азии: сравнительное исследование в четырех странах . Анн-Арбор: Издательство Мичиганского университета. стр. 38–39. hdl : 2027/mdp.39015060636282 . ISBN  0-472-11280-5 .
  48. ^ Тонг, Чи Кионг; Чан, Квок Б., ред. (2001). Альтернативные идентичности: китайцы современного Таиланда . Брилл. стр. 21–25 . ISBN  9789812101426 .
  49. ^ Льюис (2005) , с. 391.
  50. ^ Брайсон, Билл . Сделано в Америке . [ нужна страница ]
  51. ^ «Сколько людей говорят на каких языках в Америке» . Mongabay.com . Архивировано из оригинала 29 апреля 2017 года . Проверено 4 октября 2017 г.
  52. ^ «Основные языки, кроме английского, используемые в 1980 году, и изменения в относительном рейтинге, 1990–2010 годы» . Бюро переписи населения США . Перепись населения США.
  53. ^ «Использование мандаринского языка в китайско-американских сообществах» . HSK тесты онлайн . Ассошиэйтед Пресс. 29 декабря 2003 г. Архивировано из оригинала 16 марта 2018 г. . Проверено 29 января 2018 г.
  54. ^ «Поскольку мандаринский язык становится стандартом, китайский квартал обретает новую идентичность» . Отчеты Medill – Чикаго . Архивировано из оригинала 20 января 2012 г. Проверено 20 января 2012 г.
  55. ^ Перейти обратно: а б с Тан, Чи-Бенг, изд. (2007). Китайские транснациональные сети . Тейлор и Фрэнсис. п. 115.
  56. ^ Семпл, Кирк (21 октября 2009 г.). «В китайском квартале звук будущего — мандаринский» . Нью-Йорк Таймс . п. 2 . Архивировано из оригинала 19 октября 2017 г. Проверено 22 марта 2014 г.
  57. ^ Нельсон, Кэти (15 сентября 2011 г.). «Азиатский бум в Бруклине в районах N-Lline в Бруклине, показывают данные переписи населения» . Нью-Йорк Дейли Ньюс . Архивировано из оригинала 31 июля 2012 г. Проверено 8 мая 2021 г.
  58. ^ Роббинс, Лиз (15 апреля 2015 г.). «С притоком новичков маленькие китайские кварталы усеивают меняющийся Бруклин» . Нью-Йорк Таймс .
  59. ^ Население Китая по данным переписи населения – Нью-Йорк, 2010 г. (PDF) , Департамент городского планирования Нью-Йорка
  60. ^ «Картирование Америки: каждый город, каждый квартал» . Нью-Йорк Таймс . 13 декабря 2010 г. Проверено 14 мая 2020 г.
  61. ^ Департамент городского планирования Нью-Йорка (2013 г.). «Модели расселения иммигрантов в Нью-Йорке» (PDF) . Самые новые жители Нью-Йорка: характеристики населения города иностранного происхождения (отчет) (изд. 2013 г.). стр. 23–94.
  62. ^ Бикман, Дэниел (5 августа 2011 г.). «Меняющиеся китайские кварталы: переезжайте через Манхэттен, Сансет-парк теперь является домом для большинства китайцев в Нью-Йорке» . Нью-Йорк Дейли Ньюс .
  63. ^ Пирсон, Дэвид (31 марта 2006 г.). «Рёв дракона в Сан-Габриэле» . Лос-Анджелес Таймс . Архивировано из оригинала 3 мая 2012 г. Проверено 21 ноября 2014 г.
  64. ^ Перейти обратно: а б Он Марк Лай ; Мэдлин Ю. Сюй (2010). Китайско-американская транснациональная политика . Издательство Университета Иллинойса. стр. 49–51.
  65. ^ Бертон, Питер (1989). Последний спайк Пингвин. стр. 100-1 249–250. ISBN  0-14-011763-6 .
  66. ^ «Говорящие на кантонском диалекте в Великобритании» . Этнолог.com . Архивировано из оригинала 19 января 2012 г. Проверено 20 января 2012 г.
  67. ^ Лоран, Аннабель (28 июня 2010 г.). « Китайцы из Франции» ne veut rien dire» («Китаец из Франции» ничего не значит). Slate.fr (на французском языке). Архивировано из оригинала 15 февраля 2018 года . Проверено 29 января 2018 г.
  68. ^ де Оливейра, Катарина Рейс (июль 2003 г.), «Предпринимательские возможности иммигрантов: пример китайцев в Португалии» (PDF) , Рабочие документы FEEM , вып. 75, doi : 10.2139/ssrn.464682 , S2CID   152878194 , SSRN   464682 , заархивировано из оригинала (PDF) 20 декабря 2019 г.
  69. ^ «На каких языках чаще всего говорят в Австралии?» . Language Professionals Australia Письменный и устный перевод . 26 ноября 2018 г.
  70. ^ Минлан Чжоу, Хункай Сунь (2004). Языковая политика в Китайской Народной Республике: теория и практика с 1949 года . Спрингер. ISBN  978-1402080388 . Архивировано из оригинала 18 мая 2016 г. Проверено 9 ноября 2015 г.
  71. ^ Перейти обратно: а б Инджин Чжан, изд. (1999). Кино и городская культура в Шанхае, 1922–1943 гг . Издательство Стэнфордского университета. п. 184. ИСБН  978-0804735728 . Архивировано из оригинала 10 мая 2016 г. Проверено 9 ноября 2015 г.
  72. ^ Чу, Ю-Вай (2013). Затерянные в переходном периоде: культура Гонконга в эпоху Китая . Издательство Государственного университета Нью-Йорка. стр. 147–148. ISBN  978-1438446455 .
  73. ^ «Xuéxiào yāoqiú xuéshēng jiǎng pǔtōnghuà zϔ sūn liώ jìng biàn»ji tóng yā jiong » « В школе требуется, чтобы ученики говорили на китайском языке, но дедушка и внук фактически становятся «курами и утками». [Бабушка и внучка не могут общаться друг с другом из-за школьных правил]. Янчэн воньбао (на китайском языке). 09.07.2010. Архивировано из оригинала 12 июля 2010 г. Проверено 27 июля 2010 г.
  74. ^ «Юэю бойин сю бао чжэнь миен хун 'руджи' » Кантонские вещатели должны сообщать, что квазиграждане являются «умственно отсталыми». . Пинггуу рибао (на китайском языке). 19 декабря 2011 г. Архивировано из оригинала 11 января 2012 г. Проверено 6 января 2012 г.
  75. ^ Маклин-Дрейфус, Мари-Алиса (6 ноября 2014 г.). «Скажи это громко: язык и идентичность на Тайване и в Гонконге» . Думая о Тайване . Архивировано из оригинала 24 сентября 2018 г. Проверено 24 сентября 2018 г.
  76. ^ Перейти обратно: а б Дональд, Стефани; Кин, Майкл; Хун, Инь (2002). СМИ в Китае: потребление, контент и кризис . Рутледж Керзон . п. 113. ИСБН  978-0-7007-1614-2 .
  77. ^ Моррис, Миган; Ли, Сиу Люн; Чан, Стивен Чинг-киу, ред. (2006). Связи с Гонконгом: транснациональное воображение в боевике . Книги издательства Университета Дьюка. п. 193. ИСБН  978-1932643015 .
  78. ^ Одэм Стоукс, Лиза (2007). Исторический словарь гонконгского кино . Пугало Пресс. п. 427. ИСБН  978-0810855205 .
  79. ^ Мэтьюз и Йип (2011) , с. 4.
  80. ^ Перейти обратно: а б Мэтьюз и Йип (2011) , с. 37.
  81. ^ Бауэр, Роберт С.; Чунг, Кван-хин; Чунг, Пакман (2003). «Вариация и слияние восходящих тонов гонконгского кантонского диалекта» (PDF) . Языковые вариации и изменения . 15 (2): 211–225. дои : 10.1017/S0954394503152039 . hdl : 10397/7632 . S2CID   145563867 .
  82. ^ Бауэр и Бенедикт (1997 : 119–120)
  83. ^ Перейти обратно: а б с Кваан, Чхве Ва; и др. (2004). Англо-кантонский словарь 英粵字典: кантонский диалект в романизации Йельского университета . Ша Тин: Новый центр китайского языка в Азии-Йельском университете в Китае; Китайский университет Гонконга, 1991 г.; «первое совместное издание», The Chinese University Press, The Chinese University of Hong; Новый языковой центр Азиатско-Йельского университета в Китае, 2000 г.; вторая печать. Обратите внимание, что в йельской латинизации тон 1 отмечен (нисходящим =) серьезным ударением даже в ситуации, когда он реализуется как его высокий бемольный вариант, который встречается (автоматически) в стандартном кантонском произношении везде, где тон 1 непосредственно предшествует любому слогу, тон которого высокий или начинается с него, как, например, в 應當, который встречается в примере текста ближе к концу этой статьи.
  84. ^ Катаока, Шин; Ли, Крем (2008). «Система без системы: кантонская латинизация, используемая в географических и личных именах Гонконга». Гонконгский журнал прикладной лингвистики . 11 : 83–84.
  85. ^ Барнетт, КМА (1950). «Транскрипция кантонского диалекта: заметки о «Букваре кантонского диалекта» г-на Юэнь Жэнь Чао » . Бюллетень Школы восточных и африканских исследований Лондонского университета . 13 (3): 725–745. дои : 10.1017/S0041977X00140108 . JSTOR   608474 .
  86. ^ «Google Кантонский ввод» . 28 августа 2017 года. Архивировано из оригинала 16 марта 2018 года . Проверено 29 января 2018 г. - из Google Play.
  87. ^ «Гунгдонхуа пыньинь – Google sōuxún jiànyì» Кантонский пиньинь – подсказки для поиска в Google . Google Гонконг (на китайском языке). Архивировано из оригинала 18 января 2018 года . Проверено 29 января 2018 г.
  88. ^ Перейти обратно: а б Лингвистическое общество Гонконга. «Джютпинг 粵拼» . Архивировано из оригинала 6 января 2021 г. Проверено 7 октября 2020 г.
  89. ^ «Таблица кантонских слогов» . Проверено 20 июля 2021 г.
  90. ^ Мэтьюз и Йип (1994) , с. [ нужна страница ] .
  91. ^ «УВКПЧ | Всеобщая декларация прав человека – кантонский диалект» . УВКПЧ . Проверено 24 июля 2023 г.

Цитируемые работы

[ редактировать ]
  • Бауэр, Роберт С.; Бенедикт, Пол К. (1997). Современная кантонская фонология . Вальтер де Грютер. ISBN  978-3-11-014893-0 .
  • Коблин, В. Саут (2000). «Краткая история мандарина». Журнал Американского восточного общества . 120 (4): 537–552. дои : 10.2307/606615 . JSTOR   606615 .
  • Хан, Тран (1993). Этнические китайцы и экономическое развитие Вьетнама . Институт исследований Юго-Восточной Азии. ISBN  978-981-3016-66-8 .
  • Кваан, Чхве Ва; и др. (2004). Англо-кантонский словарь 英粵字典: кантонский диалект в романизации Йельского университета . Новый центр китайского языка в Азиатско-Йельском университете в Китае; Китайский университет Гонконга, 1991 г.; «первое совместное издание», The Chinese University Press, The Chinese University of Hong; Новый языковой центр Азиатско-Йельского университета в Китае, 2000 г.; вторая печать. ISBN  962-201-970-6 .
  • Льюис, М. Пол, изд. (2005), «Индонезия» , Этнолог: Языки мира (15-е изд.), Даллас, Техас: SIL International , ISBN  978-1-55671-159-6 , получено 26 января 2010 г.
  • Ли, Цинсинь (2006). Морской Шелковый путь . пер. Уильям В. Ван. Китайская межконтинентальная пресса. ISBN  978-7-5085-0932-7 .
  • Мэтьюз, Стивен; Йип, Вирджиния (1994). Кантонский диалект: всеобъемлющая грамматика . Лондон: Рутледж. ISBN  9780203420843 .
  • Мэтьюз, Стивен; Йип, Вирджиния (2011). Кантонский диалект: Всесторонняя грамматика (2-е изд.).
  • Рэмси, С. Роберт (1987). Языки Китая . Принстон, Нью-Джерси : Издательство Принстонского университета . ISBN  978-0-691-01468-5 .
  • Юэ-Хасимото, Энн Ой-Кан (1972). Исследования диалектов Юэ 1: Фонология кантонского диалекта . Издательство Кембриджского университета. ISBN  978-0-521-08442-0 .
  • Чжан, Беннан; Ян, Робин Р. (2004). «Образование и языковая политика Путунхуа в постколониальном Гонконге». В Чжоу, Минлан (ред.). Языковая политика в Китайской Народной Республике: теория и практика с 1949 года . Академическое издательство Клювер. стр. 143–161. ISBN  978-1-4020-8038-8 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]


[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e3433286b4a038623ac680ba7029b791__1722838200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e3/91/e3433286b4a038623ac680ba7029b791.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Cantonese - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)