Jump to content

Малайская лодка

(Перенаправлено с языка банка )
Малайская лодка
  • опубликовать банк
  • База Бангка
Бхас Багак
Родной для Индонезия ( Бангка-Белитунг )
Область Бангка
Этническая принадлежность Банка малайский , банка китайский и т. д.
Носители языка
340 000 (перепись 2000 г.) [ 1 ]
Диалекты
  • Застрявший
  • Белинюлят
  • Сунгалият
  • Пангкалпинанг
  • Тобоали
  • Бангка Китай
Латинский ( индонезийский алфавит )
Джави (исторический)
Коды языков
ИСО 639-3 mfb
глоттолог bang1365
ЭЛП Бангка
  Районы, где банка малайцы составляют большинство
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Бангка или Бангка малайский ( бахасе Бангка или базовый Бангка , диалект Белинью : басо Бангка , Джави : بهاس بڠك), малайский язык, на котором говорят в Индонезии, особенно на острове Бангка на островах Бангка Белитунг на Суматре . На нем в основном говорят коренные малайцы Бангки, а также иммигранты из других частей Индонезии и китайцы Бангка , которые используют его в качестве второго языка в дополнение к своему родному хакка . На банка-малайском языке говорят исключительно на острове Бангка, хотя он родственен малайскому языку Палембанг и малайскому языку Белитунг, на котором говорят на соседних островах. Существует пять различных диалектов бангка-малайского языка: диалект Пангкалпинанг , диалект Менток , Белинью диалект , диалект Сунгайлиат и диалект Тобоали . Каждый из этих диалектов имеет свои поддиалекты. Кроме того, китайская община банка говорит на своем собственном диалекте банка-малайского языка, на который влияет хакка. Различия между каждым из этих диалектов в основном заключаются в их фонологии и морфологии , за исключением диалекта банка чина, который также имеет небольшие различия в словарном запасе. [ 2 ]

На Бангке банка-малайский язык служит лингва-франка среди различных этнических групп острова. На него оказал влияние малайский Палембанг из-за исторической связи Бангки с султанатом Палембанг . [ 3 ] а также хакка, завезенный китайскими мигрантами, и стандартный индонезийский язык , национальный язык Индонезии. [ нужна ссылка ] Бангка-малайский демонстрирует заметные фонологические и лексические отличия от стандартных индонезийских и других малайских диалектов, в то время как его морфологические структуры в целом остаются идентичными, что способствует взаимному пониманию. Он включает в себя особую лексику, которая отличает его как от стандартного индонезийского, так и от других диалектов.

Классификация

[ редактировать ]

Бангка-малайский — малайский язык . Носители малайского языка распространены от Брунея, Индонезии, Малайзии, Сингапура, Южного Таиланда до самой южной части Филиппин. Малайский язык является членом австронезийской семьи языков, в которую входят языки Тайваня, Юго-Восточной Азии и Тихого океана, а также меньшее количество языков континентальной Азии. Малагасийский язык , географический островок, на котором говорят на Мадагаскаре в Индийском океане, также является членом этой языковой семьи. Хотя эти языки не обязательно в какой-либо степени взаимопонятны , их сходство часто весьма очевидно. В более консервативных языках, таких как малайский, многие корни произошли с относительно небольшими изменениями по сравнению с их общим предком, протоавстронезийским языком . много родственных В словах этих языков встречается слов, обозначающих родство, здоровье, части тела и обычных животных. Числа особенно демонстрируют поразительное сходство. [ 4 ]

Бангка-малайский тесно связан с другими малайскими диалектами, такими как палембанг-малайский и белитунг-малайский, на которых говорят на близлежащих островах, но ближе к лонконг-малайскому, на котором говорят кочевые морские цыгане из Белитунга. Однако банка-малайский язык имеет свои отличительные особенности в словарном запасе, грамматике и произношении, которые отличают его от стандартных индонезийских и других малайских разновидностей.

Географическое распространение и использование

[ редактировать ]

На банка-малайском языке говорят исключительно на Бангке и прилегающих к нему островах, а также в диаспоре банка, проживающей в других частях Индонезии. [ 5 ] Однако банка-малайский — не единственный язык, на котором говорят на острове. Китайская община в Бангке, мигрировавшая из Гуандуна из-за бурного развития оловянной промышленности в 19 веке, в основном говорит на хакка или мандаринском диалекте , хотя многие также говорят на банка-малайском как на втором языке . [ 6 ] С другой стороны, оранг-лаут , морские кочевники, населяющие прибрежные районы Бангки и прилегающие острова, говорят на особой разновидности малайского языка, известной как лонконг или секак. [ 7 ] Кроме того, из-за переселения, политики принятой в голландскую колониальную эпоху и продолжавшейся в эпоху Нового порядка , многие иммигранты с Явы и других частей Индонезии поселились в Бангке, принося с собой свои языки и культуры. [ 8 ]

Как и другие региональные языки Индонезии, банка-малайский служит важным и эффективным средством общения, особенно в семье, среди сверстников и на неформальных собраниях. [ 9 ] В официальной обстановке, такой как свадьбы, церемонии, публичные собрания и проповеди в мечетях или молитвенных комнатах, люди на Бангке почти всегда используют индонезийский язык , иногда смешанный с бангка-малайским. Индонезийский также используется в государственных учреждениях, школах и на официальных церемониях. Хотя языком обучения в школах является индонезийский, в младших классах начальной школы учителя, уроженцы Бангки, часто используют бангка-малайский для проведения уроков. На рынках банка-малайский обычно используется среди жителей банка, в то время как смешение кодов с другими региональными языками, такими как малайский палембанг , распространено среди людей за пределами банка. [ 10 ] Кроме того, с растущим влиянием индонезийского языка как национального, жители банка все чаще переключают коды и смешивают коды между малайским и индонезийским языками. [ 11 ]

Бангка-малайский занимает престижное положение среди своих носителей. Это становится очевидным, когда студенты, студенты университетов или чиновники, возвращающиеся с работы за пределами Бангки, беседуют с местными старейшинами или общественными лидерами — они обычно предпочитают малайский Бангка индонезийскому. [ 10 ] Такой выбор языка выражает более глубокое уважение к старейшинам и лидерам общин по сравнению с использованием индонезийского языка. На самом деле, говорить по-индонезийски в таких ситуациях после возвращения из-за пределов Бангки можно рассматривать как неуважение. [ 10 ]

Диалекты

[ редактировать ]

Существует пять признанных диалектов бангка-малайского языка, а именно менток, белинью, сунгайлиат, панкалпинанг и тобоали, каждый из которых соответствует административным единицам банки. [ 12 ] Диалект Менток часто называют диалектом Западного Бангка, диалектом Белинью и диалектом Тобоали. Между тем, диалекты Сунгайлиат и Пангкалпинанг вместе известны как диалект Центрального Бангка. Кроме того, китайская община в Бангке говорит на особом диалекте бангка-малайского языка, наполненном влиянием хакка. [ 13 ] Каждый из этих диалектов состоит из нескольких поддиалектов, которые могут различаться от одного района или села к другому. [ 14 ] Большинство различий между этими диалектами в основном заключаются в фонологии и морфологии , при этом словарные различия относительно незначительны. Например, диалект Белинью демонстрирует значительное фонологическое влияние малайского Палембанг , где слова, которые обычно заканчиваются на [a] в стандартном малайском и индонезийском языках, изменяются на [o], например, apa «что» становится апо , kita «мы» становится кито , и тига «три» становится тиго . [ 15 ] [ 16 ] В диалекте белинью также есть общие местоимения с малайским палембангом, такие как камек «мы (исключительный)», сайо «я» и так далее. Кроме того, из-за взаимодействия с палембангским малайским диалект Белинью заимствовал слова из яванского языка , в том числе вонг «люди» и лананг «мужчина». Другие малайские диалекты банка, с другой стороны, демонстрируют сходство с малайским диалектом, на котором говорят в Риау и на полуострове Малайзия , где слова, которые обычно оканчиваются на [a] меняются на [e], такие как apa 'что' становится обезьяной , rasa 'вкус 'становится расе ' и так далее. [ 17 ]

Между разными диалектами существуют некоторые лексические различия, но они ограничены, и каждый диалект в основном взаимопонятен с другими. Ниже приведены примеры лексических различий бангка-малайского языка в разных диалектах:

Стандартный индонезийский Западная Бангка (Менток) Северная Бангка (Берлин) Южный Бангка (Тобоали) Центральный Бангка (Сунгайлиат и Пангкалпинанг)
жизнь

'жить'

живой живой живой живой
люди

'люди'

люди мы, люди отступление, отступление карьера
мы

«мы (эксклюзив)»

мы камек мы мы
Дом

'дом'

Рома комната комната Дом
идти

'идти'

идти ги ги ги
спать

'спать'

кровать спать спать спать
ребенок

'ребенок'

мальчик мальчик диапазон ребенок
все

'все'

все все не решай Гейл, рожь

Диалект банка-чина, на котором говорит китайская община Бангка, включает в себя заимствованные слова из хакка. Например, амой «китайские девушки», которое происходит от слова хакка â-moi (阿妹), cion «красивый», которое происходит от слова хакка chiâng (靚), и хокло «богатый человек», который происходит от слова хакка ho̍k-ló (學佬).

Фонология

[ редактировать ]

Бангка-малайский, как и многие другие региональные языки Индонезии, не имеет стандартизированной фонологической системы. Каждый диалект также может иметь уникальные фонологические особенности, которых нет в других диалектах. Тем не менее, фонологическая система большинства малайских диалектов банга во многом основана на стандартной индонезийской орфографии .

Как и индонезийский , все малайские диалекты банка имеют одинаковое количество гласных , включая шесть фонематических гласных: i, ə, e, a, o и u. [ 18 ] [ 19 ]

Передний Центральный Назад
Закрывать я в
Средний и а тот
Открыть а

Примечания:

  • На письме / e / и / ə / обозначаются как ⟨e⟩ .
  • Конечный / a / в бакинском малайском/индонезийском языке соответствует / ə / в бангка-малайском, поэтому бакинское малайское/индонезийское ada /ada/ «иметь» соответствует бангка-малайскому ade /ada /
  • Бакинские малайские/индонезийские / i / и / u / в закрытых слогах соответствуют нижним / e / и / o / в бангка-малайском языке, поэтому бакинские малайские / индонезийские pasir / pasir / «песок» и taruh / taruh / «помещать» соответствуют на Бангка малайский пасер /paser/ и тарок /taroʔ/ .

Согласные

[ редактировать ]

Во всех малайских диалектах банка 19 согласных, как в индонезийском и стандартном малайском языке . Однако имеются некоторые различия в артикуляции некоторых согласных. Например, в стандартном малайском и индонезийском языке согласная «w» является аппроксимантным велярным согласным, а в банка-малайском языке «w» является аппроксимирующим губным согласным. [ 20 ] [ 21 ]

губной Стоматологический Альвеолярный Альвеопалатальный Велар Глоттальный
носовой м н с ŋ
Взрывоопасный /

Аффрикат

глухой п т t͡ʃ к ʔ
озвученный б д d͡ʒ ɡ
Фрикативный с час
аппроксимант В и
Трель р
Боковой л

Примечания:

  • На письме следующие фонемы представляются так:
  • / ʔ / встречается только в корневом варианте.

Дифтонги

[ редактировать ]

В банка-малайском почти нет слов, начинающихся с дифтонгов . Обычно дифтонги располагаются в конце слов. [ 22 ] Во всех диалектах малайского языка банка есть три дифтонга, а именно /ai̯/, /oi̯/ и /au̯/. Дифтонги /ai̯/ и /oy/ являются передними дифтонгами, а дифтонг /aw/ — задним. Использование этих дифтонгов можно увидеть ниже:

  • /ai̯/: pant «пляж», sung «река».
  • /oi̯/: ой 'ой', амб ой 'вау'
  • /au̯/: sur aw ' surau ', bul aw 'мех'

В диалекте Пангкалпинанг есть два дополнительных дифтонга: /ow/ и /ey/. [ 23 ] В диалекте Пангкалпинанг обычно используются дифтонги /aw/ или /ow/ в конце слов, тогда как в других диалектах обычно используется гласная /u/. Кроме того, в диалекте Пангкалпинанг в конце слов используется дифтонг /ey/, в то время как в других диалектах в конце слов используется гласная /i/. Использование этих дифтонгов можно увидеть ниже:

  • /ou̯/: bar ow «новый» (другие диалекты: baru ), bat ow «камень» (другие диалекты: люди )
  • /ei̯/: jar ey 'палец' (другие диалекты: jari ), kunc ey 'ключ' (другие диалекты: key )

Грамматика

[ редактировать ]

Наряду с индонезийским , стандартным малайским и другими малайскими языками , порядок слов в малайском банка обычно следующий: субъект-глагол-объект (SVO). Хотя есть заметные исключения, грамматическая структура банка-малайского языка имеет много общего с индонезийским и стандартным малайским языком. [ 24 ]

В бангка-малайском языке есть несколько аффиксов , которые можно соединить с основным словом, образуя прикрепленное слово. В банка-малайском, как и в других малайских языках, есть три типа аффиксов: префиксы , инфиксы и суффиксы . [ 25 ] Префиксы – это аффиксы, добавляемые в начале слова, суффиксы – это аффиксы, добавляемые в конце слова, а инфиксы – это аффиксы, вставляемые в середину слова. Как и в других малайских языках, слова банка-малайского состоят из корня или корня плюс словообразовательных аффиксов. Корень является основной лексической единицей слова и обычно двусложный, имеет форму CV(C)CV(C). Аффиксы «приклеиваются» к корням (которые являются существительными или глаголами), чтобы изменить или расширить основное значение, связанное с данным корнем, эффективно создавая новые слова.

Префиксы

[ редактировать ]

В каждом диалекте банка-малайского языка есть семь префиксов: N-, be-, te-, di-, peN-, se- и ke- . В частности, в диалекте Тобоали префикс меняется на ke- в зависимости от его фонологических характеристик. [ 26 ] Эти пять диалектов банка-малайского языка не демонстрируют значительных фонологических изменений в морфонемных префиксах по сравнению с другими морфемами. [ 26 ]

Приставка N- с базовой формой глаголов указывает на «выполнение действия, описанного базовой формой», например, мерикин означает «счет». Применительно к существительным префикс N- означает (1) «становление», как видно в менгарами, что означает «становиться солью», (2) «изготовление», как в меремпа , что означает «изготовление специй», (3) «наслаждение» или «наслаждение». «пить», примером которого является нгопи, что означает «пить кофе». При использовании с прилагательными N- означает «становиться», например, membesak означает «становиться большим» или «проясняться». [ 27 ]

В этих диалектах префикс N- меняется на /n/, когда за ним следует слово, начинающееся с гласной фонемы. [ 28 ] Например:

  • N- + известь «кальций» → известь «кальцификация»
  • N- + kopi 'кофе' → ngopi 'пить кофе'
  • N- + kacaw 'грязный' → ngacaw 'испортить'

В этих пяти диалектах префикс N- меняется на /n/, когда за ним следует слово, начинающееся с фонемы /g/. Однако в диалекте менток фонема /g/ не подвергается лениции , тогда как в других диалектах фонема /g/ подвергается лениции. [ 28 ] Например:

  • N- + укус «укус» → укус «кусать» (другие диалекты - укус )
  • N- + goyang «трясти» → nggoyang «трясти» (другие диалекты - нгоян )
  • N- + ножницы «разрезать» → ножницы «разрезать» (другие диалекты - нгунтин )

Во всех пяти диалектах малайского банка префикс N- меняется на /m/, когда за ним следует слово, начинающееся с фонемы /p/. В этом случае фонема /р/ исчезнет. [ 28 ] Например:

  • N- + pacul 'мотыга' → macul 'мотыгать'
  • N- + удерживать «держать» → удерживать «держать»
  • N- + pukul 'удар' → мукуль 'бить'

Во всех пяти диалектах малайского языка банка префикс N- меняется на /m/, когда за ним следует слово, начинающееся с фонемы /b/. При этом фонема /b/ не подвергается лениции в диалекте менток, тогда как в остальных диалектах фонема /b/ подвергается лениции. [ 29 ] Например:

  • N- + beli 'покупать' → mbeli 'покупать' (другие диалекты - meli )
  • N- + buang 'бросить' → mbuan 'бросить' (другие диалекты - муан )
  • N- + kill 'убить' → mkill 'убить' (другие диалекты - мунух )

Во всех пяти диалектах малайского банка префикс N- меняется на /ŋe/, когда за ним следует слово, состоящее только из одного слога. [ 29 ] Например:

  • N- + bom 'бомба' → ngebom 'бомбить'
  • N- + cet 'красить' → ngeet 'рисовать'
  • N- + сварка «сваривать» → сварка «сваривать»

Во всех пяти диалектах банка-малайского префикс N- меняется на /ɲ/, когда за ним следует слово, начинающееся с фонемы /s/. [ 29 ] Например:

  • N- + sapu 'метла' → няпу 'подметать'
  • N- + кисть кот 'чистить'
  • N- + sipak 'пинать' → nyipak 'пинать'

Во всех пяти диалектах малайского банка префикс N- меняется на /n/, когда за ним следует слово, начинающееся с фонемы /t/. В этом случае фонема /t/ подвергнется лениции. [ 30 ] Например:

  • N- + tulis 'писать' → nulies 'писать'
  • N- + поймать поймать , чтобы поймать
  • N- + tunjok 'точка' → nunjok 'назначать'

Во всех пяти диалектах малайского языка банка префикс N- меняется на /n/, когда за ним следует слово, начинающееся с фонемы /d/. При этом фонема /d/ не подвергается лениции в диалекте менток, тогда как в остальных диалектах фонема /d/ подвергается лениции. [ 30 ] Например:

  • N- + dapet 'получить' → dapet 'получить' (другие диалекты - napet )
  • N- + дарат «земля» → ндарат «земля» (другие диалекты - нарат )
  • N- + denger 'слышать' → ndenger 'слышать' (другие диалекты - nenger )

Когда за словом следует слово, начинающееся с фонемы /l/ или фонемы /j/, префикс N- меняется на /n/. В этом случае фонема /l/ или /j/ не подвергается лениции в диалекте менток. В других диалектах приставка N- меняется на /ɲ/. В этом случае фонема /l/ или /j/ подвергается лениции. [ 31 ] Например:

  • N- + мытье «мыть» → нюци «достать» (другие диалекты - нкучи )
  • N- + куб «попробовать» → nyube «попробовать» (другие диалекты — ncube )
  • N- + jual «продавать» → nyual «слышать» (в других диалектах — njual )

Если за словом следует слово, начинающееся с фонемы /l/, /r/, /w/ или /y/, префикс N- меняется на /ŋe/ в диалекте менток. При этом фонемы /l/, /r/, /w/ и /y/ не подвергаются лениции. В других диалектах приставка N- меняется на /me/. При этом фонемы /л/, /р/, /ш/ и /у/ также не подвергаются лениции. [ 31 ] Например:

  • N- + lapis 'слой' → ngelapis 'слоить' (другие диалекты - melapis )
  • N- + lipet 'складывать' → ngelipet 'складывать' (другие диалекты - melipet )
  • N- + rase «вкус» → ngerase «по вкусу» (другие диалекты - мераза )

Некоторые носители диалектов Белинью, Сунгайлиат и Пангкалпинанг также используют алломорфы /meŋ/, /mem/, /men/ и /meɲ/ наряду с алломорфами /ŋ/, /m/, /n/ и /ɲ/ . [ 32 ] Например:

  • N- + throw 'бросить' → выбросить или muang 'бросить'
  • N- + tulis 'писать' → menis или nulis 'писать'
  • N- + sipak 'пинать' → menyipak или nyipak 'пинать'

Приставка be- с базовой формой глагола означает «часто выполнять действие, описанное базовой формой», например beburu означает «часто охотиться». Приставка be- с базовой формой существительных означает (1) «иметь», как в beanak для «иметь детей», (2) «восхождение», например beuto для «восхождения на холм» или bermobil для «использования автомобиля». , (3) «носить», как в besepan для «носить брюки», (4) «заниматься», например, bekebon для «заниматься садоводством» или «садоводством», и (5) «содержащий», примером которого является beracun, что означает «содержащий яд». [ 27 ]

Во всех пяти диалектах банка-малайского префикс меняется на /ber/, когда он присоединяется к слову, которое начинается с гласной фонемы. Однако при присоединении к слову, начинающемуся с другой фонемы, приставка be- не меняется. [ 32 ] Например:

  • be- + war 'война' → war 'вести войну'
  • be- + asep 'дым' → berasep 'дымный'
  • be- + aek 'вода' → beraek 'водянистый'

Префикс te- с базовой формой глаголов означает «завершенный, непреднамеренный или способный выполнить действие, описанное базовой формой», например, teangkat означает «случайно поднятый» или «может быть поднят». Приставка te- с базовой формой существительных означает «испускать», например, tekemah для «испускать запах» или «мочиться». Приставка te- с базовой формой прилагательных означает «более», как в tepedas, означающем «более острый» или «более острый». [ 27 ]

Во всех пяти диалектах банка-малайского языка префикс te- меняется на /ter/, когда он присоединяется к слову, которое начинается с гласной фонемы, тогда как при добавлении к слову, которое начинается с другой фонемы, префикс te- не меняется. [ 32 ] Например:

  • te- + вопрос «поднять» → вопрос «поднять»
  • te- + eat 'есть' → несъедобно 'быть съеденным'
  • te- + выбросить 'выбросить' → потрачено впустую 'выбросить'

Префикс peN- с базовой формой глаголов обозначает «кто-то или что-то, выполняющее действие, описанное базовой формой», например pencuci означает «кто-то или что-то, что моет». Префикс peN- с базовой формой прилагательных означает «иметь качество ленивости» или «инструмент для становления», как видно из penalus для «инструмента для того, чтобы стать гладким» или «более гладким». [ 27 ]

Во всех пяти диалектах банка-малайского языка приставка ди- не имеет альтернатив. В этих диалектах префикс peN- меняется на pen-, когда перед ним стоят слова, начинающиеся с /j/, /t/, /d/, /e/. В этом случае /j/ и /t/ подвергаются ленизации, а /d/, /e/ или /j/ не подвергаются ленизации. [ 33 ] Например:

  • pen- + dance 'танец' → танцор 'танцор'
  • перо- + уголок 'пришел' → пришелец 'новичок'
  • peN- + jale 'сеть' → penjale 'ночи'

Префикс пеН- меняется на перо , когда стоит перед словом, начинающимся с фонемы /с/, и фонема /с/ подвергается лениции. [ 33 ] Например:

  • peN- + sapu 'метла' → подметальная машина 'подметальная машина'
  • ручка- + взятка 'взятка' → взятка 'взятка'
  • PEN- + love «забота» → любящий «опекун»

Префикс peN- меняется на /pe/, когда перед ним стоит слово, начинающееся с фонемы /l/, /r/, /w/ или /j/. [ 33 ] Например

  • peN- + изделия «наследовать» → pewares «наследовать»
  • peN- + pangi 'ароматный' → pewangi 'аромат'
  • peN- + rase 'вкус' → perase 'дегустатор'

Приставка se- с базовой формой глаголов означает «выполнение действия вместе с другими», например, seminum для «выпивания вместе». Приставка se- с базовой формой существительных означает «использовать что-то вместе», например, seromah означает «совместное использование дома» или «совместное проживание». Префикс se- с базовой формой прилагательных означает «похожий», например, sebesar означает «такой же большой, как» или «такой же размер». [ 27 ]

Во всех пяти диалектах банка-малайского языка приставка се- не имеет альтернатив. [ 34 ] Например:

  • se- + romah 'дом' → серомах 'весь дом'
  • se- + высокий 'высокий' → такой же высокий, как 'такой же высокий, как'
  • se- + широкий 'широкий' → такой же широкий , как 'такой же широкий, как'

Префикс ke- с базовой формой глагола означает «подпадать под влияние», например kecopet означает «подпадать под влияние карманной кражи» или «быть подвергнутым карманной краже». Префикс ке- с базовой формой прилагательных означает «наблюдаемый», например, кетуа означает «на которого смотрят как на лидера» или «лидера». [ 27 ]

В банка-малайском языке префикс ке- не имеет альтернатив. [ 34 ] Например:

  • ke- + tue 'старый' → ketue 'лидер, старейшина'
  • ке- + касе 'любовь' → кекасе 'любовник'
  • ke- + Laat 'видеть' → kelite 'видимый'

В банка-малайском языке существуют три инфикса: -el- , -em- , -er- . Однако эти инфиксы не столь продуктивны для образования новых слов в этом языке. В пяти диалектах банка-малайского языка очень мало вновь образованных слов, в которых используются эти инфиксы. На малайском языке банка инфикс определяется как «много или несколько», например, гериги , что означает «много зубов». [ 34 ] Например:

  • -el- + point «точка» → указательный палец «указательный палец»
  • -el- + footprint «шаг» → palm «ладонь»
  • -em- + Guncan «трясти» → Gemuncan «трясти»
  • -em- + гроза «гром» → грохот «гром»

Суффиксы

[ редактировать ]

есть три суффикса: -ken , -ne и -an. В банка-малайском языке Использование этих суффиксов варьируется в зависимости от пяти диалектов малайского банка. [ 35 ]

Суффикс -ken с базовой формой глаголов означает «вложить в ножны» или «превратить в ножны», аналогичный суффиксу -kan в стандартном индонезийском и малайском языках, например, саронгкен, означающий «положить в ножны» или «поместить в ножны». Суффикс -ken с базовой формой прилагательных означает «сделать больше», например, kecitken означает «сделать меньше» или «сжать». [ 36 ] Суффикс -ken различается в разных диалектах. В диалектах Менток, Белинью и Тобоали используется -ken , в диалекте Сунгайлиат также используется -ken но произносится как /kən/, а в диалекте Пангкалпинанг используется -kan. , [ 35 ] Использование суффикса показано ниже:

  • сидеть 'сидеть' + -ken → sitken 'заставить кого-то сесть'
  • minom 'пить' + -ken → minomken 'заставить кого-то выпить'
  • лари 'бежать' + -ken → ларикен 'заставить кого-то бежать'

Суффикс -nye с базовой формой глаголов или прилагательных обозначает «нечто, связанное с вопросом, упомянутым в базовой форме», как видно из слова larinye , которое относится к «чем-то, связанному с бегом или его бегом». Эквивалентом этого суффикса в стандартном индонезийском и малайском языках является -nya . [ 36 ] Суффикс также различается в разных диалектах. В диалекте Менток используется -nye , в диалекте Белинью используется -nyo , а в диалектах Сунгайлиат, Тобоали и Пангкалпинанг используется -e , произносимый как /ə/. [ 37 ] Использование показано ниже:

  • высота «высокий» + -nye → высота «такой высокий»
  • ночь + -ные → маламные 'так темно'
  • puteh 'белый' + -nye → путинные 'такой белый'

Суффикс -an в бангка-малайском языке используется только с глаголами для образования новых слов, означающих «инструмент или результат выполнения действия, указанного базовой формой», например, тимбанган «весы», что означает «инструмент или результат взвешивание». [ 36 ] Суффикс -ан используется только в диалектах Менток, Сунгайлиат и Пангкалпинанг. В диалекте белинью часто не используется суффикс -ан . Фактически, в диалекте Тобоали этот суффикс вообще не используется. На диалекте белинью такие слова, как cucian «стирка», выражаются как baju kotor , а tulisan «письмо» — как tulis . [ 37 ] Использование показано ниже:

  • main 'играть' + -an → mainan 'игрушка'
  • day 'день' + -an → daily 'распорядок дня'
  • мыть 'стирать' + -an → прачечная 'стирка'

Редупликация

[ редактировать ]

Пять диалектов бангка-малайского языка не демонстрируют различий в использовании полного дублирования . Полное дублирование применяется к существительным, глаголам и прилагательным. [ 36 ] Полное дублирование с существительными используется для обозначения множественности или форм, напоминающих основную форму. Например:

  • далекая 'лошадь-лошадь'
  • дома «дом-дом»
  • pal-pal 'полюс-полюс' (от голландского )

Полное дублирование глаголов в бангка-малайском языке используется для обозначения многократного или непрерывного выполнения действия, описанного базовой формой. [ 38 ] Например:

  • сидеть сложа руки
  • пойти погулять «прогуляться»
  • есть вместе

Полное дублирование прилагательными в банка-малайском языке используется для выражения интенсивности или для обозначения постоянного нахождения в состоянии, описываемом базовой формой. [ 38 ] Например:

  • умный «умный»
  • старательно «трудолюбивый»
  • больной 'больной'

Частичное дублирование с глаголами используется для обозначения повторяющихся действий или ответных действий, описываемых базовой формой. При этом в диалекте белинью используется приставка be- , а в других диалектах — приставка N- . [ 38 ] Например:

  • begebuk-gebuk 'сражаться друг с другом' (другие диалекты - гебук-менгебук )
  • berik-tuk 'тянуть друг друга' (другие диалекты - тянуть-тянуть)
  • betiru-tiru 'подражать друг другу' (другие диалекты - тиру-мениру)

Существительные

[ редактировать ]

Существительные могут сочетаться с суффиксами -ку и -е, а также с приставкой peN- или напрямую связываться с числительными. [ 39 ] Есть некоторые базовые слова, которые уже считаются существительными. Например:

Существительные также можно идентифицировать по ряду отличительных признаков. Например, числительные являются устойчивым определителем существительных. Аффиксы, образующие существительные, включают -ku , -e и peN- . [ 40 ] Примеры включают в себя:

  • кетуэ «лидер» или «старейшина»
  • pemalingворы
  • траппер траппер
  • мой дом - это мой дом
  • бини 'его жена'

Существительные также могут сочетаться с личными местоимениями и указательными местоимениями , например, ika ' твой', kite 'наш (эксклюзивный)', ini 'этот' или itu 'тот'. [ 39 ] Например:

  • дом сестры «твой дом»
  • умах воздушный змей 'наш дом'
  • этот дом - это "этот дом"
  • этот дом - это "тот дом"

Существительные также могут сочетаться с количественными структурными словами, такими как баньяк «многие» или тиап «каждый». [ 41 ] Например:

  • многие дома горят
  • многие люди сажают кофе
  • кофе мешки с
  • каждый мусульманин «каждый мусульманин»

Глаголы – это слова, которые можно использовать как команды, или слова, имеющие аффиксы ме- , ди- , бе- , ке- , -кан . [ 41 ] Есть несколько глаголов, которые уже находятся в форме основных слов. Например:

  • возьми 'возьми'
  • сидеть 'сидеть'
  • кежар 'погоня'
  • тугак 'звонок'

Аффиксы, определяющие глаголы, следующие:

  • мавак 'принести'
  • неронг 'толкать'
  • задушили
  • съеден был
  • встретиться
  • звук 'звучать'
  • слышать 'быть услышанным'
  • кепанас 'чувствовать себя горячим'
  • басуккен 'мыть'
  • polidangken 'бросить'
  • тейнджак 'наступил'
  • повесился 'повесился'

Структурное слово lah в командах служит определителем глаголов. [ 42 ] Например:

  • схватить 'схватить'
  • bacelah 'читать'
  • simpenlah 'держать'

Прилагательные

[ редактировать ]

Прилагательные – это слова, которые можно сравнивать и которые занимают определенные позиции в предложениях. Прилагательные могут быть основными словами, состоящими из двух слогов, а иногда и из одного слога. [ 42 ] Например:

  • ты богат
  • кутор 'грязный'
  • ужасный «плохой»
  • завтра «большой»
  • маленький 'маленький'

Прилагательные также могут принимать форму производных слов, которые могут быть созданы путем добавления префиксов или путем дублирования. [ 42 ] Например:

  • sepacak-pacake 'как можно больше'
  • как можно меньше 'как можно меньше'
  • текайо 'самый богатый'
  • высокий самый

Есть несколько наречий, которые могут выступать в качестве определителей прилагательных. Эти наречия могут занимать позиции как до, так и после прилагательных в предложениях. [ 43 ] Примеры включают umon «действительно», sikit «немного», paling «большинство» и dak «нет». Использование этих слов можно увидеть ниже:

  • Панас Умон 'очень жарко'
  • кутор умон 'действительно грязный'
  • красного немного
  • вперед немного
  • самый мощный 'самый быстрый'
  • полезный самый
  • дак luas 'не широкий'
  • Я не здоров «не здоров»

Наречие может занимать как начальную, так и конечную позицию в предложении. Примеры наречий включают agik «снова», di sini «здесь», pelan «медленно» и terang umon «четко». [ 43 ] Их использование можно увидеть на следующих примерах:

  • Мы никогда не росли, рассказывая вам истории . «Человек еще раз рассказал свою историю»
  • мужчина рассказал свою историю Здесь . «Этот человек рассказывает здесь свою историю».
  • Die nyupir pelan . «Он водит машину медленно».
  • Яркая одной смерти история «Он рассказывает историю ясно».

По степени сравнения наречия можно разделить на сравнительную и превосходную степень. [ 44 ] Примеры сравнительных наречий:

  • медленный nue 'медленнее'
  • ясное nue 'яснее'

Примеры наречий превосходной степени:

  • лембете 'самый медленный'
  • ясно, как «яснейшее»

Местоимения

[ редактировать ]

Местоимения в бангка-малайском языке можно разделить на личные местоимения , указательные местоимения и вопросительные местоимения .

Личные местоимения

[ редактировать ]

В этой таблице представлен обзор наиболее часто и широко используемых личных местоимений в банка-малайском языке.

Человек Единственное число Множественное число
Нейтральный Эксклюзивный Инклюзивно
1-й человек я, я, мы, сэй, сайо мы, камек другой, другой
2-й человек ты, ты, ты, брат, может быть, ты сестра, они
3-е лицо он, она, нет, она, ты, ты, он один, икак, джоранг

В банка-малайском языке могут существовать разные местоимения с одним и тем же английским эквивалентом, в зависимости от уровня вежливости или другого использования. Например, «Я» на банка-малайском языке можно перевести как аку или сайе . Сайе обычно используется в более вежливых ситуациях, а аку – наоборот.

Использование личных местоимений в разных диалектах бангка-малайского языка различается. Например, сайо «я», камек «мы (исключительно)» и кито «мы (включительно)» в основном используются в диалекте белинью, в то время как в других диалектах используются сайе , ками и кайт соответственно. [ 45 ] Слово ente «ты», заимствованное из арабского языка , в основном используется в диалекте Центральной Бангка ( Пангкалпинанг и Сунгайлиат ). [ 46 ] Слово икак может иметь разные значения в зависимости от диалекта. На диалекте менток это означает «вы», тогда как на диалекте тобоали это означает «они».

Вопросительные местоимения

[ редактировать ]

Примеры вопросительных местоимений в бангка-малайском языке включают ape/apo «что», siape/sape/sapo «кто/чей», macem mane/cemane «как», hape «кто (диалект Тобоали)», berape «сколько», sebile «когда», гебиле «когда (диалект Тобоали)» и нгапе «почему». Использование вышеупомянутых слов показано ниже:

  • Обезьяна увидела икак? « Какая у вас работа?»
  • ты Зачем пришел на нашу кухню? — Чья утка зашла к нам на кухню?
  • Cobelah pakai akel cemane care e bise pulang. «Попробуй проявить свою смекалку и придумать, как тебе вернуться домой».
  • Берапе ангке плат мотор ка? «Какой номерной знак у вашего мотоцикла?»
  • Ты можешь привести сюда соседей по дому? — Когда ты приведешь сюда свою жену?
  • Нгапе ка бегегезе сем ту, сантай бай . «Почему ты такой беспокойный? Просто успокойся.

Указательные местоимения

[ редактировать ]

В бангка-малайском языке есть два указательных местоимения. Ni «это, эти» используется для обозначения существительного, обычно находящегося рядом с говорящим. Tu «тот, те» употребляется для существительного, обычно находящегося далеко от говорящего. Иногда любой из них может быть эквивалентом английского «the». Нет разницы между единственным и множественным числом. Пример употребления этих слов показан ниже:

  • Толонг исик анген бан моторку ни . «Пожалуйста, заправьте шины моего мотоцикла».
  • Белагак здесь . Ты такой высокомерный.
  • на столе основной Насик . «Рис на столе уже испорчен».
  • Дети продолжали играть в мяч . «Дети продолжают играть в мяч».

Словарный запас

[ редактировать ]

Как и другие малайские языки, банка-малайский имеет несколько уникальных словарных запасов, которых нет в стандартном малайском или индонезийском языке . Кроме того, каждый диалект банка-малайского языка имеет свои лексические различия. Поскольку Бангка исторически находился под управлением Султаната Палембанг оказал значительное лексическое влияние , малайский Палембанг на малайский Бангка, особенно на диалекте Белинью. [ 15 ] Бангка-малайский впитал в себя заимствования из малайского языка Палембанг, такие как сикок «один», бетино «женщина» и мато «глаз». Кроме того, под влиянием палембанг-малайского языка банка-малайский включил в себя значительное количество яванских заимствований, поскольку яванский язык когда-то был придворным языком султаната Палембанг. [ 47 ] Такие термины, как бунтут «хвост» и купинг «ухо», вошли в бангка-малайский через палембанг-малайский язык, происходящие из яванского языка. Влияние яванского и других региональных языков на Бангка-Малайский могло усилиться из-за притока мигрантов из других частей Индонезии в Бангку. Поскольку индонезийский язык имеет статус национального языка и служит языком образования и бизнеса в Индонезии, банка-малайский постепенно начал поглощать многие заимствованные слова из индонезийского языка. Это явление наблюдается не только в бангка-малайском языке, но и в других региональных языках по всей стране.

Существует также некоторое влияние иностранных языков на бангка-малайский, особенно хакка , голландского и арабского . Приток иммигрантов из Гуандуна в 19 веке привел к тому, что значительная община хакка поселилась в Бангке. В результате банка-малайский включил в себя словарный запас хакка. Поскольку Бангка когда-то находился под властью Нидерландов , как и другие части Индонезии, он заимствовал несколько заимствованных слов из голландского языка. Некоторые слова, происходящие от голландского языка в банка-малайском языке, не встречаются в стандартном индонезийском или других языках, например, bal «мяч», который на стандартном индонезийском и малайском языках переводится как бола, а также uto «автомобиль», который на стандартном индонезийском и малайском языках означает «бола». переводится как мобиль или керета соответственно. [ 48 ] Арабские слова вошли в Бангка-Малайский из-за распространения ислама или миграции арабов в Бангку. [ 49 ] примеры включают афдхол «лучше» и энте «ты».

Ниже приведены примеры часто используемой малайской лексики банка на различных диалектах, а также их переводы на индонезийский и английский языки:

Число Застрявший Белинью Тобоали Сунгайлиат и Пангкалпинанг индонезийский Английский
1 секок сикок привет сикок Один один
2 должный дуэт должный должный два два
3 очень Тиго очень очень три три
4 четыре четыре четыре четыре четыре четыре
5 лайм лимузин лайм лайм пять пять
6 больше нет больше больше больше шесть
7 Семь цель иностранный Семь Семь Семь
8 восемь восемь восемь восемь восемь восемь
9 девять Семилан подобрать девять девять девять
10 десять десять пятьдесят десять десять десять
11 одиннадцать одиннадцать одиннадцать одиннадцать одиннадцать одиннадцать
20 два пуло дуэт пулу срок десять срок десять двадцать двадцать
50 лаймовый хмель пятьдесят десять лаймов десять лаймов пятьдесят пятьдесят
100 сто сто унаследованный сто сто сто
500 лаймовая сотня лимузин ратух лаймовая сотня лаймовая сотня пятьсот пятьсот
1000 тысяча тысяча разрушать тысяча тысяча одна тысяча
5000 тысяча лаймов лимузин тысяча тысяча лаймов тысяча лаймов пять тысяч пять тысяч
100,000 сто тысяч сто тысяч сто тысяч сто тысяч сто тысяч сто тысяч
1,000,000 сеюте, секок джут Я чувствовал это, я чувствовал это хеджут, хикок джут сеюте, сикок джут миллион, миллион один миллион

Направления

[ редактировать ]
Застрявший Белинью Тобоали Сунгайлиат и Пангкалпинанг индонезийский Английский
nyi в Этот в Этот этот
что что Что что Что что
здесь здесь притворяться здесь здесь здесь
в здравом уме годы цифра в здравом уме очень там
здесь здесь здесь здесь здесь здесь
мы вместе Дизано здесь мы вместе там вон там
левый левый левый левый левый левый
верно верно верно верно верно верно
вершина вершина вершина вершина вершина вверх
под под под под вниз вниз
север спускайся север использовать север север
юг юг исцелённый юг юг юг
восток восток восток восток восток восток
запад запад запад запад запад запад

Личные местоимения

[ редактировать ]
Застрявший Белинью Тобоали Сунгайлиат и Пангкалпинанг индонезийский Английский
Я, мы, скажи ку, рано я, дорогая ты, купи я и я я
я не знаю, ты ты нет ка, икак ты, ты ты
видеть другой видеть видеть Мы мы (включительно)
мы камек мы мы мы мы (эксклюзивно)
одинокий, грубый одинокий, грубый, мереко сестра, они одинокий, грубый их они/они
тот нет, нет тот концы является он/она

Вопросительные Местоимения

[ редактировать ]
Застрявший Белинью Тобоали Сунгайлиат и Пангкалпинанг индонезийский Английский
обезьяна ИЛИ обезьяна обезьяна Что что
Кто есть кто? только снова что ВОЗ ВОЗ
почему? здесь почему? почему? почему, почему почему
мне тысяча мне мне где где
это грязно Когда гебиле это грязно Когда когда
различные виды различные виды различные виды различные виды Как как
сколько? сколько лет сколько? сколько? сколько? сколько?

Существительные

[ редактировать ]
Застрявший Белинью Тобоали Сунгайлиат и Пангкалпинанг индонезийский Английский
мужчина мужской мужчина мужчина мужчина мужчины
мэм Бетино здание здание Женщина женский
смерть куст смерть смерть глаз глаз
мать мать мать мать нос нос
уши ухо выписка счетов двухлонг уши ухо
ноги шея ноги ноги ноги нога
кожа кожа кожа кожа кожа кожа
лысина голова лысина голова голова голова
хвост хвост хвост хвост хвост хвост
хорошо да хорошо хорошо воздух вода
песок песок песок песок песок песок
материал твердый материал материал солнце солнце
месяц месяц месяц месяц месяц луна
птица птица птица оптом птица птица
рыба рыба рыба рыба рыба рыба
буйвол кебу буйвол буйвол буйвол буйвол
корова корова ШАГ корова корова корова
Застрявший Белинью Тобоали Сунгайлиат и Пангкалпинанг индонезийский Английский
мином напиток мином мином напиток пить
есть есть есть есть есть есть
кусать кусать кусать кусать кусать кусать
глина глина вещи глина Смотреть чтобы увидеть
слушать слушать слушать деньги слушать слышать
спать спать спать спать спать спать
поднимать асо, вкус поднимать поднимать вкус по вкусу
Мандик купаться остановился Мандик купаться принять душ
да да да да знать знать
плавать плавать плавать плавать плавать плавать
садиться садиться садиться садиться садиться сидеть
диапазон сами по себе бренд, бренд диапазон давать дать
целовать его целовать целовать целовать целовать
приходить приходить приходить приходить приходить прийти
вставать вставать вставать вставать стоять стоять
ходить ходить ходить ходить ходить ходьба
разговаривать Говорящий разговаривать Говорящий говорить говорить

Прилагательные

[ редактировать ]
Застрявший Белинью Тобоали Сунгайлиат и Пангкалпинанг индонезийский Английский
горячий горячий горячий горячий горячий горячий
холодный религия холодный холодный холодно, холодно холодный
полный сэр Пенох Пенох полный полный
новый новый новый новый новый новый
хромой они используют хромой хромой устаревший, старый, старый старый
Хороший Хороший Хороший Хороший Хороший хороший
поврежден поврежден поврежден поврежден поврежден сломанный
длинный длинный длинный длинный длинный длинный
работа работа работа работа влажный влажный
высокий высокий высокий высокий высокий высокий
конец конец принести, низкий низкий, низкий низкий короткий
пустой пустой двигаться пустой пустой пустой
грустный локации Хеди грустный грустный грустный
нравиться счастливый беззаботный нравиться счастливый, счастливый счастливый
злой раз мара, скамейка меранин злой злой
храбрый храбрый храбрый храбрый храбрый храбрый
испуганный испуганный испуганный испуганный испуганный страшный

Система письма

[ редактировать ]

Бангка-малайский исторически был написан письмом Джави , также известным как арабо-мелайу или письмо Гундул. Этот сценарий был введен во время правления султаната Палембанг в Бангке. [ 50 ] В прошлом многие рукописи, найденные в Бангке, написаны письмом джави. [ 51 ] Использование письменности постепенно сокращается во время голландской колонизации из-за введения формального образования, использующего латиницу. [ 52 ] Сегодня использование сценария Джави для повседневного общения очень редко. Сейчас он в основном предназначен для культурных целей, таких как написание каллиграфии . [ 53 ]

Начиная с голландской колониальной эпохи , жители Бангки преимущественно использовали латинский алфавит с индонезийской орфографией . Следовательно, орфография бангка-малайского языка претерпела несколько изменений. В голландскую эпоху малайскоязычное сообщество бангка использовало систему орфографии Ван Офуйсена . С 1947 по 1972 год они использовали республиканскую систему правописания . С 1972 года малайскоязычное сообщество банга использует улучшенную систему правописания. [ 54 ] Тем не менее, более ранние латинские орфографические системы все еще оказывают значительное влияние на малайскоязычное сообщество бангка. Многие из них, особенно старшее поколение, не полностью приняли усовершенствованную систему правописания. Влияние старых орфографических систем ясно проявляется в написании слов, содержащих буквы, которые были заменены другими буквами в Расширенной системе правописания. [ 52 ]

Есть еще много людей, возможно, значительное количество, которые пишут такие слова, как «куб » «попробовать», «наман » «вкусный» и «джангуи » «чин», с такими написаниями, как «чубе» , «ньяман » и «джанггу» соответственно. [ 52 ] При написании дублированных слов и предлогов оказывается, что многие люди на Бангке еще не приняли расширенную систему правописания. Они пишут дублированные слова, используя числительное два, и соединяют предлоги непосредственно со следующим существительным. Например, фраза dikulamkulam «в прудах» записывается как dikulam2 , которая до сих пор основана на старой республиканской системе правописания, тогда как согласно расширенной системе правописания она должна писаться как di kulam-kulam . Таким образом, можно сделать вывод, что малайскоязычное сообщество банка еще не приняло единую орфографическую систему написания своего языка с использованием латинского алфавита. [ 52 ]

Литература

[ редактировать ]

Как и другие малайские языки , банка-малайский имеет традицию устной литературы в форме поэзии и прозы . [ 10 ] В каждом регионе Бангки может быть своя уникальная версия устной литературы. Устная литература в форме прозы состоит из народных сказок. Поэзия, с другой стороны, включает в себя различные формы, такие как пантун, чампак, мантра и джампи. Бангка-малайский пантун имеет физическую структуру, состоящую из: дикции, образов, конкретных слов, образного языка, а также рифмы и ритма. Смысл в пантуне строится через внутреннюю структуру, состоящую из: тем, чувств, тонов, а также атмосферы и послания. [ 55 ] В Бангке Пантун выполняет такие функции, как общение, культурная самобытность, украшение устных традиций, средство распространения, образовательный инструмент, воплощение обычаев, развлечений, культурных символов, воспитание героизма и средство повышения человечности среди малайского сообщества Бангка. [ 55 ] Кампак — это местный пантун типа призыва и ответа, используемый в традиционных церемониях для сопровождения танца Кампак, традиционного танца, происходящего из Бангки. [ 56 ]

Ниже приведены несколько примеров пантунов, происходящих из банка, а также их перевод на индонезийский и английский языки:

Малайская лодка индонезийский Английский
Это масло, дорогая, ничего не делай

Почему ты пришел такой злой?

Ты знаешь конец пути.

Что угодно, потому что e.

Уже тахару сандал из

Он уже знает, как спросить.

Сямэнь была той, кто ехал вчера

Янген белагек буду.

Мой дорогой младший брат, не веди себя так

Зачем я пришел, ты злишься.

Я не знаю конца этого

Любая причина.

Еще там есть сандаловое алоэ.

В любом случае, вы уже знаете, как спрашивать.

Проверьте китайцев, с которыми вы вчера ехали

Не веди себя глупо.

Мой младший брат, не будь таким

Почему ты злишься, когда я прихожу?

Я не знаю ни начала, ни конца этого

Любая причина для этого.

Уже агар и сандал тоже

Вы уже знаете, но все же спросили.

Китайская девушка, с которой ты катался вчера

Не веди себя глупо.

  1. ^ Bangka Malay в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
  2. ^ Силахидин и др. ал. 1991 , с. 66.
  3. ^ Абдулла, Хусниал Хусин (1983). История борьбы Индонезии за независимость в Бангка-Белитунге (на индонезийском языке). Работы Юнипресс.
  4. ^ Аделаар, К. Александр; Химмельманн, Николаус (07 марта 2013 г.). Австронезийские языки Азии и Мадагаскара . Рутледж. ISBN  9781136755095 .
  5. ^ Хади, Николаус Ренди Прасетья; Кусуманингрум, Синтария (01.11.2020). «Фонематическое соответствие между языками оган и банка: исследование исторической сравнительной лингвистики». Журнал «КУЛЬТУРА» (обзор культуры, языка и литературы) (на индонезийском языке). 7 (2): 191–203. дои : 10.53873/cultural.v7i2.222 . ISSN   2775-4618 .
  6. ^ Ибрагим, Ибрагим; Хидаят, Ариф; Герца, Герца (2 ноября 2022 г.). «Привыкание к китайской субкультуре на фоне малайского доминирования банка: политика разделения ролей» . Общество . 10 (2): 255–270. дои : 10.33019/society.v10i2.424 .
  7. ^ «Малайскоязычные языки; диалекты оранг-лаут и направления исследований» . Вакана, Журнал гуманитарных наук Индонезии . 14 (2). 31 октября 2012 г. дои : 10.17510/wacana.v14i2.64 .
  8. ^ Маварни, Аврилла; Зулкарнайн, Искандар; Синабутар, Майкл Джеффри (2024). «Социальная гармония между этническими группами в культуре Седека Буми: исследование фермеров в деревне Риас , район Тобоали, округ Южный Бангка» [Социальная гармония между этническими группами в культуре Седека Буми: исследование фермеров в деревне Риас, Тобоали Район, Регентство Южная Бангка]. Журнал Socia Logica (на индонезийском языке). 4 (1): 22–35.
  9. ^ Мустафа и др. ал. 1984 , с. 11.
  10. ^ Jump up to: а б с д Мустафа и. ал. 1984 , с. 12.
  11. ^ Шарифа, Шарифа (15 декабря 2018 г.). «Переключение кода в обществе банка» [Переключение кода в обществе банка]. Тарбави: Журнал исламского образования (на индонезийском языке). 5 (2): 171–182. дои : 10.32923/tarbawy.v5i2.835 . ISSN   2614-5812 .
  12. ^ Силахидин и др. ал. 1991 , с. 6.
  13. ^ Ариф и др. ал. 1984 , с. 8.
  14. ^ Маналу, Херланд Фрэнли; Сигалингинг, Боб Морисон; Вулансари, Дини (27 августа 2021 г.). «Фонологическая система малайского языка банка, диалекта тобоали, в регентстве Южная Бангка» . JOALL (Журнал прикладной лингвистики и литературы) . 6 (2): 307–320. дои : 10.33369/joall.v6i2.13879 . ISSN   2503-524X .
  15. ^ Jump up to: а б Ариф и др. ал. 1984 , с. 35.
  16. ^ Сапутра, Путра Пратама; Афифулло, М (19 июня 2020 г.). «Картирование использования малайского языка банка». КРЕДО: Научный журнал языка и литературы (на индонезийском языке). 3 (2): 307–321. дои : 10.24176/kredo.v3i2.4560 . ISSN   2599-316X .
  17. ^ Курниати, Курниати; Утама, Буди (25 апреля 2018 г.). «Конвергенция малайского языка банка: диалектологическое исследование речи студентов банка в Бандунге» [Конвергенция малайского языка банка: диалектологическое исследование речи студентов банка в Бандунге]. Сирок Бастра (на индонезийском языке). 3 (1). дои : 10.37671/sb.v3i1.51 . ISSN   2621-2013 .
  18. ^ Мустафа и др. ал. 1984 , с. 18.
  19. ^ Ариф и др. ал. 1984 , с. 15.
  20. ^ Содерберг, Крейг Д.; Олсон, Кеннет С. (2008). «Индонезийский» . Журнал Международной фонетической ассоциации . 38 (2): 209–213. дои : 10.1017/S0025100308003320 . ISSN   1475-3502 .
  21. ^ Мустафа и др. ал. 1984 , с. 24.
  22. ^ Силахидин и др. ал. 1991 , с. 29.
  23. ^ Силахидин и др. ал. 1991 , с. 30.
  24. ^ Хазма; Джулиавати, Шри Нур (2020). «Фатическая категория как утверждение в речи малайского языка банка» . Материалы 4-й Международной конференции по искусству, языку и культуре (ICALC 2019) . Том. 421. Атлантис Пресс. дои : 10.2991/assehr.k.200323.050 . ISBN  978-94-6252-939-7 . {{cite book}}: |journal= игнорируется ( помогите )
  25. ^ Мустафа и др. ал. 1984 , с. 58.
  26. ^ Jump up to: а б Силахидин и др. ал. 1991 , с. 37.
  27. ^ Jump up to: а б с д и ж Силахидин и др. ал. 1991 , с. 47.
  28. ^ Jump up to: а б с Силахидин и др. ал. 1991 , с. 38.
  29. ^ Jump up to: а б с Силахидин и др. ал. 1991 , с. 39.
  30. ^ Jump up to: а б Силахидин и др. ал. 1991 , с. 40.
  31. ^ Jump up to: а б Силахидин и др. ал. 1991 , с. 41.
  32. ^ Jump up to: а б с Силахидин и др. ал. 1991 , с. 42.
  33. ^ Jump up to: а б с Силахидин и др. ал. 1991 , с. 43.
  34. ^ Jump up to: а б с Силахидин и др. ал. 1991 , с. 44.
  35. ^ Jump up to: а б Силахидин и др. ал. 1991 , с. 45.
  36. ^ Jump up to: а б с д Силахидин и др. ал. 1991 , с. 48.
  37. ^ Jump up to: а б Силахидин и др. ал. 1991 , с. 46.
  38. ^ Jump up to: а б с Силахидин и др. ал. 1991 , с. 49.
  39. ^ Jump up to: а б Мустафа и. ал. 1984 , с. 83.
  40. ^ Мустафа и др. ал. 1984 , с. 84.
  41. ^ Jump up to: а б Мустафа и. ал. 1984 , с. 85.
  42. ^ Jump up to: а б с Мустафа и. ал. 1984 , с. 87.
  43. ^ Jump up to: а б Мустафа и. ал. 1984 , с. 89.
  44. ^ Мустафа и др. ал. 1984 , с. 90.
  45. ^ Ариф и др. ал. 1984 , с. 106.
  46. ^ Ариф и др. ал. 1984 , с. 73.
  47. ^ Тадмор, Ури (16–17 июня 2001 г.). Языковые контакты и историческая реконструкция: случай Малайского Палембанга . 5-й Международный симпозиум по малайско-индонезийской лингвистике. Лейпциг.
  48. ^ Сусило 2018 , с. 15.
  49. ^ Сапутра, Анди (31 мая 2021 г.). «Ассимиляция между потомками арабов и малайцами в деревне Танджунг округа Мунток» [Ассимиляция между потомками арабов и малайцами в деревне Танджунг округа Мунток]. MEDIOVA: Журнал исламских исследований СМИ (на индонезийском языке). 1 (1): 1–18. дои : 10.32923/medio.v1i1.1673 . ISSN   2798-5334 .
  50. ^ Ариф и др. ал. 1984 , с. 11.
  51. ^ Компасиана.com (24 марта 2020 г.). «Наследие малайских арабских письменных традиций на Бангке, которые становятся редкостью» . КОМПАСИАНА (на индонезийском языке) . Проверено 01.07.2024 .
  52. ^ Jump up to: а б с д Мустафа и. ал. 1984 , с. 54.
  53. ^ Компасиана.com (15 января 2019 г.). «Рукопись рассказов о верной традиции» . КОМПАСИАНА (на индонезийском языке) . Проверено 01.07.2024 .
  54. ^ Мустафа и др. ал. 1984 , с. 53.
  55. ^ Jump up to: а б Сарман, Сарман Сарман (12 января 2021 г.). «Бангка малайский пантун: исследование формы, функции и значения» [Бангка малайский пантун: исследование формы, функции и значения]. Класса (на индонезийском языке). 15 (2): 291–301. дои : 10.26499/klasa.v15i2.137 . ISSN   2721-4672 .
  56. ^ Нуграха, Агунг; Нуграхени, Трианти; Сурьяван, Эйс Иван (15 февраля 2021 г.). «Танец кори в Санггар Дхарма Хабангка, Регентство Южная Бангка» [Танец Кори в студии Дхарма Хабангка в Регентстве Южная Бангка.]. Рингканг: Изучение танцев и танцевальное образование (на индонезийском языке). 1 (1).

Библиография

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 8e31bdb2902d6f25113fc73574e63a86__1722211200
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/8e/86/8e31bdb2902d6f25113fc73574e63a86.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Bangka Malay - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)