Tetum Language
Тетум | |
---|---|
Португальский : Tétum | |
Тик | |
Уроженец | Индонезия Восточный Тимор |
Носители родных | 500 000, в основном в Индонезии (2010–2011) [ 1 ] |
Австронезийский
| |
Диалекты |
|
Официальный статус | |
Официальный язык в | ![]() |
Признанное меньшинство Язык в | |
Языковые коды | |
ISO 639-2 | tet |
ISO 639-3 | tet |
Glottolog | tetu1245 |
![]() Distribution in East Timor of Tetum Belu (west) and Tetum Terik (southeast). The majority of Tetun speakers, who live in West Timor, are not shown. |
Tetun Dili | |
---|---|
Tetun Prasa Portuguese: Tétum Praça | |
Tetun Dili, Tetun Prasa | |
Native to | East Timor |
Native speakers | 390,000 (2009)[1] L2: 570,000 in East Timor[2] |
Austronesian
| |
Dialects |
|
Latin (Tetum alphabet) | |
Official status | |
Official language in | East Timor |
Regulated by | National Institute of Linguistics |
Language codes | |
ISO 639-3 | tdt |
Glottolog | tetu1246 |
![]() Distribution of Tetum Prasa mother-tongue speakers in East Timor | |
Imume ( Corms « ] têunën t̫t [ « : Tétum [ˈtɛtũ]; [ 3 ] это австронезийский язык, на котором говорят на острове Тимор . Это один из официальных языков Тимора-Лешта , а также говорят в Белу Регенсии и в Индонезийском Западном Тиморе .
Есть две основные формы тетума в качестве языка:
- Tetum Terik , которая является более коренной формой тетума, отмеченной различным выбором слов, меньшим внешним влиянием и другими характеристиками, такими как конъюгация глаголов
- Tetum/n prasa («рыночный тетум», от португальского слова Praça , означающего «городская площадь») или tetum/n dili (учитывая его широкое использование в столичной дили). Это форма Tetum (под большим влиянием португальцев), которая развивалась в Дили во время колониального правления, поскольку местные ораторы Tetum вступили в контакт с португальскими миссионерами, торговцами и колониальными правителями. В Восточном Тиморе Тетун Дили широко говорит о втором языке.
Ethnologue classifies Tetun Terik as a dialect of Tetun.[1] However, without previous contact, Tetun Dili is not immediately mutually intelligible,[4] mainly because of the large number of Portuguese origin words used in Tetun Dili.[citation needed] Besides some grammatical simplification, Tetun Dili has been greatly influenced by the vocabulary and to a small extent by the grammar of Portuguese, the other official language of East Timor.
Nomenclature
[edit]The English form Tetum is derived from Portuguese, rather than from modern Tetum. Consequently, some people regard Tetun as more appropriate.[5] Although this coincides with the favoured Indonesian form, and the variant with m has a longer history in English, Tetun has also been used by some Portuguese-educated Timorese, such as José Ramos-Horta and Carlos Filipe Ximenes Belo.
Similar disagreements over nomenclature have emerged regarding the names of other languages, such as Swahili/Kiswahili and Punjabi/Panjabi.
History and dialects
[edit]
According to linguist Geoffrey Hull, Tetum has four dialects:[6]
- Tetun-Dili, or Tetun-Prasa (literally 'city Tetum'), is spoken in the capital, Dili, and its surroundings, in the north of the country. Because of its simpler grammar than other varieties of Tetun, extensive Portuguese loanwords, and supposed creole-like features, Ethnologue and some researchers classify it as a Tetun-based creole.[4][7][8] This position, however, is also disputed in that while Tetun-Dili may exhibit simpler grammar, this does not mean that Tetun-Dili is a creole.[10][11] According to Ethnologue, there were 50,000 native Tetun-Dili speakers in East Timor in 2004 and 370,000 L2 users.[4]
- Tetun-Terik is spoken in the south and southwestern coastal regions. According to Ethnologue, there were 50,000 Tetun-Terik speakers in East Timor in 1995.[6]
- Tetun-Belu, or the Belunese dialect, is spoken in a central strip of the island of Timor from the Ombai Strait to the Timor Sea, and is split between East Timor and West Timor, where it is considered a bahasa daerah or 'regional language', with no official status in Indonesia, although it is used by the Diocese of Atambua in Roman Catholic rites.
- The Nana'ek dialect is spoken in the village of Metinaro, on the coastal road between Dili and Manatuto.
Tetun-Belu and Tetun-Terik are not spoken outside their home territories. Tetun-Prasa is the form of Tetum that is spoken throughout East Timor. Although Portuguese was the official language of Portuguese Timor until 1975, Tetun-Prasa has always been the predominant lingua franca in the eastern part of the island.
В пятнадцатом веке, до прибытия португальцев, Титум распространился по центральному и восточному Тимору как контактный язык под эгидой Белунеязного Царства Вехали , в то время самого могущественного королевства на острове. Португальцы (присутствующие в Тиморе из ок. 1556 г.) сделали большую часть своих поселений на Западе, где говорил Даван , и только в 1769 году, когда столица была перенесена из Лизау ( Оекусси ) в Дили как межрегиональный язык в их колонии. Тимор был одной из немногих португальских колоний, где местный язык, а не форма португальцев, стал лингва франка : это потому, что португальское правление было косвенным, а не прямым, европейцы, управляющие местными царями, которые обнимали католицизм и стали вассалами Король Португалии . [ 12 ]
Когда Индонезия заняла Восточный Тимор в период с 1975 по 1999 год, объявив ее «27 -й провинцией Республики», использование португальцев было запрещено, и индонезийский был объявлен единственным официальным языком, но римско -католическая церковь приняла Титум Фокус для культурной и национальной идентичности. [ 13 ] После того, как переходная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе , Tetun (DiLi) был провозглашен официальный язык страны, хотя, по словам Encarta Winkler Prins. (UNTAET) приняла управление в сентябре 1999 года Время, в то время как элита (состоящая из 20-30 семей) говорила по -португальски и большинство подростков получила образование на индонезийском языке. [ 14 ] Когда Восточный Тимор завоевал свою независимость 20 мая 2002 года, Tetum и Portugase были объявлены официальными языками. Перепись 2010 года обнаружила, что у Tetum Prasa было 385 269 носителей коренных жителей на общую численность населения 1 053 971, что означает, что доля местных докладчиков Tetum Prasa/DiLI увеличилась до 36,6% в течение 2000 -х годов. [ 15 ]
В дополнение к региональным разновидностям Tetum в Восточном Тиморе, существуют различия в словаре и произношении, отчасти из -за влияния португальского и индонезийского. Tetum, на котором говорят восточно-тиморские мигранты в Португалии и Австралии , более под влиянием португальцев, так как многие из этих ораторов не были образованы на индонезийском языке.
Словарный запас
[ редактировать ]Местный
[ редактировать ]Название Tetum для Восточного Тимора - Тимор Лороса'е , что означает «Тимор восходящего солнца», или, менее поэтично, «Восточный Тимор»; Лороса'э приходит от Лоро «Солнце» и «Саа », чтобы подняться, чтобы подняться ». Существительное «Слово» - это лиафуань , от Lia 'Voice' и Fuan 'Fruit'. Еще несколько слов в Tetum:

- AAS - 'High'
- Aat - 'bad'
- Ai - 'tree'
- ai -fuan -'fruit '
- ai -manas -'spice '
- Пчела - 'вода'
- Белун - «Друг»
- Boot - 'Big'
- di'ak - 'хорошо'
- Потому что - «Любовь»
- ema - «человек, люди»
- Фатин - «Место»
- фето - 'женщина'
- foo - 'гора'
- Фулан - «Луна/месяц»
- Забавно - «Война»
- Гамлаха - «Голодай»
- Хаан - 'есть'
- хахан - 'еда'
- Хемю - 'выпить'
- Все - 'все'
- IDA - 'One'
- плита - 'ночь'
- Ki'ik - 'Little'
- Kraik - 'Low'
- Лабарик - 'Ребенок'
- lafaek - 'crocodile'
- Lais - 'Fast'
- Лаленок - «Зеркало»
- Ларан - 'внутри'
- Лия - 'Язык'
- Liafuan - «Слово» (от Lian 'Voice' и Fuan 'Fruit')
- Лиан - «Голос», «Язык»
- Loos - 'true'
- Лорон - «День»
- Локрайк - «День»
- Таук - 'Священное'
- Грива - «Человек»
- Маромак - «Бог»
- Морис - «Жизнь»
- дождь - 'страна'
- один -схейс '
- Тинан - «Год»
- Тебы - 'очень'
- подросток - "грязь"
- прямо - жестко '
- Улук - «Первый»
- Улун - 'голова'
От португальского
[ редактировать ]Слова, полученные от португальского:
- Прощай - «Прощай»
- Помогите - 'Помогите'
- Учитесь - 'Учитесь', из обучения
- Демейс - «слишком много»
- Disezaun - «Решение» из решения
- образование , образование, образование
- Enfed 'вместо', от вместо
- Тогда - «так», «ну», от SO SO
- Эскола - «Школа», из школы
- Правительство - «правительство», от правительства
- Церковь - «Церковь»
- Isto - «История», из истории
- Jearasaun - 'Generation', из поколения
- Keiju - 'сыр', из сыра
- Komprende - «понять», из понимания
- меню - «меньше», от менос
- obligudu/a - 'спасибо', от спасибо/a
- Paun - 'хлеб', от хлеба
- Povu - «люди», от povo
- Профессор - «Учитель» от учителя
- Relijiaun - «Религия», из религии
- Неделя - неделя
- Сербису - «Работа», из обслуживания
- Servese - «пиво», от пива
- Подумайте - «должен», от Tem Que
- xefe - «вождь», от вождя
- Идея - «Идея»
- Музей - «Музыка», от Música
- Esperiénsia - «опыт», из опыта
- Технология - «Технология», из Tecnology
- Forsa - 'force', от силы
- Электричество - «электричество» от электричества
- terrorizmu – 'terrorism', from terrorismo
- Посольство - «Посольство»
- Organisaun - «организация», из организации
- Arkitectura - «Архитектура», из архитектуры
- Кафе - «кофе», из кафе
- Ekipamentu - «оборудование», от оборудования
- Prezonte - «президент», от президента
- Froñas - «наволочки», от наволочек
- Aviaun - «Самолет», с самолета
- Комома - «Компания», из компании
- Televizaun - «Телевидение», от телевидения
- Enjoñaria - «Инжиниринг», из Энгенхарии
- Korruptuun - 'corruption', из коррупции
- Полизия - «полиция», из полиции
- Физика - «Физика», от физики
- Profisaun - «профессия», от профессии
- Невозможно - «невозможно», невозможным
- Гитарист - «Гитарист», от Guitarrista
- Pasaporte - «Паспорт», из паспорта
- Monthejen - 'Message', из сообщения
- Наталь - «Рождество», от Натала
От малайского
[ редактировать ]
В результате того, что малайский базар стал региональным лингва франка и индонезийца , являющимся рабочим языком, многие слова получены из малайского , в том числе:
- Атус «сотня» от мышления
- казарм «Много» , от многих
- Bele 'Can', от
- железо "железо" из железа
- Удан «дождь», от дождя
- Далан «путь» или «Дорога», от Джалана
- Фату (К) «камень», от Бату
- Fulan 'Moon' или «месяц» от Bulan
- Малай «Иностранщик», от малайского «малайца»
- Манас «Горячий», от Панаса
- Grrom 'hosand', дружелюбный
- сала "неправильно", из Салаха
- Tulun «помощь», от Толонга
- Кухня «Кухня», с кухни
- Ума 'дом', из дома
Кроме того, как наследие индонезийского правления , другие слова малайского происхождения вошли в Tetum через индонезийский.
Цифры
[ редактировать ]- Ида 'One'
- Два 'два'
- Три 'три'
- Ненавижу "Четыре"
- Лима 'пять'
- Нет "шесть"
- Хит «Семь»
- Яйт '
- быть "девять"
- десять чувств '
- Рубивание «двадцать»
Тем не менее, динамики Tetum часто используют вместо этого малайские/индонезийские или португальские цифры, такие как Delapan или OITO «восемь» вместо UALU , особенно для чисел более тысячи. [ Цитация необходима ]
Комбинации
[ редактировать ]У Tetum есть много гибридных слов, которые представляют собой комбинации коренных и португальских слов. Они часто включают в себя глагол коренных народов с португальским суффиксом -дор (аналогично «-ер»). Например:
- Хан («есть » )
- Хемю ('выпить') hemudór - тяжелый любитель
- hateten («сказать») hatetendór - chatterbox, разговорчивый человек
- сторона , pester' ) ('to nag
Основные фразы
[ редактировать ]- Бондия - «Доброе утро» (от португальского бом -диапа ).
- Di'ak ka lae? - 'Как вы?' (Буквально «ты в порядке или нет?»)
- Они человек ... 'Я в порядке.
- Obligudu/Спасибо - «Спасибо», сказано мужчиной/женщиной (от португальского спасибо/спасибо ).
- Ты можешь говорить на Телун? - «Ты говоришь по тетуму?»
- Loos - 'Right'
- Кружево - '№'
- Ha’u ’ [ ] umin pay -« я [два примечания], присоединившись »(от португальского по пониманию ).
Грамматика
[ редактировать ]Морфология
[ редактировать ]Личные местоимения
[ редактировать ]Единственный | Множественное число | ||
---|---|---|---|
1 -й человек | эксклюзивный | Хау (-ni) | Ami (-nia) |
включительно | Ты (-it) | ||
2 -й человек | привычный | O (-his) | Imi (-nia) |
вежливый | Ты (-it) | Ты (-it) | |
3 -е лицо | Наша (Ninia) | Они (-он) |
Этот
1с
нас
слышать
асу
собака
Хатену
лай
"Я слышу лай собаку"
Наш
3с
Соса
покупает
sigaru
сигареты
"Он/она покупает сигареты"
Она
1pl
нас
слушание
Радио?
радио
"Мы слышим радио?"
Соль
3 с
moris
живой
босс
все
который?
?
"Они все живы?"
Распространенным явлением является использование таких названий, как Сенхора для женщины или имен, а не местоимения при обращении к людям.
Второй человек в единственном месторождении - обычно используется с детьми, друзьями или семьей, в то время как с незнакомцами или людьми с более высоким социальным статусом, ITA или ITA. ботинок используется [ 17 ]
Нина,
Нина
Ой
2S . Семейный
iha
МЕСТО
Nebee?
где
"Нина, ты где?"
Существительные и местоимения
[ редактировать ]Множественное число
[ редактировать ]Множественное число обычно не отмечено на существительных, но слово « sira », которое они могут выразить его, когда это необходимо.
- FETO 'Woman/Women' → Feto Sira 'Женщины'
Однако окончание множественного числа существительных португальского происхождения иногда сохраняется.
- Estadus Unidus - Соединенные Штаты (из Соединенных Штатов )
- Nasoens Unidas - Организация Объединенных Наций (из Организации Объединенных Наций )
Определенность
[ редактировать ]Tetum имеет дополнительную неопределенную статью IDA («One»), используемой после существительных:
- Ребенок - ребенок
Не существует определенной статьи, но демонстративные ida-ne'e («this one») и ida-ne'ebá («что один») могут использоваться для выражения определенности:
- Labarik ida -ne'e -этот ребенок, ребенок
- этот ребенок - этот ребенок, ребенок
Во множественном числе sira-ne'e («эти») или sira-ne'ebá используются («эти»):
- Сира-Сира-Сирак , дети
- Labarik sira -ne'ebá -таковые дети, дети
Притяжательный/родительный падеж
[ редактировать ]Частица NIA образует неотъемлемое притяжение и может использоваться аналогично английскому языку , например:
- Жуао Ниа Один - «Дом Жоаа»
- Кристина книга - «Кристина книга»
Когда владелец послеподобный, представляющий отчужденное владение, NIA становится Nian :
- Люди Восточного Тимора - народ Восточного Тимора
Инклюзивный и эксклюзивный мы
[ редактировать ]Как и другие австронезийские языки, у Tetum есть две формы We , ami (эквивалент малайскому ками ), который является эксклюзивным, например, «я и они», и ITA (эквивалент малайской Кита ), который является включительным , например, «вы, я, и и они".
- Ami-Nia Carreta- «Наша [семейная] машина»
- Ita-Nia Rain- «Наша страна»
Номинализация
[ редактировать ]Существительные, полученные из глаголов или прилагательных, обычно образуются с аффиксами , например, суффикс -na'in , похожий на «-ер» на английском языке.
- Напишите 'написать' → писатель 'писатель'
Суффикс -na'in также может использоваться с существительными, в смысле «владельца».
- « Дом » → Um-na'in 'Домохозяйка'
В более традиционных формах tetum rinkfix ma (k) -k используется вместо -na'in . Например, существительные «грешник» или «правонарушитель» могут быть получены из слова Sala как Maksalak или Sala-na'in . Только префикс ma (k)- используется, когда корневое слово заканчивается согласным; Например, существительное «повар» или «шеф-повар» может быть получен из слова Te'in как makte'in, так и te'in-na'in .
Суффикс -ente (от слова для «грязи» или «экскремента») может использоваться с прилагательными для формирования уничижительных терминов:
- Бозок 'false' → Bosok-Teen 'Wild'
Прилагательные
[ редактировать ]Вывод из существительных
[ редактировать ]Чтобы превратить существительное в номинальное прилагательное, слово OAN к нему добавлено («человек, ребенок, связанный объект»).
- Малайский «Иностранщик» → Малайский «Иностранный»
Таким образом, «Тимольский человек»-это Тимор-Оан , в отличие от страны Тимора, Рай-Тимора .
суффикс -дор Чтобы сформировать прилагательные и существительные актера из глаголов, можно добавить (полученный из португальского языка):
- Спешите «Тел» → Спечь 'Thalkative'
Пол
[ редактировать ]У Tetum нет отдельного мужского и женского пола, поэтому NIA (аналогично IA / Dia / Nya на малайском) может означать либо «он», «она» или «это».
Различные формы для полов встречаются только в прилагательных, полученных из португальцев, следовательно, Обригаду («Спасибо») используется мужчинами, а Обригада -женщинами. Мужские и женственные формы других прилагательных, полученных от португальцев, иногда используются с португальскими займами, особенно с образованными португальскими носителями Tetum.
- Демократику - «демократическое правительство »
- НАСАУН ДЕМКОКРАТИКА - «Демократическая нация »
В некоторых случаях различные гендерные формы имеют различные переводы на английский:
- кредитоспособность - «Красивая»
- Бонита - 'симпатичная'
В словах коренных народов, суффиксы -mane («мужчина») и -фето («женская») иногда используются для дифференциации между полами:
- Oan-Mane 'Son' → On-Feto 'дочь'
Сравнительные и превосходные
[ редактировать ]Превосходная степень может быть сформирована из прилагательных путем редупликации :
- Барак "много, много" → бабарак "очень много, многие '
- загрузить 'большой, отличный' → boboot 'Огромный, огромный'
- Di'ak 'Good' → Didi'ak 'очень хорошо'
- Смотрите «Последний» → Икуикус 'Самый последний, финал'
- Moos 'чистый, чистый' → Momoos 'безупречный, безупречный'
При сравнении слово liu («больше») используется после прилагательного, при необходимости, за которым следует Duké («чем» от португальского do que ):
- Самая старая Мэри (чем) Ана - Мэри - королева, что Ана.
слово HOTU Чтобы описать что -то как самое большее или наименьшее, добавляется («Все»):
- Мэри самая старая - Мэри самая старая.
Наречия
[ редактировать ]Наречия могут быть сформированы из прилагательных или существительных путем удручения:
- di'ak 'Good' → Didi'ak 'хорошо'
- Foun 'New, недавний' → Foufoun 'Недавно, недавно'
- плита 'ночь' → Trade 'Nightly'
- Lais 'Quick' → Lailais 'быстро'
- Loron 'Day' → Lorolore 'Daily'
Предлоги и циркупирования
[ редактировать ]Наиболее часто используемыми предложениями в Tetum являются глаголы IHA («есть», «обладать», «специфический локативный») и baa/ba («Go», «to», «for»). Большинство предварительных понятий английского языка выражаются номинальными фразами, сформированными с использованием IHA , объекта и позиции (выраженной существительным), при желании с притяжательным NIA .
- дома (это) Внутри - « Внутри дома»
- В горах (его) вершина - на вершине горы '
- На столе - ' на столе'
- Iha Kadeira Smart - ' под стулом'
- iha rai li'ur - « за пределами страны»
- iha ema (nia) leet - « между людьми»
Глаголы
[ редактировать ]Купола и отрицание
[ редактировать ]Не существует глагола , чтобы быть таковым, но слово la'ós , которое переводится как «не быть», используется для отрицания:
- Тимор-Оан Сира Индонезия-Оан. - '' "
Слово Мака , которое примерно переводится как «кто» или «что есть», может использоваться с фразами для фокусировки/ акцента:
- Жуао Мака любит быть. - «Это Джон, которому нравится пиво».
Допрос
[ редактировать ]Опроситель ( ' формируется с использованием слов ka ('или') или ka lae или нет').
- Или ты течет? - 'Вы с ума сошли?'
- Тебе нравится хау ка Лей? - 'Я тебе нравлюсь?'
Вывод из существительных и прилагательных
[ редактировать ]Переходные глаголы образуются путем добавления префикса HA- или HAK- в существительное или прилагательное:
- был «жидкость» → habeen ', чтобы растопить'
- Цветок 'Mad' → Habulak ', чтобы снять с ума'
- Klibur 'Union' → Haklibur 'объединиться'
- Mahon 'Shade' → Hamahon 'teal, чтобы покрыть'
- Манас «Горячий» → Хаманас «Нагреть»
Непереходные глаголы образуются путем добавления префикса Na- или nak- в существительное или прилагательное:
- Nabeen - '(быть) Liquied, расплавлен
- забил - '(чтобы быть) доктор Дрин Безумный'
- Наклибур - '(быть) объединенным'
- Намахон - '(быть) затененным, покрытым'
- Наманы - '(чтобы стать) нагревать'
Спряжения и перегиб (в Tetun-Stterik)
[ редактировать ]В Tetun-Sterik глаголы переходят, когда они начинаются с гласного или согласного h. В этом случае происходит мутация первого согласного. Например, глагол Haree («см.») В Tetun-Stterik будет сопряжена следующим образом:
- Хау К Аре - «Я вижу»
- óm - ' aree Ты (поет.) Смотри'
- Nia n aree - «Он/она/это видит»
- ami h aree - «Мы видим»
- Imi H aree - 'Вы (Pl.) Смотрите'
- Сира Р Аре - «Они видят»
Времена
[ редактировать ]Прошлое
[ редактировать ]Когда это возможно, прошлое время просто выводится из контекста, например:
- Вчера я съел ETU - «Вчера я даже рис».
Тем не менее, это может быть выражено путем размещения наречия ONA («уже») в конце предложения.
- Ха'у, где etu ona - «Я (уже) съел рис».
Когда ONA используется с LA («не»), это означает «не больше» или «больше не», а не «нет»:
- Ха 'у тебя нет - "У меня нет риса.
Чтобы доказать, что действие не произошло, слово Seidauk («еще не») используется:
- Конец света - «Я еще не ел рис (пока).
При связывании действия, которое произошло в прошлом, слово Tiha («наконец» или «хорошо и по -настоящему») используется с глаголом.
- Я ел ETU - «Я даже рис».
Будущее
[ редактировать ]Будущее время формируется путем размещения слова sei ('will') перед глаголом:
- Хау Сей Фо Фо Хахан Ба Сира - «Я дам им еду».
Отрицательный формируется путем добавления LA («не») между SEI и глаголом:
- Ха'У Сей Ла Ф Ф Фо -хахан Ба Сира - «Я не дам им еду».
Аспекты
[ редактировать ]Идеальный
[ редактировать ]Идеальный аспект можно сформировать с помощью Tiha Ona .
- Ha'u, где бы ни эттуат ona - «У меня есть рис с антенной рисом / ide».
При отрицании Тиха Она указывает на то, что действие прекратилось:
- Если у вас нет DD, не рис.
Чтобы доказать, что прошлое действие не было или никогда не произошло, слово Ladauk («еще не» или «никогда») используется:
- Ha'u Ladauk Han Etu - «Я не ел рис / я не ел рис».
Прогрессивный
[ редактировать ]Прогрессивный аспект можно получить, поместив слово hela («остаться») после глагола:
- Уравновешивает Хела. - «Они (все еще) работают».
Императив
[ редактировать ]Императивное настроение формируется с использованием слова BA ('Go') в конце предложения, следовательно:
- Ли Сурат Ба! - «Прочтите письмо!»
Слово Lai («Just» или «немного») также может использоваться при выполнении запроса, а не команды:
- Ли Сурат Лай - «Просто прочитайте письмо».
При запрете действия используются действие Labele ('нельзя') или keta ('не'):
- Не кури здесь! - «Не кури здесь!»
- Кета Ох Сира! - «Не могила!»
Орфография и фонология
[ редактировать ]Влияние португальцев и в меньшей степени малайской/индонезийцы на фонологию тетория было обширным.
Передний | Центральный | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | я | в | |
Середина | и | а | |
Открыть | ä |
На языке тетума / A / , / i / и / u / , как правило, имеют относительно фиксированные звуки. Однако / E / и / O / варьируется в зависимости от среды, в которую они помещают, например, звук немного выше, если выполняющий слог / u / или / i / . [ 18 ]
Губ | Альвеолярный | Палатальный | Велар | Глотант | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Носовой | м | не | ( ɲ ~ i̯n ) | ( EA ) | ||||||
Останавливаться | ( P ) | беременный | Т | дюймовый | k | ( ɡ ) | ʔ | |||
Фрикативный | фон | ( v ) | с | ( С ) | ( ʃ ) | ( ʒ ) | час | |||
Приблизительный | Дж | В | ||||||||
Боковой | л | ( ʎ ~ i̯all ) | ||||||||
Класть | ɾ | |||||||||
Трель | ( r ) |
Все согласные, появляющиеся в скобках, используются только в заемных словах.
Остановки: все остановки в Tetum не ослаблены, что означает, что изгнание дыхания отсутствует. Напротив, английский останавливается, а именно «p» и «k», как правило, аспирируются.
Фракативы: / v/ является нестабильным фрикативами с голосованием и имеет тенденцию чередоваться или заменяется / b/ ; Например, [aˈvoː] - [aˈboː] означает «бабушка и дедушка». [ 16 ]
установил стандартизированную орфографию Поскольку Tetum не имел официального признания или поддержки ни в соответствии с португальским или индонезийским правлением, только недавно Национальный институт лингвистики (Inl). Стандартная орфография, разработанная Институтом, была объявлена официальной правительственным указом 1/2004 от 14 апреля 2004 года. [ 19 ] Тем не менее, все еще существуют широко распространенные различия в написании, одним из примеров является слово Bainhira или «когда», которое также было написано как Бейн-Хира , Вайнхира , Вайхира , Уайхира . Использование ⟨w⟩ или ⟨u⟩ является отражением произношения в некоторых сельских диалектах tetun-sterik .
Нынешняя орфография происходит из -за реформ орфографии, проведенных Fretilin в 1974 году, когда она запустила кампании по грамотности по всему Восточному Тимору, а также из системы, используемой католической церковью, когда она приняла Tetum в качестве литургического языка во время индонезийской оккупации. Они включали транскрипцию многих португальских слов, которые ранее были написаны в их первоначальном правописании, например, «Образование » Edukasaun 'Colonialism ' и Colonialismo → Kolonializmu .
Реформы, предложенные Международным комитетом по развитию восточно -тиморских языков (IACDETL) в 1996 году, включали замену диграфов ⟨nh⟩ и ⟨lh⟩ ( заимствованные у португальцев, где они стоят за фонем / ɲ / и / ʎ / ) с ⟨n̄⟩ и ⟨l̄⟩ соответственно (как в определенных баскских орфографиях), чтобы избежать путаницы с согласными кластерами / NH / и / lh / , которые также встречаются в Tetum. Таким образом, Senhor «Sir» стал Sen̄ór , а Trabalhador 'Worker' стал Trabal̄adór . Позже, как это принято IACDETL и одобренным INL в 2002 году, ⟨n̄⟩ и ⟨l̄⟩ были заменены на [[ ⟨ñ⟩ ]] и [[ ⟨ll⟩ ]] (как на испанском ). Таким образом, Sen̄ór 'Sir' стал Señór , а Trabal̄adór 'Worker' стал Traballadór . Некоторые лингвисты предпочитали, чтобы использовать ⟨ny⟩ (как в каталонском и филиппинском ) и [i̯n] и для этих звуков, но последнее написание было отвергнуто за то, что они были похожи на индонезийскую систему, и большинство ораторов на самом деле произносят - и LL как [[i̯n] и [[i̯n] и [ I̯l] , соответственно, с полуволнгом [i̯] , который образует дифтонг с предыдущим гласным (но сведен к [N] , [l] после / i / ), а не как небные согласные португальских и испанских. Таким образом, Senór , Traballadór произносится [sei̯ˈnoɾ] , [tɾabaiůlaˈdoɾ] , а Liña , кардилла произносится [ˈlina] , [kaɾˈtila ] В результате некоторые авторы используют вместо этого ⟨in⟩ и ⟨l⟩ , например, Juinu и Juilu в июне и июле ( Junho и Julho на португальском).
Помимо изменений в транслитерации португальских займов, существуют также различия в написании коренных слов. К ним относятся использование двойных гласных и апостроф для глоттальной остановки , например, загрузки → бот «большой» и ки'ик → kiik 'маленький'.
Звук [z] не является коренным для тетума, но появляется во многих заимствованных словах от португальского изменяющим малайского часто , и , который Пример, Meja 'Table' из португальской Mesa , и рубашка Kamija 'из португальской Camisa . В Sociolect of Tetum, который все еще используется поколением, обучаемым во время индонезийской оккупации, [z] и [ʒ] могут возникнуть в свободном вариации . Например, пример « ezemplu », полученного с португальцем, произносится [eˈʒemplu] некоторыми ораторами, и, наоборот, январь «январь» произносится [Zanˈeiru] . Звук [v] , также не является родным для языка, часто перемещался в [b] , как в сербису «работа» от португальского служения (также обратите внимание, что современная конвенция в Inl способствует использованию сербису для «работы» и Servisu для 'для' услуга').
Смотрите также
[ редактировать ]
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в Tton at Ethnologue (25 -е изд., 2022)
- ^ «Таблица 14: Второй язык/диалект по сексу для населения старше четырех лет». Timor-Leste Население и жилищная перепись 2015 года . Тимор-Лешт Министерство финансов.
- ^ Бауэр, Лори (2007). Справочник студента лингвистики . Эдинбург: издательство Эдинбургского университета.
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в Tetun Dili в этнологе (25 -е изд., 2022)
- ^ «Словарь путешественника в Tetun-English и English-Tetun» . www.gnu.org . Получено 13 июня 2018 года .
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный Манхиту, Йоханес (2016). Tetum, язык для всех: tetun, язык для всех . Нью -Йорк: Мондиал. п. Vii-Viii. ISBN 9781595693211 Полем Получено 1 июля 2019 года .
- ^ Граймс, Чарльз Э.; Том Терик; Граймс, Барбара Дикс; Макс Джейкоб (1997). Руководство по людям и языкам Нуса Тенггара (PDF) . Купанг: Арта Вакана Пресс. п. 52. Архивировано из оригинала (PDF) на 2021-03-02 . Получено 2019-11-12 .
- ^ Халл 2004
- ^ Clinked Катарина Уильямс- ван , 2011, сноска, с.58
- ^ Катарина Уильямс-ван Клиннкен заявляет иначе, иначе, [ 9 ]
- ^ Чен, Йен-Линг (2015), «Тетун Дили и креолы: другой взгляд» (PDF) , рабочие документы в лингвистике , вып. 46, нет. 7, Гавайский университет в Маноа
- ^ Халл, Джеффри (24 августа 2004 г.). «Языки Восточного Тимора: некоторые основные факты» . Архивировано из оригинала 2008-01-19.
- ^ «Титум и другие языки Восточного Тимора» , от предисловия доктора Джеффри Халла до Маи Колиа Тетун: курс в Тетум-Праке (Лингва Франка Восточного Тимора)
- ^ Ecarta-encyclopedia winkler Prins (1993–2002) SV «Восточный Тимор. §1.5 Независимость». Microsoft Corporation/The Spectrum.
- ^ «Таблица 13: Распределение населения по родным языкам, городской сельской местности и округа». Том 2: распределение населения по административным районам, население и жилищное перепись Тимора-Лешта (PDF) . Тимор-Лешт Министерство финансов. п. 205.
- ^ Подпрыгнуть до: а беременный в Уильямс-Ван Клинкен, Катарина; Хаджек, Джон; Нордлингер, Рэйчел (2002). PDF . Австралийский национальный университет. doi : 10.15144/528 . HDL : 1885/146149 . ISBN 0858835096 .
- ^ Уильямс-Ван Клинкен, Катарина; Хаджек, Джон (2006). «Образцы адреса в Дили Титум, Восточный Тимор» . Австралийский обзор прикладной лингвистики . 29 (2): 21,1–21,18. doi : 10.2104/aral0621 .
- ^ Халл, Джеффри. (1999). Tetum, языковое руководство для Восточного Тимора. Академия исследований Восточного Тимора, факультет образования и языков, Университет Западного Сиднея Макатур.
- ^ «Правительственный указ № 1/2004 от 14 апреля» «Образец орфографии языка тетума» ( PDF) .
- Национальный институт лингвистики, Национальный университет Восточного Тимора (архивировал) включает в себя несколько двуязычных словарей Tetum и статьи о Tetum
- Халл, Джеффри, Стандартный Тетум-Английский Словарь 2-й Эд, Аллен и Анвин издателей ISBN 978-1-86508-599-9
- Официальные веб-шлюзы в правительство Тимора-Лешта-Религия и язык
- Стандартная орфография языка тетума (PDF)
- Matadalan Spelling ba lia -tetun -
- Дэмиен Лейрис - Личный подход языка тетума (PDF)
- Колонизация, деколонизация и интеграция: языковая политика в Восточном Тиморе, Индонезия, Нэнси Мелисса Луц
- Текущие языковые проблемы в Восточном Тиморе (доктор Джеффри Халл)
- Ван Клинкен, Катарина (1999). Грамматика Диалекта Тетуна Фехана, австралийского языка Западного Тимора (PDF ) Канберра: Тихоокеанская лингвистика, Австралийский национальный университет. Doi : 10.15144/pl- c1 ISBN 0858835142 .
- Халл, Джеффри (1998). "Языки Тимора 1772-1997 гг .: Изучение Тимора Лестуса (студии и культуры и культуры Пасхи ) 1 : 1–3
- Росс, Мелоди А. (2017). Отношение к Тетуну Дили, языку Восточного Тимора (PDF) (кандидатская диссертация). Университет Хагайи в Маноа. HDL : 10125/62504
Внешние ссылки
[ редактировать ]
- Руководство по языковому языку в восточном Тиморе ( 2011, 2 -е издание ; 2015, 3 -е издание )
- Интенсивные языковые курсы в Институте технологий Дили
- Фотографии из курса по португальскому языку с использованием Tetum, опубликованного в газете East Timores Lia Foun в Дили (от Wikimedia Commons )
- Веб -сайт DeTun со звуковыми файлами
- Учите себя tetum ... интервью с некоторой информацией об истории Tetum
- WordFinder (Tetun/English Minidictionary) и другие публикации, доступные в DiLi
- Дэмиен Лейрис - Личный подход языка тетума (PDF)
- Словарь тетуна
- Tetum проиллюстрированный словарь
- Сайт Технологического института технологий Дили
- Словарь путешественника в Tetun-English и English-Tetun включает в себя некоторую информацию о грамматике, основанной на Tetun-Sterik диалекте
- Sebastião Aparício Da Silva Проект по защите и продвижению восточно -кишечных языков
- Timor Voice Lorosae Daily газета в Tetum и Indonesian
- Национальный журнал еженедельно
- Словарь Tetum Archived 2008-02-01 на машине Wayback
- Tetun 1, Tetun 2 курсы по написанию Tetun для студентов Восточно-Тиможера, Катарина Уильямс-ван Клиннкен, Институт технологий Дили
- Talk Tetum в Timor Vite Easttimor.com Travel Guide помогут вам поговорить в Восточном Тиморе
- Полевые заметки Роберта Блста о Tetun архивируют с Kaipuleohone
- Крун, Сжаак; Курверс, Жанна (2020). «Использование языка, языковое отношение и идентичность в восточной тирельской диаспоре в Нидерландах» . Журнал многоязычного и многокультурного развития . 41 (5): 444–456. doi : 10.1080/01434632.2019.1657872 . S2CID 203062214 .