Тетум язык
Тетум | |
---|---|
Португальский : Tétum | |
Соски | |
Родной для | Индонезия Восточный Тимор |
Носители языка | 500 000, в основном в Индонезии (2010–2011 гг.) [ 1 ] |
австронезийский
| |
Диалекты |
|
Официальный статус | |
Официальный язык в | Восточный Тимор |
Признанное меньшинство язык в | |
Коды языков | |
ИСО 639-2 | tet |
ИСО 639-3 | tet |
глоттолог | tetu1245 |
Распространение в Восточном Тиморе Тетум Белу (запад) и Тетум Терик (юго-восток). Большинство говорящих на тетуне, проживающих в Западном Тиморе, не показаны. |
Тетун Нет | |
---|---|
Тетун Праса Русский : Площадь Тетум | |
Нью-Дели, Нью-Праса | |
Родной для | Восточный Тимор |
Носители языка | 390,000 (2009) [ 1 ] L2 : 570 000 в Восточном Тиморе. [ 2 ] |
австронезийский
| |
Диалекты |
|
Латинский ( алфавит тетум ) | |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Восточный Тимор |
Регулируется | Национальный институт лингвистики |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | tdt |
глоттолог | tetu1246 |
Распределение носителей языка Тетум Праса в Восточном Тиморе | |
Тетум ( Tetun [ˈt̪et̪un̪] ; индонезийский : Tetun ; португальский : Tétum [ˈtɛtù] ) [ 3 ] — австронезийский язык, на котором говорят на острове Тимор . Это один из официальных языков Тимора-Лешти , на нем также говорят в Регентстве Белу и в индонезийском Западном Тиморе .
Есть две основные формы тетума как языка:
- Тетум Терик , который является более местной формой Тетума, отличается другим выбором слов, меньшим иностранным влиянием и другими характеристиками, такими как спряжение глаголов.
- Тетум/н Праса («рынок Тетум», от португальского слова praça , означающего «городская площадь») или Тетум/н Дили (учитывая его широкое использование в столице Дили). Это форма тетума (находившаяся под сильным влиянием португальского языка), которая развилась в Дили во время колониального правления, когда местные носители тетума вступали в контакт с португальскими миссионерами, торговцами и колониальными правителями. В Восточном Тиморе на тетун-дили широко говорят как на втором языке.
Этнолог классифицирует Тетун Терик как диалект Тетуна. [ 1 ] Однако без предварительного контакта Тетун Дили не сразу становится взаимопонятным. [ 4 ] главным образом из-за большого количества слов португальского происхождения, используемых в Тетун Дили. [ нужна ссылка ] Помимо некоторого грамматического упрощения, на Тетун Дили большое влияние оказал словарный запас и в небольшой степени грамматика португальского языка , другого официального языка Восточного Тимора.
Номенклатура
[ редактировать ]Английская форма Tetum происходит от португальского, а не от современного Tetum. Следовательно, некоторые люди считают Тетун более подходящим. [ 5 ] Хотя это совпадает с излюбленной индонезийской формой, а вариант с m имеет более длительную историю в английском языке, тетун также использовался некоторыми тиморцами, получившими португальское образование, такими как Хосе Рамуш-Орта и Карлос Филипе Хименес Белу .
Подобные разногласия по поводу номенклатуры возникли и в отношении названий других языков, таких как суахили/кисуахили и пенджаби/панджаби .
История и диалекты
[ редактировать ]По словам лингвиста Джеффри Халла, у тетума четыре диалекта: [ 6 ]
- На Тетун-Дили , или Тетун-Праса (буквально «город Тетум»), говорят в столице Дили и его окрестностях на севере страны. Из-за его более простой грамматики, чем у других разновидностей тетуна, обширных португальских заимствований и предполагаемых креольских особенностей, Ethnologue на основе тетуна и некоторые исследователи классифицируют его как креольский язык . [ 4 ] [ 7 ] [ 8 ] Эта позиция, однако, также оспаривается тем, что, хотя Тетун-Дили может иметь более простую грамматику, это не означает, что Тетун-Дили является креольским языком. [ 10 ] [ 11 ] По данным Ethnologue , в 2004 году в Восточном Тиморе проживало 50 000 носителей языка тетун-дили и 370 000 пользователей L2. [ 4 ]
- На тетун-терике говорят в южных и юго-западных прибрежных районах. По данным Ethnologue , в 1995 году в Восточном Тиморе проживало 50 000 человек, говорящих на тетун-терике. [ 6 ]
- На тетун-белу , или белунском диалекте, говорят в центральной полосе острова Тимор от пролива Омбай до Тиморского моря , и он разделен между Восточным Тимором и Западным Тимором , где он считается бахаса даэра или «региональным языком». ', не имеющий официального статуса в в римско - католических Индонезии, хотя используется епархией Атамбуа обрядах.
- На нанаекском диалекте говорят в деревне Метинаро , на прибрежной дороге между Дили и Манатуто .
На тетун-белу и тетун-терике не говорят за пределами их родной территории. Тетун-Праса — это форма тетума, на которой говорят по всему Восточному Тимору. Хотя португальский язык был официальным языком Португальского Тимора до 1975 года, Тетун-Праса всегда был преобладающим лингва-франка в восточной части острова.
В пятнадцатом веке, до прихода португальцев, тетум распространился по центральному и восточному Тимору в качестве контактного языка под эгидой белуноязычного королевства Вехали , в то время самого могущественного королевства на острове. Португальцы (присутствовавшие на Тиморе примерно с 1556 г.) основали большую часть своих поселений на западе, где говорили на даване , и только в 1769 г., когда столица была перенесена из Лифау ( Окуси ) в Дили, они начали продвигать тетум. в качестве межрегионального языка в своей колонии. стал местный язык, а не форма португальского языка Тимор был одной из немногих португальских колоний, где языком франка : это произошло потому, что португальское правление было скорее косвенным, чем прямым: европейцы правили через местных королей, которые приняли католицизм и стали вассалами Тимора. Король Португалии . [ 12 ]
Когда Индонезия оккупировала Восточный Тимор в период с 1975 по 1999 год, объявив его «27-й провинцией Республики», использование португальского языка было запрещено, а индонезийский язык был объявлен единственным официальным языком, но Римско-католическая церковь приняла тетум в качестве своего литургического языка, сделав его внимание к культурной и национальной идентичности. [ 13 ] После того, как Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ) взяла на себя управление в сентябре 1999 года, Тетун (Дили) был провозглашен официальным языком страны, хотя, по данным Encarta Winkler Prins, на нем говорили лишь около 8% коренного населения в Восточном Тиморе. В то время элита (состоящая из 20–30 семей) говорила на португальском языке, а большинство подростков получали образование на индонезийском языке. [ 14 ] Когда 20 мая 2002 года Восточный Тимор обрел независимость, тетум и португальский были объявлены официальными языками. Перепись 2010 года показала, что на языке Тетум Праса/Дили проживают 385 269 носителей языка при общей численности населения в 1 053 971 человек, а это означает, что доля носителей языка Тетум Праса/Дили увеличилась до 36,6% в течение 2000-х годов. [ 15 ]
Помимо региональных разновидностей тетума в Восточном Тиморе, существуют различия в словарном запасе и произношении, отчасти из-за влияния Португалии и Индонезии. Тетум, на котором говорят восточнотиморские мигранты в Португалии и Австралии, имеет большее влияние португальского языка, поскольку многие из этих говорящих не имели образования на индонезийском языке.
Словарный запас
[ редактировать ]Местный
[ редактировать ]Тетумское название Восточного Тимора — Timór Lorosa'e , что означает «Тимор восходящего солнца» или, менее поэтично, «Восточный Тимор»; lorosa'e происходит от loro 'солнце' и sa'e 'подниматься, подниматься вверх'. Существительное для слова — liafuan , от lia — «голос» и fuan — «фрукт». Еще несколько слов на тетуме:
- аас – «высокий»
- аат – «ванна»
- ай – «дерево»
- ай-фуан – «фрукт»
- ай-манас – «копье»
- пчела – «вода»
- белун – «друг»
- ботинок – «большой»
- диак – «хороший»
- ибо - 'любовь'
- эма – 'человек, люди'
- фатин – «место»
- фето – «женщина»
- фохо – «гора»
- фулан – «луна/месяц»
- война – «война»
- хамлаха – «голодный»
- хаан – «есть»
- хахан – «еда»
- хему – «пить»
- все – «все»
- ида – «один»
- калан – «ночь»
- киик – «маленький»
- краик – «низкий»
- лабарик – «ребенок»
- лафаек – «крокодил»
- lais – «быстрый»
- лаленок – «зеркало»
- ларан – «внутри»
- лиа – «язык»
- ляфуань - «слово» (от лиан «голос» и фуан «фрукт»)
- лиан – «голос», «язык»
- лоос – «правда»
- лорон – «день»
- локраик – «полдень»
- таук – «священный»
- грива – «мужчина»
- маромак – «бог»
- умереть – «жизнь»
- дождь – «страна»
- один – «поделиться»
- Тинан - «год»
- тебес – «очень»
- подросток – «грязь»
- прямой – «жесткий»
- улук – «первый»
- улун – «голова»
С португальского
[ редактировать ]Слова, заимствованные из португальского языка:
- до свидания – «до свидания»
- помощь – «помощь»
- учиться - 'учиться', учиться
- demais – «слишком много»
- desizaun - «решение», от desizaun
- образование - «образование», от educação
- envezde 'вместо', от вместо
- потом – «так», «ну», с тех пор
- eskola – «школа», из школы
- губернатору – «правительство», от правительства
- церковь – «церковь»
- istória - «история», из рассказа
- джерасаун – «поколение», от поколения
- кейдзю – «сыр», от сыра
- компренде – «понимать», от понимания
- меню – «меньше», от menos
- obligadu/a – «спасибо», от обязан/a
- паун – «хлеб», из хлеба
- пову – «люди», от пово
- profesór – «учитель», от профессора
- relijiaun – «религия», от религии
- неделя – «неделя»
- сербису – «работа», от службы
- подавать - 'пиво', от пива
- думать – «должен», от tem que
- xefe – «начальник», от слова «начальник»
- идея – «идея»
- música – «музыка», от música
- esperiénsia - «опыт», из опыта
- технология - «технология», от tecnologia
- форса – «сила», от силы
- электричество – «электричество», из электричества
- terrorizmu – 'terrorism', from terrorismo
- посольство – «посольство»
- органисаун - «организация», из организации
- архитектура - «архитектура», от архитектуры
- cafe - «кофе», от кафе
- ekipamentu - «оборудование», от оборудования
- prezidente - «президент», от Presidente
- наволочки – «наволочки», из наволочек.
- авиаун – «самолет», от самолета
- kompañia - «компания», от компании
- телевизаун - «телевидение», от телевидения
- инженерия - «инженерия», от инженерии
- коррупсаун – «коррупция», от коррупции
- полисия - «полиция», от полиции
- физика – «физика», от физики
- профисаун – «профессия», от профессии
- невозможно – «невозможно», от невозможного
- гитариста - 'гитарист', от гитариста
- паспорт - 'паспорт', от паспорта
- mensajen - «сообщение», из сообщения
- Натал - «Рождество» из Натала.
С малайского
[ редактировать ]В результате того, что малайский базар является региональным лингва-франка, а индонезийский является рабочим языком, многие слова произошли от малайского , в том числе:
- atus 'сотня', от ratus
- казарм «много» , из многих
- bele 'может', от боле
- besi 'железо', от besi
- удан 'дождь', от дождя
- далан «путь» или «дорога», от Джалан
- фату (к) 'камень', от камня
- фулан «луна» или «месяц» от слова «булан»
- Malae 'иностранец', от melayu 'малайский'
- манас 'горячий', от панас
- рихун 'тысяча', от рибу
- сала 'неправильный', от салах
- тулун 'помощь', от толонг
- кухня «кухня», из кухни
- Ума 'дом', от румы
Кроме того, в результате индонезийского правления в тетум через индонезийский язык вошли и другие слова малайского происхождения.
Цифры
[ редактировать ]- ида 'один'
- ruaдва
- toluтри
- ненавижу "четыре"
- Лима 'пять'
- нет "шесть"
- хит «семь»
- волна «восьмерка»
- быть «девятым»
- десять «нет»
- руанулу 'двадцать'
Однако носители тетума часто используют малайские/индонезийские или португальские цифры, например, делапан или ойто «восемь» вместо уалу , особенно для чисел более тысячи. [ нужна ссылка ]
Комбинации
[ редактировать ]В Тетуме много гибридных слов, которые представляют собой комбинации местных и португальских слов. Они часто включают в себя коренной глагол тетум с португальским суффиксом -dór (похожий на «-er»). Например:
- han («есть») handór – обжора
- hemu («пить») hemudór – сильно пьющий
- Hatten («говорить») Hattendór – болтун, болтливый человек
- sisi («пилить, приставать») sisidór – пилить, вредить
Основные фразы
[ редактировать ]- Бондия – «Доброе утро» (от португальского Bomdia ).
- Диак ка лае? - 'Как вы?' (буквально: «Ты здоров или нет?»)
- Хау диак – «Со мной все в порядке».
- Обригаду/Обригада – «Спасибо», произнесенное мужчиной/женщиной (от португальского Graças/Obrigada ).
- Ты можешь говорить на тетуне? – «Вы говорите на тетуме?»
- Лоос – «Правильный»
- Лаэ – «Нет».
- I' [ la ] понимаю – 'Я [не]понимаю' (от португальского compreender ).
Грамматика
[ редактировать ]Морфология
[ редактировать ]Личные местоимения
[ редактировать ]Единственное число | Множественное число | ||
---|---|---|---|
1-й человек | эксклюзивный | Приходите (-ния) | Ами (-ния) |
инклюзивный | Ваш(а) | ||
2-й человек | привычный | Ваш(а) | Я (-нияс) |
вежливый | Ваш(а) | Ваш(а) | |
3-е лицо | Наш (наш) | Они (а) |
Этот
1С
нас
слышать
асу
собака
хатену
лай
«Я слышу лай собаки»
Наш
3С
соса
покупает
sigaru
сигареты
«Он/она покупает сигареты»
Она
1PL
нас
слушание
радио?
радио
«Мы слышим радио?»
Соль
3П
moris
живой
босс
все
?
?
«Они все живы?»
Распространенным явлением является использование таких титулов, как «Сеньора», для женщин или имен, а не местоимений при обращении к людям.
Местоимение второго лица единственного числа Ó обычно используется по отношению к детям, друзьям или семье, а по отношению к незнакомцам или людям с более высоким социальным статусом Ita или Ita boot . используется [ 17 ]
Нина,
Нина
Ой
2С . ФАМ
иха
МЕСТО
небе?
где
— Нина, где ты?
Существительные и местоимения
[ редактировать ]Множественное число
[ редактировать ]Множественное число обычно не обозначается в существительных, но при необходимости его можно выразить словом sira ( «они»).
- feto 'женщина/женщины' → feto sira 'женщины'
Однако окончание -s множественного числа существительных португальского происхождения иногда сохраняется.
- Estadus Unidus - США (от Estados Unidos )
- Nasoens Unidas - Организация Объединенных Наций (от Nações Unidas )
Определенность
[ редактировать ]В тетуме есть необязательный неопределенный артикль ida («один»), который используется после существительных:
- ребенок – ребенок
Определенного артикля нет, но для выражения определенности могут использоваться указательные падежи ida-ne'e («этот») и ida-ne'ebá («тот»):
- лабарик ида-не'э – этот ребенок, ребенок
- этот ребенок – этот ребенок, ребенок
Во множественном числе сира-не'е («эти») или сира-не'еба используются («те»):
- эти дети – эти дети, дети
- лабарик сира-неэба – эти дети, дети
Притяжательный/родительный падеж
[ редактировать ]Частица nia образует неотъемлемый притяжательный падеж и может использоваться аналогично ' s в английском языке, например:
- João nia uma - «Дом Жоао»
- Книга Кристины – «Книга Кристины»
Когда владелец находится в отложенном положении, представляя отчуждаемое владение, nia становится нянь :
- Тимора народ Восточного
Инклюзивно и эксклюзивно мы
[ редактировать ]Как и в других австронезийских языках, в тетуме есть две формы мы : ami (эквивалент малайского ками ), которое является исключительным, например «Я и они», и ita (эквивалент малайского кита ), которое является включающим , например «ты, я и они".
- ами-ния тележка - «наша [семейная] машина»
- ита-ния дождь – «наша страна»
Номинализация
[ редактировать ]Существительные, образованные от глаголов или прилагательных, обычно образуются с помощью аффиксов , например суффикса -na'in , похожего на "-er" в английском языке.
- писать → писатель
Суффикс -наин также может использоваться с существительными в значении «владелец».
- ' дом ' → а-на'ин 'домохозяин'
В более традиционных формах тетума используется циркумфикс ma(k)- -k вместо -na'in . Например, существительные «грешник» или «правонарушитель» могут быть образованы от слова сала как максалак или сала-наин . Только приставка ma(k)- используется, когда корневое слово оканчивается на согласную; например, существительные «повар» или «шеф-повар» могут быть образованы от слова te'in как makte'in, а также te'in-na'in .
Суффикс -teen (от слов «грязь» или «экскременты») может использоваться с прилагательными для образования уничижительных терминов:
- босок 'ложный' → босок-тин 'дикий'
Прилагательные
[ редактировать ]Происхождение от существительных
[ редактировать ]Чтобы превратить существительное в номинализированное прилагательное, слово oan к нему добавляют («человек, ребенок, ассоциированный объект»).
- иностранец → иностранец
Таким образом, «тиморец» — это Тимор-оан , в отличие от страны Тимора, рай-Тимор .
суффикс -dór Чтобы образовать прилагательные и действующие существительные от глаголов, можно добавить (происходящий от португальского языка):
- рассказать → рассказчик разговорчивый
Пол
[ редактировать ]Тетум не имеет отдельного мужского и женского рода, поэтому nia (похожий на ia / dia / nya на малайском языке) может означать либо «он», «она» или «оно».
Различные формы рода встречаются только в прилагательных португальского происхождения, поэтому обригаду («спасибо») используется мужчинами, а обригада - женщинами. Мужские и женские формы других прилагательных, происходящих от португальского языка, иногда используются с португальскими заимствованиями, особенно носителями тетума, получившими португальское образование.
- Governu Demokrátiku – «демократическое правительство» (от «правительство демократическое» , мужского рода)
- насаун демократика – «демократическая нация» (от «нация демократическая» , женская)
В некоторых случаях разные гендерные формы имеют разные переводы на английский язык:
- бониту – «красивый»
- бонита – «красивая»
В местных словах тетум суффиксы -mane («мужской») и -feto («женский») иногда используются для различения полов:
- аан-мане 'сын' → аан-фето 'дочь'
Сравнительная и превосходная степени
[ редактировать ]Превосходная степень может быть образована от прилагательных путем повторения :
- барак 'много, много' → бабарак 'очень много, много'
- boot 'большой, отличный' → boboot 'огромный, огромный'
- диак 'хорошо' → дидиак 'очень хорошо'
- см. «последний» → см. «самый последний, последний»
- moos 'чистый, ясный' → Momoos 'безупречный, безупречный'
При сравнении слово liu («больше») используется после прилагательного, за которым может следовать слово duké («чем» от португальского do que ):
- Мэри старше Ханны — Мэри старше Ханны.
слово хоту Чтобы описать что-либо как самое или наименьшее, добавляется («все»):
- Мэри самая старшая . Мэри самая старшая.
Наречия
[ редактировать ]Наречия могут образовываться от прилагательных или существительных путем редупликации:
- di'ak 'хорошо' → ди'ак 'хорошо'
- foun 'новый, недавний' → foufoun 'недавно, недавно'
- kalan 'ночь' → торговля 'ночью'
- lais 'быстро' → lailais 'быстро'
- лорон 'день' → лорон 'ежедневно'
Предлоги и предлоги
[ редактировать ]Наиболее часто используемые предлоги в тетуме - это глаголы iha («иметь», «обладать», «конкретный местный падеж») и baa/ba («идти», «к», «для»). Большинство предложных понятий английского языка выражаются именными фразами, образованными с помощью iha , объекта и позиции (выраженной существительным), опционально с притяжательным падежом nia .
- внутри insideдома
- горы вершине на
- на onстоле
- иха кадейра окос — « под стулом»
- иха рай ли'ур — « за пределами страны»
- иха эма (ния) лит — « между людьми»
Глаголы
[ редактировать ]Связка и отрицание
[ редактировать ]как такового не существует Глагола быть , но для отрицания используется слово la'ós , которое переводится как «не быть»:
- Тиморцы не индонезийцы. — «Тиморцы — не индонезийцы».
Слово мака , которое примерно переводится как «кто есть» или «что есть», может использоваться с фразами, начинающимися с начала, для фокусировки/акцента:
- Жоау Мака любит служить. — «Это Джон любит пиво».
Допрос
[ редактировать ]Вопросительный падеж образуется с помощью слов ka («или») или ka lae («или нет»).
- Или ты хлопок? - 'Вы с ума сошли?'
- Тебе нравится, ха'у ка лаэ? - 'Я вам нравлюсь?'
Образование от существительных и прилагательных
[ редактировать ]Переходные глаголы образуются путем добавления приставки ха- или хак- к существительному или прилагательному:
- было 'жидким' → habeen 'сжижаться, таять'
- булак 'безумный' → хабулак 'сводить с ума'
- klibur 'союз' → haklibur 'объединять'
- mahon 'тень' → hamahon 'затенять, покрывать'
- манас 'горячий' → хаманас 'нагревать'
Непереходные глаголы образуются путем добавления приставки на- или нак- к существительному или прилагательному:
- набин — «(быть) жидким, расплавленным»
- гнилой — «(быть) сведённым с ума»
- наклибур — «(быть) единым»
- намахон — «(быть) затененным, покрытым»
- наманас — «(быть) разгоряченным»
Спряжения и флексии (в тетун-терике)
[ редактировать ]В Тетун-Терик глаголы изменяются, когда они начинаются с гласной или согласной h. В этом случае происходит мутация первой согласной. Например, глагол хари видеть») в Тетун-Терик спрягается ( « следующим образом:
- ха'у к аре — «Я вижу»
- ó m aree — «ты (поешь) видишь»
- nia n aree — «он/она/оно видит»
- ami h aree — «мы видим»
- imi h aree — «вы (мн.) видите»
- сира р аре — «они видят»
Времена
[ редактировать ]Прошлое
[ редактировать ]По возможности прошедшее время просто выводится из контекста, например:
- Вчера я ел рис . «Вчера я ел рис».
Однако это можно выразить, поставив наречие она («уже») в конце предложения.
- Я ел рис – «Я (уже) ел рис».
Когда ona используется с la («нет»), это означает «больше нет» или «больше нет», а не «не имею»:
- Вот ее лицо : «Я больше не ем рис».
Чтобы передать, что действие не произошло, слово сейдаук используется («еще нет»):
- Давай, не ешь – «Я не ел рис (пока)».
слово tiha При описании действия, произошедшего в прошлом, вместе с глаголом используется («наконец» или «ну и правда»).
- Я ел рис – «Я ел рис».
Будущее
[ редактировать ]Будущее время образуется путем размещения слова sei («будет») перед глаголом:
- Ха'у сей фо хахан ба сира – «Я дам им еды».
Отрицательное отрицание образуется добавлением la («не») между sei и глаголом:
- Ха'у сей ла фо хахан ба сира – «Я не дам им еды».
Аспекты
[ редактировать ]Идеальный
[ редактировать ]Идеальный аспект можно создать с помощью тиха она .
- Я ел рис – «Я ел рис».
В отрицательном состоянии тиха она указывает на то, что действие прекратилось:
- Вот молчаливое лицо : «Я больше не ел рис».
Чтобы передать, что прошедшее действие не произошло или никогда не происходило, слово ладаук используется («еще не» или «никогда»):
- Ha'u ladauk han etu – «Я не ел рис / Я не ел рис».
Прогрессивный
[ редактировать ]Прогрессивный аспект можно получить, поставив слово hela («остаться») после глагола:
- Они работают. – «Они (все еще) работают».
Императив
[ редактировать ]Повелительное наклонение образуется с помощью слова ба («идти») в конце предложения, следовательно:
- Ли сурат ба! – «Прочитай письмо!»
Слово lai («просто» или «немного») также может использоваться при запросе, а не при команде:
- Ли сурат лай – «Просто прочитай письмо».
При запрете действия labele («нельзя») или keta используются («не делать»):
- Здесь запрещено курить! – «Здесь не курить!»
- Пойдем солить! – «Не убивайте их!»
Орфография и фонология
[ редактировать ]Влияние португальского и, в меньшей степени, малайского/индонезийского языков на фонологию тетуна было обширным.
Передний | Центральный | Назад | |
---|---|---|---|
Закрывать | я | в | |
Средний | и | тот | |
Открыть | ä |
В языке тетум /a/ , /i/ и /u/ обычно имеют относительно фиксированные звуки. Однако /e/ и /o/ различаются в зависимости от среды, в которой они находятся, например, звук немного выше, если следующий слог — /u/ или /i/ . [ 18 ]
губной | Альвеолярный | Палатальный | Велар | Глоттальный | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
носовой | м | н | ( ɲ ~ i̯n ) | ( ŋ ) | ||||||
Останавливаться | ( п ) | б | т | д | к | ( ɡ ) | ʔ | |||
Фрикативный | ж | ( v ) | с | ( С ) | ( ʃ ) | ( ʒ ) | час | |||
аппроксимант | дж | В | ||||||||
Боковой | л | ( ʎ ~ i̯l ) | ||||||||
лоскут | ɾ | |||||||||
Трель | ( р ) |
Все согласные, стоящие в скобках, используются только в заимствованных словах.
Остановки: Все остановки в Тетуме безнаддувные, что означает отсутствие выдоха. Напротив, английские остановки, а именно «p», «t» и «k», обычно произносятся с наддувом.
Фрикативы: /v/ или заменяться им — нестабильный звонкий губно-зубной фрикативный звук, имеющий тенденцию чередоваться с /b/ ; например , [aˈvoː] – [aˈboː] означает «дедушка и бабушка». [ 16 ]
(INL) установил стандартизированную орфографию Поскольку Тетум не имел никакого официального признания или поддержки ни при португальском, ни при индонезийском правлении, только недавно Национальный институт лингвистики . Стандартная орфография, разработанная институтом, была объявлена официальной Постановлением правительства 1/2004 от 14 апреля 2004 года. [ 19 ] Тем не менее, по-прежнему существуют широко распространенные варианты написания, одним из примеров является слово bainhira или «когда», которое также пишется как bain-hira , wainhira , waihira , uaihira . Использование ⟨w⟩ или ⟨u⟩ является отражением произношения в некоторых сельских диалектах Тетун-Терика .
Нынешняя орфография возникла в результате реформы орфографии, предпринятой Фретилином в 1974 году, когда она начала кампании по распространению грамотности по всему Восточному Тимору, а также из системы, используемой католической церковью, когда она приняла тетум в качестве своего литургического языка во время индонезийской оккупации. Они включали транскрипцию многих португальских слов, которые раньше писались в их оригинальном написании, например, educação → edukasaun «образование» и «colonialismo » → kolonializmu «колониализм».
Реформы, предложенные Международным комитетом по развитию восточнотиморских языков (IACDETL) в 1996 году, включали замену диграфов ⟨nh⟩ и ⟨lh⟩ ( заимствованных из португальского языка, где они обозначают фонемы /ɲ/ и /ʎ/ ). с ⟨n̄⟩ и ⟨l̄⟩ соответственно (как в некоторых баскских орфографиях), чтобы избежать путаницы с группами согласных /nh/ и /lh/ , которые также встречаются в тетуме. Таким образом, сеньор «сэр» стал сеньором , а трабалхадор «работник» стал трабаладором . Позже, как было принято IACDETL и одобрено INL в 2002 году, ⟨n̄⟩ и ⟨l̄⟩ были заменены на [[ ⟨ñ⟩ ]] и [[ ⟨ll⟩ ]] (как в испанском языке ). Таким образом, sen̄ór «сэр» стало сеньором , а trabal̄ador «работник» стало traballadór . Некоторые лингвисты предпочитали использовать ⟨ny⟩ (как в каталонском и филиппинском языках ) и ⟨ly⟩ для этих звуков, но последнее написание было отклонено из-за сходства с индонезийской системой, и большинство говорящих на самом деле произносят ñ и ll как [i̯n] и [ i̯l] соответственно с полугласной [i̯], которая образует дифтонг с предыдущей гласной (но сокращается до [n] , [l] после /i/ ), а не как небные согласные португальского и испанского языков. Так, господин , рабочий произносятся [sei̯ˈnoɾ] , [tɾabai̯laˈdoɾ] , а линия , картон произносятся [ˈlina] , [kaɾˈtila ] В результате некоторые писатели вместо этого используют ⟨in⟩ и ⟨il⟩ , например Juinu и Juilu для обозначения июня и июля ( Junho и Julho на португальском языке).
Помимо вариаций транслитерации португальских заимствованных слов, существуют также вариации в написании слов коренных народов. К ним относится использование двойных гласных и апострофа для голосовой остановки , например boot → bot «большой» и ki’ik → kiik «маленький».
Звук [z] , который не является коренным для Тетума, но встречается во многих заимствованных словах из португальского и малайского языков, часто заменяется на [s] в старом тетуме и на [ʒ] (пишется ⟨j⟩ ) в речи молодых говорящих: for Например, meja «стол» от португальского mesa и kamija «рубашка» от португальского camisa . В социолекте Тетум, который до сих пор используется поколением, получившим образование во время индонезийской оккупации, [z] и [ʒ] могут встречаться в свободных вариациях . Например, слово ezemplu, произносят как [eˈʒemplu] происходящее от португальского языка, «пример» , некоторые носители , и наоборот, Janeiru , «январь», произносится как [zanˈeiru] . Звук [v] , также не являющийся родным для языка, часто смещается в [b] , как в serbisu «работа» от португальского serviço (также обратите внимание, что современная конвенция INL поощряет использование serbisu для слова «работа» и servisu для «работа» услуга').
См. также
[ редактировать ]Ссылки
[ редактировать ]- ^ Jump up to: а б с Тетум в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)
- ^ «Таблица 14: Второй язык/диалект по полу для населения старше четырех лет». Перепись населения и жилищного фонда Тимора-Лешти 2015 г. Министерство финансов Тимора-Лешти.
- ^ Бауэр, Лори (2007). Справочник студента-лингвиста . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.
- ^ Jump up to: а б с Тетун Дили в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.)
- ^ «Словарь путешественника на тетун-английском и англо-тетунском языках» . www.gnu.org . Проверено 13 июня 2018 г.
- ^ Jump up to: а б Манхиту, Джон (2016). Тетум, язык для всех: Тетун, язык для всех . Нью-Йорк: Мир. п. vii-viii. ISBN 9781595693211 . Проверено 1 июля 2019 г.
- ^ Граймс, Чарльз Э.; Том Терик; Граймс, Барбара Дикс; Макс Джейкоб (1997). Путеводитель по народам и языкам Нуса-Тенгары (PDF) . Купанг: Артха Вакана Пресс. п. 52. Архивировано из оригинала (PDF) 02 марта 2021 г. Проверено 12 ноября 2019 г.
- ^ Халл 2004 г.
- ^ Катарина Уильямс-ван Клинкен, 2011 (2-е изд.), Языковой курс тетун , Корпус мира Восточный Тимор, 2-е изд. 2011 г., сноска, стр. 58.
- ↑ Катарина Уильямс-ван Клинкен утверждает иное: [ 9 ]
- ^ Чен, Йен-Линг (2015), «Тетун Дили и креолы: другой взгляд» (PDF) , Рабочие документы по лингвистике , том. 46, нет. 7, Гавайский университет в Маноа
- ^ Халл, Джеффри (24 августа 2004 г.). «Языки Восточного Тимора: некоторые основные факты» . Архивировано из оригинала 19 января 2008 г.
- ^ «Тетум и другие языки Восточного Тимора» , из предисловия доктора Джеффри Халла к Май Колиа Тетун: курс тетум-прака (Лингва-франка Восточного Тимора)
- ^ Энциклопедия Encarta Винклер Принс (1993–2002) с.в. «Восточный Тимор. §1.5 Независимость». Корпорация Microsoft/Спектр.
- ^ «Таблица 13: Распределение населения по родному языку, городскому, сельскому и районному значениям». Том 2: Распределение населения по административным районам, перепись населения и жилищного фонда Тимора-Лешти (PDF) . Министерство финансов Тимора-Лешти. п. 205.
- ^ Jump up to: а б с Уильямс-ван Клинкен, Катарина; Хаек, Джон; Нордлингер, Рэйчел (2002). Тетун Дили: Грамматика восточнотиморского языка (PDF) . Канберра: Тихоокеанская лингвистика, Австралийский национальный университет. дои : 10.15144/pl-528 . hdl : 1885/146149 . ISBN 0858835096 .
- ^ Уильямс-ван Клинкен, Катарина; Хаек, Джон (2006). «Образцы обращения в Дили-Тетуме, Восточный Тимор» . Австралийский обзор прикладной лингвистики . 29 (2): 21.1–21.18. дои : 10.2104/aral0621 .
- ^ Халл, Джеффри. (1999). Тетум, Языковое руководство для Восточного Тимора. Академия восточнотиморских исследований, факультет образования и языков, Университет Западного Сиднея Макатура.
- ^ «Постановление Правительства № 1/2004 от 14 апреля «Орфографический стандарт языка тетум» » (PDF) .
- Национальный институт лингвистики Национального университета Восточного Тимора (в архиве) включает несколько двуязычных словарей тетум и статьи о тетуме.
- Халл, Джеффри, Стандартный словарь тетум-английского языка, 2-е изд., Allen & Unwin Publishers ISBN 978-1-86508-599-9
- Официальный веб-портал правительства Тимора-Лешти – религия и язык
- Стандартная орфография языка тетум (PDF)
- Matadalan Ortografiku ba Lia-Tetun - Руководство по написанию тетума
- Дэмиен ЛЕЙРИС - Язык тетум (PDF)
- Колонизация, деколонизация и интеграция: языковая политика в Восточном Тиморе, Индонезия, Нэнси Мелисса Лутц
- Текущие языковые проблемы в Восточном Тиморе (д-р Джеффри Халл)
- Ван Клинкен, Кэтрин (1999). Грамматика феханского диалекта тетуна, австронезийского языка Западного Тимора (PDF ) Канберра: Тихоокеанская лингвистика. дои : 10.15144/PL-C155 . ISBN 0858835142 .
- Халл, Джеффри (1998). «Языки Тимора 1772-1997: Обзор литературы» . Исследования языков и культур Восточного Тимора . 1 :1–38.
- Росс, Мелоди А. (2017). Отношение к тетун-дили, языку Восточного Тимора (PDF) (кандидатская диссертация). Гавайский университет в Маноа. hdl : 10125/62504 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]- Руководство Корпуса мира по языку тетун в Восточном Тиморе ( 2011 г., 2-е издание ; 2015 г., 3-е издание )
- Интенсивные курсы языка тетун в Технологическом институте Дили
- Фотографии с курса португальского языка с использованием Tetum, опубликованные в восточнотиморской газете Lia Foun в Дили (из Wikimedia Commons )
- Сайт Тетун со звуковыми файлами
- Научите себя Тетуму... интервью с некоторой информацией по истории Тетума
- Wordfinder (мини-словарь тетуна/английского языка) и другие публикации, доступные в Дили.
- Дэмиен ЛЕЙРИС - Язык тетум (PDF)
- Тетунский словарь
- Иллюстрированный словарь Тетум
- Дили Веб-сайт Технологического института
- Словарь путешественника на тетун-английском и английском-тетуне включает некоторую информацию по грамматике, основанную на тетун-терикском диалекте.
- Проект Себастьяна Апарисио да Силва по защите и развитию восточнотиморских языков
- Suara Timor Lorosae Daily на тетуме и индонезийском языке Газета
- Страница Jornal Nacional Semanário Tetum
- Словари Tetum. Архивировано 1 февраля 2008 г. на Wayback Machine.
- Тетун 1, Тетун 2 Курсы письма тетун для студентов восточнотиморских университетов, Катарина Уильямс-ван Клинкен, Технологический институт Дили
- Разговор о тетуме в Тиморе Путеводитель VisiteastTimor.com поможет вам поговорить в Восточном Тиморе
- Полевые заметки Роберта Бласта о Тетуне хранятся в Kaipuleohone.
- Кроон, Сяак; Курверс, Жанна (2020). «Использование языка, языковые отношения и идентичность в восточнотиморской диаспоре в Нидерландах» . Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 41 (5): 444–456. дои : 10.1080/01434632.2019.1657872 . S2CID 203062214 .