Jump to content

Тетум язык

(Перенаправлено с языков тетумика )
Тетум
Португальский : Tétum
Соски
Родной для Индонезия
Восточный Тимор
Носители языка
500 000, в основном в Индонезии (2010–2011 гг.) [ 1 ]
Диалекты
  • Белунезе ( Тетун Белу )
  • Терик ( Тетун Терик )
Официальный статус
Официальный язык в
 Восточный Тимор
Признанное меньшинство
язык в
Коды языков
ИСО 639-2 tet
ИСО 639-3 tet
глоттолог tetu1245
Распространение в Восточном Тиморе Тетум Белу (запад) и Тетум Терик (юго-восток). Большинство говорящих на тетуне, проживающих в Западном Тиморе, не показаны.
Тетун Нет
Тетун Праса
Русский : Площадь Тетум
Нью-Дели, Нью-Праса
Родной для Восточный Тимор
Носители языка
390,000 (2009) [ 1 ]
L2 : 570 000 в Восточном Тиморе. [ 2 ]
Диалекты
  • Белунезе ( Тетун Белу )
  • Терик ( Тетун Терик )
Латинский ( алфавит тетум )
Официальный статус
Официальный язык в
Восточный Тимор
Регулируется Национальный институт лингвистики
Коды языков
ИСО 639-3 tdt
глоттолог tetu1246
Распределение носителей языка Тетум Праса в Восточном Тиморе
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .

Тетум ( Tetun [ˈt̪et̪un̪] ; индонезийский : Tetun ; португальский : Tétum [ˈtɛtù] ) [ 3 ] австронезийский язык, на котором говорят на острове Тимор . Это один из официальных языков Тимора-Лешти , на нем также говорят в Регентстве Белу и в индонезийском Западном Тиморе .

Есть две основные формы тетума как языка:

  • Тетум Терик , который является более местной формой Тетума, отличается другим выбором слов, меньшим иностранным влиянием и другими характеристиками, такими как спряжение глаголов.
  • Тетум/н Праса («рынок Тетум», от португальского слова praça , означающего «городская площадь») или Тетум/н Дили (учитывая его широкое использование в столице Дили). Это форма тетума (находившаяся под сильным влиянием португальского языка), которая развилась в Дили во время колониального правления, когда местные носители тетума вступали в контакт с португальскими миссионерами, торговцами и колониальными правителями. В Восточном Тиморе на тетун-дили широко говорят как на втором языке.

Этнолог классифицирует Тетун Терик как диалект Тетуна. [ 1 ] Однако без предварительного контакта Тетун Дили не сразу становится взаимопонятным. [ 4 ] главным образом из-за большого количества слов португальского происхождения, используемых в Тетун Дили. [ нужна ссылка ] Помимо некоторого грамматического упрощения, на Тетун Дили большое влияние оказал словарный запас и в небольшой степени грамматика португальского языка , другого официального языка Восточного Тимора.

Номенклатура

[ редактировать ]

Английская форма Tetum происходит от португальского, а не от современного Tetum. Следовательно, некоторые люди считают Тетун более подходящим. [ 5 ] Хотя это совпадает с излюбленной индонезийской формой, а вариант с m имеет более длительную историю в английском языке, тетун также использовался некоторыми тиморцами, получившими португальское образование, такими как Хосе Рамуш-Орта и Карлос Филипе Хименес Белу .

Подобные разногласия по поводу номенклатуры возникли и в отношении названий других языков, таких как суахили/кисуахили и пенджаби/панджаби .

История и диалекты

[ редактировать ]
Языки острова Тимор . Тетум желтого цвета.

По словам лингвиста Джеффри Халла, у тетума четыре диалекта: [ 6 ]

  • На Тетун-Дили , или Тетун-Праса (буквально «город Тетум»), говорят в столице Дили и его окрестностях на севере страны. Из-за его более простой грамматики, чем у других разновидностей тетуна, обширных португальских заимствований и предполагаемых креольских особенностей, Ethnologue на основе тетуна и некоторые исследователи классифицируют его как креольский язык . [ 4 ] [ 7 ] [ 8 ] Эта позиция, однако, также оспаривается тем, что, хотя Тетун-Дили может иметь более простую грамматику, это не означает, что Тетун-Дили является креольским языком. [ 10 ] [ 11 ] По данным Ethnologue , в 2004 году в Восточном Тиморе проживало 50 000 носителей языка тетун-дили и 370 000 пользователей L2. [ 4 ]
  • На тетун-терике говорят в южных и юго-западных прибрежных районах. По данным Ethnologue , в 1995 году в Восточном Тиморе проживало 50 000 человек, говорящих на тетун-терике. [ 6 ]
  • На тетун-белу , или белунском диалекте, говорят в центральной полосе острова Тимор от пролива Омбай до Тиморского моря , и он разделен между Восточным Тимором и Западным Тимором , где он считается бахаса даэра или «региональным языком». ', не имеющий официального статуса в в римско - католических Индонезии, хотя используется епархией Атамбуа обрядах.
  • На нанаекском диалекте говорят в деревне Метинаро , на прибрежной дороге между Дили и Манатуто .

На тетун-белу и тетун-терике не говорят за пределами их родной территории. Тетун-Праса — это форма тетума, на которой говорят по всему Восточному Тимору. Хотя португальский язык был официальным языком Португальского Тимора до 1975 года, Тетун-Праса всегда был преобладающим лингва-франка в восточной части острова.

В пятнадцатом веке, до прихода португальцев, тетум распространился по центральному и восточному Тимору в качестве контактного языка под эгидой белуноязычного королевства Вехали , в то время самого могущественного королевства на острове. Португальцы (присутствовавшие на Тиморе примерно с 1556 г.) основали большую часть своих поселений на западе, где говорили на даване , и только в 1769 г., когда столица была перенесена из Лифау ( Окуси ) в Дили, они начали продвигать тетум. в качестве межрегионального языка в своей колонии. стал местный язык, а не форма португальского языка Тимор был одной из немногих португальских колоний, где языком франка : это произошло потому, что португальское правление было скорее косвенным, чем прямым: европейцы правили через местных королей, которые приняли католицизм и стали вассалами Тимора. Король Португалии . [ 12 ]

Когда Индонезия оккупировала Восточный Тимор в период с 1975 по 1999 год, объявив его «27-й провинцией Республики», использование португальского языка было запрещено, а индонезийский язык был объявлен единственным официальным языком, но Римско-католическая церковь приняла тетум в качестве своего литургического языка, сделав его внимание к культурной и национальной идентичности. [ 13 ] После того, как Временная администрация Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе (ВАООНВТ) взяла на себя управление в сентябре 1999 года, Тетун (Дили) был провозглашен официальным языком страны, хотя, по данным Encarta Winkler Prins, на нем говорили лишь около 8% коренного населения в Восточном Тиморе. В то время элита (состоящая из 20–30 семей) говорила на португальском языке, а большинство подростков получали образование на индонезийском языке. [ 14 ] Когда 20 мая 2002 года Восточный Тимор обрел независимость, тетум и португальский были объявлены официальными языками. Перепись 2010 года показала, что на языке Тетум Праса/Дили проживают 385 269 носителей языка при общей численности населения в 1 053 971 человек, а это означает, что доля носителей языка Тетум Праса/Дили увеличилась до 36,6% в течение 2000-х годов. [ 15 ]

Помимо региональных разновидностей тетума в Восточном Тиморе, существуют различия в словарном запасе и произношении, отчасти из-за влияния Португалии и Индонезии. Тетум, на котором говорят восточнотиморские мигранты в Португалии и Австралии, имеет большее влияние португальского языка, поскольку многие из этих говорящих не имели образования на индонезийском языке.

Словарный запас

[ редактировать ]

Тетумское название Восточного Тимора — Timór Lorosa'e , что означает «Тимор восходящего солнца» или, менее поэтично, «Восточный Тимор»; lorosa'e происходит от loro 'солнце' и sa'e 'подниматься, подниматься вверх'. Существительное для слова — liafuan , от lia — «голос» и fuan — «фрукт». Еще несколько слов на тетуме:

Португальский (слева) и тетум (справа). Из курса португальского языка для говорящих на тетуме. В тексте говорится: «Наше поколение иногда с трудом различает буквы «j» и «z».
  • аас – «высокий»
  • аат – «ванна»
  • ай – «дерево»
  • ай-фуан – «фрукт»
  • ай-манас – «копье»
  • пчела – «вода»
  • белун – «друг»
  • ботинок – «большой»
  • диак – «хороший»
  • ибо - 'любовь'
  • эма – 'человек, люди'
  • фатин – «место»
  • фето – «женщина»
  • фохо – «гора»
  • фулан – «луна/месяц»
  • война – «война»
  • хамлаха – «голодный»
  • хаан – «есть»
  • хахан – «еда»
  • хему – «пить»
  • все – «все»
  • ида – «один»
  • калан – «ночь»
  • киик – «маленький»
  • краик – «низкий»
  • лабарик – «ребенок»
  • лафаек – «крокодил»
  • lais – «быстрый»
  • лаленок – «зеркало»
  • ларан – «внутри»
  • лиа – «язык»
  • ляфуань - «слово» (от лиан «голос» и фуан «фрукт»)
  • лиан – «голос», «язык»
  • лоос – «правда»
  • лорон – «день»
  • локраик – «полдень»
  • таук – «священный»
  • грива – «мужчина»
  • маромак – «бог»
  • умереть – «жизнь»
  • дождь – «страна»
  • один – «поделиться»
  • Тинан - «год»
  • тебес – «очень»
  • подросток – «грязь»
  • прямой – «жесткий»
  • улук – «первый»
  • улун – «голова»

С португальского

[ редактировать ]

Слова, заимствованные из португальского языка:

  • до свидания – «до свидания»
  • помощь – «помощь»
  • учиться - 'учиться', учиться
  • demais – «слишком много»
  • desizaun - «решение», от desizaun
  • образование - «образование», от educação
  • envezde 'вместо', от вместо
  • потом – «так», «ну», с тех пор
  • eskola – «школа», из школы
  • губернатору – «правительство», от правительства
  • церковь – «церковь»
  • istória - «история», из рассказа
  • джерасаун – «поколение», от поколения
  • кейдзю – «сыр», от сыра
  • компренде – «понимать», от понимания
  • меню – «меньше», от menos
  • obligadu/a – «спасибо», от обязан/a
  • паун – «хлеб», из хлеба
  • пову – «люди», от пово
  • profesór – «учитель», от профессора
  • relijiaun – «религия», от религии
  • неделя – «неделя»
  • сербису – «работа», от службы
  • подавать - 'пиво', от пива
  • думать – «должен», от tem que
  • xefe – «начальник», от слова «начальник»
  • идея – «идея»
  • música – «музыка», от música
  • esperiénsia - «опыт», из опыта
  • технология - «технология», от tecnologia
  • форса – «сила», от силы
  • электричество – «электричество», из электричества
  • terrorizmu – 'terrorism', from terrorismo
  • посольство – «посольство»
  • органисаун - «организация», из организации
  • архитектура - «архитектура», от архитектуры
  • cafe - «кофе», от кафе
  • ekipamentu - «оборудование», от оборудования
  • prezidente - «президент», от Presidente
  • наволочки – «наволочки», из наволочек.
  • авиаун – «самолет», от самолета
  • kompañia - «компания», от компании
  • телевизаун - «телевидение», от телевидения
  • инженерия - «инженерия», от инженерии
  • коррупсаун – «коррупция», от коррупции
  • полисия - «полиция», от полиции
  • физика – «физика», от физики
  • профисаун – «профессия», от профессии
  • невозможно – «невозможно», от невозможного
  • гитариста - 'гитарист', от гитариста
  • паспорт - 'паспорт', от паспорта
  • mensajen - «сообщение», из сообщения
  • Натал - «Рождество» из Натала.

С малайского

[ редактировать ]
Тетум (слева) и португальский (справа). Из курса португальского языка для говорящих на тетуме. В тексте говорится: «Некоторые люди неправильно произносят «*меджа», «*уджа» и «*абуджа» вместо « меса », « уса » и « абуса ».

В результате того, что малайский базар является региональным лингва-франка, а индонезийский является рабочим языком, многие слова произошли от малайского , в том числе:

  • atus 'сотня', от ratus
  • казарм «много» , из многих
  • bele 'может', от боле
  • besi 'железо', от besi
  • удан 'дождь', от дождя
  • далан «путь» или «дорога», от Джалан
  • фату (к) 'камень', от камня
  • фулан «луна» или «месяц» от слова «булан»
  • Malae 'иностранец', от melayu 'малайский'
  • манас 'горячий', от панас
  • рихун 'тысяча', от рибу
  • сала 'неправильный', от салах
  • тулун 'помощь', от толонг
  • кухня «кухня», из кухни
  • Ума 'дом', от румы

Кроме того, в результате индонезийского правления в тетум через индонезийский язык вошли и другие слова малайского происхождения.

  • ида 'один'
  • ruaдва
  • toluтри
  • ненавижу "четыре"
  • Лима 'пять'
  • нет "шесть"
  • хит «семь»
  • волна «восьмерка»
  • быть «девятым»
  • десять «нет»
  • руанулу 'двадцать'

Однако носители тетума часто используют малайские/индонезийские или португальские цифры, например, делапан или ойто «восемь» вместо уалу , особенно для чисел более тысячи. [ нужна ссылка ]

Комбинации

[ редактировать ]

В Тетуме много гибридных слов, которые представляют собой комбинации местных и португальских слов. Они часто включают в себя коренной глагол тетум с португальским суффиксом -dór (похожий на «-er»). Например:

  • han («есть») handór – обжора
  • hemu («пить») hemudór – сильно пьющий
  • Hatten («говорить») Hattendór – болтун, болтливый человек
  • sisi («пилить, приставать») sisidór – пилить, вредить

Основные фразы

[ редактировать ]
  • Бондия – «Доброе утро» (от португальского Bomdia ).
  • Диак ка лае? - 'Как вы?' (буквально: «Ты здоров или нет?»)
  • Хау диак – «Со мной все в порядке».
  • Обригаду/Обригада – «Спасибо», произнесенное мужчиной/женщиной (от португальского Graças/Obrigada ).
  • Ты можешь говорить на тетуне? – «Вы говорите на тетуме?»
  • Лоос – «Правильный»
  • Лаэ – «Нет».
  • I' [ la ] понимаю – 'Я [не]понимаю' (от португальского compreender ).

Грамматика

[ редактировать ]

Морфология

[ редактировать ]

Личные местоимения

[ редактировать ]
Единственное число Множественное число
1-й человек эксклюзивный Приходите (-ния) Ами (-ния)
инклюзивный Ваш(а)
2-й человек привычный Ваш(а) Я (-нияс)
вежливый Ваш(а) Ваш(а)
3-е лицо Наш (наш) Они (а)

[ 16 ]

(1)

Этот

нас

слышать

асу

собака

хатену

лай

Hau rona asu hatenu

1S hear dog barking

«Я слышу лай собаки»

(2)

Наш

соса

покупает

sigaru

сигареты

Nia sosa sigaru

3S buys cigarettes

«Он/она покупает сигареты»

(3)

Она

1PL

нас

слушание

радио?

радио

Ita rona rádiu?

1PL hearing radio

«Мы слышим радио?»

(4)

Соль

moris

живой

босс

все

?

?

Sira moris hotu ka?

3P alive all ?

«Они все живы?»

Распространенным явлением является использование таких титулов, как «Сеньора», для женщин или имен, а не местоимений при обращении к людям.

(1)

Мадам

Миссис

Может

приходить

что

ПРОШЛОЕ

баин-хира?

когда

Senhora mai hori bain-hira?

Mrs come PAST when

— Когда ты приехал? [ 16 ]

Местоимение второго лица единственного числа Ó обычно используется по отношению к детям, друзьям или семье, а по отношению к незнакомцам или людям с более высоким социальным статусом Ita или Ita boot . используется [ 17 ]

(1)

Нина,

Нина

Ой

. ФАМ

иха

МЕСТО

небе?

где

Nina, Ó iha nebee?

Nina 2S.FAM LOC where

— Нина, где ты?

Существительные и местоимения

[ редактировать ]
Множественное число
[ редактировать ]

Множественное число обычно не обозначается в существительных, но при необходимости его можно выразить словом sira ( «они»).

feto 'женщина/женщины' → feto sira 'женщины'

Однако окончание -s множественного числа существительных португальского происхождения иногда сохраняется.

Estadus Unidus - США (от Estados Unidos )
Nasoens Unidas - Организация Объединенных Наций (от Nações Unidas )
Определенность
[ редактировать ]

В тетуме есть необязательный неопределенный артикль ida («один»), который используется после существительных:

ребенок – ребенок

Определенного артикля нет, но для выражения определенности могут использоваться указательные падежи ida-ne'e («этот») и ida-ne'ebá («тот»):

лабарик ида-не'э – этот ребенок, ребенок
этот ребенок – этот ребенок, ребенок

Во множественном числе сира-не'е («эти») или сира-не'еба используются («те»):

эти дети – эти дети, дети
лабарик сира-неэба – эти дети, дети
Притяжательный/родительный падеж
[ редактировать ]

Частица nia образует неотъемлемый притяжательный падеж и может использоваться аналогично ' s в английском языке, например:

João nia uma - «Дом Жоао»
Книга Кристины – «Книга Кристины»

Когда владелец находится в отложенном положении, представляя отчуждаемое владение, nia становится нянь :

Тимора народ Восточного
Инклюзивно и эксклюзивно мы
[ редактировать ]

Как и в других австронезийских языках, в тетуме есть две формы мы : ami (эквивалент малайского ками ), которое является исключительным, например «Я и они», и ita (эквивалент малайского кита ), которое является включающим , например «ты, я и они".

ами-ния тележка - «наша [семейная] машина»
ита-ния дождь – «наша страна»
Номинализация
[ редактировать ]

Существительные, образованные от глаголов или прилагательных, обычно образуются с помощью аффиксов , например суффикса -na'in , похожего на "-er" в английском языке.

писать писатель

Суффикс -наин также может использоваться с существительными в значении «владелец».

' дом ' → а-на'ин 'домохозяин'

В более традиционных формах тетума используется циркумфикс ma(k)- -k вместо -na'in . Например, существительные «грешник» или «правонарушитель» могут быть образованы от слова сала как максалак или сала-наин . Только приставка ma(k)- используется, когда корневое слово оканчивается на согласную; например, существительные «повар» или «шеф-повар» могут быть образованы от слова te'in как makte'in, а также te'in-na'in .

Суффикс -teen (от слов «грязь» или «экскременты») может использоваться с прилагательными для образования уничижительных терминов:

босок 'ложный' → босок-тин 'дикий'

Прилагательные

[ редактировать ]
Происхождение от существительных
[ редактировать ]

Чтобы превратить существительное в номинализированное прилагательное, слово oan к нему добавляют («человек, ребенок, ассоциированный объект»).

иностранец иностранец

Таким образом, «тиморец» — это Тимор-оан , в отличие от страны Тимора, рай-Тимор .

суффикс -dór Чтобы образовать прилагательные и действующие существительные от глаголов, можно добавить (происходящий от португальского языка):

рассказать рассказчик разговорчивый

Тетум не имеет отдельного мужского и женского рода, поэтому nia (похожий на ia / dia / nya на малайском языке) может означать либо «он», «она» или «оно».

Различные формы рода встречаются только в прилагательных португальского происхождения, поэтому обригаду («спасибо») используется мужчинами, а обригада - женщинами. Мужские и женские формы других прилагательных, происходящих от португальского языка, иногда используются с португальскими заимствованиями, особенно носителями тетума, получившими португальское образование.

Governu Demokrátiku – «демократическое правительство» (от «правительство демократическое» , мужского рода)
насаун демократика – «демократическая нация» (от «нация демократическая» , женская)

В некоторых случаях разные гендерные формы имеют разные переводы на английский язык:

бониту – «красивый»
бонита – «красивая»

В местных словах тетум суффиксы -mane («мужской») и -feto («женский») иногда используются для различения полов:

аан-мане 'сын' → аан-фето 'дочь'
Сравнительная и превосходная степени
[ редактировать ]

Превосходная степень может быть образована от прилагательных путем повторения :

барак 'много, много' → бабарак 'очень много, много'
boot 'большой, отличный' → boboot 'огромный, огромный'
диак 'хорошо' → дидиак 'очень хорошо'
см. «последний» → см. «самый последний, последний»
moos 'чистый, ясный' → Momoos 'безупречный, безупречный'

При сравнении слово liu («больше») используется после прилагательного, за которым может следовать слово duké («чем» от португальского do que ):

Мэри старше Ханны — Мэри старше Ханны.

слово хоту Чтобы описать что-либо как самое или наименьшее, добавляется («все»):

Мэри самая старшая . Мэри самая старшая.

Наречия могут образовываться от прилагательных или существительных путем редупликации:

di'ak 'хорошо' → ди'ак 'хорошо'
foun 'новый, недавний' → foufoun 'недавно, недавно'
kalan 'ночь' → торговля 'ночью'
lais 'быстро' → lailais 'быстро'
лорон 'день' → лорон 'ежедневно'

Предлоги и предлоги

[ редактировать ]

Наиболее часто используемые предлоги в тетуме - это глаголы iha («иметь», «обладать», «конкретный местный падеж») и baa/ba («идти», «к», «для»). Большинство предложных понятий английского языка выражаются именными фразами, образованными с помощью iha , объекта и позиции (выраженной существительным), опционально с притяжательным падежом nia .

внутри insideдома
горы вершине на
на onстоле
иха кадейра окос — « под стулом»
иха рай ли'ур — « за пределами страны»
иха эма (ния) лит — « между людьми»
Связка и отрицание
[ редактировать ]

как такового не существует Глагола быть , но для отрицания используется слово la'ós , которое переводится как «не быть»:

Тиморцы не индонезийцы. — «Тиморцы — не индонезийцы».

Слово мака , которое примерно переводится как «кто есть» или «что есть», может использоваться с фразами, начинающимися с начала, для фокусировки/акцента:

Жоау Мака любит служить. — «Это Джон любит пиво».

Вопросительный падеж образуется с помощью слов ka («или») или ka lae («или нет»).

Или ты хлопок? - 'Вы с ума сошли?'
Тебе нравится, ха'у ка лаэ? - 'Я вам нравлюсь?'
Образование от существительных и прилагательных
[ редактировать ]

Переходные глаголы образуются путем добавления приставки ха- или хак- к существительному или прилагательному:

было 'жидким' → habeen 'сжижаться, таять'
булак 'безумный' → хабулак 'сводить с ума'
klibur 'союз' → haklibur 'объединять'
mahon 'тень' → hamahon 'затенять, покрывать'
манас 'горячий' → хаманас 'нагревать'

Непереходные глаголы образуются путем добавления приставки на- или нак- к существительному или прилагательному:

набин — «(быть) жидким, расплавленным»
гнилой — «(быть) сведённым с ума»
наклибур — «(быть) единым»
намахон — «(быть) затененным, покрытым»
наманас — «(быть) разгоряченным»
Спряжения и флексии (в тетун-терике)
[ редактировать ]

В Тетун-Терик глаголы изменяются, когда они начинаются с гласной или согласной h. В этом случае происходит мутация первой согласной. Например, глагол хари видеть») в Тетун-Терик спрягается ( « следующим образом:

ха'у к аре — «Я вижу»
ó m aree — «ты (поешь) видишь»
nia n aree — «он/она/оно видит»
ami h aree — «мы видим»
imi h aree — «вы (мн.) видите»
сира р аре — «они видят»

По возможности прошедшее время просто выводится из контекста, например:

Вчера я ел рис . «Вчера я ел рис».

Однако это можно выразить, поставив наречие она («уже») в конце предложения.

Я ел рис – «Я (уже) ел рис».

Когда ona используется с la («нет»), это означает «больше нет» или «больше нет», а не «не имею»:

Вот ее лицо : «Я больше не ем рис».

Чтобы передать, что действие не произошло, слово сейдаук используется («еще нет»):

Давай, не ешь – «Я не ел рис (пока)».

слово tiha При описании действия, произошедшего в прошлом, вместе с глаголом используется («наконец» или «ну и правда»).

Я ел рис – «Я ел рис».

Будущее время образуется путем размещения слова sei («будет») перед глаголом:

Ха'у сей фо хахан ба сира – «Я дам им еды».

Отрицательное отрицание образуется добавлением la («не») между sei и глаголом:

Ха'у сей ла фо хахан ба сира – «Я не дам им еды».

Идеальный

[ редактировать ]

Идеальный аспект можно создать с помощью тиха она .

Я ел рис – «Я ел рис».

В отрицательном состоянии тиха она указывает на то, что действие прекратилось:

Вот молчаливое лицо : «Я больше не ел рис».

Чтобы передать, что прошедшее действие не произошло или никогда не происходило, слово ладаук используется («еще не» или «никогда»):

Ha'u ladauk han etu – «Я не ел рис / Я не ел рис».

Прогрессивный

[ редактировать ]

Прогрессивный аспект можно получить, поставив слово hela («остаться») после глагола:

Они работают. – «Они (все еще) работают».

Императив

[ редактировать ]

Повелительное наклонение образуется с помощью слова ба («идти») в конце предложения, следовательно:

Ли сурат ба! – «Прочитай письмо!»

Слово lai («просто» или «немного») также может использоваться при запросе, а не при команде:

Ли сурат лай – «Просто прочитай письмо».

При запрете действия labele («нельзя») или keta используются («не делать»):

Здесь запрещено курить! – «Здесь не курить!»
Пойдем солить! – «Не убивайте их!»

Орфография и фонология

[ редактировать ]

Влияние португальского и, в меньшей степени, малайского/индонезийского языков на фонологию тетуна было обширным.

Тетум гласные
Передний Центральный Назад
Закрывать я в
Средний и тот
Открыть ä

В языке тетум /a/ , /i/ и /u/ обычно имеют относительно фиксированные звуки. Однако /e/ и /o/ различаются в зависимости от среды, в которой они находятся, например, звук немного выше, если следующий слог — /u/ или /i/ . [ 18 ]

Согласные тетум
губной Альвеолярный Палатальный Велар Глоттальный
носовой м н ( ɲ ~ i̯n ) ( ŋ )
Останавливаться ( п ) б т д к ( ɡ ) ʔ
Фрикативный ж ( v ) с ( С ) ( ʃ ) ( ʒ ) час
аппроксимант дж В
Боковой л ( ʎ ~ i̯l )
лоскут ɾ
Трель ( р )

Все согласные, стоящие в скобках, используются только в заимствованных словах.

Остановки: Все остановки в Тетуме безнаддувные, что означает отсутствие выдоха. Напротив, английские остановки, а именно «p», «t» и «k», обычно произносятся с наддувом.

Фрикативы: /v/ или заменяться им — нестабильный звонкий губно-зубной фрикативный звук, имеющий тенденцию чередоваться с /b/ ; например , [aˈvoː] [aˈboː] означает «дедушка и бабушка». [ 16 ]

(INL) установил стандартизированную орфографию Поскольку Тетум не имел никакого официального признания или поддержки ни при португальском, ни при индонезийском правлении, только недавно Национальный институт лингвистики . Стандартная орфография, разработанная институтом, была объявлена ​​официальной Постановлением правительства 1/2004 от 14 апреля 2004 года. [ 19 ] Тем не менее, по-прежнему существуют широко распространенные варианты написания, одним из примеров является слово bainhira или «когда», которое также пишется как bain-hira , wainhira , waihira , uaihira . Использование ⟨w⟩ или ⟨u⟩ является отражением произношения в некоторых сельских диалектах Тетун-Терика .

Нынешняя орфография возникла в результате реформы орфографии, предпринятой Фретилином в 1974 году, когда она начала кампании по распространению грамотности по всему Восточному Тимору, а также из системы, используемой католической церковью, когда она приняла тетум в качестве своего литургического языка во время индонезийской оккупации. Они включали транскрипцию многих португальских слов, которые раньше писались в их оригинальном написании, например, educação edukasaun «образование» и «colonialismo » → kolonializmu «колониализм».

Реформы, предложенные Международным комитетом по развитию восточнотиморских языков (IACDETL) в 1996 году, включали замену диграфов ⟨nh⟩ и ⟨lh⟩ ( заимствованных из португальского языка, где они обозначают фонемы /ɲ/ и /ʎ/ ). с ⟨n̄⟩ и ⟨l̄⟩ соответственно (как в некоторых баскских орфографиях), чтобы избежать путаницы с группами согласных /nh/ и /lh/ , которые также встречаются в тетуме. Таким образом, сеньор «сэр» стал сеньором , а трабалхадор «работник» стал трабаладором . Позже, как было принято IACDETL и одобрено INL в 2002 году, ⟨n̄⟩ и ⟨l̄⟩ были заменены на [[ ⟨ñ⟩ ]] и [[ ⟨ll⟩ ]] (как в испанском языке ). Таким образом, sen̄ór «сэр» стало сеньором , а trabal̄ador «работник» стало traballadór . Некоторые лингвисты предпочитали использовать ⟨ny⟩ (как в каталонском и филиппинском языках ) и ⟨ly⟩ для этих звуков, но последнее написание было отклонено из-за сходства с индонезийской системой, и большинство говорящих на самом деле произносят ñ и ll как [i̯n] и [ i̯l] соответственно с полугласной [i̯], которая образует дифтонг с предыдущей гласной (но сокращается до [n] , [l] после /i/ ), а не как небные согласные португальского и испанского языков. Так, господин , рабочий произносятся [sei̯ˈnoɾ] , [tɾabai̯laˈdoɾ] , а линия , картон произносятся [ˈlina] , [kaɾˈtila ] В результате некоторые писатели вместо этого используют ⟨in⟩ и ⟨il⟩ , например Juinu и Juilu для обозначения июня и июля ( Junho и Julho на португальском языке).

Помимо вариаций транслитерации португальских заимствованных слов, существуют также вариации в написании слов коренных народов. К ним относится использование двойных гласных и апострофа для голосовой остановки , например boot bot «большой» и ki’ik kiik «маленький».

Звук [z] , который не является коренным для Тетума, но встречается во многих заимствованных словах из португальского и малайского языков, часто заменяется на [s] в старом тетуме и на [ʒ] (пишется ⟨j⟩ ) в речи молодых говорящих: for Например, meja «стол» от португальского mesa и kamija «рубашка» от португальского camisa . В социолекте Тетум, который до сих пор используется поколением, получившим образование во время индонезийской оккупации, [z] и [ʒ] могут встречаться в свободных вариациях . Например, слово ezemplu, произносят как [eˈʒemplu] происходящее от португальского языка, «пример» , некоторые носители , и наоборот, Janeiru , «январь», произносится как [zanˈeiru] . Звук [v] , также не являющийся родным для языка, часто смещается в [b] , как в serbisu «работа» от португальского serviço (также обратите внимание, что современная конвенция INL поощряет использование serbisu для слова «работа» и servisu для «работа» услуга').

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Jump up to: а б с Тетум в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.) Значок закрытого доступа
  2. ^ «Таблица 14: Второй язык/диалект по полу для населения старше четырех лет». Перепись населения и жилищного фонда Тимора-Лешти 2015 г. Министерство финансов Тимора-Лешти.
  3. ^ Бауэр, Лори (2007). Справочник студента-лингвиста . Эдинбург: Издательство Эдинбургского университета.
  4. ^ Jump up to: а б с Тетун Дили в Ethnologue (25-е изд., 2022 г.) Значок закрытого доступа
  5. ^ «Словарь путешественника на тетун-английском и англо-тетунском языках» . www.gnu.org . Проверено 13 июня 2018 г.
  6. ^ Jump up to: а б Манхиту, Джон (2016). Тетум, язык для всех: Тетун, язык для всех . Нью-Йорк: Мир. п. vii-viii. ISBN  9781595693211 . Проверено 1 июля 2019 г.
  7. ^ Граймс, Чарльз Э.; Том Терик; Граймс, Барбара Дикс; Макс Джейкоб (1997). Путеводитель по народам и языкам Нуса-Тенгары (PDF) . Купанг: Артха Вакана Пресс. п. 52. Архивировано из оригинала (PDF) 02 марта 2021 г. Проверено 12 ноября 2019 г.
  8. ^ Халл 2004 г.
  9. ^ Катарина Уильямс-ван Клинкен, 2011 (2-е изд.), Языковой курс тетун , Корпус мира Восточный Тимор, 2-е изд. 2011 г., сноска, стр. 58.
  10. Катарина Уильямс-ван Клинкен утверждает иное: [ 9 ]
  11. ^ Чен, Йен-Линг (2015), «Тетун Дили и креолы: другой взгляд» (PDF) , Рабочие документы по лингвистике , том. 46, нет. 7, Гавайский университет в Маноа
  12. ^ Халл, Джеффри (24 августа 2004 г.). «Языки Восточного Тимора: некоторые основные факты» . Архивировано из оригинала 19 января 2008 г.
  13. ^ «Тетум и другие языки Восточного Тимора» , из предисловия доктора Джеффри Халла к Май Колиа Тетун: курс тетум-прака (Лингва-франка Восточного Тимора)
  14. ^ Энциклопедия Encarta Винклер Принс (1993–2002) с.в. «Восточный Тимор. §1.5 Независимость». Корпорация Microsoft/Спектр.
  15. ^ «Таблица 13: Распределение населения по родному языку, городскому, сельскому и районному значениям». Том 2: Распределение населения по административным районам, перепись населения и жилищного фонда Тимора-Лешти (PDF) . Министерство финансов Тимора-Лешти. п. 205.
  16. ^ Jump up to: а б с Уильямс-ван Клинкен, Катарина; Хаек, Джон; Нордлингер, Рэйчел (2002). Тетун Дили: Грамматика восточнотиморского языка (PDF) . Канберра: Тихоокеанская лингвистика, Австралийский национальный университет. дои : 10.15144/pl-528 . hdl : 1885/146149 . ISBN  0858835096 .
  17. ^ Уильямс-ван Клинкен, Катарина; Хаек, Джон (2006). «Образцы обращения в Дили-Тетуме, Восточный Тимор» . Австралийский обзор прикладной лингвистики . 29 (2): 21.1–21.18. дои : 10.2104/aral0621 .
  18. ^ Халл, Джеффри. (1999). Тетум, Языковое руководство для Восточного Тимора. Академия восточнотиморских исследований, факультет образования и языков, Университет Западного Сиднея Макатура.
  19. ^ «Постановление Правительства № 1/2004 от 14 апреля «Орфографический стандарт языка тетум» » (PDF) .
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: f58c49622de2f73f3320071c8510350c__1713939960
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/f5/0c/f58c49622de2f73f3320071c8510350c.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Tetum language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)