Каролинский язык
Каролинский | |
---|---|
Рефалуваш | |
Родной для | Северные Марианские острова |
Область | Острова Сайпан, Анатахан и Агрихан, Марианские острова. |
Этническая принадлежность | Каролинцы |
Носители языка | 3,100 (2000) [ 1 ] |
австронезийский
| |
Официальный статус | |
Официальный язык в | Северные Марианские острова |
Коды языков | |
ИСО 639-3 | cal |
глоттолог | caro1242 |
ЭЛП | Каролинский |
Каролинский — австронезийский язык, возникший на Каролинских островах , но на котором говорят на Северных Марианских островах . Это официальный язык (наряду с английским) Каролинского народа . [ 2 ] Каролинский язык находится под угрозой исчезновения согласно Каталогу языков, находящихся под угрозой исчезновения (ELCat) , но доступных данных недостаточно. В мире насчитывается около 3100 носителей языка. [ 3 ] Каролинский язык имеет 95% лексическое сходство с сатавалским , 88% с волеанским и пулуватским ; 81% с мортлокезом ; 78% у чуукцев , 74% у улитиан . [ 4 ]
Классификация
[ редактировать ]Содружество Северных Марианских островов занимает цепь из 14 островов в Тихом океане , примерно в 1300 милях к юго-востоку от Японии . Общая площадь суши составляет 183,5 квадратных миль, а некоторые острова незаселены. Большинство каролинцев живут на Сайпане , самом большом острове, хотя, как сообщается, очень маленький остров Агриган населен исключительно каролинцами, говорящими на каролинском языке. [ 5 ]
Каролинский язык, более известный как сайпанский каролинский, родился из нескольких языков каролинского языкового континуума в результате столетней миграции с западно-каролинских атоллов на остров Сайпан Северных Марианских островов в 1815 году. на котором говорят в основном каролинцы Каролинский язык, , наиболее тесно связанный диалект с сатавалским , волейским и пулуватским языками. В настоящее время Каролинский язык быстро меняется из-за английского языка , который доминировал в Микронезии со времен Второй мировой войны. На Сайпане остался лишь небольшой процент каролинских детей, которые могут уверенно говорить на традиционной форме каролинского языка. [ 4 ]
История
[ редактировать ]Эта статья может потребовать редактирования текста с точки зрения грамматики, стиля, связности, тона или орфографии . ( Август 2024 г. ) |
Ранняя история
[ редактировать ]Каролинский язык происходит от близкородственных языков и диалектов. Это член семьи австронезийских языков . Первыми жителями Каролинских островов были австронезийцы , пришедшие из Тайваня . В 1652 году европейцы начали жить на Каролинских островах и говорили на этом языке. Позднее, в конце 1600-х годов, люди общались с европейцами на основных языковых ареалах каролинского языка. Между 1795 и 1797 годами испанский чиновник на Гуаме дон Луис де Торрес начал изучать каролинский язык и обнаружил его диалектный континуум . В течение 1700-х годов было совершено более двух дрейфующих путешествий Каролинцев на Филиппины и более четырех дрейфовых путешествий на Гуам . Путешествия принесли много информации о каролинской культуре и языке с близлежащих островов того же периода. [ 4 ]
В 1800-х годах существовал ряд причин для продолжения поездок между островами, которые поддерживали континуум каролинского языка. Помимо необходимости выживания, оно также имело множество преимуществ для общения, торговли и семейных отношений. Эволюция каролинского языка изменилась бы, если бы каролинцы переехали на Сайпан под чаморро оккупацией . Однако примерно в 1815 году Сайпан был заброшен. Благодаря этому каролинцы получили в свое распоряжение прекрасную, нетронутую границу. Первая группа, говорящая на каролинском языке, проживающая на Сайпане, станет первыми носителями каролинского языка Сайпана. За это время каждая миграция с дополнительных атоллов привела бы к добавлению множества сложных языков.
Было бы хорошо рассказать об этапах эволюции речи на Сайпане, основываясь на продолжающихся слоях «смешивания» с начального периода до сегодняшнего дня. [ 4 ] Для этого потребуется подробная информация обо всех миграциях с 1815 года до наших дней. Тем не менее, исторические записи о перемещениях на Сайпан в определенные моменты пути противоречат друг другу, и иногда трудно понять, какая группа какой из них предшествовала. Форму речи на Сайпане не было возможности уточнить на протяжении XIX века. Некоторые говорящие, приезжающие и уезжающие между Сайпаном и атоллами, указывали на то, что язык находится в состоянии постоянных изменений. [ 4 ]
Поздняя история
[ редактировать ]Когда иммиграция прибыла с атоллов к востоку от Сатавала , после 1850-х годов население Каролинцев на Северных Марианских островах начало резко меняться. С 1865 по 1868 год английский предприниматель Х. Дж. Джонсон переселил около 1500 каролинцев на Марианские острова , чтобы помочь управлять своими плантациями на Гуаме , Роте и Тиниане . Численность населения, включавшего каролинцев из Поллана, неизвестна. Путь этих 1500 каролинцев от их первых островов до острова первого назначения в 1865–1869 годах, а затем до последнего пункта назначения к концу 1900-х годов столкнулся со многими трудностями, поскольку испанцы препятствовали этому, пока не появились тинианские каролинцы. переехал на Сайпан . [ 4 ]
Когда американцы захватили Гуам в 1898 году, каролинцы из деревни Мария Кристина все еще жили там. Американцы пытались потребовать от каролинцев на Гуаме прекратить носить привычную одежду. Однако это не удалось. Почти все миграции, которые привели к заселению каролинской общины на Сайпане, произошли в 1911 году. Кроме того, ни о каких путешествиях не было никаких воспоминаний о существовании примерно после 1905 года. В частности, это был самый большой приток каролинцев с внешних островов на Сайпан в 1905 и 1907 годах. Особенно когда Немецкие корабли перевезли сотни мортлокцев и других жителей атоллов на Сайпан из-за разрушительного тайфуна на внешних островах в 1907 году. Это не оказало большого влияния на языковые особенности каролинского языка. Это связано с тем, что миграции были направлены в районы Сайпана, вдали от существующих деревень. Многие островитяне вернулись в свои первоначальные островные дома, как только урожай на внешних островах смог восстановиться после тайфуна 1907 года, который стал решающим событием в истории Каролины, повлиявшим на языковые изменения. Лишь несколько человек, принявших участие в этих вынужденных миграциях, остались на Сайпан . [ 4 ]
Сегодня как северные, так и южные Каролинцы Сайпана расселились по населенным пунктам Сайпана , включая новые усадьбы Кагмана, которые были построены правительством на восточном берегу. Два события положили начало процессу на Сайпане , благодаря которому сайпанские каролинцы начали воссоединяться со своими внешними островными корнями в 1970-х годах. Первый из них заключался в том, что мореплаватель совершил путешествие с внешних островов на Сайпан в 1969 году, по прошествии 60 или 70 лет. Каролинцы Сайпана находились под всепоглощающим течением США , и им предназначалось глобальное влияние в новой политической реальности. Влияние радио, печатной продукции и появление телевизоров, видеоплееров и видеоигр практически в каждом каролинском доме гарантирует, что нынешнее время никогда не утихнет. Хотя можно сказать, что определенное количество аутентичных и укоренившихся аспектов каролинского языка и культуры сохранится в далеком будущем, новая договоренность окажет огромное влияние на язык. По-прежнему сохранялся искренний интерес к сохранению родных языков. Однако реальность отличается от того, что планируют люди. [ 4 ]
Культуры
[ редактировать ]Согласно истории языка, крайне важно проявлять уважение к каролинской культуре, особенно к пожилым людям. Во-первых, каролинские женщины должны использовать точные слова, когда разговаривают со своими братьями и другими родственниками мужского пола. Кроме того, еще один способ, которым женщина должна проявлять уважение к своим братьям или родственникам-мужчинам, - это когда братья сидят, и ей нужно встать, чтобы что-то сделать, она должна сгибать спину, проходя мимо него, и ее голова не должна быть выше, чем мужчина. Это норма в Каролинской культуре. Также нехорошо идти вперед братьев, когда проходят сестры; ей следует обойти их сзади. Это показывает, что язык неотделим от его культуры.
Во-вторых, в Каролинской культуре нельзя делиться блюдами между сестрой и братом. Блюда, которыми пользуются мужчины, не должны использоваться женщинами, за исключением матери мужчины. Это их обычай. Кроме того, количество спален для женщин ограничено. Например, братья и родственники мужского пола не должны входить в спальню своей сестры или родственницы. Девушкам следует бережно относиться к своим личным вещам, например, к нижнему белью, которое не должны видеть братья, после стирки одежду следует повесить сушиться в отдельном месте. Самки не могут шлепать брата, расчесывать ему волосы, чесать спину и трогать его лицо.
В-третьих, есть определенный возраст, когда девочка должна этим заниматься. Как только у нее наступит менструация, это начальный возраст. На внешнем острове Каролинских островов, когда у девочки наступают месячные, ее помещают в особый дом, где о ней заботятся бабушка или старухи. Ее лицо окрашено в оранжевый цвет, и все сообщество знает, что она вышла из возраста. На Сайпане люди прекратили практику специального дома и раскрашивания лица во время Второй мировой войны . Многие каролинцы до сих пор практикуют все способы проявления уважения.
Наконец, существует уважение между пожилыми мужчинами и молодыми мужчинами. Например, молодые люди не должны высказывать свое мнение на собрании, если их не пригласят сделать это старшие. Молодые люди должны уважать старших и молчать в их присутствии, пока им не будет предоставлено разрешение говорить. Обычно есть лидер, которого надо уважать и следовать его решениям. Также муж должен уважать братьев своей жены и родственников мужского пола. Когда им что-то нужно, если муж должен заняться сексом с женой, он должен взамен помочь ее братьям. Он должен привести свои планы в соответствие с их планами. Например, если им нужно воспользоваться его машиной, ожидается, что он позволит им ею воспользоваться. Ему следует принести местную еду на семейный праздник. [ 6 ]
Грамматика
[ редактировать ]Фонология
[ редактировать ]губной | Альвеолярный | Ретрофлекс | Палатальный | Велар | Глоттальный | ||
---|---|---|---|---|---|---|---|
Остановки | простой | п пː | т тː | кː | |||
губной/звонкий | бʷˠ, (pʷˠ) | д | ɡ | ||||
Аффрикат | ʈ͡ʂːʲ | ||||||
фрикативные звуки | ж ж | SS | ʂ | х | час | ||
Носовые | простой | м мː | н | нг ŋː | |||
губной | mʷˠ mʷˠː | ||||||
Жидкости | л лː, р | ɻ | |||||
Скользит | В | дж |
Из таблицы видно, что альвеолярный гребень соприкасается с лопаткой языка, а кончик языка соприкасается в каком-то месте с зубами. [ 8 ]
- Таблица гласных фонем [ 4 ]
Передний | Центральный | Назад | Дифтонги | |
---|---|---|---|---|
Высокий | я | ʉ | в | любовь, eu, æu, ɐu |
Средний | и | ɵ | тот | или, ɒu, ei, æi |
Низкий | ой | ɐ | ɒ | ɐi, ui, oi, ɒi |
Все согласные могут появляться вначале, посередине и наконец. В конечном положении все мешающие предметы обязательно освобождаются. Все согласные, кроме одной, безнаддувные, а все остановки и /x/ — ленис. Согласные /bw/ и /mw/ имеют сочлененное губное закрытие и округление с подъемом задней части языка к небу. /bw/ обычно спирантизируется в /βw/ медиально. Звук /r/ — это трель, которая, наконец, является глухой. Более того, все следующие одиночные согласные также могут быть удвоенными изначально, медиально и в своем абстрактном представлении, наконец: /p, t, bw, f, s, m, mw, ŋ, l/. Близнец /bw/ оглушен. Кроме того, в каролинском языке есть близнец /kk/, но нет одинарного /k/. Есть пять согласных /ş, x, r, w, j/, которые могут быть удвоены медиально при продуктивном редупликации. Близнецовые помехи напряжены и часто производят впечатление придыханий.
Помимо родного словарного запаса, каролинский язык заимствовал значительный словарный запас из чаморро, английского и японского языков. Это привело также к заимствованию некоторых фонем из этих языков. Хотя эти фонемы встречаются только в заимствованных словах, многие из этих слов подчиняются обычным каролинским фонологическим правилам, а международные сегменты распределяются так же, как и у носителей языка. Например, японское слово / дзори /, означающее «тапочка», заимствовано каролинским языком и может дублироваться. Итак, /дзоддззори/ означает носить тапочки. [ 8 ]
Слоговая структура
[ редактировать ]Классическая форма каролинских слогов — CV, CVC, CVVC или CCVC. [ 8 ]
Морфология
[ редактировать ]Источник | Редупликация | Блеск |
---|---|---|
закрывать | эта лоллокка | она носит сандалии |
стабильный | и ксаксасулис | Он носит брюки |
слишком | каждый | Он наносит ему удар |
Глупый | из сиссилиилов | Она носит платье |
скоро | и сосо | Он (сердится) |
Секрет | это мвумвмууо | Он ест |
Простая структура предложения
[ редактировать ]Простые предложения Каролинского языка содержат два основных компонента: именную фразу-субъект и фразу-предикат. Порядок слов в каролинском языке: Субъект-Глагол-Объект . Ниже приведены примеры простых предложений. [ 8 ]
Тема Существительное Фраза | Предикатная фраза | |
---|---|---|
1. | Ван Джон Джон |
и он ничего плачет плачет |
2. | Ван Джон Джон |
и он врач врач врач |
3. | и он он |
прохладный аспектуальный ле-мвунго есть начинает есть |
4. | Электронная почта он-еще нет он не имеет |
специя съеденный еще съел |
5. | я он |
электронный напиток он-будет специя есть |
Словарный запас
[ редактировать ]В этом разделе может потребоваться редактирование текста с точки зрения грамматики, стиля, связности, тона или орфографии . ( Июль 2023 г. ) |
Некоторые исследователи указывают, что Каролинский язык является частью западной половины чуукского континуума. Его ближайший родственный язык обычно называют сатавалским . Каролинский язык имеет больше общего с волеанско - мортлокским языком , чем с половатско - пулусукским или сатавалским языком , но с половатско-пулусукским языком наблюдается несколько большее влияние, чем сатавалезским. Лексический фонд чуукских языков может помочь определить отношение Каролинского языка к его исходным языкам, поскольку их лексиконы значительно разнообразны. Несмотря на то, что каждый чуукский язык имеет высокое лексическое сходство, составляющее почти 50%, с другими членами континуума. оставшиеся 50% обеспечивают достаточно различий, чтобы уточнить линии лексического наследования Каролинского языка. [ 4 ]
Прошлые орфографии
[ редактировать ]- Большинство сайпанских каролинцев двуязычны или трехъязычны. Их письмо отразило многие орфографические системы иностранных языков. Несмотря на совершенство каролинской письменности, можно сделать следующие обобщения. Во-первых, вульгаризированные согласные /bw, mw, pw/ часто писались в виде орграфов, когда следующие гласные неокругленные. Однако /w/или /u/ практически никогда не обозначалось перед округленными гласными или словом наконец. Это явление можно отнести к письму чаморро : здесь наблюдается округлое велярное скольжение, возникающее только после согласных и только перед неокругленными гласными. Каролинцы, похоже, интерпретировали свои вульгаризированные согласные как простые согласные, за которыми следовали скользящие, как в телефонах чаморро . Например:
- libual означает дыра для / libwal /, но lib означает дыра для / liibw / форма imual for / imwal / означает его дом, но imom / imwɔmw / означает ваш дом, puel for / pwpwel / означает грязь, но po for / pwo / означает фунт.
- Близнецовые согласные не были представлены так изначально и окончательно, хотя некоторые люди писали близнецовые согласные посередине. Это почти наверняка результат влияния Чаморро . Единственные близнецы у чаморро являются медиальными, и, как следствие, только эти близнецы отражаются в письменной форме. Например:
- пи /ппии/означает песок
- lepi , leppi означает / леппи / означает пляжный песок
- миля , милле для /mille/ означает вот этот
- лол для /llɔl/ значит в этом
- Каролинский язык используется для пяти гласных символов римского алфавита . Они использовались для идентификации 9 отличительных гласных каролинского языка.
- Долгие гласные не были представлены, возможно, из-за влияния чаморро , поскольку в этом языке нет характерных долгих гласных. Например:
- быть / быть / означает звезда
- set / sææt / означает море
- il for / il / означает мать
- При написании морфонематических закономерностей, таких как предсказуемые качества гласных перед притяжательными суффиксами, каролинец не обращал внимания на основные правила. Что касается заказа, они полностью сосредоточены на поверхностных телефонах. Это то же самое, что и практика чаморро, а также большинство других микронезийских орфографий.
- Суффиксы направления обычно присоединялись к предыдущим глаголам. Например:
- ров / ров / означает садись
- мела / mæællɔ / означает умереть
- touo / towou / означает уходи
- Подлежащее местоимение почти всегда присоединялось к той части глагольной фразы, которая следовала непосредственно за ним. Например, отрицательный маркер, маркер вида, видовое наречие или сам глагол.
- ese /e se/ означает, что он не
- ebue /e bwe/ означает, что он будет
- eke , eghal / e kke, e ghal / означает, что он прогрессивный
- emuel /e mwmwel / означает, что он может
- Когда определения были в единственном числе, они обычно были связаны с предыдущим существительным. Например:
- муалуэ /mwææl-we/ означает, что человек
- муали /mwææl-ie/ означает этого человека
- Определители множественного числа, которые обычно писались раздельно. Например:
- муал кал / mwææl + kkaal / означает этих людей
- муал келал /mwææl kke + laal/ означает этих мужчин
- mual keue /mwææl kke + we/ означает тех мужчин в прошлом.
- Более длинные объектные местоимения иногда отделялись от предшествующей основы глагола, а более короткие местоимения прикреплялись идентично. Например:
- e weriei означает, что он меня видит
- e uri ghisch означает, что он нас видит
- Иногда морфемы не записывались, если они были фонологически уподоблены другим морфемам. Например:
- ito for /i + itto/ означает, что я прихожу. [ 8 ]
Сайпанский Каролинский комитет по орфографии
[ редактировать ]Предварительное собрание было созвано в конференц-зале Департамента образования штаб-квартиры 21 июля 1976 года. Выбор места был выбран частично потому, что оно находилось примерно на равном расстоянии от общин северной и южной Каролины. Целью встречи было рассмотрение первоначальных шагов по созданию орфографии, приемлемой для обеих общин, и выбор членов орфографического комитета. Официальная конференция по орфографии проходила с 26 июля по 4 августа 1976 года. Заседание открылось выступлением директора по образованию Марианских островов. Г-н Хесус М. Консепшен, представители Департамента образования Марианских островов и Комитета по орфографии чаморро также время от времени нападали на съезд. Это первое решение о том, что ни один диалект не будет выбран в качестве официального диалекта для школьных и правительственных документов. Другими словами, комитет согласился выбрать стандартную систему представления произношения всех трех диалектов, и жители Каролины должны использовать эту систему, чтобы отразить особенности диалектного произношения. Таким образом, школьные учителя не будут навязывать уникальные формы одного диалекта, а вместо этого позволят учащимся правильно использовать написание для того диалекта, на котором они говорят. [ 8 ]
Алфавит
[ редактировать ]В 1977 году было 28 букв, а в 2004 году их число было увеличено до 33 букв. [ 8 ]
Письмо | Фонема | Название письма |
---|---|---|
а | /а/ | аа |
на | /ага/ | ааа |
и | /и/ | да |
Эм-м-м | /ʌ/ | шел |
я | /я/ | ii |
тот | /the/ | и |
от | /ɔ/ | ой |
в | /в/ | он |
ты | /ʉ/ | ооо |
ж | /ф/ | БЫТЬ |
час | /час/ | этот |
с | /с/ | Давать |
ш | /ʂ/ | лыжи |
хх | /х/ | топленое масло |
к | /кː/ | ккии |
л | /л/ | лий |
м | /м/ | ТЫСЯЧА |
МВт | / мʷˠ/ | миии |
н | /н/ | так |
из | /ŋ/ | нгии |
п | /п/ | пии |
пв | /pʷˠ/ | пвии |
б | /bʷˠ/ | ух ты |
р | /р/ | видеть |
резус | /ɻ/ | Рай |
чч | /ʈ͡ʂːʲ/ | чии |
т | /т/ | чай |
В | /В/ | Wii |
б | /б/ | вроде |
д | /д/ | Дии |
г | /г/ | гии |
и | /Дж/ | этот |
С | /С/ | дяди |
Система письма
[ редактировать ]Каролинцы используют богатый опыт при выборе используемой ими алфавитной системы. Например, многие из пожилых каролинцев, по крайней мере, знакомы с немецким языком со времен немецкой оккупации. В зависимости от этого люди часто использовали диакритические знаки умлаута для написания некоторых гласных. Немецкое влияние также можно было обнаружить в написании коронального спиранта /s/ как <sch>. Однако другие говорящие используют свои знания орфографии чаморро , чтобы писать на каролинском языке. Поскольку в чаморро на три фонематических гласных меньше, чем в Каролинском, и он не включает характерную для Каролинцев длину гласных, начальную удвоение согласных или веляризованные губные звуки, отдельные системы, основанные на Чаморро, содержали множество двойных значений. Однако другие каролинцы основывали свое правописание на английском языке, и ни один писатель не мог использовать эту систему. [ 8 ]
См. также
[ редактировать ]Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- Эламето, Хесус Марехам; Эламето, Росарио М.; Кайпат, Антонио Флорес; Олопай, Франсиско Меттао; Сарапау, Маргарита О.; Тайтано, Тереза И.; Варакай, Роза Роппул; и др. (Эламето Дж.М., Эламето Р.М., Кайпат А.Ф., Олопай Ф.М., Сарапау М.О., Тайтано Т.И., Варакай Р.Р.) (1991). «Фронт материи». В Джексоне, Фредерик Х.; Марк, Джеффри С. (ред.). Каролинско-английский словарь . Тексты на языке PALI — Микронезия. University of Hawaii Press (опубликовано в 2019 г.). стр. I – II. дои : 10.2307/j.ctv9hvsnv.1 . ISBN 9780824881931 . JSTOR j.ctv9hvsnv.1 .
Ссылки
[ редактировать ]- ^ Каролинец в Ethnologue (18-е изд., 2015 г.) (требуется подписка)
- ^ «Каролинский язык» . Этнолог . Проверено 31 мая 2016 г.
- ^ «Каролинец» . Проект «Вымирающий язык» . Проверено 24 июня 2016 г.
- ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час я дж к Эллис, С. Джеймс (2012). Сайпанский каролинский язык, один чуукский язык, смешанный из многих (PDF) (докторская диссертация). Гавайский университет в Маноа. hdl : 10125/100894 . Архивировано из оригинала (PDF) 12 апреля 2019 г. Проверено 2 августа 2015 г.
- ^ Эламето, Хесус Марехам (1977). Лингвистические аспекты народного образования сайпанских каролинцев . Гавайский университет.
- ^ Варакал, Роза Роппул; Лаймс, Хосе Т. (1980). Уважение к каролинской культуре на Сайпане . Сайпан: Департамент образования, Сайпан, Северные Марианские острова.
- ^ Джексон, Фредерик Х. (1983). Внутренние и внешние связи тюркских языков Микронезии . Гавайский университет, Маноа.
{{cite book}}
: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка ) - ^ Перейти обратно: а б с д и ж г час Эламето, Хесус Марехам (1977). Лингвистические аспекты народного образования сайпанских каролинцев . Гавайский университет.