Молитва Господня
, Молитва Господня также известная под названием « Отче наш» ( греч . Πάτερ ἡμῶν , латынь : Pater Noster ), является центральной христианской молитвой , которой Иисус учил как способу молитвы. записаны две версии этой молитвы В Евангелиях : более длинная форма в Нагорной проповеди в Евангелии от Матфея и более короткая форма в Евангелии от Луки , когда «один из учеников Его сказал Ему: «Господи, научи нас». молиться, как Иоанн учил своих учеников ' ». [1] Что касается наличия двух версий, некоторые предполагают, что обе они были оригинальными: версия Матфея, высказанная Иисусом в начале его служения в Галилее , и версия Лукана годом позже, «весьма вероятно, в Иудее ». [2]
Дидахе (глава VIII) сообщает версию, очень похожую на версию Матфея, а также на современную молитву. Оно заканчивается Малым Славословием . [3]
Тексты
[ редактировать ]Здесь показано в новой международной версии (NIV):
Матфея 6:9-13 [4] | Луки 11:2-4 [5] |
---|---|
Наш Отец Небесный, | Отец, [Некоторые рукописи «Отче наш небесный »] |
да святится имя твое, | да святится имя твое, |
придет твое царство, | придет твое царство. |
да будет воля твоя,
| несколько рукописей [ Приходят . Да будет воля Твоя на земле, как и на небе. ] |
Дай нам сегодня хлеб наш насущный. | Хлеб наш насущный дай нам каждый день. |
И прости нам наши долги,
| Прости нам наши грехи,
|
по-гречески И не введи нас в искушение. [ Искушение может также означать испытание .]
| И не введи нас в искушение. [Некоторые рукописи искушение, но избави нас от лукавого ] |
[некоторые поздние рукописи одни, / ибо Твое есть царство и сила и слава во веки веков. Аминь. ] |
Первые слова на эту тему из Катехизиса Католической церкви говорят, что это «действительно краткое изложение всего Евангелия». [6] Молитва используется большинством христианских конфессий в своем богослужении , и, за немногими исключениями, ее литургическая форма является версией Евангелия от Матфея. Хотя богословские различия и различные способы поклонения разделяют христиан, по словам профессора Фуллеровской теологической семинарии Клейтона Шмита, «есть чувство солидарности, когда мы знаем, что христиане по всему миру молятся вместе… и эти слова всегда объединяют нас». [7]
Первые три из семи прошений у Матфея обращены к Богу; остальные четыре связаны с человеческими потребностями и проблемами. Только рассказ Матфея включает прошения «Да будет воля Твоя» и «Избавь нас от лукавого» (или «Избавь нас от лукавого»). Оба оригинальных греческих текста содержат прилагательное epiousion ; Несмотря на споры, «ежедневно» было наиболее распространенным переводом этого слова на английский язык. Протестанты обычно завершают молитву славословием ( в некоторых версиях: «Ибо Твое есть Царство, сила и слава, во веки веков, аминь»), более позднее дополнение, появившееся в некоторых рукописях Матфея.
Связь между текстами Матфея и Лукана
[ редактировать ]В библейской критике отсутствие Молитвы Господней в Евангелии от Марка вместе с ее появлением у Матфея и Луки заставило ученых, которые принимают гипотезу о двух источниках (против гипотез других документов ), прийти к выводу, что это, вероятно, логиона оригинал . к Q. источнику [8] Общий источник двух существующих версий, будь то Q, устная или другая письменная традиция, был по-разному разработан в Евангелиях от Матфея и Луки.
Мариан Пале Гера считает маловероятным, чтобы кто-то из них использовал другой в качестве источника, и что возможно, что они «сохраняют две версии Молитвы Господней, используемой в двух разных общинах: Матфеевскую в еврейско-христианской общине и Луканскую в еврейской христианской общине». Языческая христианская община». [9]
Если один из евангелистов опирался на другого, Иоахим Иеремиас отдает приоритет Матфею на том основании, что «в ранний период, до того, как были зафиксированы формулировки, литургические тексты разрабатывались, расширялись и обогащались». [10] С другой стороны, Майкл Гулдер, Томас Дж. Мосбо и Кен Олсон рассматривают более короткую версию Лукана как переработку текста Матфея, удаляющую ненужное словоблудие и повторения. [11]
Версия Матфея полностью вытеснила Лукана из общехристианского употребления. [12] Следующие соображения основаны на версии Матфея.
Греческие тексты
[ редактировать ]Литургический текст | Ватиканского кодекса Текст | Дидахе Текст [13] |
---|---|---|
наш отец на небесах | наш отец на небесах | наш отец на небесах |
да святится имя твое | да святится имя твое | да святится имя твое |
пришло твое королевство | придет твое царство | придет твое царство |
да будет воля твоя, как на небе и земле на | да будет воля твоя, как на небе и на земле | да будет воля твоя, как на небе и на земле |
дай нам хлеб насущный | дай нам хлеба сегодня | дай нам хлеба сегодня |
и прости нам долги наши , как и мы прощаем должникам нашим | и прости нам долги наши , как и мы прощали нашим должникам | и прости нам долг наш , как и мы прощаем нашим должникам |
и не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого | и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого | и не введи нас во искушение, но избавь нас от лукавого |
Большую часть глаголов составляют аористические императивы. В первой части молитвы присутствуют пассивные повеления третьего лица, а в последней – активные повелительные наклонения второго лица. [14]
Оригинальный греческий текст, а также сирийский и латинский переводы.
[ редактировать ]Стандартное издание греческого текста [а] 1. наш отец небесный 2. да святится имя твое 3. Да приидет Царствие Твое 4. Да будет воля Твоя, как на небе и на земле. 5. Хлеб наш насущный дай нам на этот день 6. И прости нам долги наши, как и мы простили должникам нашим. 7. И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого |
|
|
Литургические тексты: греческий, сирийский, латинский.
[ редактировать ]Патриаршее издание 1904 г. [г] Отец наш, сущий на небесах , |
|
|
Английские версии
[ редактировать ]Существует несколько различных английских переводов Молитвы Господней с греческого или латыни, начиная примерно с 650 года нашей эры с нортумбрийского перевода. Из тех, которые в настоящее время используются в литургии, наиболее известны три:
- Перевод 1662 года . Книги общих молитв (BCP) англиканской церкви
- Слегка модернизированная «традиционная экуменическая» форма, используемая в католической церкви. [18] и (часто со славословием ) во многих протестантских церквях [19]
- Перевод экуменической англоязычной литургической консультации (ELLC) 1988 года.
Все эти версии основаны на тексте молитвы Иисуса, написанной Матфеем, а не Лукой.
|
|
|
Заключительное славословие («Ибо Твое есть Царство, сила и слава во веки») представляет собой практику заключения молитв коротким гимноподобным стихом, превозносящим славу Божию. рукописях и не считается частью оригинального текста Матфея 6: 9–13 Более старые английские переводы Библии, основанные на поздневизантийских греческих рукописях, включали его, но он отсутствует в самых старых . [27] Переводчики Библии короля Иакова 1611 года предположили, что имевшаяся у них греческая рукопись была древней, и поэтому включили этот текст в «Отче наш» из Евангелия от Матфея. Использование славословия на английском языке датируется по крайней мере 1549 годом, когда появился Первый молитвенник Эдуарда VI , на который повлиял перевод Нового Завета Уильяма Тиндейла в 1526 году.
В византийском обряде всякий раз, когда священник совершает богослужение, после молитвы Господней он произносит расширенную форму славословия: «Ибо Твое есть Царство и сила и слава: Отца, и Сына, и Святаго». Духа, ныне и присно, и во веки веков». [the] и в любом случае чтеец(и) молитвенного ответа «Аминь».
Католические латинские литургические обряды никогда не прикрепляли славословие к концу Молитвы Господней. Славословие действительно появляется в Римской обрядовой мессе в редакции 1969 года. После завершения молитвы Господней священник произносит молитву, известную как эмболия . В официальном английском переводе Международной комиссии по английскому языку в литургии (ICEL) эмболия гласит: «Избавь нас, Господи, молим, от всякого зла, милостиво даруй мир в наши дни, чтобы с помощью Твоего милосердия мы будем всегда свободны от греха и защищены от всех страданий, ожидая блаженной надежды и пришествия Спасителя нашего Иисуса Христа». Это развивает последнюю просьбу: «Избавь нас от зла». Народ тогда отвечает на это славословием: «Ибо Царство, сила и слава Твои, ныне и во веки веков». [ нужна ссылка ]
Анализ
[ редактировать ]Святой Августин Гиппопотам дает следующий анализ Молитвы Господней, который развивает слова Иисуса, сказанные непосредственно перед ней в Евангелии от Матфея: «Отец ваш знает, в чем вы нуждаетесь, прежде чем вы спросите у Него. Итак молитесь так» (Мф. 6:8). –9): [28]
Нам нужно использовать слова (когда мы молимся), чтобы напоминать себе о необходимости тщательно обдумать то, о чем мы просим, а не для того, чтобы думать, что мы можем наставлять Господа или превозмогать Его.Когда мы говорим: «Да святится имя Твое», мы напоминаем себе о желании, чтобы имя Его, которое на самом деле всегда свято, считалось святым и среди людей. ...Но это помощь для людей, а не для Бога. ...А что касается наших слов: «Да приидет Царствие Твое», то оно обязательно придет, хотим мы того или нет. Но мы разжигаем наше стремление к Царству, чтобы оно могло прийти к нам и чтобы мы могли заслужить царствование там. ...Когда мы говорим: «Избавь нас от зла», мы напоминаем себе о необходимости задуматься о том, что мы еще не наслаждаемся состоянием блаженства, в котором не будем терпеть никакого зла. ...Очень уместно было доверить нам запомнить все эти истины именно в этих словах. Какие бы другие слова мы ни предпочитали говорить (слова, которые молящийся выбирает, чтобы его характер стал яснее самому себе, или которые он просто принимает, чтобы его характер мог усилиться), мы не говорим ничего, чего не содержалось бы в Господних словах. Молитва, при условии, конечно, что мы молимся правильно и правильно.
Этот отрывок из Августина включен в раздел чтений католической литургии часов . [29]
Многие написали библейские комментарии к Молитве Господней. [30] [31] [32] [33] Ниже приведены различные отрывки из некоторых из этих комментариев.
Введение
[ редактировать ]В этом и последующих подзаголовках используется Книга общих молитв (BCP) 1662 года (см. выше).
Отец наш, сущий на небесах
«Наши» означает, что это молитва группы людей, считающих себя детьми Божьими и называющих Бога своим «Отцом». «На небесах » указывает на то, что Отец, к которому обращаются, отличается от отцов человеческих на земле. [34]
Августин интерпретировал слово «небеса» ( coelum , небо) в этом контексте как означающее «в сердцах праведников, как бы в Его святом храме». [35]
Первая петиция
[ редактировать ]Да святится Имя Твое;
Бывший архиепископ Кентерберийский Роуэн Уильямс объясняет эту фразу как прошение о том, чтобы люди могли смотреть на имя Бога как на нечто святое, как на нечто, внушающее трепет и почтение, и чтобы они не упрощали его, превращая Бога в инструмент для своих целей, чтобы «поставить других в тупик». людей вниз, или как своего рода волшебство, чтобы почувствовать себя в безопасности». Он резюмирует смысл этой фразы словами: «Поймите, о чем вы говорите, когда говорите о Боге, это серьезно, это самая чудесная и пугающая реальность, которую мы можем себе представить, более чудесная и пугающая, чем мы». могу себе представить». [36]
Ричард Чаллонер пишет, что: «[т] его прошение претендует на первое место в молитве Господней [...]; потому что первая и главная обязанность христианина состоит в том, чтобы любить своего Бога всем своим сердцем и душой, и, следовательно, Первое и главное, о чем он должен желать и о чем молиться, — это великая честь и слава Божия». [37]
Вторая петиция
[ редактировать ]Да приидет Царствие Твое;
«Это прошение имеет параллель с еврейской молитвой: «Пусть он установит Свое Царство при вашей жизни и во время ваших дней . » [38] В Евангелиях Иисус часто говорит о Царстве Божием, но никогда не дает определения этому понятию: «Он предполагал, что это понятие настолько знакомо, что оно не требует определения». [39] Что касается того, как евангельская аудитория могла бы понять Иисуса, Джордж Элдон Лэдд обращается к еврейскому библейскому происхождению этой концепции: «Еврейское слово малкут [...] относится в первую очередь к царству, владычеству или правлению и только во вторую очередь к царству над которым осуществляется власть. [...] Когда малкут используется в отношении Бога, это почти всегда относится к его власти или к его правлению как небесного Царя». [40] Это прошение направлено на совершенное установление правления Бога в мире в будущем, действие Бога, результатом которого станет эсхатологический порядок нового века. [41]
Католическая церковь верит, что, молясь молитвой Господней, христианин ускоряет Второе пришествие . [42] Как и церковь, некоторые деноминации рассматривают пришествие Царства Божьего как божественный дар, о котором нужно молиться, а не как человеческое достижение. Другие верят, что Царство будет создано руками тех верующих, которые трудятся ради лучшего мира. Они верят, что повеления Иисуса кормить голодных и одевать нуждающихся делают семена Царства уже присутствующими на земле (Лк. 8:5–15; Мф 25:31–40).
Хильда К. Греф отмечает, что основное греческое слово basileia означает и царство, и королевскую власть (т. е. правление, владычество, управление и т. д.), но английское слово «царство» теряет это двойное значение. [43] Царство придает прошению психологический смысл: человек также молится о состоянии души, когда он следует воле Божией.
Ричард Чаллонер , комментируя это прошение, отмечает, что Царство Божие можно понимать тремя способами: 1) как вечное Царство Божие на небесах. 2) духовного Царства Христа, в Его Церкви на земле. 3) таинственного Царства Божия, в наших душах, по словам Христа: «Царство Божие внутри вас есть» (Лк. 17:21). [44]
Третья петиция
[ редактировать ]Да будет воля Твоя на земле, как и на небе:
По мнению Уильяма Барклая , эта фраза представляет собой двустишие, имеющее то же значение, что и «Да приидет Царствие Твое». Барклай утверждает: «Царство — это такое положение вещей на земле, при котором воля Божья исполняется так же совершенно, как и на небесах. ... Исполнять волю Божию и находиться в Царстве Божием — это одно и то же. ." [45]
Джон Ортберг интерпретирует эту фразу следующим образом: «Многие люди думают, что наша работа состоит в том, чтобы позаботиться о моем месте загробной жизни , а затем топчемся на месте, пока нас всех не выбросят, и Бог не вернется и подожжет это место. Но Иисус никогда никому не говорил об этом, ни его ученикам. ни мы – чтобы молиться: «Вытащите меня отсюда, чтобы я мог подняться туда». Его молитвой было: «Вернись туда и спустись сюда». Пусть все здесь работает так же, как там наверху». [46] Просьба о том, чтобы «да была воля Твоя», — это приглашение Бога «присоединиться к Нему и сделать все здесь так, как есть там наверху». [46]
Четвертое ходатайство
[ редактировать ]дай нам на сей день ; наш насущный Хлеб
Как упоминалось ранее, оригинальное слово ἐπιούσιος ( эпиоузион ), обычно характеризуемое как «ежедневное» , уникально для Молитвы Господней во всей древнегреческой литературе. Это слово представляет собой почти hapax legomenon , встречающееся только в версиях Молитвы Господней Луки и Матфея и больше нигде в каких-либо других дошедших до нас греческих текстах. Хотя эпиозию часто заменяют словом «ежедневно», во всех других переводах Нового Завета с греческого на «ежедневный» в противном случае упоминается гемеран (ἡμέραν, «день»), который не встречается в этом использовании. [ нужна ссылка ]
Иероним путем лингвистического разбора перевел «ἐπιούσιον» ( epiousion ) как « сверхсубстанциалем » в Евангелии от Матфея, но как « cotidianum » («ежедневный») в Евангелии от Луки. Это широкомасштабное различие в отношении значения эпиосии подробно обсуждается в нынешнем Катехизисе Католической Церкви как с инклюзивным подходом к традиции, так и с буквальным подходом к значению: «Во временном смысле это слово представляет собой педагогическое повторение «сегодняшнего дня», чтобы утвердить нас в доверии «безоговорочно». В качественном смысле оно означает то, что необходимо для жизни, и, шире, все хорошее, достаточное для существования, взятое буквально ( ep-ousios : «супер» . -существенное»), оно относится непосредственно к Хлебу Жизни , Телу Христову , «лекарству бессмертия», без которого в нас нет жизни». [47]
Эпиусион переводится как сверхсубстанциалем в Вульгате от Матфея 6:11. [48] и, соответственно, как сверхсущественный в Библии Дуэ-Реймса (Матфея 6:11). [49]
Барклая М. Ньюмана В «Кратком греко-английском словаре Нового Завета» , опубликованном в исправленном издании в 2010 году Объединенными библейскими обществами , есть следующая запись:
ἐπι|ούσιος , ον (εἰμί) сомнительного значения, на сегодня ; на предстоящий день ; необходимое для существования. [50]
Таким образом, оно происходит от предлога ἐπί ( эпи ) и глагола εἰμί ( eimi ), от последнего из которых произошли такие слова, как οὐσία ( ousia ), диапазон значений которых указан в «Греко-английском лексиконе» . [51]
Пятое прошение
[ редактировать ]И прости нам преступления наши, как и мы прощаем согрешившим против нас;
Хотя в Евангелии от Матфея 6:12 используется термин «долги» , в большинстве старых английских версий Молитвы Господней используется термин «преступления» , в то время как в экуменических версиях часто используется термин «грехи» . Последний выбор может быть обусловлен Луки 11:4 : [52] в котором используется слово грехи , тогда как первое может быть связано с Матфея 6:14 (сразу после текста молитвы), где Иисус говорит о преступлениях . Еще в третьем веке Ориген Александрийский слово «преступления» ( παραπτώματα использовал в молитве ).
Латинская форма, которая традиционно использовалась в Западной Европе, имеет debita ( долги ), но большинство англоязычных христиан (за исключением шотландских пресвитерианцев и некоторых представителей голландской реформатской традиции) используют trespasses . Например, Церковь Шотландии , Пресвитерианская церковь (США) , Реформатская церковь в Америке , а также некоторые церкви конгрегационалистского наследия в Объединенной церкви Христа следуют версии, найденной в Матфея 6 в версии короля Иакова (KJV), который в молитве употребляет слова долги и должники .
Пресвитерианская и другие реформатские церкви склонны использовать выражение «простите нам наши долги, как и мы прощаем нашим должникам». Католики, лютеране, англиканцы и методисты чаще говорят: «нарушают границы... те, кто нарушает наши границы». [53]
Форма «долги» появляется в первом английском переводе Библии, сделанном Джоном Уиклифом в 1395 году (Уиклиф пишет «dettis»). Версия «нарушения границ» появляется в переводе Уильяма Тиндейла 1526 года (Тиндейл пишет «нарушения»). В 1549 году в первой Книге общих молитв на английском языке использовалась версия молитвы с «преступлениями». Это стало «официальной» версией, используемой в англиканских общинах. С другой стороны, Версия короля Якова 1611 года , версия, специально одобренная для англиканской церкви , «простила нам наши долги, как и мы прощаем наших должников».
После просьбы о хлебе Матфей и Лука слегка расходятся. Матфей продолжает просьбу о прощении долгов так же, как люди прощали тем, у кого есть долги перед ними. Лука, с другой стороны, обращается с аналогичной просьбой о прощении грехов так же, как прощаются долги между людьми. Слово «долги» ( ὀφειλήματα ) не обязательно означает финансовые обязательства, о чем свидетельствует использование глагольной формы того же слова ( ὀφείλετε ) в таких отрывках, как Римлянам 13:8. [54] Арамейское может слово хоба означать «долг» или «грех». [55] [56] Эту разницу между формулировками Луки и Матфея можно объяснить тем, что первоначальная форма молитвы была на арамейском языке. Таким образом, общепринятое толкование состоит в том, что просьба касается прощения грехов, а не предполагаемых займов, предоставленных Богом. [57] Просьба о прощении у Бога была основой еврейских молитв (например, покаянных псалмов ). Также считалось правильным прощать других, поэтому чувства, выраженные в молитве, были обычным явлением того времени. [ нужна ссылка ]
Энтони К. Дин , каноник Вустерского собора , предположил, что выбор слова «ὀφειλήματα» (долги), а не «ἁμαρτίας» (грехи), указывает на неспособность использовать возможности делать добро. Он связал это с притчей об овцах и козлах (также в Евангелии от Матфея), в которой основанием для осуждения являются не проступки в обычном понимании, а неспособность поступать правильно, упущенные возможности проявить любовь к другим. [58] [59]
«Как мы прощаем…». Расхождение между «долгами» Матфея и «грехами» Луки относительно незначительно по сравнению с влиянием второй половины этого утверждения. Стихи, следующие сразу за молитвой «Отче наш», Матфея 6:14–15. [60] покажите учение Иисуса о том, что прощение наших грехов/долгов (Богом) связано с тем, как мы прощаем других, как в притче о непрощающем слуге от Матфея 18:23–35; [61] который Мэтью дает позже. RT France Комментирует :
Дело не столько в том, что прощение является предварительным условием прощения, сколько в том, что прощение не может быть односторонним процессом. Как и все дары Божии, он несет ответственность; это должно быть передано. Просить прощения на каком-либо ином основании — лицемерие. Конечно, не может быть и речи о том, чтобы наше прощение было пропорционально тому, что нам прощено, как ясно показывает 18:23–35.
- RT France, Евангелие от Матфея: введение и комментарий. [62]
Шестое прошение
[ редактировать ]И не введи нас в искушение,
Толкования предпоследнего прошения молитвы – не вводиться Богом в пеиразм – значительно различаются. Диапазон значений греческого слова «πειρασμός» ( peirasmos ) проиллюстрирован в греческих лексиконах Нового Завета. [63] В разных контекстах оно может означать искушение, испытание, испытание, эксперимент. Хотя в традиционном английском переводе используется слово « искушение », а Карл Юнг считал, что Бог на самом деле сбивает людей с пути, [64] Христиане обычно интерпретируют прошение как не противоречащее Иакова 1: 13–14: «Пусть никто, когда он искушается, не говорит:« Меня искушает Бог », ибо Бог не может быть искушаем злом, и Сам Он никого не искушает. каждый человек подвергается искушению, когда его соблазняет и прельщает собственное желание». [65] Некоторые рассматривают прошение как эсхатологический призыв против неблагоприятного Страшного суда , теория, поддерживаемая использованием слова « peirasmos » в этом смысле в Откровении 3:10. [66] Другие видят в этом призыв против суровых испытаний, описанных в других местах Писания, например, испытаний Иова . [п] Это также читается как: «Не позволяйте нам быть введены (самими, другими, сатаной) в искушения». Тертуллиан комментирует: «Для полноты столь краткой молитвы Он добавил — для того, чтобы мы молились не о простом прощении, а о полном предотвращении актов вины: — Не введи нас в искушение, то есть не позволяй нам быть введённым в это тем, кто (конечно) искушает; но далеко не следует думать, что Господь должен казаться искушающим, как если бы Он либо не знал чьей-либо веры, либо стремился ниспровергнуть её немощи и. злоба - это характеристика Дьявола ... Таким образом, последнее предложение созвучно и интерпретирует смысл «Не введи нас в искушение», ибо этот смысл звучит так: «Но уведи нас от Злого». ( «О молитве» , гл. VIII) [67] [68] Связно святой Киприан Карфагенский переводит Евангелие от Матфея 6:9 следующим образом: И не дай нам впасть в искушение; но избавь нас от зла. ( О молитве Господней , п. 7) [69]
Поскольку оно следует вскоре после просьбы о хлебе насущном (т. е. материальном обеспечении), оно также рассматривается как относящееся к тому, чтобы не увлекаться предоставляемыми материальными удовольствиями. Похожая фраза встречается в Евангелии от Матфея 26:41. [70] и Луки 22:40 [71] в связи с молитвой Иисуса в Гефсимании. [72]
Джозеф Смит , основатель движения Святых последних дней , в версии Библии, которая не была опубликована до его смерти, использовал: «И не дай нам впасть в искушение». [73]
В разговоре на итальянском телеканале TV2000 6 декабря 2017 года Папа Франциск отметил, что тогдашняя итальянская формулировка этой петиции (похожая на традиционный английский) была плохим переводом. Он сказал, что «французы» (т.е. Конференция епископов Франции ) изменили петицию на «Не дайте нам впасть в искушение». Он имел в виду изменение в 2017 году новой французской версии Et ne nous laisse pas entrer en tentation («Не дай нам впасть в искушение»), но говорил об этом с точки зрения испанского перевода: no nos dejes caer en la. tentación («не дайте нам впасть в искушение»), которую он имел обыкновение декламировать в Аргентине перед своим избранием на пост Папы. Он объяснил: «Я тот, кто падает; это не он [Бог] подталкивает меня к искушению, чтобы затем увидеть, как я упал». [74] [75] [76] Англиканский богослов Ян Пол заявил, что такое предложение «вступает в богословскую дискуссию о природе зла». [77]
В январе 2018 года после «углубленного изучения» Конференция немецких епископов отвергла любое изменение формулировки своего перевода Молитвы Господней. [78] [79]
В ноябре 2018 года Конференция епископов Италии приняла новое издание Messale Romano , итальянского перевода Римского Миссала . Одним из изменений по сравнению с более старым изданием (1983 г.) было изменение этой петиции как non abbandonarci alla tenazione («не оставляйте нас перед искушением»). [80] [81] Это было одобрено Папой Франциском; однако в настоящее время нет планов вносить аналогичные изменения в английский перевод с 2019 года. [update]. [ нужно обновить ] [78] Италоязычный Союз методистских и вальденсийских церквей сохраняет свой перевод петиции: non esporci alla tenazione («не подвергайте нас искушению»). [82]
Седьмое прошение
[ редактировать ]Переводы и ученые расходятся во мнениях относительно того, относится ли последнее слово здесь к « злу » вообще или к «злому» (дьяволу ) в частности. В греческом оригинале, как и в латинском переводе, это слово могло быть как среднего (зло вообще), так и мужского (злой) рода. Версия молитвы Матфея появляется в Нагорной проповеди , в более ранних частях которой этот термин используется для обозначения всеобщего зла. В более поздних частях Евангелия от Матфея при обсуждении подобных вопросов упоминается дьявол. дьявол никогда не упоминается как злой Однако ни в одном из известных арамейских источников . Хотя Жан Кальвин признавал неясность значения этого термина, он считал, что между этими двумя интерпретациями нет реальной разницы, и поэтому этот вопрос не имеет реального значения. Подобные фразы встречаются в Иоанна 17:15. [85] и Фессалоникийцам 3:3. [86] [87]
Славословие
[ редактировать ]Ибо Твое есть Царство, сила и слава,
Во веки веков. Аминь.
Содержание
[ редактировать ]Славословие , которое иногда прилагается к молитве на английском языке, похоже на отрывок из 1 Паралипоменон 29:11 : «Твое, Господи, величие и сила, и слава, и победа, и величие, ибо все, что на небесах». и на земле – Твое Царство, Господи, и Ты превознесен, как глава, над всем». [88] [89] Это также похоже на хвалебную песнь царю Навуходоносору вавилонскому в Даниила 2:37: «Ты, царь, царь царей, которому Бог Небесный дал царство, силу, могущество и славу». ". [90] [89] [91]
Славословие было истолковано как связанное с последним прошением: «Избавь нас от лукавого». Царство, сила и слава принадлежат Отцу, а не нашему противнику, который подчиняется тому, кому Христос передаст царство после того, как уничтожит всякое господство, власть и силу ( 1 Коринфянам 15:24 ). Оно заставляет молитву заканчиваться и начинаться с видения Бога на небесах, в величии Его имени и Царства, а также в совершенстве Его воли и цели. [92] [93] [94] [95]
Источник
[ редактировать ]Славословие не включено в версию Молитвы Господней Луки и не присутствует в самых ранних рукописях (папирусах или пергаментах) Матфея. [96] представитель александрийского текста, хотя и присутствует в рукописях, представляющих более поздний византийский текст . [97] Большинство ученых не считают его частью оригинального текста Матфея. [98] [99] Codex Washingtonianus , который добавляет славословие (в знакомом тексте), относится к началу пятого или концу четвертого века. [100] [101] В новых переводах он обычно отсутствует, за исключением сноски. [102] [103]
В Дидахе , который обычно считается текстом первого века, в заключении Молитвы Господней есть славословие: «Ибо Твоя сила и слава во веки веков» ( Дидахе , 8:2). [91] [104] [105] К. Клифтон Блэк, хотя и считает Дидахе текстом «начала второго века», тем не менее считает содержащееся в нем славословие «самым ранним дополнительным финалом, который мы можем проследить». [104] Из более длинной версии, [д] Блэк отмечает: «Его самое раннее появление, возможно, было в «Диатессароне» Татиана , гармонии четырех Евангелий второго века». [89] В первых трех изданиях текста Объединенного библейского общества цитировался Диатессарон за включение знакомого славословия из Матфея 6:13, но в более поздних изданиях он цитировал Диатессарон за его исключение. [106] [ указать ] Апостольские конституции добавили слово «царство» к началу формулы в Дидахе , установив таким образом знакомое теперь славословие. [107] [108] [109]
Разнообразное литургическое использование
[ редактировать ]В византийском обряде , когда священник совершает богослужение, после последней строки молитвы он произносит славословие: «Ибо Твое есть Царство и сила и слава: Отца, и Сына, и Святаго Духа». , ныне и присно, и во веки веков». [р] и в любом случае чтеец(и) молитвенного ответа «Аминь».
Добавление славословия к «Отче наш» не является частью литургической традиции римского обряда, а латинская Вульгата святого Иеронима не содержит славословия, которое появляется в поздних греческих рукописях. Однако с 1970 года его читают в чине мессы римского обряда не как часть Молитвы Господней, а отдельно как ответное возглас после эмболии, развившей седьмое прошение в перспективе Последнего пришествия Христа.
В большинстве англиканских изданий Книги общей молитвы Молитва Господня заканчивается славословием, если ей не предшествует Kyrie eleison . Это происходит в ежедневных офисах Утренней молитвы ( Утреня ) и Вечерней молитвы ( Вечерняя песня ), а также в некоторых других офисах. [с]
Подавляющее большинство протестантских церквей завершают Молитву Господню славословием.
Использовать в качестве инструмента сравнения языков
[ редактировать ]В ходе христианизации одним из первых текстов, переведенных на многие языки, исторически была Молитва Господня, задолго до того, как полная Библия была переведена на соответствующие языки . часто использовались сборники переводов молитвы Начиная с XVI века для быстрого сравнения языков . Первым таким сборником, состоящим из 22 версий, был «Митридат, de Differentiis linguarum» Конрада Гесснера (1555 г.; название относится к Митридату VI Понтийскому, который, по словам Плиния Старшего, был исключительным полиглотом ).
Идею Гесснера о сборе переводов молитвы подхватили авторы 17 века, в том числе Иероним Мегизер (1603 г.) и Георг Писториус (1621 г.). Томас Людекен в 1680 году опубликовал расширенный сборник из 83 вариантов молитвы: [110] из которых три были на вымышленных философских языках .Людекен цитирует Барнимуса Хагиуса в качестве источника использованных экзотических сценариев, тогда как их истинным (анонимным) автором был Андреас Мюллер.В 1700 году сборник Людекена был переиздан Б. Моттусом под названием Oratio dominica plus centum linguis versionibus autchararibus reddita et expressa .Это издание было сравнительно худшим, но второе, исправленное издание было опубликовано в 1715 году Джоном Чемберленом.Это издание 1715 года было использовано Готфридом Гензелем в его Synopsis Universae Philologiae (1741) для составления «географо-полиглотских карт», на которых начало молитвы было показано в географическом районе, где говорили на соответствующих языках. Иоганн Ульрих Краус также опубликовал сборник, насчитывающий более 100 статей. [111]
Эти коллекции продолжали улучшаться и расширяться вплоть до XIX века; Иоганн Кристоф Аделунг и Иоганн Северин Фатер в 1806–1817 годах опубликовали молитву на «почти пятистах языках и диалектах». [112]
Образцы Священных Писаний, в том числе Молитва Господня, были опубликованы на 52 восточных языках, большинство из которых ранее не встречались в таких сборниках, переведены братьями Серампурской миссии и напечатаны в миссионерской типографии в 1818 году. [ нужна ссылка ]
Снисходительность
[ редактировать ]История
[ редактировать ]В католической церкви рескрипт Папы Пия VII и последующий указ кардинала-провикария от 18 апреля 1809 года ввели 300-дневную индульгенцию для тех, кто с сокрушенным сердцем и благочестием читал от имени страдающих верующих «3 Отцы наши» . в память Страстей и агонии Иисуса и 3 Радуйся, Мария , в память болей Богородицы в присутствии Ее божественного Сына. Кроме того, тем, кто выполнял эту благочестивую практику хотя бы один раз в день в течение месяца, они даровали полную индульгенцию и отпущение всех грехов в день по их выбору, в который они исповедовались, общались и молились в соответствии с намерениями Папа в то время. Эти послабления «вечны» и могут применяться к душам в Чистилище . [113]
После Второго Ватиканского Собора
[ редактировать ]Этот тип снисходительности был запрещен доктриной Indulgentiarum Папы Павла VI .
По случаю юбилея Святого Иосифа тем , в 2020–2021 годах Папа Франциск подписал указ, предоставляющий полную индульгенцию кто будет созерцать Молитву Господню в течение не менее 30 минут. [114]
Сравнение с другими молитвенными традициями
[ редактировать ]Книга «Всеобъемлющий Новый Завет» , написанная Т. Э. Клонцем и Дж. Клонцем, указывает на сходство между элементами Молитвы Господней и выражениями в писаниях других религий, таких разнообразных, как Дхаммапада , Эпос о Гильгамеше , Золотые стихи и Египетская книга. Мертвых . [115] [ нужна страница ] В частности, он упоминает параллели в 1 Паралипоменон 29:10-18 . [116] [117]
Раввин Арон Мендес Чумасейро говорит, что почти все элементы молитвы имеют аналоги в еврейской Библии и второканонических книгах : первая часть в Исаии 63:15-16 («Посмотри с небес и увидишь из своего святого и прекрасного жилища... . ибо Ты наш Отец") [118] и Иезекииль 36:23 («Я оправдаю святость моего великого имени...») [119] и 38:23 («Я покажу свое величие и свою святость и заявлю о себе в глазах многих народов...»), [120] вторая часть в Авдия 1:21 («Спасители взойдут на гору Сион, чтобы править горой Исава, и царство будет за Господом » ) [121] и 1 Царств 38:18 («...Это Господь . Пусть делает то, что ему угодно»). [122] третья часть в Притчах 30:8 («...накорми меня уделенным мне хлебом...»), [123] и четвертая часть в Книге Сираха 28:2 («Прости ближнему твоему зло, которое он сделал, и тогда твои грехи будут прощены, когда ты помолишься»). [124] «Избавь нас от зла» можно сравнить с Псалом 119:133 («...да не владычествует надо мной никакое беззаконие»). [125] [126]
Чумасейро говорит, что, поскольку идея Бога, ведущего человека в искушение, противоречит праведности и любви Бога, фраза «Не введи нас в искушение» не имеет аналога в еврейской Библии и христианском Ветхом Завете. Однако слово «πειρασμός», которое переводится как «искушение», также можно перевести как «испытание» или «испытание», делая очевидным расположение чьего-либо сердца, и в Ветхом Завете Бог испытывал Авраама, [127] и сказал Давиду: «Пойди, исчисли Израиля и Иуду», действие, которое Давид позже признал грехом; [128] и испытание Иова в Книге Иова .
Рубен Бреденхоф говорит, что различные прошения Молитвы Господней, а также прилагаемое к ней славословие имеют концептуальную и тематическую основу в Ветхозаветной Книге Псалмов . [129]
С другой стороны, Эндрю Уоммак говорит, что Молитва Господня «технически… даже не является настоящей молитвой Нового Завета». [130]
В постбиблейских еврейских молитвах, особенно Кидушин 81а (Вавилонский). [131] «Отче наш, сущий на небесах» (אבינו שבשמים, авину шебашамаим ) — начало многих молитв на иврите. [132] «Отец наш, сущий на небесах» и «да святится имя твое» отражены в Кадише (где сказано: «Да святится Его великое имя в мире, который Он создал по Своей воле, и пусть Он установит Свое Царство». ...)». [133] «Не введи нас во грех» звучит в « утренних благословениях » еврейской молитвы. Благословение, произнесенное некоторыми еврейскими общинами после вечерней Шма, включает фразу, очень похожую на начало Молитвы Господней: «Боже наш на небесах, святи имя Твое, и утверди Царство Твое на веки, и властвуй над нами во веки веков. Аминь». ."
Музыкальные настройки
[ редактировать ]Различные композиторы включили Молитву Господню в музыкальное оформление для использования во время литургических служб различных религиозных традиций, а также межконфессиональных церемоний. В их число входят:
- 9–10 века: григорианское песнопение.
- 1565: Роберт Стоун - Молитва Господня [134]
- 1573: Orlando di Lasso – Pater Noster a4
- 1592: Джон Фармер - Молитва Господня
- 1625: Генрих Шютц – Pater Noster [135]
- 1783: Уильям Биллингс - «Киттери» (слова Тейта и Брэди ) [136]
- 1854: Йозеф Райнбергер – Отец наш
- 1878: Пётр Ильич Чайковский – Отче наш (Отче наш; Литургия св. Иоанна Златоуста, соч. 41)
- 1883: Николай Римский-Корсаков – «Отче наш»
- 1906: Леош Яначек - Господь наш
- 1910: Сергей Рахманинов – Отче наш (Отче наш; Литургия св. Иоанна Златоуста , соч. 31)
- 1919: Эмиль фон Резничек - «Vater Unser im Himmel» (Хоровая фантазия со смешанным хором и органом) [137]
- 1926: Igor Stravinsky – Otche Nash (Church Slavonic), arr. Pater Noster (Latin, c. 1949 ) [138]
- 1935: Альберт Хэй Малотт - « Молитва Господня ».
- 1961: Бернард Роуз - Молитва Господня (как часть Preces and Responses ) [139]
- 1973: Арнольд Стралс - « Молитва Господня » (в исполнении Джанет Мид ) [140]
- 1975: Марк Альбургер – Молитва Господня , соч. 5
- 1976: Морис Дюруфле - Наш Отец
- 1985: Клайв Стратт - XIII Патерностер в праздничной Евхаристии в честь святого Олафа, короля и мученика
- 1992: Джон Серри старший - Молитва Господня для органа и хора [141]
- 1999: Пол Филд и Стивен Дил - « Молитва тысячелетия » (в исполнении Клиффа Ричарда )
- 2000: Джон Тавенер – «Молитва Господня» [142]
- 2005: Кристофер Тин — Наш Отец
- 2016: Крис М. Олпорт - Молитва Господня
В популярной культуре
[ редактировать ]Как и другие молитвы, Молитва Господня использовалась поварами для определения времени приготовления блюд до появления часов. Например, шагом может быть «вскипятить бульон для трех молитв Господних». [143]
Американский автор песен и аранжировщик Брайан Уилсон превратил текст «Отче наш» в тщательно продуманную гармоничную аранжировку, основанную на мелодии Малотта . Группа Уилсона, The Beach Boys , несколько раз возвращалась к этой пьесе на протяжении всей своей карьеры, особенно в качестве стороны B к их синглу 1964 года « Little Saint Nick ». [144] Группа Yazoo использовала молитву вперемежку с текстом песни «In My Room» в альбоме Uphairs at Eric's . [145]
В фильме 2002 года «Человек-паук » Норман Озборн в роли « Зеленого гоблина » нападает и ранит тетю Мэй, когда она читает молитву «Отче наш», которая затем попадает в больницу.
бит-поколения Поэт Лоуренс Ферлингетти написал и исполнил «Громкую молитву», пародируя молитву «Отче наш», одна из версий которой была показана в фильме 1978 года « Последний вальс» . [146]
В июле 2023 года филиппинская трансвестит и бывшая Drag Den участница Пура Лука Вега вызвала споры в Интернете из-за публикации видео, на котором они переодеваются в Иисуса Христа и танцуют под панк-рок -версию Ама Намин , филиппинскую версию молитвы Господней. Видео также подверглось осуждению со стороны нескольких филиппинских политиков и Конференции католических епископов Филиппин . [147]
Изображения
[ редактировать ]- Картина XVIII века с изображением Молитвы Господней на северной стороне алтаря церкви Святой Марии, Мандон, Эссекс.
- Молитва Господня, тушь и акварель Джона Моргана Коули, 1889 год. Библиотека Конгресса.
- Фрагмент Молитвы Господней из Линдисфарнского Евангелия , ф. 37r, латинский текст, переведенный на нортумбрийский диалект древнеанглийского языка.
- Текст англоязычной для литургических консультаций версии Молитвы Господней , написанный стенографией Teeline и латиницей для сравнения.
- Молитва Господня, написанная на сирийском языке .
- Молитва Господня, три версии слева направо: (1) из Codex Zographensis глаголицей (1100-е гг.); (2) из Кодекса Ассемания глаголицей (1000-е гг . ); (3) из Евангелия от царя Ивана Александра болгарской кириллицей (1355 г.).
См. также
[ редактировать ]- Аль-Фатиха
- Аминь
- Баба Йету - музыкальная тема из видеоигры Civilization IV, молитва Господня, исполненная на суахили.
- Церковь Патер Ностер на Елеонской горе в Иерусалиме.
- Беседа о показухе , часть Нагорной проповеди
- Пять бесед Матфея
- Радуйся, Мария
- Первосвященническая молитва
- Молитва в Новом Завете
- Розарий
- Дидахе , ранняя книга ритуалов, в которой упоминается произнесение молитвы три раза в день.
- Греческий Новый Завет , основной источник большинства современных переводов Нового Завета.
- Текст получен
- Список стихов Нового Завета, не включенных в современные английские переводы
Примечания
[ редактировать ]- ↑ Приведенный здесь текст Novum является текстом последнего издания греческого Нового Завета Объединенных библейских обществ и Nestle-Aland Testum Graece . В большинстве современных переводов используется текст, подобный этому. Большинство старых переводов основаны на тексте византийского типа с ἐπὶ τῆς γῆς в строке 5 (стих 10) вместо ἐπὶ γῆς и ἀφιεμεν в строке 8 (стих 12) вместо ἀφέμαμεν и добавлением в конце (стих 13) славословие Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки веков. Аминь.
- ^ Классические сирийские гласные, транскрибируемые здесь как «ê», «ā» и «o/ō», в западно-сирийском языке были повышены до «i», «o» и «u» соответственно. [15]
- ^ Три издания Вульгаты : Клементиновское издание Вульгаты , Новая Вульгата и Штутгартская Вульгата . Издание Клементины отличается от Новой Вульгаты в этом месте только пунктуацией и наличием «ne nos inducas» вместо «ne inducas nos». В Штутгартской Вульгате вместо «qui es in caelis» есть «qui in caelis es»; «вениат» вместо «адвениат»; «димисимус» вместо «димиттимус»; «искушение» вместо «тентационем».
- ^ В Nova Vulgata , официальной латинской Библии Католической церкви, последнее слово пишется с заглавной буквы, что указывает на то, что это ссылка на Malus (Злой), а не на Malum (абстрактное или родовое зло).
- ^ Славословие, связанное с Молитвой Господней в византийских греческих текстах, встречается в четырех рукописях Vetus Latina , только в двух из которых оно дано полностью. Другие сохранившиеся рукописи Евангелий Vetus Latina не содержат славословия. Перевод Вульгаты также не включает его, что соответствует критическим изданиям греческого текста.
- ^ По-гречески: Ибо Твое есть Царство и сила и слава Отца и Сына и Святого Духа, ныне и присно и во веки веков.
- ^ Греческая православная церковь использует немного другую греческую версию. которые можно найти во многих литургических текстах, например, в Божественной литургии св. Иоанна Златоуста ( [1] Греческая православная литургия св. Иоанна Златоуста), представленной в [2] тексте Константинопольского патриархата 1904 года и различных Греческие молитвенники и литургии. Это греческая версия Молитвы Господней, наиболее широко используемая сегодня для молитвы и литургии, и она похожа на другие тексты византийского типа, используемые в старых английских переводах Библии, с ἐπὶ τῆς γῆς вместо ἐπὶ γῆς в строке 5 и ἀφίεμεν. вместо ἀφήκαμεν (настоящее, а не аористическое время) в строке 8. Всякий раз, когда священник совершает богослужение, он отвечает этой расширенной формой славословия: «Ибо Твое есть Царство и сила и слава: Отца и Сына и Святаго Духа, ныне и присно, и во веки веков». [ф] и в любом случае чтеец(и) молитвенного ответа «Аминь».
- ^ Матфея 6:11 и Луки 11:3 В куретонских евангелиях использовалась аммина ( Вульгата ) «хлеб постоянный», как Клементина, использовала quotidianum «хлеб насущный» в Луки 11:3; см . Эпиозион .
- ^ Сирийский литургический текст добавляет слова «и грехи наши» к некоторым стихам Матфея 6:12 и Луки 11:4.
- ^ Сирийское слово «избавить» связано с «Пасхой», поэтому Песах означает «избавление»: Исход 12:13.
- ^ «И» отсутствует между словами «царство, сила, слава». Текст древнесирийского куретонского евангелия варьируется: «ибо Твое есть царство и слава во веки веков, аминь».
- ^ Дидаче завершает молитву просто двойственностью слов. [ нужны разъяснения ] «ибо Твоя есть Сила и Слава во веки» без всякого «аминь» в конце. Древнесирийский текст Куретонских Евангелий завершает молитву также двойственностью слов «ибо Твое есть Царство и слава во веки веков. Аминь».
- ^ Версия Молитвы Господней, наиболее знакомая западноевропейским христианам до протестантской Реформации, - это версия Римского Миссала , которая имела культурное и историческое значение для большинства регионов, где говорят на английском языке. Текст используется в Римского обряда литургии ( Месса , Часовая литургия и др.). Он отличается от Вульгаты тем, что используется котидиан вместо сверхсущественного . Оно не добавляет славословия: оно никогда не присоединяется непосредственно к Молитве Господней в латинской литургии или в латинской Библии, но появляется в форме quia tuum est regnum, et potestas, et gloria, in saecula в Мессе , Римский обряд в редакции 1969 года отделен от Молитвы Господней молитвой Libera nos, quaesumus... ( эмболия ), которая развивает последнее прошение Libera nos a Malo (избавь нас от зла). Другие перевели славословие на латынь как quia tuum est regnum; и потенциал и Глория; per Omnia saecula или in saecula saeculorum .
- ^ В изданиях Римского Миссала до 1962 года (издание Папы Иоанна XXIII ) слово cotidianum писалось quotidianum .
- ^ По-гречески: Ибо Твое есть Царство и сила и слава Отца и Сына и Святого Духа, ныне и присно и во веки веков.
- ^ Псалом 26:2 и Псалом 139:23 представляют собой уважительные испытания, призванные доказать невиновность и честность автора.
- ^ «Ибо Твое есть царство и сила и слава во веки. Аминь. (AT) [курсив в оригинале]» [89]
- ^ По-гречески: Ибо Твое есть Царство и сила и слава Отца и Сына и Святого Духа, ныне и присно и во веки веков.
- ^ Например, в «Утренней молитве» славословие включено в «Отче наш» во введении, но не в «Молитвы после Апостольского Символа веры», поскольку ему предшествует Kyrie eleison .
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Луки 11:1 NRSV
- ↑ Buls, HH, Заметки к проповеди Гарольда Булса: Пасха V , по состоянию на 15 июня 2018 г.
- ^ См. Доникейские отцы / Том VII / Учение двенадцати апостолов / Учение двенадцати апостолов / Глава VIII.
- ^ Матфея 6: 9–13.
- ^ Луки 11: 2–4.
- ^ «Катехизис Католической Церкви – Краткое содержание всего Евангелия» . Святой Престол . Проверено 19 февраля 2024 г.
- ^ Канг, К. Конни. «По всему миру христиане объединены молитвой Господней», Los Angeles Times , в Houston Chronicle , стр. А13, 8 апреля 2007 г.
- ^ Фермер 1994 , с. 49 .
- ^ Гера 2019 , стр. 80–81.
- ^ Иеремия 1964 , с. 11.
- ^ Олсон 2015 , стр. 101–118 .
- ^ Лини 1956 , с. 104.
- ^ Дидаче 8
- ^ Марк Мэтсон. Наш Отец и императив третьего лица (PDF) . Академия.edu . стр. 11–12.
- ^ Мураока, Такамицу (2005). Классический сирийский язык: базовая грамматика с хрестоматией . Висбаден: Издательство Harrassowitz. стр. 100-1 6–8. ISBN 3-447-05021-7 .
- ^ Исаия 45:7
- ^ издание 2002 г .; Издание 1962 г., стр. 312–313.
- ^ , Фрэнсис Ксавье Венингер. Руководство по католической религии для катехизаторов, учителей и самообучения . Джон П. Уолш; 1867. с. 146–147.
- ^ Молитвенник Епископальной церкви 1928 года (США)
- ^ «Приказ к утренней молитве» . Сайт англиканской церкви . Проверено 29 сентября 2020 г.
- ^ USCCB. Орден мессы (PDF) .
- ^ Конференция католических епископов США, 2010 г.
- ^ «Молитва Господня» .
- ^ «Молитва Господня» . Архивировано из оригинала 2 марта 2021 года . Проверено 18 января 2021 г.
- ^ Молимся вместе
- ^ Также см. 1979 г. Книга общих молитв Епископальной церкви США. Святая Евхаристия: второй обряд .
- ^ Матфея 6: 9–13.
- ^ «Из письма к Пробе святого Августина, епископа (Еп. 130, 11, 21–12, 22: CSEL 44, 63–64) О молитве Господней» . Адоратио Иесу Кристи . 20 октября 2015 г. Архивировано из оригинала 18 июля 2020 г. . Проверено 16 июля 2020 г.
- ^ «29 неделя, вторник — Офис чтений» . www.liturgies.net . Проверено 16 июля 2020 г.
- ^ «Тертуллиан на книгу «Отче наш» — святоотеческий библейский комментарий» . сайты.google.com . Проверено 16 июля 2020 г.
- ^ Уэсли, Джон. «Толкование на молитву Господню» . Институт К.С. Льюиса .
- ^ «Стихи 9–15 - Комментарий Мэтью Генри - Библейские ворота» . www.biblegateway.com . Проверено 16 июля 2020 г.
- ^ «Комментарии к Матфею 6:9: «Итак молитесь так:« Отец наш, сущий на небесах, да святится имя Твое» . biblehub.com . Проверено 16 июля 2020 г.
- ^ Хан 2002 .
- ^ Августин, О Нагорной проповеди, Книга II, Глава 5, 17–18 ; исходный текст
- ^ Уильямс, Роуэн (6 августа 2009 г.). «Размышления: Размышления о молитве Господней» . Би-би-си . Проверено 14 июля 2020 г.
- ^ Чаллонер 1915 , с. 13 .
- ^ Лэдд 1974 , с. 137.
- ^ Лэдд 1974 , с. 45.
- ^ Лэдд 1974 , стр. 46–47.
- ^ Лэдд 1974 , стр. 136–137.
- ^ «Катехизис Католической Церкви 671» .
- ^ Хильда К. Греф, Св. Григорий Нисский: Молитва Господня и блаженства (Древние христианские писатели, № 18), Paulist Press (Нью-Йорк: 1954), н. 68, с. 187.
- ^ Чаллонер 1915 , с. 17 .
- ^ Барклай, Уильям (28 января 1976 г.). Разум Иисуса . Харпер Коллинз. ISBN 978-0-06060451-6 .
- ^ Перейти обратно: а б Ортберг, Джон Ортберг. «Бог ближе, чем вы думаете». Зондерван, 2005, с. 176.
- ^ «Семь прошений» . Катехизис Католической Церкви . Архивировано из оригинала 16 октября 2016 года . Проверено 14 октября 2016 г.
- ^ Матфея 6:11
- ^ Матфея 6:11
- ^ См. [3] Барклай М. Ньюман, Краткий греко-английский словарь Нового Завета , Deutsche Bibelgesellschaft, United Bible Societies, 2010. ISBN 978-3-438-06019-8 . Частичный предварительный просмотр.
- ^ «Генри Джордж Лидделл, Роберт Скотт, Греко-английский лексикон, οὐσί-α» . www.perseus.tufts.edu . Проверено 14 июля 2020 г.
- ^ Луки 11:4
- ^ Шеньо, Мэри Джейн. Вопросы и ответы . Архивировано 22 января 2013 г. в Wayback Machine . По состоянию на 11 февраля 2013 г.
- ^ Римлянам 13:8
- ^ Натан Юбанк 2013, Плата за несение креста и долг греха (Вальтер де Грюйтер) ISBN 978-31-1030407-7 ), с. 2
- ^ Джон С. Клоппенборг 2008, Q, самое раннее Евангелие (Westminster John Knox Press) ISBN 978-1-61164058-8 ), с. 58.
- ^ Богословский словарь Нового Завета , ред. Киттеля и Фридриха, сокращенный в одном томе Джеффри В. Бромили (Эрдманс, Гранд-Рапидс, Мичиган; 1985), стр. 746–50, используется ὸφείλω opheilo (должить, быть под обязательством), ὸφειλή opheile (долг, обязательство) и две другие словоформы, используемые в Новом Завете и за его пределами, в том числе в иудаизме.
- ^ Мэтт. 25:31–46
- ^ Дин 1926 , стр. 107–114.
- ^ Мэтт. 6:14–15
- ^ Мэтт. 18:23–35
- ^ Франция 1985 , с. 137.
- ^ «Запись для Стронга № 3986: πειρασμός » . Изучите Свет .
- ^ Юнг, Карл, «Ответ Иову»
- ^ Иакова 1: 13–14.
- ^ Откровение 3:10
- ^ Тертуллиан . «О молитве» .
- ^ «Тертуллиан и Киприан о молитве Господней» .
- ^ Святой Киприан Карфагенский. «О молитве Господней» .
- ^ Мэтью 26:41
- ^ Луки 22:40
- ^ Clontz & Clontz 2008 , стр. 451–52.
- ^ ПДжС от Матфея 6:14.
- ↑ Отец наш — Седьмая серия: «Не введи нас в искушение», 1:05.
- ^ «Папа Франциск предлагает изменить перевод «Отче наш» » . Америка . 8 декабря 2017 года . Проверено 5 июня 2019 г.
- ^ « Pater Noster», «Нет мира. Начинается битва среди переводов» . Каталонская религия . Архивировано из оригинала 7 июня 2019 года.
- ^ Шервуд, Харриет (8 декабря 2017 г.). «Не вводите нас в заблуждение: Папа хочет изменить молитву Господню» . Хранитель . Проверено 30 апреля 2018 г.
- ^ Перейти обратно: а б Брокгауз, Ханна (7 июня 2019 г.). «Святой Престол подтверждает изменения в итальянском литургическом переводе Отче наш Глория» . Католическое информационное агентство .
- ^ Дейли, Грег (26 января 2018 г.). «Немецкая иерархия сопротивляется искушению изменить перевод «Отче наш»» . Ирландский католик . Проверено 7 июня 2019 г.
- ^ Папа Франциск одобряет изменения в молитве Господней , 3 июня 2019 г.
- ^ «Фрэнсис утверждает исправленный перевод итальянского Миссала» . Ла Круа . 31 мая 2019 года . Проверено 14 июля 2020 г.
- ^ Христианский сборник гимнов (Турин: Клавдиана), стр. 18
- ^ Исход 12:13
- ^ Исаия 45:7
- ^ Иоанна 17:15
- ^ 2 Фессалоникийцам 3:3.
- ^ Clontz & Clontz 2008 , с. 452.
- ^ 1 Хроники
- ^ Перейти обратно: а б с д Черный 2018 , с. 228.
- ^ Дэниел
- ^ Перейти обратно: а б Тейлор 1994 , с. 69.
- ^ Катехизис Католической церкви, 2855 г.
- ^ Чарльз Хоуп Робертсон (1858). Собранные фонари; иллюстрирующий смысл и структуру молитвы Господней . стр. 214–219.
- ^ Роберт М. Соломон (2009). Молитва Иисусова . Армор Паблишинг Пте Лтд. 250. ИСБН 978-981-4270-10-6 .
- ^ Уильям Дентон (1864 г.). Практический и экзегетический комментарий к молитве Господней . Ривингтоны. стр. 172–178.
- ^ Николас Айо (1993), Молитва Господня: теологический и литературный обзор , University of Notre Dame Press, стр. 7, ISBN 978-0-268-01292-2
- ^ Clontz & Clontz 2008 , с. 8.
- ^ Дэвид Э. Он 2010, Блэквеллский спутник Нового Завета (Блэквелл ISBN 978-1-4051-0825-6 ), с. 299.
- ^ Курт Аланд и Барбара Аланд 1998, Текст Нового Завета (Eerdmans ISBN 0-8028-4098-1 ), с. 306.
- ^ Джозеф М. Холден; Норман Гейслер (1 августа 2013 г.). Популярный справочник по археологии и Библии: открытия, подтверждающие достоверность Священного Писания . Издательство Harvest House. п. 117. ИСБН 978-0-7369-4485-4 .
- ^ Ларри В. Уртадо (2006). Более свободные библейские рукописи: свежие исследования американской сокровищницы . Общество библейской литературы. п. 227. ИСБН 978-1-58983-208-4 .
- ^ Майкл Дж. Горман (1 сентября 2005 г.). Священное Писание: Экуменическое введение в Библию и ее толкование . Издательская группа Бейкер. п. 128. ИСБН 978-1-4412-4165-8 .
- ^ Дэвид С. Докери; Дэвид Э. Гарланд (10 декабря 2004 г.). В поисках Царства: Нагорная проповедь, ставшая практичной сегодня . Wipf и Stock Publishers. п. 80. ИСБН 978-1-59752-009-6 .
- ^ Перейти обратно: а б Черный 2018 , с. 227.
- ^ Ричардсон 1953 , с. 174.
- ^ Мэтью Р. Кроуфорд; Николас Дж. Золя (11 июля 2019 г.). Евангелие от Татиана: исследование природы и текста Диатессарона . Издательство Блумсбери. п. 227. ИСБН 978-0-567-67989-5 .
- ^ Александр Робертс; Сэр Джеймс Дональдсон (1870 г.). Доникейская христианская библиотека: Проповеди Клементина. Апостольские конституции (1870 г.) . Т. и Т. Кларк. п. 105.
- ^ Апостольские конституции, 7, 24, 1: PG 1,1016.
- ^ Катехизис Католической Церкви, 2760 г.
- ↑ Версий воскресной молитвы, кроме подлинной, около сотни... , Томас Людекен , Officina Rungiana, 1680.
- ^ Огюстен Бэкер, Алоис Бэкер, Библиотека писателей Общества Иисуса или Библиографические примечания , том. 5, 1839, 304ф.
- ^ Митридат или общее языкознание с Молитвой Господней как языковым образцом почти на пятистах языках и диалектах , 1806–1817, Берлин, Vossische Buchlandlung, 4 тома. Факсимильное издание, Хильдесхайм-Нуэва-Йорк, Георг Олмс Верлаг , 1970 г.
- ^ Джованни Саккетто (1837). Сборник молитв и благочестивых дел, за которые Верховные Понтифики даровали сан. послабления . п. 321.
- ^ «Указ: Дар особых индульгенций предоставляется по случаю Года Святого Иосифа, объявленного Папой Франциском в честь 150-летия провозглашения Святого Иосифа Покровителем Вселенской Церкви» . Оссерваторе Романо . 11 декабря 2020 г.
- ^ Клонц и Клонц 2008 .
- ^ 1 Паралипоменон 29: 10–18.
- ^ Clontz & Clontz 2008 , стр. 8, 451.
- ^ Исаия 63: 15–16.
- ^ Иезекииль 36:23
- ^ Иезекииль 38:23
- ^ Авдия 1:21
- ^ 1 Царств 3:18
- ^ Притчи 30:8
- ^ Сирах 28:2
- ^ Псалом 119:133
- ^ Чумасейро 1902 , стр. 121–122.
- ^ Бытие 22:1
- ^ 2 Царств 24: 1–10 ; 1 Паралипоменон 21:1–7
- ^ Рубен Бреденхоф, 2019, Hallowed: Отголоски псалмов в молитве Господней Юджин, ИЛИ: Wipf & Stock.
- ^ Wommack 2007 , с. 29.
- ^ Clontz & Clontz 2008 , с. 451.
- ^ Стерн, Дэвид Х. (1992). Еврейский комментарий к Новому Завету . Еврейские публикации Нового Завета. п. 32. ISBN 978-965359011-3 .
- ^ Кауфман Колер . «Молитва Господня» . Еврейская энциклопедия .
- ^ «Молитва Господня (Камень)» . Гиперион Рекордс . Проверено 21 апреля 2021 г.
- ^ «Pater noster, qui es in coelis, SWV 89 (Генрих Шютц) — ChoralWiki» . Хоровая общественная библиотека . Проверено 21 апреля 2021 г.
- ^ «Киттери (Уильям Биллингс)» . Хоровая общественная библиотека . Проверено 21 апреля 2021 г.
- ^ «Vater Unser (Резничек, Эмиль фон)» . Международный проект библиотеки музыкальных партитур .
- ^ «Игорь Стравинский — Pater Noster SATB» . Бузи и Хоукс . Проверено 21 апреля 2021 г.
- ^ «Бернард Роуз: Предварения и ответы: SATB» . Музыкальная комната . Проверено 21 апреля 2021 г.
- ^ «Молитва Господня [музыка] / Музыка Арнольда Страля; аранжировка Les Sands» . Трове . Проверено 7 июня 2018 г.
- ^ Бюро авторских прав Библиотеки Конгресса. Молитва Господня , Композитор: Джон Серри старший, 2 сентября 1992 г., # PAU 1-665-838.
- ^ « Молитва Господня » на Discogs (список релизов).
- ^ Би Уилсон , 2012, Рассмотрим вилку: история того, как мы готовим и едим , Penguin Books. ISBN 978-0-141-04908-3 .
- ^ Кейт, Бэдмен; Бэкон, Тони, 1954– (2004). The Beach Boys: подробный дневник величайшей группы Америки на сцене и в студии (1-е изд.). Сан-Франциско, Калифорния: Backbeat Books. ISBN 0-87930818-4 . OCLC 56611695 .
{{cite book}}
: CS1 maint: несколько имен: список авторов ( ссылка ) CS1 maint: числовые имена: список авторов ( ссылка ) - ^ Игнат, Гвен (30 июня 2015 г.). «Песня Yaz доказала, что у электронной поп-музыки может быть душа» . АВ-клуб . Проверено 11 марта 2019 г.
- ^ Ферлингетти, Лоуренс (11 сентября 2008 г.). Последняя молитва . Проверено 18 декабря 2023 г.
- ^ «Зубири говорит, что драг-видео «Ама Намин» «кощунственно»; CBCP не будет подавать жалобу» . Новости АБС-ЦБН . 13 июля 2023 г. Проверено 13 июля 2023 г.
Источники
[ редактировать ]- Олбрайт, ВФ ; Манн, CS (1971). Мэтью. Якорная Библия . Якорная библейская серия . Нью-Йорк: Doubleday & Co.
- Аугсбургер, Майрон С. (1982). Комментарий коммуникатора: Мэтью . Уэйко: Издательская группа Word. ISBN 9780849901546 .
- Барклай, Уильям (1975). Евангелие от Матфея . Том. 1 (главы 1–10). Эдинбург: Сент-Эндрю Пресс.
- Беар, Фрэнсис Райт (1981). Евангелие от Матфея . Оксфорд: Б. Блэквелл. ISBN 9780631125280 .
- Блэк, К. Клифтон (2018). Молитва Господня . Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN 978-1-6116489-3-5 .
- Боссюэ, Жак-Бенинь (1900). «Дни 22–27: Молитва Господня». . Лонгманс, Грин и Ко.
- Браун, Раймонд Э. (1961). «Патер Ностер как эсхатологическая молитва» . Богословские исследования . 22 (2): 175–208. дои : 10.1177/004056396102200201 . ISSN 0040-5639 . S2CID 170976178 .
- Чаллонер, Ричард (1915). Молитва Господня и Ангельское приветствие .
- Чумасейро, Арон Мендес (1902). Защита – это не нападение (по-голландски). Роттердам: Гебрс. Хаагенс.
- Кларк, Дэвид (2016). Молитва Господня. Происхождение и ранние интерпретации . Studia Traditionis Theologiae. Том. 21. Тёрнхаут: Издательство Бреполс. doi : 10.1484/M.STT-EB.5.110928 . ISBN 978-2-503-56537-8 .
- Клонц, TE; Клонц, Джерри (2008). Комплексный Новый Завет с полным отображением текстовых вариантов и ссылками на Свитки Мертвого моря, Филона, Иосифа Флавия, Библиотеку Наг-Хаммади, Псевдоэпиграфы, Апокрифы, Платона, Египетскую Книгу Мертвых, Талмуд, Ветхий Завет, святоотеческие писания, Дхаммападу, Тацита, Эпос. о Гильгамеше . Краеугольный камень. ISBN 978-0-9778737-1-5 .
- Тридентский собор (1829 г.). «Часть IV: Молитва Господня». . Перевод Донована, Джеймса. Балтимор: Братья Лукас.
- Дин, Энтони Чарльз (1926). Отец наш: Исследование молитвы Господней . Лондон: Ходдер и Стоутон.
- Фармер, Уильям Р. (1994). Евангелие Иисуса: пастырское значение синоптической проблемы . Вестминстер Джон Нокс Пресс. ISBN 978-0-664-25514-5 .
- Филсон, Флойд В. (1960). Комментарий к Евангелию от Матфея . Лондон: A. & C. Black.
- Фаулер, Гарольд (1968). Евангелие от Матфея . Том. И. Джоплин: College Press.
- Франция, RT (1985). Евангелие от Матфея: введение и комментарий . Лестер: Межвузовская пресса. ISBN 978-0-85111-870-3 .
- Хан, Скотт (2002). Понимание «Отца нашего»: библейские размышления о молитве Господней . Стьюбенвилл: Издательство Эммаус Роуд. ISBN 9781931018159 .
- Хендриксен, Уильям (1976). Евангелие от Матфея . Эдинбург: Знамя Истины.
- Гера, Мариан Пале (2019). «Молитва Лукана Господня: Молитва учеников» (PDF) . Журнал Академического общества гуманитарных и естественных наук Нанзана . 17 : 77–93.
- Хилл, Дэвид (1981). Евангелие от Матфея . Гранд-Рапидс: Эрдманс. ISBN 9780551008991 .
- Хорстиус, Якоб Мерло (1877).
{{cite book}}
: CS1 maint: дата и год ( ссылка ) . Рай христианской души . Лондон: Бернс и Оутс. - Джеффри, Дэвид Лайл, изд. (1992). «Лилии в поле». Словарь библейской традиции в английской литературе . Гранд-Рапидс: ВБ Эрдманс.
- Иеремиас, Иоахим (1964). Молитва Господня . Перевод Роймана, Джона. Филадельфия: Фортресс Пресс.
- Лэдд, Джордж Элдон (1974). Присутствие будущего: эсхатология библейского реализма . Гранд-Рапидс: Эрдманс. ISBN 9780802815316 .
- Лини, Роберт (1956). «Луканский текст молитвы Господней (Лк XI 2-4)» . Новый Завет . 1 (2): 103–111. дои : 10.2307/1560061 . ISSN 0048-1009 . JSTOR 1560061 .
- Льюис, Джек П. (1976). Евангелие от Матфея . Остин: РБ Свит.
- Луз, Ульрих (1989). От Матфея 1–7: комментарий . Перевод Линсса, Уиллема К. Миннеаполис: Аугсбургская крепость.
- Моррис, Леон (1992). Евангелие от Матфея . Гранд-Рапидс: ВБ Эрдманс. ISBN 9780851113388 .
- Олсон, Кен (2015). «Луки 11.2-4: Молитва Господня (сокращенное издание)» . Приоритет Маркана без вопроса: исследования гипотезы Фаррера . Блумсбери. стр. 101–118. дои : 10.5040/9781472550644 . ISBN 978-0-567-15913-7 .
- Ричардсон, Сирил С. , изд. (1953). Учение Двенадцати Апостолов, обычно называемое Дидахе . Библиотека христианской классики. Том. 1 Ранние христианские отцы. Филадельфия: Вестминстер Пресс . Проверено 21 июля 2020 г.
- Швейцер, Эдуард (1975). Благая Весть от Матфея . Перевод Грина, Дэвида Э. Атланта: John Knox Press. ISBN 978-0804202510 .
- Тейлор, Ричард А. (1994). Пешитта Даниила . Брилл. ISBN 978-9-0041014-8-7 .
- Андерхилл, Эвелин (1952). Абба: Размышления на основе Молитвы Господней . Лонгманс, Грин и Ко.
- Уоммак, Эндрю (2007). Лучший способ молиться . Издательство Харрисон Хаус. ISBN 9781577948346 .
Внешние ссылки
[ редактировать ]Текст
[ редактировать ]- Pater Noster: хирографический опус на ста двадцати шести языках З.В. Волковского.
- Изучение молитвы Господней на готическом языке, Роберт Олифант
- Молитва Господня на арамейском языке
- Молитва Господня на разных языках
Комментарий
[ редактировать ]- Еврейская энциклопедия
- Макс Гендель: взгляд розенкрейцеров
- Мнение Свидетелей Иеговы
- Лекция Рудольфа Штайнера
Музыка
[ редактировать ]- Бесплатные партитуры Молитвы Господней : Бесплатные партитуры в Хоровой публичной библиотеке (ChoralWiki)