Jump to content

Кандзи

(Перенаправлено с Гайджи )

Кандзи
Кандзи, написанное кандзи с фуриганой
Тип сценария
Период времени
V век нашей эры – настоящее время
Направление Вертикально справа налево, слева направо Edit this on Wikidata
Языки Древнеяпонский , канбун , японский , языки рюкюань , хатидзё.
Связанные скрипты
Родительские системы
Родственные системы
Ханджа , чжуинь , традиционный китайский , упрощенный китайский , иероглифы , китайские сценарий Ном , киданьский сценарий , чжурчжэньский сценарий , тангутский сценарий , сценарий И
ИСО 15924
ИСО 15924 Ты знаешь? (500) , Хан (Ханзи, Кандзи, Ханджа)
Юникод
Псевдоним Юникода
Он
Эта статья содержит фонетические транскрипции в Международном фонетическом алфавите (IPA) . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA . О различии между [ ] , / / ​​и ⟨   ⟩ см. IPA § Скобки и разделители транскрипции .

Кандзи ( китайские иероглифы , Японское произношение: [kaɲdʑi] ) логографические китайские иероглифы , адаптированные из китайской письменности , используемой в написании японского языка . [1] Они стали основной частью японской письменности во времена древнеяпонского языка и до сих пор используются вместе с возникшими впоследствии слоговыми письмами хираганы и катаканы . [2] [3] У персонажей японское произношение ; у большинства их два, один из которых основан на китайском звуке. Несколько иероглифов были изобретены в Японии путем создания компонентов иероглифов, заимствованных из других китайских иероглифов. После Реставрации Мэйдзи Япония предприняла собственные усилия по упрощению иероглифов, ныне известных как синдзитай , с помощью процесса, аналогичного Китае в усилиям по упрощению , с намерением повысить грамотность среди простого народа. С 1920-х годов японское правительство периодически публиковало списки иероглифов, чтобы помочь в обучении своих граждан с помощью множества существующих китайских иероглифов. используется около 3000 кандзи В японских именах и в общении .

Термин кандзи на японском языке буквально означает « иероглифы Хань ». [4] Он написан на японском языке с использованием тех же иероглифов, что и в традиционном китайском языке , и оба относятся к системе написания иероглифов, известной на китайском языке как ханзи ( традиционный китайский : 漢字 ; упрощенный китайский : 汉字 ; пиньинь : ханзи ; букв. « Ханьские иероглифы»). . [5] Широкое использование китайских иероглифов в Японии впервые начало распространяться примерно в V веке нашей эры и с тех пор оказало глубокое влияние на формирование японской культуры, языка, литературы, истории и летописей. [6] артефакты из чернильных камней на археологических раскопках, относящиеся к более раннему периоду Яёй, содержат китайские иероглифы. Было обнаружено, что [7]

Хотя некоторые иероглифы, используемые в японском и китайском языках, имеют схожие значения и произношение, другие имеют значения или произношение, уникальные для того или иного языка. Например, означает «честный» на обоих языках, но на японском языке произносится макото или сэй , а — чэн на стандартном мандаринском китайском языке . Отдельные символы кандзи и слова, состоящие из нескольких кандзи, изобретенные в Японии из китайских морфем, в последнее время были заимствованы в китайский, корейский и вьетнамский языки. Они известны как васэй-канго , или китайские слова японского происхождения. Например, слово « телефон» , 電話 denwa по-японски, произошло от китайских слов, означающих «электрический» и «разговор». Затем он назывался дианхуа на на китайском языке, điện thoại вьетнамском языке и 전화 чонхва на корейском языке. [8]

Нихон Сёки (720 г. н.э.), который историки и археологи считают наиболее полным из сохранившихся исторических источников древней Японии, был полностью написан кандзи.

Китайские иероглифы впервые попали в Японию на официальных печатях, письмах, мечах, монетах, зеркалах и других декоративных предметах, импортированных из Китая . [9] Самым ранним известным примером такого импорта была золотая печать короля На, подаренная императором Хань Гуанву эмиссару Ва в 57 году нашей эры. [10] Китайские монеты, а также чернильные камни первого века нашей эры также были найдены в археологических памятниках периода Яёй . [6] [7] Однако японцы той эпохи, вероятно, практически не понимали письменность и оставались относительно неграмотными до пятого века нашей эры, когда письменность в Японии стала более распространенной. [6] Согласно « Нихон Сёки и Кодзики» , полулегендарный ученый по имени Вани был отправлен в Японию (корейским) королевством Пэкче во время правления императора Оджина в начале пятого века, принеся с собой знания конфуцианства и китайских иероглифов. [11]

Самые ранние японские документы, вероятно, были написаны двуязычными китайскими или корейскими чиновниками, работавшими при дворе Ямато . [6] Например, дипломатическая переписка короля Ва Бу с императором Лю Сун Шуном в 478 году нашей эры получила высокую оценку за умелое использование аллюзий . группы людей, называемые фухито, Позже при монархе были организованы для чтения и письма на классическом китайском языке . Во время правления императрицы Суйко (593–628) двор Ямато начал отправлять полномасштабные дипломатические миссии в Китай, что привело к значительному росту китайской грамотности при японском дворе. [11]

В древние времена бумага была настолько редкой, что люди писали кандзи на тонких прямоугольных полосках дерева, называемых моккан ( 木簡 ). Эти деревянные доски использовались для связи между правительственными учреждениями, бирки для товаров, перевозимых между различными странами, а также для практики письма. Самые старые письменные кандзи, обнаруженные в Японии, были написаны чернилами на дереве в виде деревянной полоски, датируемой 7 веком, что является свидетельством торговли тканью и солью. [ нужна ссылка ]

В то время, когда были введены китайские иероглифы, японский язык не имел письменной формы, а тексты писались и читались только на китайском языке. Позже, в период Хэйан (794–1185 гг.), возникла система, известная как канбун , которая включала использование китайского текста с диакритическими знаками , чтобы позволить носителям японского языка читать китайские предложения и на лету реструктурировать их в японский, изменяя порядок слов и добавляя частицы и окончания глаголов, в соответствии с правилами японской грамматики . По сути, это был своего рода кодифицированный перевод с листа . [ нужна ссылка ]

Китайские иероглифы также стали использоваться для написания текстов на народном японском языке , в результате чего появились современные слоги кана . Около 650 года нашей эры возникла система письма под названием манъёгана древней поэзии (используемая в антологии Манъёсю ), в которой ряд китайских иероглифов использовался для их звучания, а не для их значения. Манъёгана , написанная рукописным стилем, превратилась в хирагану (буквально «трепещущая кана » в связи с движением кисти во время рукописного письма) или онна-де , то есть «дамская рука». [12] система письменности, доступная женщинам (которым было отказано в высшем образовании ). Основные произведения эпохи Хэйан литературы женской были написаны хираганой . Катакана (буквально «частичная кана », в отношении практики использования части иероглифа кандзи) возникла параллельным путем: ученики монастыря упростили манъёгану до единого составного элемента. Таким образом, две другие системы письма, хирагана и катакана , называемые под общим названием кана , произошли от кандзи. В отличие от кана ( 仮名 , буквально «заимствованное имя», в отношении иероглифа, «заимствованного» в качестве обозначения его звука), кандзи также называют маной ( 真名 , буквально «истинное имя», в отношении персонажа, являющегося используется как ярлык для его значения). [ нужна ссылка ]

В современном японском языке кандзи используются для написания определенных слов или частей слов (обычно содержательных слов , таких как существительные , прилагательных основы и глаголов основы ), тогда как хирагана используется для написания склоняемых глаголов и окончаний прилагательных, фонетических дополнений для устранения неоднозначности чтения ( окуригана). ), частицы и разные слова, в которых нет кандзи или кандзи которых считаются непонятными или слишком трудными для чтения или запоминания. Катакана в основном используется для обозначения звукоподражаний , неяпонских заимствованных слов (кроме заимствованных из древнего китайского ), названий растений и животных (с исключениями), а также для выделения определенных слов. [ нужна ссылка ]

Орфографическая реформа и списки кандзи

[ редактировать ]
Молодая женщина практикует кандзи. укиё-э Гравюра на дереве работы Ёсю Чиканобу , 1897 год.

С древних времен в Японии существовало устойчивое мнение, что кандзи является ортодоксальной формой письма, но были и люди, которые выступали против этого. [13] Камо-но Мабути , учёный периода Эдо , раскритиковал большое количество символов в кандзи. Он также ценил небольшое количество символов в кана и выступал за ограничение количества кандзи. [ нужна ссылка ]

После Реставрации Мэйдзи , когда Япония вступила в эпоху активного обмена с зарубежными странами, возникла необходимость в реформе письменности в Японии. Некоторые ученые выступали за отмену кандзи и письменность японского языка, используя только кана или латинские символы. Однако эти взгляды не получили столь широкого распространения. [ нужна ссылка ]

Однако необходимость ограничить количество символов кандзи была понята, и в мае 1923 года японское правительство объявило о введении 1962 символов кандзи для регулярного использования. В 1940 году японская армия приняла «Таблицу ограниченных кандзи для названий оружия» ( 兵器名称用制限漢字表 , хейки мейсо йо сейген кандзи хё ) , которая ограничивала количество кандзи, которые можно было использовать для названий оружия, до 1235. В 1942 году Совет по национальному языку объявил «Таблицу стандартных кандзи» ( 標準漢字表 , hyōjun kanji-hyō ), содержащую в общей сложности 2528 символов, показывающую стандарт кандзи, используемый министерствами и ведомствами, а также в обществе в целом. [14]

В 1946 году, после Второй мировой войны и в условиях оккупации Японии союзниками , японское правительство под руководством Верховного главнокомандующего союзных держав провело ряд орфографических реформ, чтобы помочь детям учиться и упростить использование кандзи в литературе и периодических изданиях. [ нужна ссылка ]

Количество персонажей в обращении было сокращено, и были созданы формальные списки символов, которые необходимо было выучить в каждом классе школы.Некоторым персонажам были даны упрощенные глифы , называемые синдзитай ( 新字体 ) . Многие варианты форм символов и неясные альтернативы обычным персонажам официально не поощрялись. [ нужна ссылка ]

Это просто рекомендации, поэтому многие символы, выходящие за рамки этих стандартов, все еще широко известны и широко используются; они известны как Хёгайдзи ( 表外字 ) . [ нужна ссылка ]

Кёику кандзи

[ редактировать ]

Кандзи кёику ( 教育漢字 , букв. «образовательные кандзи») — это 1026 первых иероглифов кандзи, которые японские дети изучают в начальной школе, с первого по шестой класс. Разбивка по классам известна как кандзи гакунен-бецу хаитохё ( 学年別漢字配当表 ) или кандзи гакусю ( 学習漢字 ) . Этот список кандзи поддерживается Министерством образования Японии и определяет, какие символы кандзи и какое чтение кандзи должны выучить учащиеся в каждом классе.

Джойо кандзи

[ редактировать ]

Кандзи дзёё ( 常用漢字 , кандзи регулярного использования) — это 2136 символов, состоящих из всех кандзи кёику , а также 1110 дополнительных кандзи, преподаваемых в средней и старшей школе. [15] В издательстве персонажам, не входящим в эту категорию, часто дают фуригану . Кандзи дзёё были введены в 1981 году, заменив старый список из 1850 символов, известный как кандзи тоё ( 当用漢字 , кандзи общего пользования) , представленный в 1946 году. Первоначально насчитывавший 1945 символов, список кандзи дзёё был расширен до 2136 в 2010 году. Некоторые из новых персонажей ранее были дзиммейё кандзи ; некоторые используются для написания названий префектур: , , , , 鹿 , , , , , и .

Дзиммейо кандзи

[ редактировать ]

По состоянию на 25 сентября 2017 г. кандзи дзинмейё ( 人名用漢字 , кандзи для использования в личных именах) состоит из 863 символов. Кандзи в этом списке в основном используются в именах людей, а некоторые являются традиционными вариантами кандзи дзёё . В первоначальном списке, опубликованном в 1952 году, было всего 92 кандзи, но часто добавлялись новые. Иногда термин кандзи дзинмейё относится ко всем 2999 кандзи из списков дзёё и дзинмейё вместе взятых.

кандзи Хёгай

[ редактировать ]

Хёгай кандзи ( 表外漢字 , «персонажи, не включенные в список») — это любые кандзи, не содержащиеся в списках кандзи дзёё и дзинмейё . Обычно они пишутся традиционными иероглифами, но расширенные формы синдзитай существуют .

Японские промышленные стандарты для кандзи

[ редактировать ]

Японские промышленные стандарты для кандзи и кана определяют кодовые точки символов для каждого кандзи и кана , а также другие формы письма, такие как латинский алфавит , кириллица , греческий алфавит , арабские цифры и т. д. для использования в обработке информации. Они претерпели множество изменений. Действующие стандарты:

  • ДЖИС С 0208 , [16] самая последняя версия основного стандарта. В нем 6355 кандзи.
  • ДЖИС С 0212 , [17] дополнительный стандарт, содержащий еще 5801 кандзи. Этот стандарт используется редко, главным образом потому, что обычная система кодирования Shift JIS не может его использовать. Этот стандарт фактически устарел.
  • ДЖИС С 0213 , [18] дальнейшая версия, которая расширила набор JIS X 0208 с помощью 3695 дополнительных кандзи, из которых 2743 (все, кроме 952) были в JIS X 0212. Стандарт частично разработан для совместимости с кодировкой Shift JIS.
  • JIS X 0221:1995, японская версия стандарта ISO 10646/ Unicode .

Гайдзи ( 外字 , буквально «внешние символы») — кандзи, не представленные в существующих японских системах кодирования . К ним относятся варианты форм распространенных кандзи, которые должны быть представлены рядом с более традиционными глифами в справочных изданиях, а также могут включать символы, не являющиеся кандзи.

Гайджи могут представлять собой либо пользовательские символы, либо системные символы, либо сторонние дополнительные продукты. [19] И то, и другое представляет собой проблему для обмена информацией, поскольку кодовая точка, используемая для представления внешнего символа, не будет одинаковой от одного компьютера или операционной системы к другому.

Гайджи были номинально запрещены в JIS X 0208-1997, где доступное количество кодовых точек было сокращено до 940. [20] JIS X 0213-2000 использовал весь диапазон кодовых точек, ранее выделенных для gaiji , что делало их совершенно непригодными для использования. Большинство настольных и мобильных систем перешли на Unicode от необходимости использовать гайджи , что избавило большинство пользователей . Тем не менее, они сохраняются и сегодня на трех основных информационных порталах мобильных телефонов Японии, где они используются для эмодзи (изображений).

Unicode позволяет дополнительно кодировать гайджи в зонах частного использования , а Adobe SING (Smart INdependent Glyphlets) [21] [22] Технология позволяет создавать индивидуальные гайдзи.

Инициатива по кодированию текста использует элемент ⟨g⟩ для кодирования любого нестандартного символа или глифа, включая гайдзи. [23] (Буква g означает гайдзи .) [24]

Общее количество кандзи

[ редактировать ]

Точного подсчета символов кандзи не существует, как и китайских иероглифов вообще. Дай Кан-Ва Дзитен , который в Японии считается всеобъемлющим, содержит около 50 000 знаков. «Чжунхуа Цзыхай» , опубликованный в 1994 году в Китае, содержит около 85 000 символов, но большинство из них не широко используются ни в одной стране, а многие представляют собой неясные варианты или архаичные формы. [25] [26] [27]

Список из 2136 дзёё кандзи считается необходимым для функциональной грамотности в японском языке. Еще примерно тысяча символов широко используются и легко понимаются большинством жителей Японии, а еще несколько тысяч находят время от времени использование, особенно в специализированных областях обучения, но они могут быть непонятны большинству вне контекста. можно закодировать в общей сложности 13 108 символов В различных японских промышленных стандартах для кандзи .

Заимствование типологии ханьских персонажей.
Значение Произношение
а) смысловое Л1 Л1
б) смысловой кунь Л1 Л2
в) фонетическое включение Л1
г) фонетический кунь Л2
*L1 представляет собой язык, заимствованный (китайский), а L2 — язык заимствования (японский). [28]

Отдельные кандзи могут использоваться для написания одного или нескольких разных слов или морфем , что приводит к различному произношению или «чтению». Правильное прочтение определяется контекстуальными подсказками (например, представляет ли персонаж часть сложного слова по сравнению с независимым словом), точным предполагаемым значением слова и его положением в предложении. Например, 今日 чаще всего читается kyō , что означает «сегодня», но в формальном письме вместо этого читается konnichi , что означает «в настоящее время», что понимается из контекста. Фуригана используется для обозначения неоднозначных прочтений, таких как редкие, литературные или иные нестандартные прочтения. Эта двусмысленность может возникнуть из-за того, что в мозгу активируется более одного чтения. [29]

Чтения кандзи делятся на онёми ( 音読み , буквально «звуковое чтение» ) с китайского языка или кунёми ( 訓読み , буквально «означающее чтение» ) , родного японского языка, и большинство иероглифов имеют по крайней мере два прочтения — по крайней мере по одному от каждого.

Однако у некоторых символов есть только одно прочтение, например, кику ( , «хризантема», « чтение » ) или иваси ( , «сардина», « кун » ) ; только кун являются общими для японских кандзи ( кокудзи ).

Некоторые распространенные кандзи имеют десять или более возможных значений; Самый сложный распространенный пример — , который читается как сэй , сё , нама , ки , оу , и-киру , и-касу , и-керу , у-му , у-мареру , ха-эру и ха-ясу. , всего восемь основных вариантов чтения (первые два включены , а остальные — кун ) или 12, если родственные глаголы считаются отдельными.

Онёми (китайско-японское чтение)

[ редактировать ]

Онёми , ( 音読み , [oɰ̃jomi] , букв. «звуковое (основанное) чтение») китайско -японское чтение, является современным потомком японского приближения базового китайского произношения иероглифа в то время, когда оно было представил. Ранее его часто называли переводным чтением , поскольку оно представляло собой воссозданное прочтение китайского произношения, но не было китайским произношением или само чтением, подобно английскому произношению латинских заимствованных слов. Также существуют кандзи, созданные японцами и получившие прочтение онёми, несмотря на то, что они не являются иероглифами китайского или китайского происхождения. Некоторые кандзи были завезены из разных частей Китая в разное время и поэтому имеют несколько онёми и часто несколько значений. В кандзи, изобретенном в Японии ( кокудзи ), обычно не предполагается наличие онёми , но есть исключения, такие как иероглиф «работать», который имеет кунёми « хатара(ку) » и онъёми. « до » и «железа», имеющая только онёми « сен » — в обоих случаях они происходят от онёми фонетического компонента соответственно « до » и « сен ».

Кунёми (родное чтение)

[ редактировать ]

Кунёми , родное чтение, — это чтение , ( 訓読み , [kɯɰ̃jomi] , букв. «означающее чтение») основанное на произношении исконного японского слова, или ямато котоба , которое близко приближалось к значению китайского иероглифа, когда оно было введено. Как и в случае с онъёми , для одного и того же кандзи может быть несколько кунёми , а некоторые кандзи не имеют кунёми вообще .

Атэдзи ( 当て字 ) — символы, используемые только для обозначения звуков. В этом случае произношение по-прежнему основано на стандартном чтении или используется только по смыслу (в широком смысле — форма атэдзи , в узком — дзюкудзикун ). Следовательно, только полное соединение, а не отдельный символ, имеет прочтение. Есть также особые случаи , когда чтение совершенно иное, часто основанное на историческом или традиционном прочтении.

Аналогичное явление встречается в гораздо меньшей степени в китайских вариантах , где существуют литературные и разговорные прочтения китайских иероглифов — заимствованные и туземные чтения. В китайском языке эти заимствованные и родные прочтения этимологически связаны, поскольку они относятся к китайским разновидностям (которые являются родственными), а не от китайского к японскому (которые не связаны между собой). Таким образом, они образуют дублеты и в целом похожи, аналогичны различным онёми , отражая разные этапы китайских заимствований в японский язык.

Гайрайго

[ редактировать ]

Существуют более длинные варианты чтения для символов, отличных от Дзёё , и символов, не являющихся кандзи, где чтением может быть длинное слово гайрайго (это классифицируется как кунёми — см. гайрайго из одного символа ниже) — иероглиф семи кана имеет чтение センチメートル senchimētoru «сантиметр», хотя обычно он пишется как «см» (с двумя символами половинной ширины, занимающими одно место); Другой распространенный пример - «%» (знак процента), который имеет пять кан, читающих パーセント pāsento .

Смешанные показания

[ редактировать ]
Дзюбако . ( 重箱 ) имеет смешанное он-кун прочтение
Юто . ( 湯桶 ) имеет смешанное кун-он прочтение

Существует множество составных кандзи, в которых используется смесь онёми и кунёми , известных как слова дзюбако ( 重箱 , многослойная коробка для еды) или юто ( 湯桶 , ведро с горячей жидкостью) (в зависимости от порядка), которые сами по себе являются примеры такого рода составных слов (это автологичные слова ): первый иероглиф дзюбако читается с помощью онёми , второй кунёми ( он-кун , японский : 重箱読み ). все наоборот С ю-то ( кун-он , японский : 湯桶読み ).

Формально они называются дзюбако-ёми ( дзюбако-ёми , чтение дзюбако ) и юто-ёми ( юбо-ёми , чтение юто ) . В обоих этих словах онёми отличительных , обычно имеет долгую гласную; происходят онёми из , . китайского звуковых языка от (金色для от общих заимствований следовательно , изменений читаю Юоке ) .

Атеджи часто используют смешанные прочтения. Например, город Саппоро ( サッポロ ), название которого происходит от языка айнов и не имеет значения в японском языке, пишется с помощью он-кун сложного слова 札幌 (которое включает в себя сокуон , как если бы оно было чисто сложным словом).

Специальные чтения

[ редактировать ]

Гикун ( 義訓 ) и дзюкудзикун ( 熟字訓 ) персонажей — это прочтения комбинаций кандзи, которые не имеют прямого соответствия индивидуальным онъёми или кунёми . С точки зрения персонажа, а не слова, это известно как нанкун ( 難訓 , «трудное чтение») , и они перечислены в словарях кандзи под статьей, посвященной персонажу.

Гикун — это другие чтения, назначенные персонажу вместо его стандартных показаний. Примером может служить чтение (что означает «холод») как фую («зима»), а не стандартные прочтения саму или кан , и вместо обычного написания фую из . Другой пример - использование 煙草 (букв. «дымчатая трава») с чтением табако («табак»), а не с ожидаемым в противном случае прочтением *kemuri-gusa или *ensō . Некоторые из них, например, табако , стали лексикализированными , но во многих случаях такое использование обычно нестандартно и используется отдельными авторами в определенных контекстах. С помощью фуриганы можно использовать для передачи сложного литературного или поэтического эффекта (особенно, если прочтение противоречит кандзи) или разъяснения , гикун если референт неочевиден.

Дзюкуджикун — это когда стандартные кандзи слова связаны со значением, но не со звуком. Слово произносится целиком, не соответствуя звукам отдельных кандзи. Например, 今朝 («сегодня утром») — это дзюкудзикун . Это слово не читается как *ima'asa , ожидаемое кунёми иероглифов, и лишь изредка как кончо , онёми иероглифов. Наиболее распространенным чтением является кеса , родное двусложное японское слово, которое можно рассматривать как одну морфему или как соединение ке («это», как в кефу , старое чтение для 今日 , «сегодня») и аса , "утро". [30] Точно так же 今日 («сегодня») также является дзюкудзикун , обычно читается с местным чтением кё ; его онёми , конничи , действительно встречается в некоторых словах и выражениях, особенно в более широком смысле «в настоящее время» или «текущий», например 今日的 («современный»), хотя во фразе конничи ва («добрый день ») «), конничи обычно пишется полностью с помощью хираганы , а не с помощью кандзи 今日 .

Дзюкудзикун в основном используется для некоторых исконно японских слов, таких как Ямато ( 大和 или , название доминирующей этнической группы Японии, бывшей японской провинции, а также древнего названия Японии), а также для некоторых старых заимствований, таких как 柳葉魚 ( шишамо , буквально «рыба из ивового листа») с айнского, 煙草 ( табако , буквально «дымящая трава») с португальского или 麦酒 ( биру , буквально «пшеничный спирт») с голландского, особенно если слово было заимствовано до периода Мэйдзи. . Слова, кандзи которых — дзюкудзикун, часто обычно пишутся как хирагана (если они родные) или катакана (если заимствованы); некоторые старые заимствованные слова также пишутся как хирагана , особенно португальские заимствованные слова, такие как かるた ( карута ) от португальского « carta » (английское «карта») или てんぷら ( темпура ) от португальского « tempora » (английское «время, сезон»), [ нужна ссылка ] а также табак ( табако ).

Иногда в дзюкудзикуне может быть даже больше кандзи, чем слогов, например кера ( 啄木鳥 , «дятел»), гуми ( 胡頽子 , «серебряная ягода, лох»), [31] и Ходзуми ( Август Сакухи , фамилия). [32] Это явление наблюдается в именах животных, которые сокращаются и используются в качестве суффиксов для составных зоологических названий, например, когда 黄金虫 , обычно читаемый как коганемуши сокращается до когане , в 黒黄金虫 курокогане , хотя зоологические названия обычно пишутся с катаканой, а не с катаканой. с кандзи. За пределами зоологии этот тип сокращения встречается только в нескольких словах, например 大元帥 daigen(sui) или историческом суффиксе мужского имени 右衛門 -emon , который был сокращен от слова uemon .

Состав кандзи для дзюкудзикун часто бывает уникальным и создан для этого слова, и не существует соответствующего китайского слова с таким написанием. В других случаях соединение кандзи для существующего китайского слова используется повторно, при этом китайское слово и онёми могут использоваться или не использоваться в японском языке. Например, 馴鹿 («олень») — это дзюкудзикун для тонакай , от айнов, но онёми -чтение дзюнроку также используется . В некоторых случаях японские монеты впоследствии были заимствованы обратно в китайский язык , например 鮟鱇 ( анко , « морской черт »).

Основополагающим словом для дзюкудзикун является родное японское слово или иностранное заимствование, которое либо не имеет существующего написания кандзи (либо кунёми , либо атэдзи ), либо для которого создано новое написание кандзи. Чаще всего слово представляет собой существительное, которое может быть простым существительным (не составным или производным от глагола), а также может быть глагольной формой или слитным произношением. Например, слово 相撲 ( сумо , « сумо ») происходит от глагола 争う ( сумау , «соперничать, соревноваться»), тогда как 今日 ( кё , «сегодня») является слитным (от древнего ке , «этот» + фу «день»).

В редких случаях дзюкудзикун также применяется к словоизменительным словам (глаголам и прилагательным), и в этом случае часто имеется соответствующее китайское слово. Наиболее распространенным примером флективного дзюкудзикун является прилагательное 可愛い ( каваи-и , «милый»), первоначально кавафаю-и ; слово ( 可愛 ) используется в китайском языке , но соответствующее онёми не используется в японском языке. Напротив, «подходящим» может быть либо 相応しい ( фусава-шии , как дзюкудзикун ), либо 相応 ( соо , как онёми ). Какое чтение использовать, можно определить по наличию или отсутствию окончания -шии ( окуригана ). Типичный пример глагола с дзюкудзикун 流行る ( haya-ru , «распространяться, быть в моде»), что соответствует онёми 流行 ( рюко ). Образец девербала дзюкудзикун (существительное, полученное от глагольной формы) — 強請 ( юсури , «вымогательство»), от 強請る ( юсу-ру , «вымогать»), написание от 強請 ( кёсэй , «вымогательство»). Обратите внимание, что существуют также сложные глаголы и, реже, сложные прилагательные, и хотя они могут состоять из нескольких кандзи без промежуточных символов, они читаются с использованием обычного кунёми . Примеры включают 面白い ( омо-сиро-и , «интересный», буквально «лицо + белый») и 狡賢い ( дзуру-гасико-и , «хитрый», букв. «хитрый, хитрый + умный, сообразительный»).

Типографически фуригана для дзюкудзикун часто пишется так, чтобы они были сосредоточены по всему слову, а для флективных слов - по всему корню (что соответствует чтению, связанному со всем словом), а не по центру каждой части слова по соответствующей ему части. характер, как это часто делается для обычных фоносемантических прочтений.

В широком смысле, дзюкудзикун можно рассматривать как форму атэтзи , хотя в узком смысле « атэдзи » относится конкретно к использованию иероглифов для обозначения звука, а не значения (звуковое написание), тогда как « дзюкудзикун » относится к использованию иероглифов по их значению, а не к звуку. (значение-написание). Многие дзюкудзикун (устоявшиеся варианты написания значений) начинались как гикун (импровизированные варианты написания значений). Иногда одно слово может иметь множество таких вариантов написания кандзи. Крайним примером является хототогису ( малая кукушка ) , которое может писаться по-разному, в том числе 杜鵑 , 時鳥 , 子規 , 不如帰 , 霍公鳥 , 蜀魂 , 沓手鳥 , 杜宇 , 田鵑 , 沓直鳥 и 郭公. - многие из этих вариантов написания характерны для хайку стихов .

Гайрайго, один персонаж

[ редактировать ]

В некоторых редких случаях отдельный кандзи имеет прочтение, заимствованное из современного иностранного языка ( гайрайго ), хотя чаще всего эти слова пишутся катаканой . Известные примеры включают pēji ( 頁、ページ , страница) , ботан ( 釦/鈕、ボタン , кнопка) , ноль ( 零、ゼロ , ноль) и метору ( 米、メートル , метр) . Они классифицируются как кунёми , состоящие из одного иероглифа, поскольку этот иероглиф используется только по значению (без китайского произношения), а не как атэдзи , которая является классификацией, используемой, когда термин гайрайго пишется как составное (2 или больше символов). Однако, в отличие от подавляющего большинства других кунёми , эти прочтения не являются исконно японскими, а скорее заимствованы, поэтому ярлык « кунёми » может вводить в заблуждение. Чтения также пишутся катаканой , в отличие от обычной хираганы для туземных кунёми . Обратите внимание, что большинство этих символов предназначены для единиц измерения, особенно единиц СИ , во многих случаях с использованием новых символов ( кокудзи ), придуманных в период Мэйдзи , таких как кирометору ( 粁、キロメートル , километр, «метр» + «тысяча») .

У некоторых кандзи также есть менее известные варианты прочтения, называемые нанори ( 名乗り ) , которые в основном используются для имен (часто именных ) и, в целом, тесно связаны с кунёми . В географических названиях иногда также используются нанори или, иногда, уникальные прочтения, которых нет больше нигде.

Когда какое чтение использовать

[ редактировать ]

Хотя существуют общие правила относительно того, когда использовать онёми , а когда кунёми , язык изобилует исключениями, и даже носитель языка не всегда может знать, как читать иероглиф без предварительных знаний (это особенно это касается имен, как людей, так и мест); кроме того, у данного персонажа может быть несколько кунёми или онёми . Читая по-японски, человек в первую очередь распознает слова (несколько символов и окуригана ) и их прочтение, а не отдельные символы, и угадывает прочтение символов только при попытке «озвучить» незнакомое слово.

Существуют омографии, которые иногда можно вывести из контекста, а иногда и невозможно, что требует глоссария. Например, 今日 можно читать либо как kyō «сегодня (неформальный)» (специальное слитное прочтение родного слова), либо как konnichi «в эти дни (формальный)» ( онъёми ); в официальном письме это обычно будет читаться как konnichi . Часто встречаются множественные прочтения, например, в 豚汁 «свиной суп», который обычно произносится как тон-джиру (смешанный он-кун ) и бута-джиру ( кун-кун ), причем тон несколько более распространен на национальном уровне. Несоответствий предостаточно - например, 牛肉 gyū-niku «говядина» и 羊肉 yō-niku «баранина» имеют показания on-on , но 豚肉 buta-niku «свинина» и 鶏肉 tori-niku «птица» имеют показания kun-on .

Основное правило заключается в том, что одиночный кандзи, за которым следует окуригана ( символы хираганы , являющиеся частью слова), используемые в родных глаголах и прилагательных, всегда указывает на кунёми , в то время как составные кандзи ( канго ) обычно используют онёми , что означает обычно кан-он ; однако другие онёми также распространены, а кунёми также широко используются в канго . Кандзи отдельно, без окуриганы , обычно читаются с использованием кунёми , хотя есть и многочисленные исключения. Например, «железо» обычно читается с онёми тэцу, а не с кунёми курогане . Китайские онёми, которые не являются обычным чтением кан-он , являются частой причиной трудностей или ошибок при встрече с незнакомыми словами или для неопытных читателей, хотя опытные носители языка узнают это слово; Хороший пример — ге-доку ( 解毒 , детоксикация, противоядие) ( go-on ), где ( ) обычно вместо этого читается как кай .

Окуригана ( 送り仮名 ) используется с кунёми для обозначения измененного окончания родного глагола или прилагательного, или по соглашению. Японские глаголы и прилагательные относятся к закрытому классу и обычно не допускают новых слов (заимствованный китайский словарь, который представляет собой существительные, может образовывать глаголы путем добавления -суру ( 〜する , делать) в конце, а прилагательные через 〜の -no или 〜な -на , но не может стать родной японской лексикой, склоняющейся). Например: 赤い aka-i «красный», 新しい atara-shii «новый», 見る mi-ru «(чтобы) увидеть». Окуригану можно использовать, чтобы указать, какое кунёми использовать, как в 食べる ta-beru и 食う ku-u (повседневный), оба значения означают «(есть»), но этого не всегда достаточно, как в 開く , что может читается как а-ку или хира-ку , оба значения означают «(открыть)». — особенно сложный пример, с несколькими кун и онёми . Окуригана также используется для некоторых существительных и наречий, например, в 情け насаке «симпатия», 必ず канаразу «неизменно», но не для кане «деньги», например. Окуригана — важный аспект использования кандзи в японском языке; см. эту статью для получения дополнительной информации о кунёми орфография

Кандзи, встречающиеся в сложных словах (словах, состоящих из нескольких кандзи) ( 熟語 , дзюкуго ) , обычно читаются с использованием онёми , особенно для четырехсимвольных составных слов ( йоддзюкуго ). Хотя, опять же, есть множество исключений, например, 情報 jōhō «информация», 学校 gakkō «школа» и 新幹線 синкансэн «сверхскоростной поезд» — все они следуют этому образцу. Это изолированное различие кандзи и составных частей приводит к тому, что слова для схожих понятий имеют совершенно разное произношение. В 北 «север» и «восток» используются кунёми кита и хигаси , которые являются отдельными иероглифами, но в 北東 «северо-восток» как составное используется онёми хокуто . Ситуация еще больше усложняется тем фактом, что многие кандзи имеют более одного онёми : читается как сэй в 先生 сенсей «учитель», но как сё в 一生 isshō «вся жизнь». Значение также может быть важным показателем чтения; читается как i, когда оно означает «простой», но и как eki , когда оно означает «гадание», причем оба слова являются онёми для этого иероглифа.

Эти эмпирические правила имеют много исключений. Сложные слова кунёми не так многочисленны, как слова с онёми , но и не редки. Примеры включают 手紙 тегами «письмо», 日傘 хигаса «зонтик» и знаменитый 神風 камикадзе «божественный ветер». Такие составные слова также могут иметь окуригана , например 空揚げ (также пишется 唐揚げ ) карааге «жареная курица по-китайски» и 折り紙 оригами , хотя многие из них также могут быть написаны без окуриганы (например, 空揚 или 折紙 ). Как правило, соединения, созданные в Японии с использованием японских корней, будут читаться на кунёми , а слова, импортированные из Китая, — на онёми .

Точно так же некоторые символы онёми также могут использоваться как слова отдельно: ai «любовь», Zen , ten «отметка, точка». В большинстве случаев речь идет о кандзи, у которых нет кунёми , поэтому путаницы быть не может, хотя и случаются исключения. Alone можно прочитать как kin «золото» или как kane «деньги, металл»; только контекст может определить предполагаемое прочтение и значение автора.

Множественные прочтения привели к появлению ряда омографов , в некоторых случаях имеющих разные значения в зависимости от того, как они читаются. Одним из примеров является 上手 , который можно прочитать тремя разными способами: дзёдзу (искусный), увате (верхняя часть) или камитэ ( слева сцены/справа от дома ). Кроме того, 上手い умеет читать умай (умело). Если говорить более тонко, 明日 имеет три разных прочтения, каждое из которых означает «завтра»: ашита (небрежный), асу (вежливый) и мёничи (формальный). Фуригана (глоссы для чтения) часто используется для прояснения любых потенциальных неясностей.

И наоборот, в некоторых случаях омофонные термины могут различаться в письменной форме по разным символам, но не различаться так в речи и, следовательно, потенциально могут сбивать с толку. В некоторых случаях, когда важно различать их в речи, прочтение соответствующего символа может быть изменено. Например, 私立 (частное учреждение, особенно школа) и 市立 (город) обычно произносятся как си-рицу; в речи их можно отличить по альтернативному произношению ватакуси-рицу и ити-рицу . Говоря более неформально, на юридическом жаргоне 前文 «преамбула» и 全文 «полный текст» оба произносятся как zen-bun , поэтому для ясности前文 можно произносить mae-bun , например: «Вы запомнили преамбулу [не «весь текст»] Конституция?». Как и в этих примерах, здесь в основном используется кунёми для одного символа в обычном термине онёми .

Как говорилось выше, дзюбако и юто чтения также не редкость. Действительно, возможны все четыре комбинации чтения: он-он , кун-кун , кунь-он и он-кун .

Юридический диалект

[ редактировать ]

Некоторые слова трактуются по-разному в зависимости от того, касается ли контекст юридических вопросов или нет. Например:

Слово Обычное чтение Юридическое чтение
слабина («небрежность») [33] кетаи изменения
аукцион («аукцион») [33] кёбай Кейбай
братья и сестры («братья и сестры») кёдай симай кейтей симай
境界 («метры и границы») кёкай кейкай
競落 («приобретение на аукционе») [33] Кёраку Кейраку
Уилл («будет») [33] Юигон идти вверх

Неоднозначные прочтения

[ редактировать ]

В некоторых случаях, когда даже контекст не может легко прояснить омофоны , во избежание двусмысленности вместо обычных прочтений можно использовать альтернативные или смешанные прочтения. Например:

Неоднозначное чтение Неоднозначные чтения
Байшунь Байшунь ( 売春 , «продажа секса», о)

кайсун ( 買春 , «покупка секса», юто) [34]

тонуть jūkeitei ( двоюродный брат , «двоюродный брат», он)

дзюшимай ( двоюродный брат , «двоюродная сестра», он)

jūkei ( двоюродный брат , «старший двоюродный брат», он)

Дзюши ( 従姉 , «старшая двоюродная сестра», о)

дзютэй ( двоюродный брат , «младший двоюродный брат», он)

Джумай ( 従妹 , «младшая двоюродная сестра», о)

есть котобатен ( 辞典 , «словарь слов», юто) [34]

кототэн ( энциклопедия , юто) [34] [33]

модзитен ( 字典 , «словарь символов», нерегулярный, от модзи ( 文字 , «символ») ) [34]

Кагаку кагаку ( 科学 , «наука», о)

бакегаку ( 化学 , «химия», юто) [34] [33]

тележка аяматирё ( 過料 , «административный штраф», юто) [34] [33]

тогарё ( Физика , «штраф за проступок», юто) [34] [33]

кошин Киноэсару ( 甲申 , « Большой Лес год Обезьяны », кун)

Киноэтацу ( 甲辰 , «Год Великого Деревянного Дракона», кун)

Каноэсару ( 庚申 , «Год Великой Огненной Обезьяны», кун)

Каноэтацу ( 庚辰 , «Год Великого Огненного Дракона», кун)

Шин Хаташин ( , « Цинь », нерегулярное, от альтернативного прочтения Хата, используемого в качестве фамилии) [34] [33]

Сусумушин ( , « Дзин », нерегулярное, из альтернативного прочтения, которое Сусуму использовал как личное имя) [34] [33]

ширицу итирицу ( муниципальный , «муниципальный», юто) [34] [33]

ватакусирицу ( частное , «частное», юто) [34] [33]

Бывают также случаи, когда слова технически являются гетерофонами, но имеют схожие значения и произношение, поэтому могут быть неправильно расслышаны и неправильно поняты.

Слово с альтернативным прочтением Слово, которое можно спутать с
гишу ( 技手 , «помощник инженера», он) , альтернативно гите , дзюбако [34] [33] гиши ( 技師 , «инженер», он)
сючо ( 首長 , «вождь», он) , альтернативно кубичо , юто [35] [36] ситё ( 市長 , «мэр», о)

Названия мест

[ редактировать ]

Несколько известных топонимов, в том числе названия самой Японии ( 日本 Нихон или иногда Ниппон ), названия некоторых городов, таких как Токио ( 東京 Tōkyō ) и Киото ( 京都 Kyōto ), а также названия главных островов Хонсю ( 本州 Хонсю ), Кюсю ( 九州 Кюсю ), Сикоку ( 四国 Сикоку ) и Хоккайдо ( 北海道 Hokkaidō ) читаются с онёми ; однако большинство японских топонимов читаются с помощью кунёми : 大阪 Ōsaka , 青森 Аомори , 箱根 Hakone . В именах часто используются символы и значения, которые не используются за пределами имен. Когда символы используются в качестве сокращений географических названий, их прочтение может не совпадать с оригиналом. Бейсбольная команда Осаки 阪神 ( 大阪 ) и Кобе ( 神戸 ), «Хансин» ( ) «Тигры», получила свое название от онёми второго кандзи Осака и первого кандзи Кобэ . Название железнодорожной линии Кэйсэй ( 京成 ), соединяющей Токио ( 東京 ) и Нариту ( 成田 читается ), формируется аналогичным образом, хотя京 от 東京 как кей , несмотря на то, что кё уже является онёми в слове Токио .

Японские фамилии также обычно читаются с кунёми : 山田 Ямада , 田中 Танака , 鈴木 Сузуки . Японские имена часто имеют очень нестандартное прочтение. Хотя их обычно не считают дзюбако или юто , они часто содержат смеси кунёми , онёми и нанори , такие как 大助 Дайсуке [ он-кун ], 夏美 Нацуми [ кун-он ]. Будучи выбранными по усмотрению родителей, прочтение имен не подчиняется каким-либо установленным правилам, и невозможно точно знать, как читать имя человека, без независимой проверки. Родители могут быть весьма изобретательными, и ходят слухи, что детей зовут 地球 Āsu («Земля») и 天使 Enjeru («Ангел»); ни одно из этих имен не является общепринятым и имеет обычное чтение тикю и тенси соответственно. Некоторые распространённые японские имена можно записать по-разному, например, Акира может быть записана как , , , , , , , , , , , , 秋良 , 明楽 , 日日日. , 亜紀良 , 安喜良 и многие другие символы и комбинации кандзи, не указанные в списке, [37] Сатоши можно записать как Сатоши , Тецу , Тецуши , , Акацуки , Сатоши Сатору, , четыре Тридцать Чиши т , , , Тецуши , Сатоши Сатоджи , , Со Кун , Тецуджи и Рё , , Сатоши, Сатоши Сатоши . д., [38] Харука может быть записана как Харука , Харука , Харука , Харука несколько а вариантов , других Харука и , Харука , Харука, Харука . [39] Однако существуют общие закономерности, позволяющие опытным читателям правильно угадать большинство имен. Чтобы избежать путаницы в том, как произносить имена других японцев, большинство официальных японских документов требуют, чтобы японцы писали свои имена как кана , так и кандзи. [32]

Китайские топонимы и китайские личные имена, встречающиеся в японских текстах, если они написаны кандзи, почти всегда читаются с онёми . Результирующее японское произношение, особенно для старых и известных имен, может сильно отличаться от произношения, используемого современными носителями китайского языка. Например, имя Мао Цзэдуна по-японски произносится как Мо Такуто ( 毛沢東 ) , а имя легендарного Короля обезьян Сунь Укуна по-японски произносится как Сон Гоку ( 孫悟空 ).

Сегодня китайские имена, которые мало известны в Японии, часто пишутся катаканой , в форме, гораздо более близкой к китайскому произношению. Альтернативно, они могут быть написаны кандзи с использованием катаканы фуриганы . Многие такие города имеют названия, происходящие из некитайских языков, таких как монгольский или маньчжурский . Примеры таких малоизвестных китайских имен включают:

Английское имя Японское имя
китайский Катакана Кандзи
Харбин Харубин Харбин Харбанг
Урумчи Урумучи Урумчи Урумчи
Цицикар Чичихару Цицикар Сай Сай Хар
Лхаса Вкус Лхаса Лхаса

Всемирно известные города с китайскими названиями, как правило, имитируют старое английское произношение своих названий, независимо от онёми кандзи , мандаринского или кантонского произношения, и могут быть написаны как катаканой, так и кандзи. Примеры включают в себя:

Английское имя Мандаринское имя ( пиньинь ) Имя Хоккиен ( Тай-ло ) Кантонское имя ( Йель ) Японское имя
Кандзи Катакана китайский
Гонконг Сянгун Хионг-кан / Хианг-кан Хын Гонг Гонконг Гонконг Хокон
Макао/Макао Аминь Ò-mn̂g / Ò-muî / Ò-бун Ю Мун / Ю Мун Макао Макао Резиденция
Шанхай Санхой Сионг-хай / Сианг-хай / Сианг-хай Сынг Лысый Шанхай Шанхай Шанхай
Пекин/Пекин Бицзин Сир-кианн Маяк Джинг Пекин Пекин Пекин
Нанкин/Нанкин Нанкин Лам-кианн Наам Гинг Нанкин Нанкин Нанкин
Тайбэй Ребей Тай-пак Тойх Бак Тайбэй Тайбэй / Тайхоку Тайбэй / Тайхоку
Гаосюн Гаосюн / Догуу Ко-хион / Та-кау / Танн-кау Гоу Хонг / Да Гау Гаосюн / собачьи бои Каошун / Такао Каошун / Такао

Примечания:

  • Гуанчжоу, город, произносится как Косю , а Гуандун, его провинция, произносится как Кантон , а не *Кото (в данном случае выбирается чтение то-он , а не обычное чтение кан-он ).
  • Первоначально Гаосюн произносился как Такао (или подобное) на хоккиенском и японском языках. (кандзи/китайский) он получил Это письменное название от японского языка, а позже и разговорное название на китайском языке от соответствующих символов. Английское название «Гаосюн» произошло от мандаринского произношения. Сегодня на японском языке оно произносится либо カオシュン , либо タカオ .
  • Тайбэй обычно произносится как たいほく на японском языке.

В некоторых случаях один и тот же кандзи может встречаться в одном слове в разном прочтении. Обычно это происходит, когда символ дублируется и чтение второго символа имеет озвучку ( рендаку ), как в 人人 hito-bito «люди» (чаще пишется с пометкой итерации как 人々 ), но в редких случаях чтения могут быть несвязанными, как в тоби-ханэру ( 跳び跳ねる , «прыгать», чаще пишется 飛び跳ねる ) .

Помощь в произношении

[ редактировать ]

Из-за двусмысленности кандзи иногда записывают свое произношение для данного контекста рубиновыми символами , известными как фуригана (маленькая кана, написанная выше или справа от символа) или кумимодзи (маленькая кана, написанная в строке после символа). . Это особенно актуально в текстах для детей или учащихся-иностранцев. Он также используется в газетах и ​​манге для редких или необычных прочтений или в таких ситуациях, как первое упоминание имени персонажа, а также для персонажей, не включенных в официально признанный набор основных кандзи . В художественных произведениях фуригана иногда используется для создания новых «слов», давая обычным кандзи нестандартные прочтения или присоединяя иностранное слово, переведенное катаканой, в качестве прочтения кандзи или составных кандзи того же или похожего значения.

Правописание слов

[ редактировать ]

И наоборот, указание данного кандзи или написание слова кандзи — независимо от того, известно ли его произношение или нет — может быть затруднено из-за того, что не существует общепринятого стандартного способа обозначения отдельных кандзи (никто не относится к «кандзи #237»), и что данное прочтение не соответствует одному кандзи — на самом деле существует множество гомофонных слов , а не просто отдельные символы, особенно для канго онёми ). Проще всего написать слово — либо на бумаге, либо обвести его в воздухе — или поискать его (учитывая произношение) в словаре, особенно в электронном словаре; когда это невозможно, например, когда разговор по телефону или письменные принадлежности недоступны (а трассировка в воздухе слишком сложна), можно использовать различные методы. К ним относятся присвоение кунёми персонажам (они часто уникальны) с использованием хорошо известного слова с тем же символом (и желательно с одинаковым произношением и значением) и описание персонажа через его компоненты. Например, можно объяснить, как пишется слово косинрё ( 香辛料 , пряность) через слова као-ри ( 香り , аромат) , кара-и ( 辛い , пряный) и ин-рё ( 飲料 , напиток) — первые два используют кунёми , третий — известное сложное словосочетание: « каори , караи , рё как в инрё ».

В словарях как слова, так и отдельные символы имеют толкование с помощью различных соглашений. Родные слова и китайско-японская лексика приводятся хираганой (как для кун , так и для чтения), тогда как заимствования ( гайрайго ) — включая современные заимствования из китайского — приводятся в катакане ; это стандартное соглашение о написании, также используемое в фуригане . Напротив, показания отдельных персонажей обычно записываются катаканой для чтения «он » и хираганой для чтения «кун» . Чтения Куна могут дополнительно иметь разделитель, указывающий, какие символы являются окуриганами , а какие считаются прочтениями самого символа. Например, в записи чтение, соответствующее основному глаголу eat ( 食べる , taberu ), может быть записано как た.べる ( ta.beru ), чтобы указать, что ta — это чтение самого иероглифа. Кроме того, в словарях кандзи часто перечисляются сложные слова, включающие нерегулярное прочтение кандзи.

Местные изменения и отличия от китайского

[ редактировать ]

Поскольку кандзи по сути являются китайскими ханзи , используемыми для написания японского языка, большинство иероглифов, используемых в современном японском языке, по-прежнему сохраняют свое китайское значение, физическое сходство с некоторыми из своих современных традиционных китайских иероглифов , а также степень сходства с классическим китайским произношением, импортированным в Японию из V-IX вв. [40] Тем не менее, после столетий развития, в современном японском языке используется значительное количество кандзи, которые имеют значение, отличное от значения ханзи, используемого в современном китайском языке. Такие различия являются результатом:

  • использование персонажей, созданных в Японии,
  • иероглифы, которым на японском языке придали разное значение, и
  • послевоенные упрощения ( синдзитай ) персонажа.

Аналогичным образом, процесс упрощения символов в материковом Китае с 1950-х годов привел к тому, что носители японского языка, не изучавшие китайский язык, могут не распознавать некоторые упрощенные символы.

В японском языке Кокудзи ( 国字 , «национальные иероглифы») относится к китайским иероглифам, созданным за пределами Китая. В частности, кандзи, созданные в Японии, называются кандзи Васэй ( 和製漢字 ) . В основном они формируются обычным способом китайских иероглифов, а именно путем объединения существующих компонентов, но с использованием комбинации, которая не используется в Китае. Соответствующее явление в Корее называется кукча ( корейский : 국자 ; ханджа : 國字 ), родственное имя; однако корейских персонажей гораздо меньше, чем японских. Другие языки, использующие китайское семейство письменностей , иногда имеют гораздо более обширные системы родных символов, в первую очередь вьетнамский chữ Nôm , который включает более 20 000 символов, используемых в традиционной вьетнамской письменности, и Zhuang Sawndip , который включает более 10 000 символов, которые все еще используются. .

я готовлю

[ редактировать ]

Помимо кокудзи , существуют кандзи, значения которых в японском языке отличаются от их первоначальных китайских значений. Они не считаются кокудзи , а вместо этого называются кок‌ кун ( 国訓 ) и включают в себя такие символы, как следующие:

Чар. японский китайский
Чтение Значение Пиньинь Значение
Глициния Фудзи глициния цинк ротанг, собака, виноградная лоза
предстоящий сократить выезд , оффшор общий полоскание, малая река (кантонский диалект)
камелия цубаки Камелия японская Чун В то время спп.
сладкая рыба красивый сладкая рыба ниан сом (редко, обычно пишется )
Саки выпускать цвести Сяо улыбка (редко, обычно пишется )

Виды кандзи по категориям

[ редактировать ]

династии Хань Ученый Сюй Шэнь II века в своем словаре Шуовэнь Цзецзы классифицировал китайские иероглифы на шесть категорий ( китайский : 六書 liùshū , японский: 六書 rikusho ). Традиционная классификация все еще преподается, но она проблематична и больше не находится в центре внимания современной лексикографической практики, поскольку некоторые категории не четко определены и не являются взаимоисключающими: первые четыре относятся к структурному составу, а последние две относятся к использованию. [41]

Сёкей модзи ( иероглифы )

[ редактировать ]

Сёкэй (мандаринский диалект: xiàngxíng Символы ) представляют собой пиктографические эскизы объекта, который они представляют. Например, — глаз, а — дерево. Нынешние формы символов сильно отличаются от оригиналов, хотя их изображения более ясны в письме на кости оракула и письме с печатью . Эти пиктографические символы составляют лишь небольшую часть современных символов.

Шиджи модзи ( означает слова )

[ редактировать ]

Шиджи (мандаринский диалект: zhǐshì Символы ) — это иероглифы , которые часто называют «простыми иероглифами» или «простыми изъявительными знаками», чтобы отличать их и отличать от составных иероглифов (ниже). Они обычно просты графически и представляют собой абстрактные понятия, такие как « вверх » или «выше» и « вниз » или «ниже». Они составляют крошечную часть современных персонажей.

Кайи модзи ( идеальный текст )

[ редактировать ]

Символы кайи (мандаринский диалект: huìyì ) представляют собой составные иероглифы, часто называемые «составными изъявительными знаками», «ассоциативными составными словами» или просто «идеограммами». Обычно это комбинация пиктограмм, которые семантически объединяются, чтобы передать общее значение. Примером этого типа является (покой) от (радикал человека) и (дерево). Другой вариант — кокудзи (горный перевал), состоящий из (гора), (вверх) и (вниз). Они составляют крошечную часть современных персонажей.

Кэйсэй модзи ( фонетические символы )

[ редактировать ]

Символы Кэйсэй (мандаринский язык: xíngshēng ) представляют собой фоносемантические или радикально -фонетические соединения, иногда называемые «семантико-фонетическими», «семасио-фонетическими» или «фонетико-идеографическими» символами, которые на сегодняшний день представляют собой самую большую категорию, составляя около 90 % персонажей в стандартных списках; однако некоторые из наиболее часто используемых кандзи принадлежат к одной из трех упомянутых выше групп, поэтому кейсей модзи обычно составляют менее 90% символов в тексте. Обычно они состоят из двух компонентов, один из которых (чаще всего, но далеко не всегда, левый или верхний элемент) предполагает общую категорию значения или смыслового контекста, а другой (чаще всего правый или нижний элемент) ) приближает произношение. Произношение относится к оригинальному китайскому языку, и теперь его можно лишь отдаленно обнаружить в современном японском онёми кандзи; это вообще не имеет никакого отношения к кунёми . То же самое относится и к смысловому контексту, который мог меняться на протяжении веков или при переходе от китайского к японскому. В результате в народной этимологии распространенной ошибкой является неспособность распознать фоносемантическое соединение, обычно вместо этого изобретая составно-указательное объяснение.

Тенчу модзи ( 転体字 )

[ редактировать ]

Символы тенчу (мандаринский диалект: zhuǎnzhù ) по-разному назывались «производными символами», «производными родственными символами » или переводились как «взаимообъясняющие» или «взаимосинонимичные» символы; это наиболее проблематичная из шести категорий, поскольку она нечетко определена. Это может относиться к кандзи, значение или применение которых расширилось. Например, используется для обозначения «музыка» и «комфорт, легкость», при этом разное произношение в китайском языке отражается в двух разных онёми : гаку «музыка» и раку «удовольствие».

Каша модзи ( каши модзи )

[ редактировать ]

Каша (мандаринский диалект: jiǎjiè ) — это ребусы , иногда называемые «фонетическими заимствованиями». Этимология иероглифов следует одной из приведенных выше закономерностей, но современное значение совершенно не связано с этим. Символ был присвоен для обозначения похожего по звучанию слова. Например, в древнем китайском языке изначально был пиктограммой, обозначающей «пшеница». Его слог был гомофонен глаголу, означающему «прийти», и в результате этот символ используется для этого глагола без какого-либо приукрашивающего элемента «смысла». Иероглиф пшеницы , первоначально означавший «пришедший», представлял собой кейсэй модзи, имеющий «ногу» внизу для обозначения смысловой части и «пшеница» вверху для обозначения звука. Эти два символа поменялись значениями, поэтому сегодня более распространенное слово имеет более простой характер. Это заимствование звуков имеет очень давнюю историю.

[ редактировать ]

Знак итерации ( ) используется для обозначения повторения предыдущего кандзи и действует аналогично знаку ditto в английском языке. Произносится так, как если бы кандзи были написаны дважды подряд, например, ироиро ( 色々 , «различные») и токидоки ( 時々 , «иногда») . Этот знак также встречается в личных названиях и географических названиях, например, в фамилии Сасаки ( 佐々木 ). Этот символ представляет собой упрощенную версию кандзи , варианта до ( , «тот же») .

Еще один сокращенный символ — , по виду маленькая катакана ке , но на самом деле это упрощенная версия кандзи , общего счетчика. Оно произносится как «ка» , когда используется для обозначения количества (например, 六ヶ月 , рок ка гецу «шесть месяцев»), или «га» , если используется в качестве родительного падежа (как в 関ヶ原 сэки га хара «Сэкигахара»).

Способ создания этих символов на компьютере зависит от операционной системы. В macOS при вводе будут показаны символы , а также , и . Чтобы создать , введите dance . В Windows при повторном вводе будут показаны некоторые из них . из этих символов, а в Google IME Одориджи можно использовать .

Сортировка

[ редактировать ]

Кандзи, тысячи символов которого не поддаются упорядочиванию по таким правилам, как те, которые используются для латинского алфавита , часто сопоставляются с использованием традиционного китайского метода радикальной и штриховой сортировки . В этой системе выявляются общие компоненты персонажей; их называют радикалами . Символы группируются по их основному радикалу, а затем упорядочены по количеству штрихов пера внутри радикалов. Например, иероглиф кандзи , означающий «вишня», сортируется как десятистрочный символ под основным четырехстрочным радикалом 木, означающим «дерево». Когда нет очевидного радикала или более одного радикала, определяющим является соглашение, которое используется для сопоставления.

Другие методы сортировки кандзи, такие как система SKIP , были разработаны разными авторами.

общего назначения Современные японские словари (в отличие от словарей, ориентированных на конкретные символы) обычно сопоставляют все статьи, включая слова, написанные с использованием кандзи, в соответствии с их представлением в кана (отражающим способ их произношения). годзюонский Для этой цели обычно порядок кана используется .

Образование кандзи

[ редактировать ]
Изображение, на котором перечислено большинство дзёё -кандзи, согласно системе индексации KKLD Халперна , с цветовой кодировкой кё-ику кандзи в зависимости от уровня обучения.

Ожидается, что японские школьники выучат 1026 основных кандзи, кёику кандзи , до окончания шестого класса. Порядок изучения этих символов фиксирован. Список кёику кандзи является подмножеством более крупного списка, первоначально состоящего из 1945 кандзи и расширенного до 2136 в 2010 году, известного как дзёё кандзи , необходимого для уровня беглости, необходимого для чтения газет и литературы на японском языке. Этот более широкий список персонажей необходимо освоить к концу девятого класса. [42] Школьники изучают персонажей путем повторения и радикализма .

Учебная программа часто требует от студентов, изучающих японский язык как иностранный, освоить кандзи без предварительного изучения связанной с ними лексики. Стратегии для этих учащихся варьируются от методов, основанных на копировании, до методов, основанных на мнемонике, таких как те, которые используются в Джеймса Хейсига серии «Вспоминая кандзи» . В других учебниках используются методы, основанные на этимологии иероглифов, например, «Полное руководство по повседневным кандзи» Хеншолла Матиаса и Хабейна и «Руководство по запоминанию японских иероглифов» . графическая мнемоника , как в тексте кандзи Pict-o-graphix Также встречается Майкла Роули.

Японский фонд тестирования способностей кандзи предоставляет тест на знание кандзи ( 日本漢字能力検定試験 Nihon kanji nōryoku kentei shiken ; «Тест на знание японского кандзи»), который проверяет способность читать и писать кандзи. Высший уровень кандзи кентэй проверяет около шести тысяч кандзи. [43]

См. также

[ редактировать ]
  1. ^ Мацунага Пересмотр лингвистической природы кандзи: представляют ли кандзи только значения? (1996). [https:/ «Пересмотр лингвистической природы кандзи: представляют ли кандзи только значения?»]. Журнал Ассоциации учителей японского языка . 30 (2): 1–22. дои : 10.2307/489563 . ISSN   0885-9884 . JSTOR   489563 . Архивировано из оригинала 2 декабря 2022 года . Проверено 2 декабря 2022 г. {{cite journal}}: Проверять |url= ценность ( помощь )
  2. ^ Тейлор, Инсуп; Тейлор, Морис Мартин (1995). Письменность и грамотность на китайском, корейском и японском языках . Амстердам: Издательство Джона Бенджамина. п. 305. ИСБН  90-272-1794-7 .
  3. ^ Маколи, TE; Трантер, Николас (2001). Изменение языка в Восточной Азии . Ричмонд, Суррей: Керзон. стр. 180–204.
  4. ^ Суски, премьер-министр (2011). Фонетика японского языка: относительно японской письменности . Тейлор и Фрэнсис. п. 1. ISBN  9780203841808 .
  5. ^ Малатеша Джоши, Р.; Аарон, ПГ (2006). Справочник по орфографии и грамотности . Нью-Джерси: Рутледж. стр. 481–2. ISBN  0-8058-4652-2 .
  6. ^ Jump up to: а б с д Мияке 2003 , с. 8.
  7. ^ Jump up to: а б Ямадзаки, Кенто (5 октября 2001 г.). «Таваяма находит подсказки кандзи, появившиеся в период Яёи» . Джапан Таймс . Архивировано из оригинала 15 февраля 2022 года . Проверено 15 февраля 2022 г.
  8. ^ Чен, Хайцзин (2014). «Исследование японских заимствований в китайском языке» . Университет Осло . Архивировано из оригинала 12 сентября 2021 года . Проверено 12 сентября 2021 г.
  9. ^ Матье (19 ноября 2017 г.). «История кандзи» . г. Проверено Архивировано из оригинала 12 сентября 2021 12 сентября 2021 г.
  10. ^ «Золотая печать (Кин-ин)» . Городской музей Фукуока. Архивировано из оригинала 26 февраля 2017 года . Проверено 1 сентября 2014 г.
  11. ^ Jump up to: а б Мияке 2003 , с. 9.
  12. ^ Хадамицкий, Вольфганг и Спан, Марк (2012), Кандзи и Кана: Полное руководство по японской системе письма , третье издание, Ратленд, VT: Tuttle Publishing. ISBN   4805311169 . п. 14.
  13. ^ Бергер, Гордон М. (1975). «Обзор Ишивары кандзи и противостояния Японии с Западом» . Журнал японоведов . 2 (1): 156–169. дои : 10.2307/132045 . ISSN   0095-6848 . JSTOR   132045 . Архивировано из оригинала 8 декабря 2022 года . Проверено 8 декабря 2022 г.
  14. ^ «Новые и старые кандзи для личных имен № 82 «Тэцу» и «Тэцу»» Архивировано из г. 14 оригинала 19 ноября 2021 г. Проверено августа 2015 .
  15. ^ Тамаока, К., Макиока, С., Сандерс, С. и Вердоншот, Р.Г. (2017). «www.kanjidatabase.com: новая интерактивная онлайн-база данных для психологических и лингвистических исследований японских кандзи и их составных слов». Психологические исследования 81, 696–708.
  16. ^ JIS X 0208:1997 .
  17. ^ JIS X 0212:1990 .
  18. ^ JIS X 0213:2000 .
  19. ^ Лунде, Кен (1999). Обработка информации CJKV . «О'Рейли Медиа, Инк.». ISBN  978-1-56592-224-2 . Архивировано из оригинала 1 мая 2023 года . Проверено 11 марта 2022 г.
  20. ^ Лунде, Кен (1999). Обработка информации CJKV . «О'Рейли Медиа, Инк.». ISBN  978-1-56592-224-2 . Архивировано из оригинала 1 мая 2023 года . Проверено 11 марта 2022 г.
  21. ^ Представляем архитектуру SING Gaiji , Adobe, заархивировано из оригинала 17 октября 2015 года , получено 18 октября 2015 года .
  22. ^ OpenType Technology Center , Adobe, заархивировано из оригинала 1 июня 2010 года , получено 18 октября 2015 года .
  23. ^ «Представление нестандартных символов и глифов» , P5: Рекомендации по электронному кодированию и обмену текстом , TEI-C, заархивировано из оригинала 11 декабря 2011 г. , получено 26 декабря 2011 г.
  24. ^ «TEI element g (символ или глиф)» , P5: Рекомендации по электронному кодированию и обмену текстом , TEI-C, заархивировано из оригинала 5 января 2012 г. , получено 26 декабря 2011 г.
  25. ^ Куан-Хуэй Чиу, Чи-Цзин Сюй (2006). Китайские дилеммы: сколько иероглифов нужно. Архивировано 17 июля 2011 года в Wayback Machine , Национальный университет Тайбэя.
  26. ^ Шухуэй Чжао, Дунбо Чжан, Совокупность китайских иероглифов - цифровая перспектива. Архивировано 12 сентября 2016 г., в Wayback Machine.
  27. ^ Дэниел Г. Пиблз, SCML: структурное представление китайских иероглифов. Архивировано 10 марта 2016 г., в Wayback Machine , 29 мая 2007 г.
  28. ^ Роджерс, Генри (2005). Системы письменности: лингвистический подход . Оксфорд: Блэквелл. ISBN   0631234640
  29. ^ Вердоншот, Р.Г.; Ла Хейдж, В.; Тамаока, К.; Кияма, С.; Вы, В.П.; Шиллер, НЕТ (2013). «Множественное произношение японских кандзи: расследование замаскированного прайминга» . Ежеквартальный журнал экспериментальной психологии . 66 (10): 2023–38. дои : 10.1080/17470218.2013.773050 . ПМИД   23510000 . S2CID   13845935 .
  30. ^ « Гоген Юрай Джитен » Этимологический словарь [Словарь этимологических производных] (на японском языке). Lookvise, Inc., 26 марта 2006 г. Архивировано из оригинала 9 февраля 2022 г. Проверено 9 февраля 2022 г. «Ке» в «кефу» — это то же самое «ке», что и в «сегодня утром» (кеса), что означает «ко». [ Ке в кефу — то же самое ке , что и в кеса , что означает «это».]
  31. ^ «Сколько возможных фонологических форм может быть представлено случайно выбранным одним символом?» . japanese.stackexchange.com . Архивировано из оригинала 22 июня 2018 года . Проверено 15 июля 2017 г.
  32. ^ Jump up to: а б «Как работают японские имена?» . www.sljfaq.org . Архивировано из оригинала 22 июня 2018 года . Проверено 14 ноября 2017 г.
  33. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л м Дайджирин
  34. ^ Jump up to: а б с д и ж г час я дж к л Кодзиен
  35. ^ Дайджирин 3
  36. ^ Цифровой Дайдзисен
  37. ^ «Архив Атэдзи» . Тофугу . Архивировано из оригинала 25 декабря 2015 года . Проверено 18 февраля 2016 г.
  38. ^ «Сатоши» . jisho.org . Архивировано из оригинала 19 апреля 2016 года . Проверено 5 марта 2016 г.
  39. ^ «Харука» . jisho.org . Архивировано из оригинала 2 марта 2016 года . Проверено 5 марта 2016 г.
  40. ^ СИМИДЗУ, ХИДЭКО (2010). «Обзор книги «Запоминание кандзи 2: Систематическое руководство по чтению японских иероглифов. 3-е изд.; Запоминание кандзи 3: написание и чтение японских иероглифов для повышения уровня владения языком. 2-е изд., ДЖЕЙМС В. ХЕЙЗИГ» . Журнал современного языка . 94 (3): 519–521. дои : 10.1111/j.1540-4781.2010.01077.x . ISSN   0026-7902 . JSTOR   40856198 . Архивировано из оригинала 8 декабря 2022 года . Проверено 8 декабря 2022 г.
  41. ^ Ямасита, Хироко; Мару, Юкико (2000). «Композиционные особенности кандзи для эффективного обучения» . Журнал Ассоциации учителей японского языка . 34 (2): 159–178. дои : 10.2307/489552 . ISSN   0885-9884 . JSTOR   489552 . Архивировано из оригинала 2 декабря 2022 года . Проверено 2 декабря 2022 г.
  42. ^ Халперн, Дж. (2006) Словарь для учащихся Kodansha Kanji . ISBN   1568364075 . п. 38а.
  43. ^ Роуз, Хит (5 июня 2017 г.). Японская система письма: проблемы, стратегии и саморегуляция изучения кандзи . Многоязычные вопросы. стр. 129–130. ISBN  978-1-78309-817-0 . Архивировано из оригинала 1 мая 2023 года . Проверено 19 декабря 2021 г.

Источники

[ редактировать ]
  • ДеФрэнсис, Джон (1990). Китайский язык: факты и фантазии . Гонолулу: Издательство Гавайского университета. ISBN  0-8248-1068-6 .
  • Хадамицкий, В.; Спан, М. (1981). Кандзи и Кана . Бостон: Таттл.
  • Ханнас, Уильям. С. (1997). Орфографическая дилемма Азии . Гонолулу: Издательство Гавайского университета. ISBN  0-8248-1892-Х .
  • Кайзер, Стивен (1991). «Введение в японскую систему письма». Компактное руководство по кандзи от Kodansha . Токио: Конданша Интернэшнл. ISBN  4-7700-1553-4 .
  • Мияке, Марк Хидео (2003). Древнеяпонский язык: фонетическая реконструкция . Нью-Йорк, штат Нью-Йорк; Лондон, Англия: RoutledgeCurzon. ISBN  0-415-30575-6 .
  • Морохаси, Тэцудзи (Большой китайско Дай Кан-Ва Дзитен -японский словарь) 1984–1986 . Токио: Тайшукан.
  • Митамура, Джойс Юми, Ясуко Косака (1997). выучим кандзи , Токио: Kondansha International. Давайте  4-7700-2068-6 .
  • Унгер, Дж. Маршалл (1996). Реформа грамотности и письменности в оккупационной Японии: чтение между строк . Издательство Оксфордского университета. ISBN  0-19-510166-9 .
[ редактировать ]

Преобразование глифов

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 82c2996e958fdbe601f12bbda23b80b9__1720471320
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/82/b9/82c2996e958fdbe601f12bbda23b80b9.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Kanji - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)