Китайские иероглифы
Китайские иероглифы | |
---|---|
Тип сценария | Логографический |
Период времени | в. 13 век до н.э. – настоящее время |
Направление |
|
Языки | ( среди прочих ) |
Связанные скрипты | |
Родительские системы | ( Протописьменность )
|
Дочерние системы | |
ИСО 15924 | |
ИСО 15924 | Ты знаешь? (500) , Хан (Ханзи, Кандзи, Ханджа) |
Юникод | |
Псевдоним Юникода | Он |
U+4E00–U+9FFF Единые иероглифы CJK ( полный список ) |
Китайские иероглифы | |||
---|---|---|---|
Китайское имя | |||
Упрощенный китайский | Китайский иероглиф | ||
Традиционный китайский | Китайский иероглиф | ||
Буквальный смысл | Ханьские персонажи | ||
| |||
Вьетнамское имя | |||
Вьетнамский алфавит |
| ||
Хан-Ном |
| ||
Китайские иероглифы | Китайский иероглиф | ||
Имя Чжуан | |||
Чжуан | пила | ||
Саундип | 𭨡倱 [1] | ||
Корейское имя | |||
хангыль | китайский иероглиф | ||
Ханджа | Китайский иероглиф | ||
| |||
Японское имя | |||
Кандзи | Китайский иероглиф | ||
|
Китайские иероглифы [а] — это логотипы, используемые для написания китайских и других языков регионов, исторически находящихся под влиянием китайской культуры . Китайские иероглифы имеют документированную историю, насчитывающую более трех тысячелетий, и представляют собой одно из четырех независимых изобретений письменности, признанных учеными; из них они составляют единственную систему письма, постоянно используемую с момента ее изобретения. Со временем функции, стиль и способы написания символов сильно изменились. В отличие от букв алфавита, которые отражают звуки речи, китайские иероглифы обычно представляют собой морфемы — единицы значения языка. Для написания всего словарного запаса языка требуются тысячи различных символов. Персонажи создаются в соответствии с несколькими различными принципами, при этом для указания значения символа могут использоваться аспекты как формы, так и произношения.
Первыми засвидетельствованными символами являются надписи на костях оракула, сделанные в 13 веке до нашей эры на территории нынешнего Аньяна , Хэнань, в рамках гаданий, проводимых королевским домом династии Шан . Формы символов изначально были пиктографическими по стилю, но со временем эволюционировали по мере распространения письменности по Китаю. Были предприняты многочисленные попытки реформировать письменность, в том числе продвижение письменности малой печати династией Цинь (221–206 гг. До н. Э.). Церковное письмо , которое сформировалось во времена ранней династии Хань (202 г. до н. э. – 220 г. н. э.), абстрагировало формы символов, скрывая их пиктографическое происхождение в пользу облегчения их написания. Вслед за Хань обычный шрифт в результате влияния скорописи на канцелярское письмо возник , и с тех пор он стал основным стилем, используемым для символов. Основываясь на давней традиции лексикографии , государства, использующие китайские иероглифы, стандартизировали их формы: в целом, упрощенные иероглифы используются для написания китайского языка в материковом Китае , Сингапуре и Малайзии , в то время как традиционные иероглифы используются на Тайване , в Гонконге и Макао .
После того, как иероглифы были введены для написания литературного китайского языка , иероглифы часто адаптировались для написания местных языков, на которых говорят по всей синосфере . В японском , корейском и вьетнамском языках китайские иероглифы известны как кандзи , ханджа и чо хан соответственно. Традиции письма также возникли и для некоторых других языков Китая , например, чжуанских письма на языках Гуанси для . В каждом из этих письменных языков использовались существующие иероглифы для написания родного словаря языка, а также заимствованные слова из китайского языка . Кроме того, каждый придумал персонажей для местного использования. В письменном корейском и вьетнамском языках китайские иероглифы в основном заменены алфавитами, в результате чего японский остается единственным основным некитайским языком, все еще написанным с их использованием.
На самом базовом уровне символы состоят из штрихов , написанных в фиксированном порядке. Методы написания символов исторически включали вырезание на камне, нанесение чернил кистью на шелк, бамбук или бумагу, а также печать с использованием деревянных блоков и подвижного литера . Технологии, изобретенные с 19 века, позволяющие более широко использовать символы, включают телеграфные коды и пишущие машинки , а также методы ввода и кодирования текста на компьютерах.
Разработка
[ редактировать ]Китайские иероглифы считаются одним из четырех независимых изобретений письменности в истории человечества. [б] В каждом случае письмо развивалось из системы, использующей два различных типа иероглифов . Иероглифы могут быть либо пиктограммами, визуально изображающими объекты или понятия, либо фиксированными знаками, представляющими понятия только по общему соглашению. Эти системы классифицируются как протописьменность , поскольку использованные ими методы были недостаточными для передачи смысла устной речи сами по себе. [3]
Чтобы китайские иероглифы появились из протописьма, потребовались различные нововведения. Во-первых, пиктограммы стали отличаться от простых изображений по использованию и внешнему виду: например, пиктограмма 大 , означающая «большой», изначально представляла собой изображение крупного человека, но нужно было бы знать его конкретное значение, чтобы интерпретировать последовательность 大 鹿 означает «большого оленя», а не изображение большого человека и оленя рядом друг с другом. Из-за этого процесса абстракции, а также для облегчения написания символов пиктограммы постепенно становились более упрощенными и упорядоченными - часто до такой степени, что представленные исходные объекты больше не очевидны. [4]
Эта система протописьма ограничивалась представлением относительно узкого круга идей со сравнительно небольшой библиотекой символов. Это привело к появлению инноваций, которые позволили символам напрямую кодировать разговорную речь. [5] В каждом историческом случае это достигалось с помощью той или иной формы техники ребуса , когда символ слова используется для обозначения другого слова с похожим произношением, в зависимости от контекста. [6] Это позволило впервые записать слова, которым не хватало правдоподобного пиктографического изображения. Эта техника предвосхитила более сложные методы создания персонажей, которые еще больше расширили лексикон. Процесс возникновения письменности из протописьма происходил в течение длительного периода; когда чисто изобразительное использование символов исчезло, остались только те, которые представляют собой устные слова, процесс был завершен. [7]
Классификация
[ редактировать ]китайские иероглифы использовались в нескольких различных системах письма На протяжении всей истории . Понятие системы письма включает в себя как сами письменные символы, называемые графемами , которые могут включать символы, цифры или знаки препинания, так и правила, по которым они используются для записи языка. [8] Китайские иероглифы — это логограммы , представляющие собой графемы, обозначающие единицы значения языка. В частности, символы представляют собой наименьшие единицы значения в языке, которые называются морфемами . Морфемы в китайском языке (и, следовательно, иероглифы, используемые для их написания) почти всегда состоят из одного слога. В некоторых особых случаях символы могут также обозначать неморфемные слоги; в связи с этим письменность китайского языка часто характеризуют как морфосиллабическую . [9] [с] Логографы можно противопоставить буквам алфавита — отдельные звуковые единицы , , которые обычно представляют фонемы используемые носителями языка. [11] Несмотря на свое происхождение от живописного письма, китайские иероглифы больше не являются иероглифами, способными напрямую выражать идеи; их понимание зависит от знания читателем конкретного написанного языка. [12]
Области, где исторически использовались китайские иероглифы (иногда их собирательно называют синосферой ), имеют давнюю традицию лексикографии, пытающейся объяснить и уточнить их использование; На протяжении большей части истории анализ вращался вокруг модели, впервые популяризированной в словаре Шуовэнь Цзецзы II века . [13] Более поздние модели анализировали методы, используемые для создания символов, структуру символов и то, как они функционируют в данной системе письма. [14]
Структурный анализ
[ редактировать ]Большинство символов можно структурно проанализировать как соединения, состоящие из более мелких компонентов ( 部件 ; bùjiàn ), которые часто сами по себе являются независимыми символами, приспособленными для занятия заданной позиции в соединении. [15] Компоненты внутри иероглифа могут выполнять определенную функцию: фонетические компоненты дают подсказку о произношении иероглифа, а семантические компоненты указывают на некоторый элемент значения иероглифа. Компоненты, не выполняющие ни одной функции, могут быть классифицированы как чистые знаки , не имеющие особого значения, кроме их присутствия, отличающего один символ от другого. [16]
Простая схема структурной классификации может состоять из трех чистых классов семантографов , фонографов и знаков , имеющих только семантические, фонетические и формальные компоненты соответственно, а также классов, соответствующих каждой комбинации типов компонентов. [17] По оценкам , из 3500 символов, которые часто используются в стандартном китайском языке, чистые семантографы являются самыми редкими, составляя около 5% лексикона, за ними следуют чистые знаки с 18%, а соединения семантической формы и фонетической формы вместе составляют 19%. Остальные 58% представляют собой фоносемантические соединения. [18]
Китайский палеограф Цю Сигуй ( род. 1935 ) представляет три принципа функции характера, адаптированные из более ранних предложений Тан Ланя (1901–1979) и Чэнь Мэнцзя (1911–1966): [19] с семантографами, описывающими все символы, формы которых полностью связаны с их значением, независимо от метода, которым значение было первоначально изображено, фонографами , включающими фонетический компонент, и заимствованиями, охватывающими существующие символы, которые были заимствованы для написания других слов. Цю также признает существование классов персонажей, выходящих за рамки этих принципов, таких как чистые знаки. [20]
семантографы
[ редактировать ]Пиктограммы
[ редактировать ]Большинство самых старых символов — это пиктограммы ( 象形 ; xiàngxíng ), репрезентативные изображения физических объектов. [21] Примеры включают 日 («Солнце»), 月 («Луна») и 木 («дерево»). Со временем формы пиктограмм упрощались, чтобы их было легче писать. [22] В результате часто уже не очевидно, что именно было первоначально изображено на пиктограмме; не зная контекста его происхождения в живописи, его можно интерпретировать вместо этого как чистый знак. Однако, если его использование в составных словах по-прежнему отражает исходное значение пиктограммы, как, например, 日 в 晴 («ясное небо»), его все равно можно анализировать как семантический компонент. [23] [24]
Пиктограммы часто расширяли свое первоначальное значение, приобретая дополнительные слои метафоры и синекдохи , которые иногда заменяют первоначальный смысл персонажа. Этот процесс иногда создавал чрезмерную двусмысленность между различными смыслами персонажа, которую обычно разрешают путем создания новых составных символов. [25]
Ориентировочный
[ редактировать ]Указательные знаки ( 指事 ; чжуши ), также называемые простыми иероглифами или самоочевидными иероглифами , [21] представляют собой визуальные представления абстрактных концепций, лишенных какой-либо осязаемой формы. Примеры включают 上 («вверх») и 下 («вниз») — эти символы изначально были написаны как точки, расположенные над и под линией, а позже превратились в их нынешние формы с меньшей вероятностью графической двусмысленности в контексте. [26] Более сложные индикативы включают 凸 («выпуклый»), 凹 («вогнутый») и 平 («плоский и ровный»). [27]
Сложные иероглифы
[ редактировать ]Сложные иероглифы ( 会意 ; 會意 ; huìyì ) — также называемые логическими агрегатами , символами ассоциативных идей или сиссемантограммами — объединяют другие символы для передачи нового, синтетического значения. Каноническим примером является 明 («яркий»), интерпретируемый как сопоставление двух самых ярких объектов на небе: ⽇ «СОЛНЦЕ» и ⽉ «ЛУНА» , вместе выражающих их общее качество яркости. Другие примеры включают 休 («отдых»), состоящий из пиктограмм ⼈ «МУЖЧИНА» и ⽊ «ДЕРЕВО» , и 好 («хорошо»), состоящий из ⼥ «ЖЕНЩИНА» и ⼦ «РЕБЕНОК» . [28]
Сейчас считается, что многие традиционные примеры сложных иероглифов на самом деле возникли как фоносемантические соединения, которые стали неясными из-за последующих изменений в произношении. [29] Например, Shuowen Jiezi описывает 信 («доверие») как идеографическое соединение ⼈ «ЧЕЛОВЕК» и ⾔ «РЕЧЬ» , но современные анализы вместо этого идентифицируют его как фоносемантическое соединение, хотя и с разногласиями относительно того, какой компонент является фонетическим. . [30] Питер А. Будберг и Уильям Г. Больц заходят так далеко, что отрицают, что какие-либо составные иероглифы были изобретены в древности, утверждая, что вторичные прочтения, которые сейчас утеряны, ответственны за кажущееся отсутствие фонетических индикаторов. [31] но их аргументы были отвергнуты другими учеными. [32]
Фонографы
[ редактировать ]Фоно-семантические соединения
[ редактировать ]Фоносемантические соединения ( 形声 ; 形聲 ; xíngshēng ) состоят по крайней мере из одного семантического компонента и одного фонетического компонента. [33] Они могут быть сформированы одним из нескольких методов, часто путем добавления фонетического компонента для устранения неоднозначности заимствования или путем добавления семантического компонента для представления конкретного расширения значения символа. [34] Примеры фоносемантических соединений включают 河 ( hé ; «река»), 湖 ( hú ; «озеро»), 流 ( liú ; «ручей»), 沖 ( chōng ; «волна») и 滑 ( huá ; «скользкий '). Слева от каждого из этих символов есть три коротких штриха: 氵 , упрощенная форма сочетания ⽔ «ВОДА» . В каждом примере этот компонент выполняет семантическую функцию, указывая на то, что иероглиф имеет какое-то значение, связанное с водой. Остальная часть каждого иероглифа представляет собой его фонетический компонент: 湖 ( hú ) произносится идентично 胡 ( hú ) в стандартном китайском языке, 河 ( hé ) произносится так же, как 可 ( kě ), а 沖 ( chōng ) произносится так же, как 中 ( Чжун ). [35]
Фонетические компоненты большинства сложных слов могут обеспечить лишь приблизительное произношение, даже до последующих звуковых изменений в разговорной речи. Некоторые символы могут иметь только одинаковый начальный или конечный звук слога, общий с фонетическими компонентами. [36] Фонетический ряд включает в себя все иероглифы, созданные с использованием одного и того же фонетического компонента, которые со временем могли значительно различаться в произношении. Например, 茶 ( chá ; caa4 ; «чай») и 途 ( tú ; tou4 ; «маршрут») являются частью фонетического ряда символов, использующих 余 ( yú ; jyu4 ), литературное местоимение первого лица. Древнекитайское . произношение этих иероглифов было схожим, но фонетический компонент больше не служит полезным подсказкой для их произношения из-за последующих звуковых сдвигов [37]
Заемные графы
[ редактировать ]Явление адаптации существующих иероглифов для написания других слов с похожим произношением было необходимо на начальном этапе развития китайской письменности и оставалось обычным явлением на протяжении всей ее последующей истории. Некоторые заимствования ( 假借 ; jiώjiè ; «заимствование») вводятся для обозначения слов, ранее не имевших другой письменной формы — это часто бывает с абстрактными грамматическими частицами, такими как 之 и 其 . [38] Процесс заимствования символов в виде заимствований не следует путать с отдельным процессом семантического расширения, когда слово приобретает дополнительные значения, которые часто остаются написанными одним и тем же символом. Поскольку оба процесса часто приводят к использованию одной формы символов для записи нескольких различных значений, заимствования часто ошибочно идентифицируются как результат семантического расширения, и наоборот. [39]
Заемные графы также используются для написания слов, заимствованных из других языков, таких как буддийская терминология, завезенная в Китай в древности, а также современные некитайские слова и имена. Например, каждый символ в имени 加拿大 ( Jianádà ; «Канада») часто используется в качестве заимствования для соответствующего слога. Однако барьер между произношением и значением иероглифа никогда не бывает полным: при транскрипции на китайский язык заимствования часто выбираются намеренно, чтобы создать определенные коннотации. Это регулярно делается с названиями корпоративных брендов: например, Coca-Cola китайское название —可口可乐 ; 可口可樂 ( Kěkǒu Kělè ; «вкусное удовольствие»). [40] [41] [42]
Знаки
[ редактировать ]Некоторые символы и компоненты являются чистыми знаками , значение которых просто вытекает из их фиксированной и отчетливой формы. Основные примеры чистых знаков можно найти с цифрами , превышающими четыре, например 五 («пять») и 八 («восемь»), формы которых не дают визуальных подсказок о количествах, которые они представляют. [43]
Традиционная Shuowen Jiezi классификация
[ редактировать ]Shuowen Jiezi — словарь символов, созданный ок. 100 г. н. э. , ученый Сюй Шэнь ( ок. 58 – ок. 148 н. э. ). В послесловии Сюй анализирует, по его мнению, все методы создания персонажей. Более поздние авторы повторили анализ Сюя, разработав схему категоризации, известную как «шесть сочинений» ( 六书 ; 六書 ; liùshū ), которая идентифицирует каждого персонажа с одной из шести категорий, которые ранее упоминались в Шуовэнь Цзецзы . На протяжении почти двух тысячелетий эта схема была основной основой для анализа персонажей, используемой во всей синосфере. [44] Сюй основывал большую часть своего анализа на примерах письма печатей Цинь, которые были записаны за несколько столетий до него — обычно это были самые старые образцы, доступные ему, хотя он заявил, что знал о существовании еще более древних форм. [45] Первые пять категорий — это пиктограммы, индикативы, составные иероглифы, фоносемантические составные части и заимствования. Шестая категория дана Сюй как 轉注 ( zhuǎnzhù ; «перевернутый и перефокусированный»); однако его определение неясно, и современные ученые обычно игнорируют его. [46]
Современные ученые согласны с тем, что теория, представленная в « Шуовэнь Цзецзы» , проблематична, поскольку не может полностью отразить природу китайской письменности как в настоящее время, так и в то время, когда писал Сюй. [47] Традиционная китайская лексикография, воплощенная в Шуовэнь Цзецзы, предполагает неправдоподобную этимологию некоторых персонажей. [48] Более того, некоторые категории считаются плохо определенными: например, неясно, такие символы, как大(«большой»), как пиктограммы или ориентировочные символы. следует ли классифицировать [34] Однако осознание модели «шести сочинений» остается распространенным компонентом грамотности персонажей и часто служит для учащихся инструментом запоминания персонажей. [49]
История
[ редактировать ]Самой широкой тенденцией в эволюции китайских иероглифов на протяжении их истории было упрощение как графической формы ( 字形 ; zìxíng ), «внешнего вида отдельных графиков», так и графической формы ( 字体 ; 字體 ; zìtǐ ), «общих изменений». в отличительных чертах графической[ал] формы и каллиграфического стиля [...] в большинстве случаев относят[кольцо] к довольно очевидным и довольно существенным изменениям». [50] Традиционное представление об упорядоченной последовательности стилей письма, каждый из которых внезапно появляется и вытесняет предыдущий, было опровергнуто более поздними научными и археологическими работами. Вместо этого сценарии развивались постепенно, и в определенной области сосуществовали несколько сценариев. [51]
Традиционный рассказ об изобретениях
[ редактировать ]Некоторые китайские классики указывают на то, что завязанные шнуры использовались для ведения записей до изобретения письменности. [52] Работы, в которых упоминается эта практика, включают главу 80 Дао Дэ Цзин. [Б] и комментарий « Сычи II» к « И Цзин» . [С] Согласно одной традиции, китайские иероглифы были изобретены в 3-м тысячелетии до нашей эры Цанцзе , писцом легендарного Желтого императора . Говорят, что Цанцзе изобрел символы 字 ( цзы ) из-за своего разочарования ограничениями завязывания узлов и черпал вдохновение из изучения следов животных, пейзажей и звезд на небе. В тот день, когда были созданы эти первые персонажи, с неба посыпалось зерно; Той ночью люди слышали вой призраков и демонов, сокрушающихся о том, что людей больше невозможно обмануть. [53] [54]
неолит
[ редактировать ]Коллекции графиков и изображений были обнаружены на местах нескольких неолитических поселений по всей долине Желтой реки , включая Цзяху ( ок. 6500 г. до н.э. ), Дадиван и Дамаиди (6-е тысячелетие до н.э.) и Банпо (5-е тысячелетие до н.э.). Символы на каждом месте были начертаны или нарисованы на артефактах, появляясь по одному и не указывая на какой-либо более широкий контекст. Цю заключает: «У нас просто нет оснований утверждать, что они уже использовались для записи языка». [55] Историческая связь с символами, используемыми поздненеолитической культурой Давэнкоу ( ок. 4300 – ок. 2600 до н.э. ) в Шаньдуне, была признана возможной палеографами, при этом Цю пришел к выводу, что их «нельзя окончательно рассматривать как примитивное письмо, тем не менее, они являются символами». которые больше всего напоминают древнее пиктографическое письмо, обнаруженное к настоящему времени в Китае... Их, несомненно, можно рассматривать как предшественников примитивного письма». [56]
Скрипт кости Oracle
[ редактировать ]Самая старая засвидетельствованная китайская письменность включает в себя совокупность надписей, созданных в период позднего Шана ( около 1250–1050 гг . До н.э.), причем самые ранние образцы времен правления У Дина датируются периодом между 1250 и 1200 гг. до н.э. [57] Многие из этих надписей были сделаны на костях оракула — обычно на бычьих лопатках или пластронах черепах — и записывали официальные гадания , проводимые королевским домом Шан. Надписи того времени в родственном, но отличном стиле были также сделаны на ритуальных бронзовых сосудах. Это письмо на костях оракула ( 甲骨文 ; jiƎgǔwén ) было впервые задокументировано в 1899 году, после того, как были обнаружены образцы, которые продавались как «кости дракона» в медицинских целях, а вырезанные на них символы были идентифицированы как ранние формы символов. К 1928 году источник костей был обнаружен в деревне недалеко от Аньяна в провинции Хэнань , которая, как выяснилось, была местом расположения Инь , последней столицы Шан, и которую раскопала группа под руководством Ли Цзи (1896–1979) из Академии. Синица между 1928 и 1937 годами. [58] более 150 000 фрагментов костей оракула. На сегодняшний день найдено [59]
Надписи на костях оракула записывали гадания, предпринятые для общения с духами королевских предков. Надписи варьируются от нескольких символов (самых коротких) до нескольких десятков (самых длинных). Король Шан общался со своими предками посредством скапулимантии , расспрашивая о таких предметах, как королевская семья, военные успехи и погода. Надписи делались на самом материале для гаданий до и после того, как он раскололся под воздействием тепла; они обычно включают запись заданных вопросов, а также ответы, интерпретированные в трещинах. [60] [61] На меньшинстве костей изображены символы, которые были нарисованы кистью до того, как их штрихи были вырезаны; свидетельства этого также показывают, что к этому моменту традиционный порядок штрихов , используемый более поздними каллиграфами, уже был установлен для многих символов. [62]
Костяное письмо оракула является прямым предком более поздних форм письменности китайского языка. Самые старые известные надписи уже представляют собой хорошо развитую систему письма, что предполагает ее первоначальное появление еще до конца второго тысячелетия до нашей эры. Хотя письменность на китайском языке впервые засвидетельствована в официальных гаданиях, широко распространено мнение, что во времена Шан письмо использовалось и для других целей, но средства, используемые в других контекстах (вероятно, бамбуковые и деревянные пластины ), были менее прочными, чем бронза или кости оракула. и не сохранились. [63]
Сценарии Чжоу
[ редактировать ]Еще во времена Шан письменность на кости оракула существовала в виде упрощенной формы наряду с другой, которая использовалась в бамбуковых книгах, а также в сложных графических формах, часто используемых в клановых эмблемах. Эти другие формы сохранились в так называемом бронзовом письме ( 金文 ; jīnwén ), где надписи делались с помощью стилуса в глиняной форме, которая затем использовалась для отливки ритуальных бронзовых изделий . [65] Эти различия в технике обычно приводили к тому, что формы символов были менее угловатыми по внешнему виду, чем их аналоги, написанные на кости оракула. [66]
Изучение этих бронзовых надписей показало, что основной сценарий претерпел медленную, постепенную эволюцию в период позднего Шан, которая продолжалась во время династии Чжоу ( ок. 1046 – 256 гг. до н.э.), пока не приняла форму, теперь известную как сценарий маленькой печати ( 小篆 ; xiώozhuàn ). в пределах чжоуского государства Цинь . [67] [68] Другие сценарии, использовавшиеся в период позднего Чжоу, включают сценарий печати «птица-червь» ( 鸟虫书 ; 鳥蟲書 ; niώochóngshū ), а также региональные формы, используемые в государствах, не принадлежащих к Цинь. Примеры этих стилей сохранились как варианты в Шуовэнь Цзецзы . [69] Исторически формы Чжоу вместе назывались « письмением большой печати» ( 大篆 ; дачжуан ), термином, который вышел из моды из-за недостаточной точности. [70]
Объединение Цинь и шрифт маленькой печати
[ редактировать ]После завоевания Цинь других китайских государств, кульминацией которого стало основание императорской династии Цинь в 221 г. до н.э., шрифт маленькой печати Цинь был стандартизирован для использования по всей стране под руководством канцлера Ли Си ( ок. 280–208 гг . до н.э.). . [71] Традиционно считалось, что писцы Цинь использовали только письмо с маленькой печатью, а более позднее канцелярское письмо стало внезапным изобретением в эпоху ранней Хань. Однако писцы Цинь использовали более одного письма: прямолинейный вульгарный стиль также использовался в Цинь на протяжении веков до войн за объединение. Популярность этой формы росла по мере распространения письменности. [72]
Канцелярское письмо
[ редактировать ]К периоду Воюющих царств ( ок. 475–221 до н.э.) возникла незрелая форма клерикального письма ( 隶书 ; 隸書 ; lìshū ), основанная на вульгарной форме, разработанной в Цинь, часто называемой «ранней клерикальной» или «протоклерикальной». . [73] Протоклерикальное письмо развивалось постепенно; во времена династии Хань (202 г. до н.э. – 220 г. н.э.) он приобрел зрелую форму, также называемую 八分 ( бафэн ). Бамбуковые пластинки, обнаруженные в конце 20 века, указывают на то, что это созревание завершилось во время правления императора У Хань ( годы правления 141–87 до н. Э. ). Этот процесс, названный ливийским ( 隶变 ; 隸變 ), включал мутации и упрощение форм символов, при этом многие компоненты объединялись, заменялись или опускались. В свою очередь, сами компоненты были упорядочены, чтобы использовать меньшее количество, более прямых и четко определенных штрихов. В результате образовавшимся церковным формам в значительной степени не хватало каких-либо изобразительных качеств, которые оставались в печатном письме. [74]
Примерно в середине правления Восточной Хань (25–220 гг. н. э.) появилась упрощенная и более легкая форма канцелярского письма, которую Цю называет «неоклерикальной» ( 新隶体 ; 新隸體 ; xīnlìtǐ ). [75] К концу Хань это письмо стало доминирующим, используемым писцами, хотя канцелярское письмо по-прежнему использовалось для официальных произведений, таких как гравированные стелы . Цю описывает неоклерикал как переходную форму между клерикальным и обычным письмом , которая использовалась в период Троецарствия (220–280 гг. Н. Э.) и позже. [76]
Курсив и полукурсив
[ редактировать ]Скоропись ( 草书 ; 草書 ; cώoshū ) использовалась еще в 24 г. до н. э., синтезируя элементы вульгарного письма, зародившегося в Цинь, с плавной рукописной манерой письма. Во времена династии Цзинь (266–420 гг.) стиль Ханьского скорописи стал известен как 章草 ( zhāngcώo ; «упорядоченный курсив»), иногда известный на английском языке как «канцелярский курсив», «древний курсив» или «черновой курсив». Некоторые связывают это название с тем фактом, что этот стиль считался более упорядоченным, чем более поздняя форма, называемая 今草 ( jīncώo ; «современный курсив»), которая впервые возникла во времена Цзинь и находилась под влиянием полукурсивного и регулярного письма. Примером этой более поздней формы являются работы таких фигур, как Ван Сичжи (303–361), которого часто считают самым важным каллиграфом в истории Китая. [77] [78]
Ранняя форма полукурсивного письма ( 行书 ; 行書 ; xíngshū ; «бегущий сценарий») может быть идентифицирована в период поздней Хань, причем его развитие происходит из скорописной формы неоклерикального письма. Лю Дэшэн ( 劉德升 ; ок. 147–188 н. э.) традиционно считается изобретателем полукурсивного стиля, хотя такого рода аккредитации часто указывают на ранних мастеров данного стиля, а не на первых его практиков. Более поздний анализ показал популярное происхождение полукурсива, а не изобретение Лю. [79] Частично это можно охарактеризовать как результат более быстрого написания канцелярских форм без формальных правил техники или композиции: то, что в канцелярском письме было бы отдельными штрихами, вместо этого часто сливается воедино. Полукурсивный стиль широко распространен в современном почерке. [80]
Обычный скрипт
[ редактировать ]Обычное письмо ( 楷书 ; 楷書 ; kǎishū ), основанное на канцелярских и полукурсивных формах, является преобладающей формой написания и печати символов. [81] Его инновации традиционно приписывают каллиграфу Чжун Яо ( ок. 151–230 ), жившему в государстве Цао Вэй (220–266); его часто называют «отцом обычного письма». [82] Самые ранние сохранившиеся письменные тексты, написанные обычным шрифтом, включают копии работ Чжун Яо, в том числе по крайней мере одну копию Ван Сичжи. Характеристики обычного письма включают технику «паузы» ( 頓 ; dùn ), используемую для завершения горизонтальных штрихов, а также тяжелые хвосты диагональных штрихов, идущих вниз и вправо. Дальнейшее развитие оно получило во времена Восточного Цзинь (317–420 гг.) в руках Ван Сичжи и его сына Ван Сяньчжи (344–386). [83] Однако большинство писателей эпохи Цзинь продолжали использовать неоклерикальный и полукурсивный стили в своем повседневном письме. Лишь в Северный и Южный период (420–589 гг.) регулярное письмо стало преобладающей формой. [84] Система имперских экзаменов на государственную службу, установленная во времена династии Суй (581–618), требовала от экзаменуемых писать на литературном китайском языке, используя обычный шрифт, что способствовало распространению обоих методов на протяжении всей позднейшей истории Китая. [85]
Структура
[ редактировать ]Каждый символ текста записывается в пределах отведенного для него однородного квадрата. В рамках эволюции письма печати в канцелярское письмо компоненты символов стали упорядочены в виде дискретных серий штрихов ( 笔画 ; 筆畫 ; bِhuà ). [86] организации системы письма Штрихи можно считать как основной единицей почерка, так и основной единицей графемической . В канцелярском и регулярном письме отдельные штрихи традиционно относятся к одной из восьми категорий по технике и графемической функции. В так называемых « Восемь принципах Юн» каллиграфы практикуют свою технику, используя иероглиф 永 ( yeng ; «вечность»), который можно написать одним росчерком каждого типа. [87] В обычном письме 永 теперь пишется пятью штрихами вместо восьми, а в анализе обычно используется система из пяти основных типов штрихов - при этом определенные сложные штрихи рассматриваются как последовательности основных штрихов, выполненных одним движением. [88]
Персонажи построены по предсказуемым визуальным шаблонам. Некоторые компоненты имеют различные формы объединения , когда занимают определенные позиции внутри символа - например, компонент ⼑ «НОЖ» отображается как 刂 с правой стороны символов, но как ⺈ вверху символов. [89] Порядок прорисовки компонентов внутри персонажа фиксирован. Порядок , в котором прорисовываются штрихи компонента, также в значительной степени фиксирован, но может варьироваться в зависимости от нескольких различных стандартов. [90] [91] На практике это суммируется с помощью нескольких практических правил, в том числе того, что символы обычно собираются слева направо, затем сверху вниз, при этом «включающие» компоненты начинаются до, а затем закрываются после компонентов, которые они заключают. [92] Например, 永 рисуется в следующем порядке:
Характер | Гладить | |
---|---|---|
1 | ||
2 | ||
3 | ||
4 | ||
5 |
Варианты персонажей
[ редактировать ]На протяжении истории персонажа варианты форм персонажа ( 异体字 ; 異體字 ; yìtǐzì ) возникают в результате нескольких процессов. Вариантные формы имеют различную структуру, но представляют одну и ту же морфему; как таковые, их можно рассматривать как примеры одного и того же основного характера. Это сравнимо с визуально отчетливым двухэтажным | а | и одноэтажные | ɑ | обе формы представляют латинскую букву ⟨ A ⟩ . Варианты также появляются по эстетическим соображениям, чтобы облегчить почерк или исправить то, что писатель считает ошибками в форме персонажа. [93] Отдельные компоненты могут быть заменены визуально, фонетически или семантически похожими альтернативами. [94] Граница между структурой и стилем символов (и, следовательно, представляют ли формы разные символы или являются просто вариантами одного и того же символа) часто нетривиальна или неясна. [95]
Например, до династии Цинь иероглиф, означающий «яркий», писался как 明 или 朙 — с ⽇ «СОЛНЦЕ» или 囧 «ОКНО» слева и ⽉ «ЛУНА» справа. В рамках программы Цинь по стандартизации письма мелкой печати по всему Китаю 朙 была продвинута форма . Некоторые писцы проигнорировали это и продолжали писать иероглиф 明 . Однако за увеличением использования 朙 последовало распространение третьего варианта: 眀 , с ⽬ «ГЛАЗ» слева — вероятно, полученного как сокращение 朙 . В конечном итоге 明 стал стандартной формой персонажа. [96]
Макет
[ редактировать ]С самых ранних надписей до 20-го века тексты обычно располагались вертикально: символы писались сверху вниз в столбцах, расположенных справа налево. Горизонтальное направление письма — с символами, написанными слева направо рядами, расположенными сверху вниз — стало преобладающим в синосфере только в 20 веке в результате влияния Запада. [97] Многие публикации за пределами материкового Китая продолжают использовать традиционное вертикальное направление письма. [98] Границы слов обычно не обозначаются пробелами . Западное влияние также привело к тому, что в 19 и 20 веках в печати широко распространилось повсеместное использование знаков препинания. До этого контекст отрывка считался достаточным, чтобы направлять читателей; , легче читать, чем алфавиты это стало возможным благодаря тому, что символы, написанные scriptio continua , из-за их более дискретной формы. [99]
Методы письма
[ редактировать ]Самые ранние засвидетельствованные китайские иероглифы были вырезаны на кости или отмечены стилусом в глиняных формах, используемых для отливки ритуальных бронзовых изделий . Иероглифы также вырезались на камне или писались чернилами на кусочках шелка, дерева и бамбука. Изобретение бумаги для использования в качестве средства письма произошло в I веке нашей эры и традиционно приписывается Цай Луню ( ум. 121 г. н. э. ). [100] Существует множество стилей или сценариев ( 书 ; 書 ; сю ), в которых могут быть написаны символы, включая исторические формы, такие как письмо с печатью и канцелярское письмо. Большинство стилей, используемых в синосфере, зародились в Китае, хотя они могут иметь региональные различия. Стили, созданные за пределами Китая, как правило, остаются локализованными в использовании: к ним относятся японские эдомодзи и вьетнамские сценарии lệnh thư . [101]
Каллиграфия
[ редактировать ]Каллиграфия традиционно была одним из четырех искусств, которыми овладевали китайские ученые, и считалась искусным средством выражения мыслей и учений. В китайской каллиграфии для написания иероглифов обычно используется чернильная кисть . Строгая регулярность не требуется, а формы персонажей могут быть подчеркнуты, чтобы вызвать различные эстетические эффекты. [102] Традиционные идеалы каллиграфической красоты часто связаны с более широкими философскими концепциями, характерными для Восточной Азии. Например, эстетику можно концептуализировать, используя структуру инь и ян , где крайности любого количества взаимоусиливающих двойственностей уравновешиваются каллиграфом — например, двойственность между быстрыми или медленными мазками, между обильным или легким нанесением чернил, между символы, написанные в симметричных или асимметричных формах, и между символами, представляющими конкретные или абстрактные концепции. [103]
Полиграфия и шрифты
[ редактировать ]Ксилография была изобретена в Китае между VI и IX веками. [104] за которым последовало изобретение подвижного шрифта ( Би Шэном 972–1051) в 11 веке. [105] Растущее использование печати во времена династий Мин (1368–1644) и Цин (1644–1912) привело к значительной стандартизации форм символов, что стало прообразом более поздних реформ письменности в 20 веке. Эта печатная орфография , представленная в словаре Канси 1716 года , позже была названа цзю-цзысин («старые формы иероглифов»). [106] Печатные китайские иероглифы могут использовать разные шрифты . [107] из которых используются четыре широких класса: [108]
- Шрифты Song ( 宋体 ; 宋體 ) или Ming ( 明体 ; 明體 ) — причем «Song» обычно используется с упрощенными китайскими шрифтами, а «Ming» с другими — в целом соответствуют западным стилям с засечками . Шрифты песен в целом соответствуют традициям исторической китайской печати; оба названия стиля относятся к эпохам, которые считались расцветом печати в Синосфере. Хотя шрифт во времена династии Сун (960–1279) в целом напоминал обычный стиль письма конкретного каллиграфа, большинство современных шрифтов Сун предназначены для общего использования и подчеркивают нейтральность в своем дизайне.
- Шрифты без засечек называются «черной формой» ( 黑体 ; 黑体 ; hēitϐ ) на китайском языке и «готическим» ( ゴシック体 ) на японском языке. Штрихи без засечек отображаются как простые линии одинаковой толщины.
- Гарнитуры «Кай» ( 楷体 ; 楷体 ) имитируют рукописный стиль обычного письма.
- «Фангсонг» Шрифты ( имитирующие Сонгти ; имитирующие Сонгти ), называемые в Японии «Сонг», соответствуют полускриптовым стилям в западной парадигме.
Использование с компьютерами
[ редактировать ]До того, как компьютеры стали повсеместными, более ранние электромеханические устройства связи, такие как телеграфы и пишущие машинки, изначально были разработаны для использования с алфавитами, часто с помощью алфавитных кодировок текста , таких как азбука Морзе и ASCII . Адаптация этих технологий для использования с системой письма, состоящей из тысяч различных символов, была непростой задачей. [109] [110]
Методы ввода
[ редактировать ]Китайские иероглифы преимущественно вводятся на компьютерах с помощью стандартной клавиатуры. Многие методы ввода (IME) являются фонетическими, когда машинистки вводят символы в соответствии со схемами, такими как пиньинь или бопомофо для мандаринского диалекта, ютпинг для кантонского диалекта или Хепберн для японского языка. Например, 香港 («Гонконг») можно ввести как xiang1gang3
используя пиньинь или как hoeng1gong2
с помощью Джютпинга. [111]
Методы ввода символов также могут быть основаны на форме, используя форму символов и существующие правила рукописного ввода для присвоения уникальных кодов каждому символу, что потенциально увеличивает скорость набора текста. Популярные методы ввода на основе форм включают Wubi на материке и Cangjie , названный в честь мифологического изобретателя письма, на Тайване и в Гонконге. [111] Часто ненужные части исключаются из кодирования в соответствии с предсказуемыми правилами. Например, 疆 («граница») кодируется с использованием метода Цанцзе как NGMWM
, что соответствует компонентам 弓土一田一
. [112]
Контекстные ограничения могут использоваться для улучшения выбора персонажа-кандидата. При игнорировании тонов 大学 ; 大學 и 大雪 транскрибируются как daxue
, система может определить приоритетность того, какой кандидат должен появиться первым, исходя из окружающего контекста. [113]
Кодирование и обмен
[ редактировать ]Хотя специальные текстовые кодировки для китайских иероглифов были введены до его популяризации, стандарт Unicode является преобладающей текстовой кодировкой во всем мире. [114] Согласно философии Консорциума Unicode , каждому отдельному графу присваивается номер в стандарте, но определение его внешнего вида или конкретного используемого аллографа является выбором, сделанным механизмом, отображающим текст. [Ф] Unicode Базовая многоязычная плоскость (BMP) представляет собой 2-й уровень стандарта. 16 наименьшие кодовые точки. Из них 20 992 (или 32%) относятся к унифицированным иероглифам CJK — обозначению, состоящему из символов, используемых в каждом семействе китайских шрифтов . Начиная с версии 15.1, Unicode определяет в общей сложности 98 682 китайских символа. [Г]
Словарный запас и адаптация
[ редактировать ]Письменность впервые возникла на историческом этапе развития китайского языка, известного как древнекитайский . Большинство иероглифов соответствуют морфемам, которые первоначально функционировали как отдельные древнекитайские слова. [115] Классический китайский — это форма письменного китайского языка, используемая в классических произведениях китайской литературы примерно между V веком до нашей эры и II веком нашей эры. [116] Этой форме языка подражали более поздние авторы, даже когда она начала расходиться с языком, на котором они говорили. Эта более поздняя форма, называемая «литературным китайским языком», оставалась преобладающим письменным языком в Китае до 20 века. Его использование в синосфере было во многом аналогично использованию латыни в досовременной Европе. Хотя литературный китайский язык не был статичным с течением времени, он сохранил многие свойства разговорного древнекитайского языка. Тексты , основанные на местном разговорном языке , читались вслух с использованием литературных и разговорных чтений , которые различались в зависимости от региона. Со временем слияние звуков привело к двусмысленности в разговорной речи, поскольку все больше слов стали гомофонными. Эта двусмысленность часто уменьшалась за счет введения многосложных сложных слов . [117] которые составляют большую часть словарного запаса современных разновидностей китайского языка. [118] [119]
Со временем использование литературного китайского языка распространилось на соседние страны, включая Вьетнам, Корею и Японию. Наряду с другими аспектами китайской культуры, местная элита приняла письменность для ведения учета, истории и официальных сообщений, образуя то, что иногда называют синосферой . [120] За исключением гипотез некоторых лингвистов о том, что последние два языка имеют общего предка, китайский, вьетнамский, корейский и японский языки принадлежат к разным языковым семьям . [121] и имеют тенденцию функционировать по-разному друг от друга. Системы чтения были разработаны, чтобы дать возможность лицам, не говорящим по-китайски, интерпретировать литературные китайские тексты на языке своего родного языка - явление, которое по-разному описывалось либо как форма диглоссии, либо как чтение посредством толкования , либо как форма диглоссии . [122] или как процесс перевода на китайский язык и обратно. По сравнению с другими традициями, которые писали с использованием алфавитов или слогов, литературная культура, развивавшаяся в этом контексте, была менее напрямую связана с конкретным разговорным языком. Примером этого может служить межлингвистический феномен разговорной речи , когда взаимная грамотность позволяла носителям разных языков участвовать в разговорах лицом к лицу. [123] [124]
После появления литературного китайского языка иероглифы были позже адаптированы для написания многих некитайских языков, на которых говорят по всей синосфере. В этих новых системах письма использовались иероглифы для написания как родной лексики, так и многочисленных заимствованных слов, заимствованных каждым языком из китайского, которые в совокупности называются китайско-ксенической лексикой . Персонажи могут иметь родное прочтение, китайско-ксеническое прочтение или и то, и другое. [125] Сравнение китайско-ксенической лексики в синосфере оказалось полезным при реконструкции фонологии среднекитайского языка . [126] Литературный китайский язык использовался во Вьетнаме в течение тысячелетия китайского правления , которое началось в 111 году до нашей эры. система, которая адаптировала иероглифы для написания вьетнамского языка под названием chữ Nôm . К 15 веку полностью созрела [127] II век до нашей эры - самый ранний возможный период появления письменности в Корее; самые старые сохранившиеся рукописи в стране датируются началом V века нашей эры. Также в V веке письменность распространилась из Кореи в Японию. [128] К VI веку иероглифы использовались для написания как корейского, так и японского языка. [129] К концу 20-го века иероглифы были в основном заменены алфавитами, предназначенными для написания вьетнамского и корейского языков. В результате японский язык остается единственным основным несинитским языком, обычно написанным с использованием китайских иероглифов. [130]
Литературный и разговорный китайский
[ редактировать ]Слова в классическом китайском языке обычно имели длину в один символ. [132] По оценкам, 25–30% словарного запаса, используемого в классических китайских текстах, состоит из двухсимвольных слов. [133] Со временем введению многосложной лексики в разговорные варианты китайского языка способствовали фонетические сдвиги, которые увеличили количество омофонов. [134] Наиболее распространенным процессом образования китайских слов после классического периода было создание соединений существующих слов. Слова также создавались путем добавления аффиксов к словам , дублирования и заимствования слов из других языков. [135] Хотя многосложные слова обычно пишутся с одним символом на слог, иногда используются сокращения. [136] Например, 二十 ( эрши ; «двадцать») может быть записано как сокращенная форма 廿 . [137]
Иногда разные морфемы обозначаются символами одинаковой формы. Например, 行 может обозначать либо «дорогу» ( xíng ), либо расширенное значение слова «ряд» ( háng ): эти морфемы в конечном итоге являются родственными , которые расходятся в произношении, но остаются написанными с тем же символом. Однако Цю оставляет за собой термин «омограф» для описания символов одинаковой формы с разными значениями, которые возникают в результате процессов, отличных от семантического расширения. Примером омографа является 铊 ; 鉈 , что первоначально означало «вес, используемый на безмене» ( tuó ). В 20 веке этот иероглиф был создан снова со значением « таллий » ( та ). Оба этих символа представляют собой фоносемантические соединения с ⾦ «ЗОЛОТО» в качестве семантического компонента и 它 в качестве фонетического компонента, но слова, представленные каждым из них, не связаны между собой. [138]
Существует ряд «диалектных символов» ( 方言字 ; fāngyánzì ), которые не используются в стандартном письменном разговорном китайском языке , но отражают словарный запас других разговорных разновидностей. Наиболее полным примером орфографии, основанной на разновидности, отличной от стандартного китайского, является письменный кантонский диалект . Распространенным кантонским символом является 冇 ( mou5 ; «не иметь»), полученный путем удаления двух черт из 有 ( jau5 ; «иметь»). [139] Обычно используются стандартные символы для транскрипции ранее ненаписанных слов на китайских диалектах, когда существуют очевидные родственные слова. Когда очевидного родственного слова не существует из-за таких факторов, как нерегулярные изменения звука, семантический дрейф или происхождение некитайского языка, иероглифы часто заимствуются или изобретаются для транскрипции слова - либо специально, либо в соответствии с существующими принципами. [140] Эти новые символы обычно представляют собой фоносемантические соединения. [141]
японский
[ редактировать ]японское письмо |
---|
Компоненты |
Использование |
Транслитерация |
В японском языке китайские иероглифы называются кандзи . Начиная с периода Нара (710–794 гг.), читатели и писатели канбуна — японского термина, обозначающего литературное китайское письмо, — начали использовать систему техник чтения и аннотаций, называемую кундоку . При чтении носители японского языка адаптировали синтаксис и словарный запас текстов на литературном китайском языке, чтобы отразить их эквиваленты на японском языке. Письмо, по сути, представляло собой обратный процесс и привело к появлению обычного литературного китайского языка. [142] При адаптации к написанию японского языка иероглифы использовались для обозначения как китайско-японской лексики, заимствованной из китайского, так и соответствующих местных синонимов. Большинство кандзи подверглись обоим процессам заимствования и в результате имеют как китайско-японское, так и местное прочтение, известное как онёми и кунёми соответственно. Более того, кандзи может иметь несколько вариантов прочтения любого типа. Различные классы онёми были заимствованы в японский язык в разное время из разных разновидностей китайского языка. [143]
Японская система письма представляет собой смешанное письмо, в которое также включены слоговые буквы, называемые кана, для обозначения фонетических единиц, называемых мора , а не морфем. До эпохи Мэйдзи (1868–1912) писатели вместо этого использовали определенные кандзи для обозначения своих звуковых значений в системе, известной как манъёгана . Начиная с 9-го века, определенные манъёганы были графически упрощены, чтобы создать два отдельных слоговых письма, названных хирагана и катакана , которые постепенно заменили более раннее соглашение. по-прежнему используются кандзи В современном японском языке для обозначения большинства основ слов , тогда как силлабограммы кана обычно используются для грамматических аффиксов, частиц и заимствованных слов. Формы хираганы и катаканы визуально отличаются друг от друга, во многом благодаря разным методам упрощения: катакана произошли от более мелких компонентов каждой манъёганы , тогда как хирагана произошли от рукописных форм манъёганы в целом. . Кроме того, хирагана и катакана для некоторых мор произошли от разных языков. маньёгана . [144] Символы, придуманные для использования в японском языке, называются кокудзи . Методы, используемые для создания кокудзи , эквивалентны тем, которые используются для создания иероглифов китайского происхождения, хотя большинство из них представляют собой идеографические составные части. Например, 峠 ( tōge ; «горный перевал») — это составное кокудзи, состоящее из ⼭ «ГОРА» , 上 «ВЫШЕ» и 下 «НИЖЕ» . [145]
Хотя иероглифы, используемые для написания китайского языка, односложны, многие кандзи имеют многосложное чтение. Например, кандзи 刀 имеет родное кунёми прочтение катаны . В различных контекстах его также можно читать с онёми , читающим то , например, в китайском заимствованном слове 日本刀 ( нихонто ; «японский меч»), с произношением, соответствующим китайскому на момент заимствования. До повсеместного принятия катаканы заимствованные слова обычно писались несвязанными кандзи с чтением онёми, соответствующим слогам в заимствованном слове. Эти варианты написания называются атэдзи : например, 亜米利加 ( Америка ) было написанием атэтзи слова «Америка», которое теперь переводится как アメリカ . В отличие от манъёгана, используемого исключительно для произношения, атэдзи по-прежнему соответствовал конкретным японским словам. Некоторые из них используются до сих пор: официальный список дзёё кандзи включает 106 вариантов прочтения атэдзи . [146]
корейский
[ редактировать ]В корейском языке китайские иероглифы называются ханджа . Литературный китайский язык, возможно, был написан в Корее еще во II веке до нашей эры. В период Троецарствия (57 г. до н. э. – 668 г. н. э.) иероглифы также использовались для написания иду — формы корейскоязычной литературы, в которой в основном использовалась китайско-корейская лексика . В период Корё (918–1392 гг.) корейские писатели разработали систему фонетических аннотаций для литературного китайского языка, называемую гугёль , сравнимую с кундоку в Японии, хотя широкое распространение она получила только в более поздний период Чосон (1392–1897 гг.). [147] Хотя алфавит хангыль был изобретен королем Чосон Седжоном ( годы правления 1418–1450 ) в 1443 году, он не был принят корейскими литераторами и использовался в глоссах для литературных китайских текстов до конца 19 века. [148]
Большая часть корейской лексики состоит из китайских заимствованных слов, особенно технической и академической лексики. [149] Хотя ханджа обычно использовалась только для написания китайско-корейского словаря, есть свидетельства того, что иногда использовались народные чтения. [126] По сравнению с другими письменными диалектами, для написания корейских слов было изобретено очень мало символов; их называют гукджа . [150] В конце 19-го и начале 20-го веков корейский язык писался либо с использованием смешанного письма хангыль и ханджа, либо только с использованием хангыля. [151] После окончания оккупации Кореи Японской империей в 1945 году полная замена ханджи на хангыль пропагандировалась по всей стране как часть более широкого «движения за очищение» национального языка и культуры. [152] Однако из-за отсутствия тонов в разговорном корейском языке существует множество китайско-корейских слов, которые являются омофонами с идентичным написанием хангыля. Например, статья фонетического словаря для 기사 ( гиса ) дает более 30 различных записей. Эта двусмысленность исторически разрешалась путем включения связанной с ней ханджи. Хотя родные корейские слова все еще иногда используются для китайско-корейской лексики, гораздо реже родные корейские слова пишутся с использованием ханджа. [153] При изучении новых иероглифов корейским студентам предлагается связать каждый из них как с китайско-корейским произношением, так и с родным корейским синонимом. [154] Примеры включают в себя:
Ханджа | хангыль | Блеск | |
---|---|---|---|
Родной перевод | Китайско-корейский | ||
вода | вода ; мул | число ; Су | 'вода' |
люди | человек ; Сарам | 인 ; в | 'человек' |
большой | 큰большой Ын | большой ; даэ | 'большой' |
Маленький | маленький ; Джейкель | корова ; так | 'маленький' |
Вниз | под ; аре | под ; ха | 'вниз' |
отец | отец ; аби | богатство ; бу | 'отец' |
вьетнамский
[ редактировать ]Китайские иероглифы на вьетнамском языке называются chữ Hán ( 𡨸漢 ), chữ Nho ( 𡨸儒 ; « конфуцианские символы») или Hán tự ( 漢字 ). Литературный китайский язык использовался для всех формальных письменных работ во Вьетнаме до современной эпохи. [155] впервые получивший официальный статус в 1010 году. Литературный китайский язык, написанный вьетнамскими авторами, впервые засвидетельствован в конце 10 века, хотя местная практика письма, вероятно, на несколько столетий старше. [156] Иероглифы, используемые для написания вьетнамского языка, называемые chữ Nôm ( 𡨸喃 ), впервые упоминаются в надписи, датированной 1209 годом, сделанной на месте пагоды. [157] Зрелое письмо тёном, вероятно, появилось к 13 веку и первоначально использовалось для записи вьетнамской народной литературы. Некоторые иероглифы тхоном представляют собой фоносемантические соединения, соответствующие разговорным вьетнамским слогам. [158] Другая техника, не имеющая аналогов в Китае, позволила создать составные слова чу ном с использованием двух фонетических компонентов. Это было сделано потому, что вьетнамская фонология включала группы согласных, которых нет в китайском языке, и поэтому плохо аппроксимировалась звуковыми значениями заимствованных символов. В составных соединениях использовались компоненты с двумя отдельными согласными звуками для обозначения кластера, например 𢁋 ( blăng ; [д] «Луна») было создано как соединение 巴 ( ба ) и 陵 ( lăng ). [159] Как система, Тёном была очень сложной, и уровень грамотности среди вьетнамского населения никогда не превышал 5%. [160] И литературный китайский, и чу ном на основе латиницы вышли из употребления во время французского колониального периода и постепенно были заменены вьетнамским алфавитом . После окончания колониального правления в 1954 году вьетнамский алфавит стал единственной официальной системой письма во Вьетнаме и используется исключительно во вьетнамских средствах массовой информации. [161]
Другие языки
[ редактировать ]Несколько языков меньшинств Южного и Юго-Западного Китая написаны с использованием как заимствованных, так и местных символов. Наиболее хорошо документированным из них является письмо пиломатериалов для языков Гуанси чжуанских . Хотя о ее раннем развитии мало что известно, традиция народного письма чжуан, вероятно, впервые возникла во времена династии Тан (618–907). Современные исследования пиломатериалов описывают сеть региональных письменных традиций, демонстрирующих как взаимное влияние, так и характерные различия друг с другом. [162] Как и вьетнамский язык, некоторые изобретенные чжуанские иероглифы представляют собой фонетико-фонетические соединения, хотя в первую очередь они не предназначены для описания групп согласных. [163] на латинской основе Несмотря на то, что китайское правительство поощряет замену алфавита Чжуан , опилки продолжают использоваться. [164] Другие несинитские языки Китая, написанные китайскими иероглифами, включают мяо , яо , буэй , бай и хани . Каждый из этих языков теперь в официальном контексте пишется с использованием латинского алфавита. [165]
Графически производные сценарии
[ редактировать ]Между 10 и 13 веками династии, основанные неханьскими народами в северном Китае, также создавали сценарии для своих языков, вдохновленные китайскими иероглифами, но не использовали их напрямую: к ним относились киданьское большое письмо , киданьское маленькое письмо , тангутское письмо. и чжурчжэньское письмо . [165] Это происходило и в других контекстах: Нушу — это письмо, которое женщины Яо использовали для написания языка Сяннань Тухуа , [166] и бопомофо ( фонетический символ ; фонетический символ ; zhùyīn fúhào ) — полуслоговое письмо, впервые изобретенное в 1907 году. [167] представлять звуки стандартного китайского языка; [168] оба используют формы, графически полученные из китайских иероглифов. Другие сценарии в Китае, которые адаптировали некоторые символы, но в остальном отличаются друг от друга, включают слоговое письмо Геба , используемое для написания языка Наси , письмо для языка Суй , письмо для языков И и слоговое письмо для языка Лису . [165]
Китайские иероглифы также были фонетически изменены для расшифровки звуков некитайских языков. Например, в единственных рукописях « Тайной истории монголов» XIII века , сохранившихся со времен средневековья, для написания монгольского языка символы используются таким образом . [169]
Грамотность и лексикография
[ редактировать ]Запоминание тысяч различных символов необходимо для достижения грамотности в языках, в которых они написаны, в отличие от относительно небольшого количества графем, используемых в фонетическом письме. [170] Исторически сложилось так, что иероглифическая грамотность часто приобреталась с помощью китайских букварей, таких как « Тысячезначная классика» XIII века VI века и «Трёхсимвольная классика» . [171] эпохи Сун» а также словари фамилий, такие как «Сотня семейных фамилий . [172] Исследования грамотности на китайском языке показывают, что грамотные люди обычно имеют активный словарный запас в три-четыре тысячи символов; для специалистов в таких областях, как литература или история, эта цифра может составлять от пяти до шести тысяч. [173]
Словари
[ редактировать ]Согласно анализу источников материкового Китая, Тайваня, Гонконга, Японии и Кореи, общее количество символов в современном лексиконе составляет около 15 000 . [174] Были разработаны десятки схем индексации китайских иероглифов и их упорядочения в словарях, однако лишь немногие из них получили широкое распространение. Символы можно упорядочить по методам, основанным на их значении, визуальной структуре или произношении. [175]
Эрья . ( ок. III век до н. э. ) организовала китайскую лексику в 16 семантических категорий, а также в 3, описывающие абстрактные символы, такие как грамматические частицы [176] Шуовэнь Цзецзы ( ок. 100 г. н.э. ) представил то, что в конечном итоге станет преобладающим методом организации, используемым в более поздних словарях символов, согласно которому символы группируются в соответствии с определенными визуально заметными компонентами, называемыми радикалами ( 部首 ; bùshǒu ; «заголовки разделов»). Шуовэнь Цзецзы использовал систему из 540 радикалов, тогда как последующие словари обычно использовали меньшее количество радикалов. [177] Набор из 214 радикалов Канси был популяризирован Словарем Канси (1716 г.), но первоначально появился в более раннем Цзихуэй (1615 г.). [178] Словари символов исторически индексировались с использованием радикальной и штриховой сортировки , при которой символы группируются по радикалу и сортируются внутри каждой группы по номеру штриха . Некоторые современные словари сортируют записи символов в алфавитном порядке в соответствии с их написанием пиньинь, а также предоставляют традиционный указатель на основе радикалов. [179]
До изобретения систем латинизации китайского языка произношение иероглифов передавалось через словари рима . В них использовался метод fanqie ( 反切 ; «обратный разрез»), при котором в каждой записи указан общий символ с тем же начальным звуком , что и рассматриваемый символ, а также один с таким же конечным звуком. [180]
Нейролингвистика
[ редактировать ]С помощью функциональной магнитно-резонансной томографии (фМРТ) нейролингвисты изучили активность мозга, связанную с грамотностью. По сравнению с фонетическими системами чтение и письмо с помощью символов задействуют дополнительные области мозга, в том числе те, которые связаны с обработкой визуальных данных. [181] Хотя уровень запоминания, необходимый для грамотности символов, значителен, идентификация фонетических и семантических компонентов в сложных словах, составляющих подавляющее большинство символов, также играет ключевую роль в понимании прочитанного. На легкость распознавания данного иероглифа влияет регулярность расположения его компонентов, а также надежность его фонетического компонента при указании конкретного произношения. [182] Более того, из-за высокого уровня гомофонии в китайских языках и более нерегулярного соответствия между письмом и звуками речи было высказано предположение, что знание орфографии играет большую роль в распознавании речи для грамотных носителей китайского языка. [183]
Дислексия развития у читателей языков, основанных на символах, по-видимому, включает в себя одновременное возникновение независимых зрительно-пространственных и фонологических нарушений. Кажется, это явление отличается от дислексии, наблюдаемой при фонетической орфографии, которая может быть результатом только одного из вышеупомянутых нарушений. [184]
Реформа и стандартизация
[ редактировать ]Попытки реформировать и стандартизировать использование символов, включая аспекты формы, порядка штрихов и произношения, предпринимались государствами на протяжении всей истории. Тысячи упрощенных символов были стандартизированы и приняты в материковом Китае в 1950-х и 1960-х годах, причем большинство из них либо уже существовали как распространенные варианты, либо создавались путем систематического упрощения их компонентов. [186] После Второй мировой войны японское правительство также упростило сотни форм символов, включая некоторые упрощения, отличные от тех, которые были приняты в Китае. [187] Православные формы, не претерпевшие упрощения, называются традиционными иероглифами . В китайскоязычных государствах материковый Китай, Малайзия и Сингапур используют упрощенные иероглифы, а Тайвань, Гонконг и Макао используют традиционные иероглифы. [188] В целом китайские и японские читатели могут успешно идентифицировать символы всех трех стандартов. [189]
До 20-го века реформы в целом были консервативными и были направлены на сокращение использования упрощенных вариантов. [190] В конце 19-го и начале 20-го веков все большее число интеллектуалов в Китае начало рассматривать как китайскую систему письма, так и отсутствие национального разговорного диалекта как серьезные препятствия на пути достижения массовой грамотности и взаимопонимания, необходимых для успешной модернизации страны. Многие начали выступать за замену литературного китайского языка письменным языком, который более точно отражает речь, а также за массовое упрощение форм иероглифов или даже полную замену иероглифов алфавитом, адаптированным к определенному разговорному варианту. В 1909 году педагог и лингвист Луфэй Куй (1886–1941) впервые официально предложил использовать упрощенные символы в образовании. [191]
В 1911 году Синьхайская революция привела к созданию Китайской Республики свергла династию Цин и в следующем году . Ранняя республиканская эпоха (1912–1949) характеризовалась растущим социальным и политическим недовольством, которое вылилось в Движение четвертого мая послужило катализатором замены литературного китайского языка письменным народным китайским языком 1919 года, которое в последующие десятилетия . Наряду с соответствующей разговорной разновидностью, ныне известной как стандартный китайский язык , этот письменный разговорный язык пропагандировался интеллектуалами и писателями, такими как Лу Синь (1881–1936) и Ху Ши (1891–1962). [192] Он был основан на пекинском диалекте языка мандаринского . [193] а также о существующем корпусе народной литературы, написанной в предыдущие столетия, включая такие классические романы , как «Путешествие на Запад» ( ок. 1592 г. ) и «Сон о Красной палате» (середина 18 века). [194] В это время упрощение символов и фонетическое письмо обсуждались как в правящей партии Гоминьдан (Гоминьдан), так и в Коммунистической партии Китая (КПК). В 1935 году республиканское правительство опубликовало первый официальный список упрощенных иероглифов, включавший 324 формы, составленный Пекинского университета профессором Цянь Сюаньтуном (1887–1939). Однако сильная оппозиция внутри партии привела к аннулированию списка в 1936 году. [195]
Китайская Народная Республика
[ редактировать ]Проект реформы письменности в Китае в конечном итоге был унаследован коммунистами, которые возобновили работу после провозглашения Китайской Народной Республики в 1949 году. В 1951 году премьер-министр Чжоу Эньлай (1898–1976) приказал создать Комитет по реформе письменности, в состав которого вошли подгруппы, исследующие как упрощение, так и алфавитизацию. Подгруппа по упрощению приступила к обследованию и сопоставлению упрощенных форм в следующем году. [196] в конечном итоге опубликовав проект схемы упрощенных символов и компонентов в 1956 году. В 1958 году Чжоу Эньлай объявил о намерении правительства сосредоточиться на упрощении, а не на замене символов Ханью Пиньинь , которая была введена ранее в том же году. [197] Схема 1956 года была в значительной степени ратифицирована пересмотренным списком из 2235 символов , обнародованным в 1964 году. [198] Большинство этих символов были взяты из обычных сокращений или древних форм с меньшим количеством штрихов. [199] Комитет также стремился сократить общее количество используемых символов путем объединения некоторых форм. [199] Например, 雲 («облако») писалось как 云 шрифтом кости оракула. Более простая форма по-прежнему использовалась как заимствование, означающее «говорить»; оно было заменено в первоначальном смысле слова «облако» на форму, в которую добавлен семантический компонент ⾬ «ДОЖДЬ» . Упрощенные формы этих двух иероглифов были объединены в 云 . [200]
Второй раунд упрощенных символов был обнародован в 1977 году, но был плохо принят публикой и быстро вышел из официального использования. В конечном итоге он был официально отменен в 1986 году. [201] Упрощения второго раунда были непопулярны во многом потому, что большинство форм были совершенно новыми, в отличие от знакомых вариантов, составляющих большую часть первого раунда. [202] С отменой второго тура работа по дальнейшему упрощению персонажей в значительной степени подошла к концу. [203] Таблица общеупотребительных иероглифов современного китайского языка была опубликована в 1988 году и включала 7000 упрощенных и неупрощенных иероглифов. Из них половина также была включена в пересмотренный Список часто используемых иероглифов современного китайского языка , в котором указано 2500 распространенных иероглифов и 1000 менее распространенных иероглифов. [204] В 2013 году Таблица общих стандартных китайских иероглифов была опубликована как пересмотренная версия списков 1988 года; Всего в нем было 8105 символов. [205]
Япония
[ редактировать ]После Второй мировой войны японское правительство разработало собственную программу орфографических реформ. Некоторым персонажам были присвоены упрощенные формы, называемые синдзитай ; более старые формы тогда назывались кюдзитай . Непоследовательное использование различных вариантов форм не поощрялось, и были разработаны списки символов, которые следует преподавать учащимся на каждом уровне обучения. Первым из них был 1850 символов тоё из список кандзи , опубликованный в 1946 году, который позже был заменен списком 1945 года в дзёё кандзи 1981 году. В 2010 году кандзи дзёё были расширены и теперь включают в общей сложности 2136 символов. [206] [207] Правительство Японии ограничивает использование символов в именах кандзи дзёё , а также дополнительным списком из 983 дзинмейё кандзи , использование которых исторически преобладает в именах. [208] [209]
Южная Корея
[ редактировать ]Ханджа до сих пор используются в Южной Корее, хотя и не в такой степени, как кандзи в Японии. В целом наблюдается тенденция к использованию хангыля исключительно в обычном контексте. [210] Символы по-прежнему используются в географических названиях, газетах и для устранения неоднозначности омофонов. Они также используются в практике каллиграфии. Использование ханджи в образовании является политически спорным, поскольку официальная политика в отношении значимости ханджи в учебных программах колебалась с момента обретения страной независимости. [211] [212] Некоторые поддерживают полный отказ от ханджи, в то время как другие выступают за увеличение ее использования до уровня, наблюдавшегося ранее в 1970-х и 1980-х годах. Учащиеся 7–12 классов в настоящее время обучаются с упором на простое узнавание и достижение достаточной грамотности, чтобы читать газету. [148] В 1972 году Министерство образования Южной Кореи опубликовало « Базовый ханджа для образовательных целей» , в котором указано 1800 символов, предназначенных для изучения учащимися средних школ. [213] В 1991 году Верховный суд Кореи опубликовал Таблицу ханджа для использования в личных именах ( 인명용한자 ; Inmyeong-yong hanja ), которая первоначально включала 2854 символа. [214] С тех пор список несколько раз расширялся; по состоянию на 2022 год [update], он включает 8319 символов. [215]
Северная Корея
[ редактировать ]В годы после своего создания правительство Северной Кореи стремилось исключить использование ханджи в стандартном письме; к 1949 году в северокорейских публикациях иероглифы были почти полностью заменены на хангыль. [216] Хотя ханджа по большей части не используется в письменной форме, она остается важной частью северокорейского образования: учебник 1971 года для факультетов истории университетов содержал 3323 различных символа, а в 1990-х годах северокорейские школьники все еще должны были выучить 2000 символов. [217] Учебник 2013 года, похоже, интегрирует использование ханджи в среднее школьное образование. [218] Подсчитано, что северокорейские студенты изучают около 3000 ханджа. к моменту окончания университета [219]
Тайвань
[ редактировать ]Таблица стандартных форм общенациональных иероглифов была опубликована Министерством образования Тайваня в 1982 году и насчитывает 4808 традиционных иероглифов. [220] Министерство образования также составляет словари символов тайваньских хоккиен и хакка . [ЧАС]
Другие региональные стандарты
[ редактировать ]Министерство образования Сингапура обнародовало три последовательных раунда упрощений: первый раунд в 1969 году включал 502 упрощенных символа, а второй раунд в 1974 году включал 2287 упрощенных символов, в том числе 49, которые отличались от тех, что были в КНР, которые в конечном итоге были удалены в последнем раунде. в 1976 году. В 1993 году Сингапур принял поправки, внесенные в материковом Китае в 1986 году. [221]
Гонконгского бюро образования и трудовых ресурсов Список графем часто используемых китайских иероглифов включает 4762 традиционных иероглифа, используемых в начальной и неполной средней школе. [222]
Примечания
[ редактировать ]- ^ Китайские иероглифы ; упрощенные как китайские иероглифы;
- Китайский пиньинь : Песня ; Уэйд-Джайлз : Хан 4 -цзы 4 ; Джютпинг : Hon3 zi6
- Японское Хепберн : кандзи
- Корейская пересмотренная латинизация : Hanja ; МакКьюн – Райшауэр : Ханча
- Вьетнамский : китайские иероглифы
- ^ Зев Гендель перечисляет: [2]
- шумерской клинописи Появление ок. 3200 г. до н.э.
- египетских иероглифов Появление ок. 3100 г. до н. э.
- Появляются китайские иероглифы c. 13 век до н.э.
- письменности майя Появление c. 1 год н. э.
- ^ По словам Генделя: «Хотя односложность обычно превосходит морфемность - то есть, двусложная морфема почти всегда пишется двумя символами, а не одним - существует безошибочная тенденция у пользователей письменности навязывать морфемную идентичность языковым единицам, представленным эти персонажи». [10]
- ^ Это средневьетнамское произношение; это слово произносится на современном вьетнамском языке как trăng .
Ссылки
[ редактировать ]Цитаты
[ редактировать ]- ^ Издательство национальностей Гуанси, 1989 .
- ^ Гендель 2019 , с. 1.
- ^ Цю 2000 , стр. 2.
- ^ Цю 2000 , стр. 3–4.
- ^ Цю 2000 , стр. 5.
- ^ Норман 1988 , с. 59; Ли 2020 , с. 48.
- ^ Цю 2000 , стр. 11, 16.
- ^ Цю 2000 , с. 1; Гендель 2019 , стр. 4–5.
- ^ Цю 2000 , стр. 22–26; Норман 1988 , с. 74.
- ^ Гендель 2019 , с. 33.
- ^ Цю 2000 , стр. 13–15; Коулмас 1991 , стр. 104–109.
- ^ Ли 2020 , стр. 56–57; Больц 1994 , стр. 3–4.
- ^ Гендель 2019 , с. 51; Юн и Пэн 2008 , стр. 95–98.
- ^ Цю 2000 , стр. 19, 162–168.
- ^ Больц 2011 , стр. 57, 60.
- ^ Цю 2000 , стр. 14–18.
- ^ Инь 2007 , стр. 97–100; В 2014 году , стр. 102–111.
- ^ Ян 2008 , стр. 147–148.
- ^ Дематте 2022 , с. 14.
- ^ Цю 2000 , стр. 163–171.
- ^ Jump up to: а б Юн и Пэн 2008 , с. 19.
- ^ Цю 2000 , стр. 44–45; Чжоу 2003 , с. 61.
- ^ Цю 2000 , стр. 18–19.
- ^ Цю 2000 , с. 154; Норман 1988 , с. 68.
- ^ Йип 2000 , стр. 39–42.
- ^ Цю 2000 , стр. 46.
- ^ Норман 1988 , с. 68; Цю 2000 , стр. 185–187.
- ^ Цю 2000 , стр. 15, 190–202.
- ^ Сэмпсон и Чен 2013 , с. 261.
- ^ Цю 2000 , стр. 155.
- ^ Больц 1994 , стр. 104–110.
- ^ Сэмпсон и Чен 2013 , стр. 265–268.
- ^ Норман 1988 , с. 68.
- ^ Jump up to: а б Цю 2000 , стр. 154.
- ^ Круттенден 2021 , стр. 167–168.
- ^ Уильямс 2010 .
- ^ Фогельсанг 2021 , стр. 51–52.
- ^ Цю 2000 , стр. 261–265.
- ^ Цю 2000 , стр. 273–274, 302.
- ^ Тейлор и Тейлор 2014 , стр. 30–32.
- ^ Рэмси 1987 , с. 60.
- ^ Гнанадэсикан 2011 , с. 61.
- ^ Цю 2000 , с. 168; Норман 1988 , с. 60.
- ^ Норман 1988 , стр. 67–69; Гендель 2019 , с. 48.
- ^ Норман 1988 , стр. 170–171.
- ^ Торговля 2019 , стр. 48–49.
- ^ Цю 2000 , стр. 153–154, 161; Норман 1988 , с. 170.
- ^ Цю 2013 , стр. 102–108; Норман 1988 , с. 69.
- ^ Гендель 2019 , с. 43.
- ^ Цю 2000 , стр. 44–45.
- ^ Цю 2000 , стр. 59–60, 66.
- ^ Дематте 2022 , стр. 79–80.
- ^ Ян и Ан 2008 , стр. 84–86.
- ^ Больц 1994 , стр. 130–138.
- ^ Цю 2000 , стр. 31.
- ^ Цю 2000 , стр. 39.
- ^ Больц 1999 , стр. 74, 107–108; Лю и др. 2017 , стр. 155–175.
- ^ Лю и Чен 2012 , с. 6.
- ^ Керн 2010 , с. 1; Уилкинсон 2012 , стр. 681–682.
- ^ Кейтли 1978 , стр. 28–42.
- ^ Керн 2010 , с. 1.
- ^ Кейтли 1978 , стр. 46–47.
- ^ Больц 1986 , с. 424; Керн 2010 , с. 2.
- ^ Шонесси 1991 , с. 1–4.
- ^ Цю 2000 , стр. 63–66.
- ^ Цю 2000 , стр. 88–89.
- ^ Цю 2000 , стр. 76–78.
- ^ Чен 2003 .
- ^ Луи 2003 .
- ^ Цю 2000 , стр. 77.
- ^ Больц 1994 , с. 156.
- ^ Цю 2000 , стр. 104–107.
- ^ Цю 2000 , стр. 59, 119.
- ^ Цю 2000 , стр. 119–124.
- ^ Цю 2000 , стр. 113, 139, 466.
- ^ Цю 2000 , стр. 138–139.
- ^ Цю 2000 , стр. 130–148.
- ^ Кнехтгес и Чанг 2014 , стр. 1257–1259.
- ^ Цю 2000 , стр. 113, 139–142.
- ^ Ли 2020 , с. 51; Цю 2000 , с. 149; Норман 1988 , с. 70.
- ^ Цю 2000 , стр. 113, 149.
- ^ Чан 2020 , с. 125.
- ^ Цю 2000 , стр. 143.
- ^ Цю 2000 , стр. 144–145.
- ^ Ли 2020 , с. 41.
- ^ Ли 2020 , стр. 54, 196–197; Пекинский университет, 2004 г. , стр. 148–152; Чжоу 2003 , с. 88.
- ^ Норман 1988 , с. 86; Чжоу 2003 , с. 58; Чжан 2013 .
- ^ Ли 2009 , стр. 65–66; Чжоу 2003 , с. 88.
- ^ Торговля 2019 , стр. 43–44.
- ^ Инь 2016 , стр. 58–59.
- ^ Майерс 2019 , стр. 106–116.
- ^ Ли 2009 , с. 70.
- ^ Цю 2000 , стр. 204–215, 373.
- ^ Чжоу 2003 , стр. 57–60, 63–65.
- ^ Цю 2000 , стр. 297–300, 373.
- ^ Бёксет 2006 , стр. 16, 19.
- ^ Ли 2020 , с. 54; Гендель 2019 , с. 27; Кейтли 1978 , с. 50.
- ^ Тейлор и Тейлор 2014 , стр. 372–373; Бахнер 2014 , с. 245.
- ^ Needham & Harbsmeier 1998 , стр. 175–176; Тейлор и Тейлор 2014 , стр. 374–375.
- ^ Нидхэм и Цянь 2001 , стр. стр. 23–25, 38–4.
- ^ Предложение 2020 года .
- ^ Ли 2009 , стр. 180-183.
- ^ Ли 2009 , стр. 175-179.
- ^ Нидхэм и Цянь 2001 , стр. 146–147, 159.
- ^ Нидхэм и Цянь 2001 , стр. 201–205.
- ^ Юн и Пэн 2008 , стр. 280–282, 293–297.
- ^ Ли 2013 , с. 62.
- ^ Лунде 2008 , стр. 23–25.
- ^ Вс 2014 , с. 218.
- ^ Маллани 2017 , с. 25.
- ^ Jump up to: а б Ли 2020 , стр. 152-153.
- ^ Чжан 2016 , с. 422.
- ^ Вс 2014 , с. 222.
- ^ Лунде 2008 , стр. 193.
- ^ Норман 1988 , стр. 74–75.
- ^ Vogelsang 2021 , стр. xvii–xix.
- ^ Уилкинсон 2012 , с. 22.
- ^ Тонг, Лю и Макбрайд-Чанг 2009 , стр. 203.
- ^ Йип 2000 , с. 18.
- ^ Гендель 2019 , стр. 11–12; Корницкий 2018 , стр. 15–16.
- ^ Торговля 2019 , стр. 28, 69, 126, 169.
- ^ Кин 2021 , с. XII.
- ^ Денеке 2014 , стр. 204–216.
- ^ Корницкий 2018 , стр. 72–73.
- ^ Гендель 2019 , с. 212.
- ^ Jump up to: а б Корницкий 2018 , стр. 168.
- ^ Торговля 2019 , стр. 124–125, 133.
- ^ Торговля 2019 , стр. 64–65.
- ^ Корницкий 2018 , стр. 57.
- ^ Ханнас 1997 , стр. 136–138.
- ^ Эбри 1996 , с. 205.
- ^ Норман 1988 , с. 58.
- ^ Уилкинсон 2012 , стр. 22–23.
- ^ Норман 1988 , стр. 86–87.
- ^ Норман 1988 , стр. 155–156.
- ^ Норман 1988 , с. 74.
- ^ Гендель 2019 , с. 34.
- ^ Цю 2000 , стр. 301–302.
- ^ Гендель 2019 , с. 59.
- ^ Cheung & Bauer 2002 , стр. 12–20.
- ^ Норман 1988 , стр. 75–77.
- ^ Ли 2020 , с. 88.
- ^ Коулмас 1991 , стр. 122–129.
- ^ Коулмас 1991 , стр. 129–132.
- ^ Торговля 2019 , стр. 192–196.
- ^ Тейлор и Тейлор 2014 , стр. 275–279.
- ^ Ли 2020 , стр. 78-80.
- ^ Jump up to: а б Фишер 2004 , стр. 189–194.
- ^ Ханнас 1997 , с. 49; Тейлор и Тейлор 2014 , с. 435.
- ^ Торговля 2019 , стр. 88, 102.
- ^ Торговля 2019 , стр. 112–113; Ханнас 1997 , стр. 60–61.
- ^ Ханнас 1997 , стр. 64–66.
- ^ Норман 1988 , с. 79.
- ^ Торговля 2019 , стр. 75–82.
- ^ Гендель 2019 , стр. 124–126; Кин 2021 , с. XI.
- ^ Ханнас 1997 , стр. 73.
- ^ ДеФрэнсис 1977 , стр. 23–24.
- ^ Корницкий 2018 , стр. 63.
- ^ Торговля 2019 , стр. 145, 150.
- ^ ДеФрэнсис 1977 , с. 19.
- ^ Коулмас 1991 , стр. 113–115; Ханнас 1997 , стр. 73, 84–87.
- ^ Торговля 2019 , стр. 239–240.
- ^ Торговля 2019 , стр. 251–252.
- ^ Гендель 2019 , стр. 231, 234–235; Чжоу 2003 , стр. 140–142, 151.
- ^ Jump up to: а б с Чжоу 1991 .
- ^ Чжао 1998 .
- ^ Кузуоглу 2023 , с. 71.
- ^ ДеФрэнсис 1984 , с. 242; Тейлор и Тейлор 2014 , с. 14; Ли 2020 , с. 123.
- ^ Хунг 1951 , с. 481.
- ^ Дематте 2022 , с. 8; Тейлор и Тейлор, 2014 , стр. 110–111.
- ^ Корницкий 2018 , стр. 273–277.
- ^ Юн и Пэн 2008 , стр. 55–58.
- ^ Норман 1988 , с. 73.
- ^ В 2014 году , стр. 47, 51.
- ^ Вс 2014 , с. 183; Нидхэм и Харбсмайер, 1998 , стр. 65–66.
- ^ Сюэ 1982 , стр. 152–153.
- ^ Юн и Пэн 2008 , стр. 100–103, 203.
- ^ Чжоу 2003 , с. 88; Норман 1988 , стр. 170–172; Needham & Harbsmeier 1998 , стр. 79–80.
- ^ Юн и Пэн 2008 , стр. 145, 400–401.
- ^ Норман 1988 , стр. 27–28.
- ^ Дематте 2022 , с. 9.
- ^ Ли 2015b .
- ^ Ли 2015a , Мозговая сеть для обработки китайского языка.
- ^ Макбрайд, Тонг и Мо, 2015 , стр. 688–690; Хо 2015 г .; Тейлор и Тейлор 2014 , стр. 150–151, 346–349, 393–394.
- ^ Чен 1999 , стр. 153.
- ^ Чжоу 2003 , стр. 60–67.
- ^ Тейлор и Тейлор 2014 , стр. 117–118.
- ^ Ли 2020 , с. 136.
- ^ Деньги 2016 , с. 171.
- ^ Цю 2000 , стр. 404.
- ^ Чжоу 2003 , стр. xvii–xix; Ли 2020 , с. 136.
- ^ Чжоу 2003 , стр. xviii–xix.
- ^ ДеФрэнсис 1972 , стр. 11–13.
- ^ Чжун 2019 , стр. 113–114; Чен 1999 , стр. 70–74, 80–82.
- ^ Чен 1999 , стр. 150–153.
- ^ Бёксет 2006 , стр. 26.
- ^ Чжун 2019 , стр. 157–158.
- ^ Ли 2020 , с. 142.
- ^ Jump up to: а б Чен 1999 , стр. 154–156.
- ^ Чжоу 2003 , с. 63.
- ^ Чен 1999 , стр. 155–156.
- ^ Чен 1999 , стр. 159–160.
- ^ Чен 1999 , стр. 196–197.
- ^ Чжоу 2003 , с. 79; Чен 1999 , с. 136.
- ^ Ли 2020 , стр. 145-146.
- ^ Тейлор и Тейлор 2014 , с. 275.
- ^ Пересмотренный список кандзи для общего использования, заявление Кабинета министров от 30 числа, официальное решение на заседании Кабинета министров [Измененный список кандзи дзёё получил уведомление кабинета министров 30-го числа: должно быть официально подтверждено на заседании кабинета министров]. Никкей (на японском языке). 24 ноября 2010 г.
- ^ В кандзи для личных имен добавлено слово «хун»; после решения суда Министерство юстиции вводит в действие пересмотренные Положения о регистрации семей, всего 863 символа. [К кандзи, используемому в личных именах, добавлено «渾»; Министерство юстиции на основании решения суда принимает пересмотренные Положения о правоприменении в области регистрации семей, общим объемом 863 знака]. Никкей (на японском языке). 25 сентября 2017 г.
- ^ Лунде 2008 , стр. 82–84.
- ^ Ханнас 1997 , стр. 48.
- ^ Ханнас 1997 , стр. 65–66, 69–72.
- ^ Чу и О'Грейди 1996 , с. ix.
- ^ Лунде 2008 , стр. 84.
- ^ Тейлор и Тейлор 2014 , с. 179.
- ^ 乻 (название земли neul) · 賏 (mokchijang yeong)... Добавлено 40 китайских иероглифов для личных имен. [乻 · 賏... Добавлено 40 ханджа для использования в личных именах ]. Чосон Ильбо (на корейском языке). 26 декабря 2021 г.
- ^ Торговля 2019 , стр. 113; Ханнас 1997 , стр. 66–67.
- ^ Ханнас 1997 , стр. 67–68.
- ^ Посмотрите на китайские учебники Северной Кореи [Взгляд на северокорейские учебники «Литературного китайского языка»]. Чосон НК (на корейском языке). Чосон Ильбо. 14 марта 2014 г.
- ^ Ким Ми Ён (4 июня 2001 г.). «Выучите до 3000 символов, но не пишите их». ["Выучите до 3000 символов, но не пишите их"]. Чосон НК (на корейском языке). Чосон Ильбо.
- ^ Лунде 2008 , стр. 81.
- ^ Шан и Чжао 2017 , с. 320.
- ^ Чен 1999 , стр. 161.
- ^ Там 2020 , с. 29.
- ^ Фишер 2004 , с. 166; ДеФрэнсис 1984 , с. 71.
Цитируемые работы
[ редактировать ]- Бахнер, Андреа (2014). За пределами китаеведения: китайская письменность и сценарии культуры . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. ISBN 978-0-231-16452-8 .
- Бёксет, Рев (2006). Длинная история кратких форм: эволюция упрощенных китайских иероглифов (PDF) . Стокгольмские восточноазиатские монографии. Том. 11. Стокгольмский университет. ISBN 978-91-628-6832-1 .
- Больц, Уильям Г. (1986). «Ранняя китайская письменность». Мировая археология . 17 (3): 420–436. дои : 10.1080/00438243.1986.9979980 . JSTOR 124705 .
- ——— (1994). Происхождение и раннее развитие китайской письменности . Нью-Хейвен, Коннектикут: Американское восточное общество. ISBN 978-0-940490-78-9 .
- ——— (1999). «Язык и письмо» . В Loewe, Майкл ; Шонесси, Эдвард Л. (ред.). Кембриджская история древнего Китая: от истоков цивилизации до 221 г. до н.э. Издательство Кембриджского университета. стр. 106–123. ISBN 978-0-521-47030-8 – через Google Книги. дои : 10.1017/CHOL9780521470308.004
- ——— (2011). «Грамотность и появление письменности в Китае». Ин Ли, Фэн; Браннер, Дэвид Прагер (ред.). Письменность и грамотность в раннем Китае . Вашингтонский университет Press. стр. 51–84. ISBN 978-0-295-80450-7 .
- Чан, Син-Вай, изд. (2016). Энциклопедия китайского языка Routledge . Рутледж. ISBN 978-1-317-38249-2 .
- Ван, Уильям С.-Ю. «Китайская лингвистика». В Чане (2016) , стр. 152–184.
- Инь, Джон Цзин-хуа. «Китайские иероглифы». В Чане (2016) , стр. 51–63.
- Чжан Сяохэн (张小衡). «Компьютерная лингвистика». В Чан (2016) , стр. 420–437.
- ———, изд. (2020). «Период Троецарствия». Энциклопедия традиционной китайской культуры Routledge . Рутледж. ISBN 978-1-138-21115-5 .
- Чэнь Пин (陳平) (1999). Современный китайский: история и социолингвистика (4-е изд.). Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-64572-0 .
- Чэнь Чжаорун (陈 Чжаорун) (2003). Исследование иероглифов Цинь: рассмотрение с точки зрения истории китайских иероглифов [ Исследование системы письма Цинь: сквозь призму истории письма в Китае ] (на китайском языке). Академия Синика. ISBN 978-957-671-995-0 .
- Чунг Кван Хин (張系顯); Бауэр, Роберт С. (2002). «Представление кантонского диалекта китайскими иероглифами». Серия монографий журнала китайской лингвистики (18). ISSN 2409-2878 . JSTOR 23826053 .
- Чу, Ми-Хо; О'Грейди, Уильям (1996). Справочник по корейскому словарю: ресурс для распознавания и понимания слов . Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN 978-0-8248-1815-9 – через Google Книги.
- Коулмас, Флориан (1991) [1989]. Системы письменности мира . Блэквелл. ISBN 978-0-631-18028-9 .
- Круттенден, Алан (2021). Системы письма и фонетика . Рутледж. стр. 167–168. ISBN 978-1-000-33404-3 .
- ДеФрэнсис, Джон (1972) [1950]. Национализм и языковая реформа в Китае . Нью-Йорк: Октагон. ISBN 978-0-374-92095-1 .
- ——— (1977). Колониализм и языковая политика во Вьетнаме . Вклад в социологию языка. Том. 19. Мутон. ISBN 978-90-279-7643-7 .
- ——— (1984). Китайский язык: факты и фантазии . Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN 978-0-8248-1068-9 .
- Дематте, Паола (2022). Происхождение китайской письменности . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-763576-6 .
- Денеке, Вибке (2014). «Миры без перевода: Домодернистская Восточная Азия и сила символов». В Берманне, Сандра; Портер, Кэтрин (ред.). Компаньон по переводоведению . Оксфорд: Уайли. стр. 204–216. ISBN 978-0-470-67189-4 .
- Эбри, Патрисия Бакли (1996). Кембриджская иллюстрированная история Китая . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-43519-2 .
- Фишер, Стивен Р. (2004). История письма . Лондон: Реакция. ISBN 978-1-86189-101-3 – через Google Книги.
- Гнанадэсикан, Амалия Э. (2011) [2009]. Революция письма: клинопись в Интернете . Уайли. ISBN 978-1-4443-5985-5 – через Google Книги.
- Древний словарь Чжуана [ Словарь древнечжуанского письма ] (на китайском языке) (2-е изд.). Наньнин: Издательство национальностей Гуанси. 1989. ISBN 978-7-5363-0614-1 .
- Гендель, Зев (2019). Синография: заимствование и адаптация китайской письменности . Язык, письменность и литературная культура в синографическом космополисе. Том. 1. Брилл. ISBN 978-90-04-35222-3 . S2CID 189494805 .
- Ханнас, Уильям К. (1997). Орфографическая дилемма Азии . Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN 978-0-8248-1892-0 .
- Хунг, Уильям (1951). «Передача книги, известной как Тайная история монголов». Гарвардский журнал азиатских исследований . 14 (3/4). Кембридж, Массачусетс: Гарвардский институт Йенчинга: 433–492. JSTOR 2718184 .
- Кейтли, Дэвид (1978). Источники истории Шан: надписи на костях оракула в Китае бронзового века . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. ISBN 978-0-520-02969-9 .
- Керн, Мартин (2010). «Ранняя китайская литература, начало через Западную Хань». В Чанге, Кан-и Сун ; Оуэн, Стивен (ред.). К 1375 году . Том. 1. Издательство Кембриджского университета. стр. 1–115. ISBN 978-0-521-85558-7 .
- Кин, Бункё (2021). Кинг, Росс (ред.). Литературная китайская и Восточная Азия: культурная сфера народного чтения . Язык, письменность и литературная культура в синографическом космополисе. Том. 3. Перевод Кинга, Росс; Бердж, Марджори; Пак, Си Нэ; Лущенко, Алексей; Хаттори, Мина. Брилл. ISBN 978-90-04-43730-2 .
- Кнехтгес, Дэвид Р .; Чанг, Тайпин, ред. (2014). Древняя и раннесредневековая китайская литература: Справочник . Том. 2. Лейден: Брилл. ISBN 978-90-04-19240-9 .
- Корницкий, Питер (2018). Языки, письменность и китайские тексты в Восточной Азии . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-251869-9 .
- Кузуоглу, Улуг (2023). Коды современности: китайские сценарии в эпоху глобальной информации . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. дои : 10.7312/kuzu20938 . ISBN 978-0-231-20938-0 .
- Ли Дасуй (李大素) (2013). Краткие и практические исследования китайских иероглифов [ Краткие и практичные китайские иероглифы ] (на китайском языке) (3-е изд.). Издательство Пекинского университета. ISBN 978-7-301-21958-4 .
- Ли, Вендан (2009). Китайская письменность и каллиграфия . Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN 978-0-8248-3364-0 .
- Ли, Ю (2020). Китайская письменность в Азии: междисциплинарная перспектива . Рутледж. ISBN 978-1-138-90731-7 .
- Дунпо, Ян (2021). Лю , Кексинь; Го , ; Дин, Синфан ; Чжиюнь (1): 155–175. Бибкод : 2021Radcb..63..155L 10.1017 / doi : RDC.2020.90 .
- Лю, Ли ; Чен, Синцань (2012). Археология Китая . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-64310-8 .
- Луи, Франсуа (2003). «Письменный орнамент: декоративное письмо: птичий алфавит ранней династии Хань и искусство зачарования». Арс Ориенталис . 33 : 18–27. ISSN 0571-1371 . JSTOR 4434272 .
- Лунде, Кен (2008). Обработка информации CJKV (2-е изд.). О'Рейли. ISBN 978-0-596-51447-1 .
- Макбрайд, Кэтрин ; Тонг, Сюхун; Мо, Цзяньхун (2015). «Дислексия развития на китайском языке». В Ван, Уильям С.-Ю.; Сунь, Чаофен (ред.). Оксфордский справочник по китайской лингвистике . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-026684-4 .
- Маллани, Томас С. (2017). Китайская пишущая машинка: история . Кембридж, Массачусетс: MIT Press. ISBN 978-0-262-03636-8 .
- Майерс, Джеймс (2019). Грамматика китайских иероглифов: продуктивное знание формальных закономерностей в орфографической системе . Рутледж. ISBN 978-1-138-29081-5 .
- Навар, Хайтам (2020). «Транскультурализм и постгуманизм». Язык завтрашнего дня: к транскультурной системе визуальной коммуникации в постчеловеческом состоянии . Интеллект. стр. 130–155. ISBN 978-1-78938-183-2 . JSTOR j.ctv36xvqb7 .
- Нидэм, Джозеф ; Цянь, Цуэнь-сюй , ред. (2001) [1985]. Бумага и печать . Наука и цивилизация в Китае. Том. V:1 (Переиздание). Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-08690-5 – через Google Книги.
- ———; Харбсмайер, Кристоф, ред. (1998). Язык и логика . Наука и цивилизация в Китае. Том. VII:1. Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-57143-2 .
- Норман, Джерри (1988). Китайский . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-0-521-29653-3 .
- Современный китайский [ Современный китайский ] (на китайском языке). Отделение преподавания и исследования современного китайского языка Пекинского университета, Коммерческая пресса. 2004. ISBN 978-7-100-00940-9 .
- Цю Сигуй (2000) [1988]. Китайская письменность . Серия специальных монографий «Ранний Китай». Том. 4. Перевод Маттоса, Гилберта Л.; Норман, Джерри. Беркли: Общество изучения раннего Китая и Институт исследований Восточной Азии Калифорнийского университета. ISBN 978-1-55729-071-7 .
- ——— (2013). Обзор графологии [ Китайское письмо ] (на китайском языке) (2-е изд.). Пекин: Коммерческая пресса. ISBN 978-7-100-09369-9 .
- Рэмси, С. Роберт (1987). Языки Китая . Издательство Принстонского университета. ISBN 978-0-691-01468-5 .
- Сэмпсон, Джеффри ; Чэнь Чжицюнь (陳志群) (2013). «Реальность сложных идеограмм». Журнал китайской лингвистики . 41 (2): 255–272. JSTOR 23754815 .
- Шан, Гуовэнь; Чжао, Шухуэй (2017). «Стандартизация китайского языка в Сингапуре: вопросы политики и практики». Журнал многоязычного и мультикультурного развития . 38 (4): 315–329. дои : 10.1080/01434632.2016.1201091 . ISSN 0143-4632 .
- Шонесси, Эдвард Л. (1991). Источники истории Западной Чжоу: бронзовые сосуды с надписями . Беркли: Издательство Калифорнийского университета. ISBN 978-0-520-07028-8 .
- Су Пэйчэн (苏 Peicheng) (2014). Очерк современных исследований китайских иероглифов [ Основы современных китайских иероглифов ] (на китайском языке) (3-е изд.). Пекин: Коммерческая пресса. ISBN 978-7-100-10440-1 .
- Сибесма, Ринт, изд. (2015). Интернет-энциклопедия китайского языка и лингвистики . Брилл. doi : 10.1163/2210-7363-ecll-all . ISSN 2210-7363 .
- Привет, Конни Сук-Хан. «Дислексия развития». В Сыбесме (2015) .
- Ли, Цзя-Ин (2015a). «Нейролингвистика, Обзор». В Сыбесме (2015) .
- ——— (2015б). «Сублексические процессы чтения китайских иероглифов, нейролингвистические исследования». В Сыбесме (2015) .
- Тэм, Джина Энн (2020). Диалект и национализм в Китае, 1860–1960 гг . Издательство Кембриджского университета. ISBN 978-1-108-77640-0 .
- Тейлор, Инсуп; Тейлор, М. Мартин (2014) [1995]. Письмо и грамотность на китайском, корейском и японском языках . Исследования письменной речи и грамотности. Том. 14 (Пересм. ред.). Джон Бенджаминс. ISBN 978-90-272-1794-3 .
- Тонг, Сюли; Лю, Фил Д.; Макбрайд-Чанг, Кэтрин (2009). «Металингвистические и субхарактерные навыки в приобретении китайской грамотности». В Вуде, Клэр Патрисия; Коннелли, Винсент (ред.). Современные взгляды на чтение и правописание . Нью-Йорк: Рутледж. стр. 202–221. ISBN 978-0-415-49716-9 – через Google Книги.
- Фогельсанг, Кай (2021). Введение в классический китайский язык . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-883497-7 .
- Уилкинсон, Эндимион (2012). История Китая: новое руководство . Серия монографий Гарвардского института Йенчин. Том. 85. Кембридж, Массачусетс: Издательство Гарвардского университета. ISBN 978-0-674-06715-8 .
- Уильямс, Клей Х. (2010). Семантические и фонетические стратегии декодирования у читателей, не являющихся носителями китайского языка (PDF) (кандидатская диссертация). Высший колледж изучения и преподавания второго языка Университета Аризоны. hdl : 10150/195163 .
- Сюэ, Шици (1982). «Китайская лексикография прошлого и настоящего». Журнал Словарного общества Северной Америки . 4 (1): 151–169. дои : 10.1353/dic.1982.0009 . ISSN 2160-5076 .
- Ян, Лихуэй; Ан, Деминг (2008). Справочник китайской мифологии . Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-533263-6 .
- Ян Жунлу (Yang Runlu) (2008). современные кандзи [ Современные китайские иероглифы ] (на китайском языке). Издательство Пекинского педагогического университета. ISBN 978-7-303-09437-0 .
- Инь Цзимин и др. (2007). Современная китайская филология [ Современное китайское письмо ] (на китайском языке). Шанхай: Издательство Фуданьского университета. ISBN 978-7-309-05525-2 .
- Йип, По-цзин (2000). Китайский лексикон: комплексный обзор . Психология Пресс. ISBN 978-0-415-15174-0 .
- Йонг, Хеминг; Пэн, Цзин (2008). Китайская лексикография: история с 1046 г. до н.э. по 1911 г. н.э. Издательство Оксфордского университета. ISBN 978-0-19-156167-2 .
- Чжан Сяохэн (张小хэн); Ли Сяотун (李晓通) (2013); Руководство по проверке заказа на один, два, три такта [ Справочник по методу сортировки YES ] (на китайском языке). Пекин: Языковая пресса. ISBN 978-7-80241-670-3 .
- Чжао, Лимин (1998). «Нюшу: китайские женские персонажи». Международный журнал социологии языка . 129 (1): 127–137. дои : 10.1515/ijsl.1998.129.127 . ISSN 0165-2516 .
- Чжун, Юроу (2019). Китайская грамматология: революция письменности и литературная современность, 1916–1958 гг . Нью-Йорк: Издательство Колумбийского университета. дои : 10.7312/zhon19262 . ISBN 978-0-231-54989-9 .
- Чжоу Югуан (1991). Майр, Виктор Х. (ред.). «Семейство китайских иероглифов (двадцать членов и четыре стадии развития)» . Китайско-платонические статьи . 28 .
- ——— (2003). Историческая эволюция китайских языков и письменности Эволюция китайского языка с течением времени . Пути к продвинутым навыкам (на английском и китайском языках). Том. 8. Перевод Чжан Лицина (张立青). Колумбус: Национальный ресурсный центр восточноазиатских языков, Университет штата Огайо. ISBN 978-0-87415-349-1 .
Первичные и медиа-источники
[ редактировать ]- ^ Масперо, Гастон (1870). Сборник сочинений по египетской и ассирийской филологии и археологии (на французском языке). Париж: Чемпион Librairie Honoré. п. 243.
- ^ Лаоцзы (老子) (1891 г.) «80» . Тао Те Чинг [ Дао Дэ Цзин ] (на литературном китайском и английском языках). Перевод Легге, Джеймса – через проект китайского текста . [Я бы заставил людей вернуться к использованию узловатых шнуров (вместо письменных знаков).]
- ^ Следующая часть серии [Си Ци II]. Я Цзин [ И Цзин ] (на литературном китайском и английском языках). Перевод Легга, Джеймса . 1899 г. — через проект «Китайский текст» . [В глубокой древности управление государством успешно осуществлялось с помощью завязанных шнуров (для сохранения памяти о вещах). В последующие века мудрецы заменили эти письменные знаки и узы.]
- ^ 邵思) (1035). Шао Си ( фамилия Цзе (на литературном китайском языке). Токио. 2. дои : 10.11501/1287529 . Проверено 30 мая 2024 г. - из Национальной парламентской библиотеки .
- ^ Моррисон, Роберт ; Монтуччи, Антонио (1817). Ур-чих-цзе-тен-се-инь-пе-кеау: параллель, проведенная между двумя предполагаемыми китайскими словарями . Лондон: Каделл и Дэвис , Т. Бузи . п. 18.
- ^ Техническое введение . Консорциум Юникод. 22 августа 2019 г. Проверено 11 мая 2024 г.
- ^ Лунде, Кен ; Кук, Ричард, ред. (2023). «Стандартное приложение № 38: База данных Unicode Han (Unihan)» . Стандарт Юникод, версия 15.1.0 . Южный Сан-Франциско, Калифорния: Консорциум Unicode. ISBN 978-1-936213-33-7 .
- ^
- "Введение". Словарь часто употребляемых слов [ Словарь часто используемых тайваньских миннан ]. Министерство образования Тайваня. 2024.
- "Введение". Словарь хакка [ Словарь тайваньского хакка ]. Министерство образования Тайваня. 2023.
Дальнейшее чтение
[ редактировать ]- ДеФрэнсис, Джон (1989). «Китайский» . Видимая речь: разнообразное единство систем письма . Гонолулу: Гавайский университет Press. ISBN 978-0-8248-1207-2 – через pinyin.info.
- Галамбос, Имре (2006). Орфография ранней китайской письменности: данные из недавно раскопанных рукописей (PDF) . Будапешт: Университет Этвеша Лоранда. ISBN 978-963-463-811-7 .
- Кинг, Росс, изд. (2023). Космополитичность и народный язык в мире Вэнь 文 . Язык, письменность и литературная культура в синографическом космополисе. Том. 5. Брилл. ISBN 978-90-04-43769-2 .
- Майр, Виктор Х. (2 августа 2011 г.). «Многосложные иероглифы в китайской письменности» . Языковой журнал .
- Маллани, Томас С. (2024). Китайский компьютер: глобальная история информационной эпохи . Кембридж, Массачусетс: MIT Press. ISBN 978-0-262-04751-7 .
- Пуллибланк, Эдвин Г. (1984). Среднекитайский: исследование исторической фонологии . Ванкувер: Издательство Университета Британской Колумбии. ISBN 978-0-7748-0192-8 .
- Цу, Цзин (2022). Королевство символов: языковая революция, сделавшая Китай современным . Нью-Йорк: Риверхед. ISBN 978-0-7352-1472-9 .
- Симмонс, Ричард ВанНесс, изд. (2022). Исследования разговорного китайского языка и его истории: диалект и текст . Издательство Гонконгского университета. ISBN 978-988-8754-09-0 .
Работы, представляющие исторический интерес
[ редактировать ]- Фурмон, Этьен (1742). грамматика китайских иероглифов мандаринского языка ( Двуязычная на латыни). Париж: Ипполит-Луи Герен.
- Медхерст, Уолтер Генри (1842). Китайско-английский словарь . Джакарта.
- Уильямс, Сэмюэл Уэллс (1842). Легкие уроки китайского языка . Макао: Офис китайского репозитория.
- Эдкинс, Джозеф (1876). Введение в изучение китайских иероглифов . Лондон: Трюбнер.
- Чалмерс, Джон (1882). Отчет о структуре китайских иероглифов до 300 первичных форм . Лондон: Трюбнер.
- Джайлз, Герберт Аллен (1912) [1892]. Китайско-английский словарь . Том. 1 (2-е изд.). Лондон: Б. Куоритч.
- Кондит, И.М. (1893). Китайско-английский словарь . Нью-Йорк: Американское общество трактатов.
- Полетти, П. (1896). Китайский и английский словарь . Шанхай: Издательство Американской пресвитерианской миссии.
- Сутхилл, Уильям Эдвард (1906) [1900]. Студенческий четыре тысячи цзы и общий карманный словарь (6-е изд.). Шанхай: Издательство Американской пресвитерианской миссии.
- Тай Дун (戴侗) (1954). Шесть сценариев . Перевод Хопкинса, LC Cambridge University Press. ISBN 978-1-107-60515-2 – через Google Книги.
Внешние ссылки
[ редактировать ]- База данных Unihan — справочные глифы, прочтения и значения символов в стандарте Unicode с информацией об истории объединения Хань.
- Словарь китайского текстового проекта – обширный словарь символов, включая примеры использования в классическом китайском языке.
- zi.tools – поиск символов по орфографии, фонологии и этимологии.
- Китайская этимология Ричарда Сирса