Jump to content

индонезийский язык

(Перенаправлено с индонезийского )

индонезийский
индонезийский
Произношение [baha.sa in.doˈne.si.ja]
Родной для Индонезия
Область Индонезия (как официальный язык)
Значимые носители языка: Восточный Тимор , Малайзия , Сингапур , Саудовская Аравия , Австралия , Тайвань , Нидерланды , Япония , Южная Корея и другие.
Этническая принадлежность Более 1300 индонезийских этнических групп
Носители языка
Носители L1 : 43 миллиона (перепись 2010 г.) [1]
Носители L2 : 156 миллионов (перепись 2010 г.) [1]
Всего говорящих: 300 миллионов (2022 г.) [2]
Ранние формы
Стандартные формы
Диалекты
Латинский ( индонезийский алфавит )
Индонезийский шрифт Брайля
SIBI (индонезийский код с ручным кодированием)
Официальный статус
Официальный язык в
 Индонезия
 ЮНЕСКО
Признанное меньшинство
язык в
 Восточный Тимор (индонезийский язык используется в качестве рабочего языка и языка торговли с Индонезией ) [7]
Регулируется Агентство развития и поддержки языков (Агентство развития и поддержки языков)
Коды языков
ИСО 639-1 id
ИСО 639-2 ind
ИСО 639-3 ind
глоттолог indo1316
Лингосфера 33-AFA-ac
  Страны мира, в которых индонезийский является официальным национальным языком
  Страны, где индонезийский язык является языком меньшинства или рабочим языком.
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга могут отображаться вопросительные знаки, прямоугольники и другие символы вместо символов Юникода . Вводное руководство по символам IPA см. в разделе Help:IPA .
Индонезийский спикер

Индонезийский ( Bahasa Indonesia [ baˈhasa indoˈnesija] ) — официальный и национальный язык Индонезии ; . [8] Это стандартизированная разновидность языка малайского . [9] австронезийский язык , который на протяжении веков использовался в качестве лингва-франка на многоязычном индонезийском архипелаге. С населением более 280 миллионов человек, [10] Индонезия занимает четвертое место по численности населения в мире. Большинство его населения преимущественно общается на индонезийском языке, что делает его крупнейшим языком по количеству говорящих в Юго-Восточной Азии и одним из наиболее распространенных языков в мире. [11] На индонезийский словарный запас повлияли различные региональные языки, такие как яванский , сунданский , минангкабау , балийский , банджарский и бугинский , а также иностранные языки, такие как арабский , голландский , португальский и английский . Многие заимствованные слова были адаптированы к фонетическим и грамматическим правилам индонезийского языка, что обогащает язык и отражает разнообразное лингвистическое наследие Индонезии.

Большинство индонезийцев, помимо владения национальным языком, свободно владеют по крайней мере одним из более чем 700 местных языков коренных народов ; примеры включают яванский и сунданский языки , которые обычно используются дома и в местном сообществе. [12] [13] Однако большая часть формального образования и почти все национальные средства массовой информации , управление , администрация , судебная система и другие формы общения проводятся на индонезийском языке. [14]

Под властью Индонезии с 1976 по 1999 год индонезийский язык был назначен официальным языком Восточного Тимора . Он имеет статус рабочего языка страны согласно конституции наряду с английским . [7] [15] : 3  [16] В ноябре 2023 года индонезийский язык был признан одним из официальных языков Генеральной конференции ЮНЕСКО .

Термин «индонезийский» в первую очередь связан с национальным стандартным диалектом ( бахаса баку ). [17] Однако, в более широком смысле, он также включает в себя различные местные разновидности, на которых говорят на всем индонезийском архипелаге. [9] [18] Стандартный индонезийский язык ограничивается в основном формальными ситуациями, существуя в диглоссических отношениях с народными малайскими вариантами, которые обычно используются для повседневного общения, сосуществуя с вышеупомянутыми региональными языками и с малайскими креольскими языками ; [17] [12] На стандартном индонезийском языке говорят в неформальной речи как на лингва-франка между народными малайскими диалектами, малайскими креолами и региональными языками.

Индонезийское название языка ( бахаса Индонезия ) также иногда используется в английском и других языках. Бахаса Индонезия иногда неправильно сокращается до Бахаса , которое относится к индонезийскому предмету ( бахаса Индонезия ), преподаваемому в школах, исходя из предположения, что это название языка. Но слово бахаса означает только язык. Например, французский язык переводится как бахаса Prances , и то же самое относится и к другим языкам, таким как бахаса ингрис (английский), бахаса джепанг (японский), бахаса арабский (арабский), бахаса Италия (итальянский) и так далее. Индонезийцы обычно могут не узнавать само по себе имя Бахаса , когда оно относится к их национальному языку. [19]

Эпоха ранних королевств

[ редактировать ]
Алфавит Ренконг , родная письменность, обнаруженная на Центральной и Южной Суматре . Текст гласит (орфография Вурхува): «Я плачу, зову тебя; хоть и зовут, ты не приходишь» (на современном малайском языке «Я плакал, звал тебя, каудисеру, никто не пришел»).
Надпись Кедукан Букит , написанная письмом Паллава , является старейшим сохранившимся образцом древнемалайского языка .

Стандартный индонезийский язык является стандартным языком «Риау-малайский». [4] [5] который, несмотря на свое общее название, не основан на народных малайских диалектах островов Риау , а скорее представляет собой форму классического малайского языка , который использовался в 19 и начале 20 веков в султанате Риау-Лингга . Классический малайский возник как литературный язык при королевских дворах по обоим берегам Малаккского пролива , включая султанат Джохор и султанат Малакка . [20] [21] [22] Первоначально на нем говорили на северо-востоке Суматры . [23] Малайский язык используется в качестве лингва-франка на Индонезийском архипелаге уже полтысячелетия. Его можно отнести к его предку , старомалайскому языку (который восходит к VII веку). Надпись Кедукан Букит — старейший сохранившийся образец старомалайского языка, языка, используемого Шривиджайской империей. [24] (Индонезийский архипелаг) используется старомалайский язык С VII века в Нусантаре (архипелаге) , о чем свидетельствуют надписи Шривиджая и другие надписи из прибрежных районов архипелага, такие как надпись Соджомерто . [24]

Старомалайский язык как лингва-франка

[ редактировать ]
На протяжении веков Шривиджая , благодаря своей экспансии, экономической мощи и военной доблести, была ответственна за распространение древнемалайского языка по всему Малайскому архипелагу . Это был рабочий язык торговцев, он использовался в различных портах и ​​на рынках региона. [25]

Торговые контакты, осуществляемые различными этническими народами в то время, были основным средством распространения старомалайского языка, который был основным средством общения среди торговцев. В конечном итоге старомалайский язык стал лингва-франка , и на нем широко говорило большинство жителей архипелага. [26] [27]

Индонезийский язык (в своей стандартной форме) имеет по существу ту же материальную основу, что и малазийский стандарт малайского языка, и поэтому считается разновидностью плюрицентрического малайского языка. Тем не менее, он отличается от малайзийского малайского в нескольких отношениях, с различиями в произношении и словарном запасе. Эти различия обусловлены главным образом голландским и яванским влиянием на индонезийский язык. На индонезийский язык также повлиял мелайу пасар ( букв. « рыночный малайский » ), который был лингва-франка архипелага в колониальные времена, и, таким образом, косвенно другие разговорные языки островов.

Малайзийский малайский язык утверждает, что он ближе к классическому малайскому языку предыдущих веков, хотя современный малайский язык находится под сильным влиянием английского языка как в лексике, так и в синтаксисе. Вопрос о том, был ли высокий малайский (придворный малайский) или нижний малайский (базарный малайский) истинным родителем индонезийского языка, до сих пор остается предметом споров. Высокий малайский язык был официальным языком, используемым при дворе султаната Джохор , находящейся под управлением Нидерландов и продолжался на территории Риау-Лингга , в то время как нижний малайский язык обычно использовался на рынках и в портах архипелага. Некоторые лингвисты утверждают, что именно более распространенный нижнемалайский язык составил основу индонезийского языка. [28]

Колониальная эпоха и зарождение индонезийского языка

[ редактировать ]

Когда Голландская Ост-Индская компания (VOC) впервые прибыла на архипелаг в начале 1600-х годов, малайский язык был важным торговым и политическим языком из-за влияния Малакканского султаната , а затем и португальского . Однако этот язык никогда не был доминирующим среди населения Индонезийского архипелага, поскольку ограничивался торговой деятельностью. VOC приняла малайский язык в качестве административного языка своего торгового форпоста на востоке. После банкротства VOC Батавская республика взяла под свой контроль колонию в 1799 году, и только тогда в колонии началось обучение и продвижение голландского языка . Даже тогда голландские администраторы крайне неохотно поощряли использование голландского языка по сравнению с другими колониальными режимами. Таким образом, голландский оставался языком небольшой элиты: в 1940 году только 2% от общей численности населения могли говорить по-голландски. Тем не менее, он оказал значительное влияние на развитие малайского языка в колонии: в колониальную эпоху язык, который впоследствии был стандартизирован как индонезийский, впитал в себя большое количество голландской лексики в форме заимствованные слова .

Сессия Volksraad состоялась в июле 1938 года в Джакарте, где индонезийский язык впервые официально использовал Джаджа Датоек Каджо.

Националистическое движение , которое в конечном итоге придало индонезийскому языку статус национального языка, отвергло голландский язык с самого начала . Однако быстрое исчезновение голландского языка было очень необычным случаем по сравнению с другими колониальными странами, где колониальный язык обычно продолжал функционировать как язык политики, бюрократии , образования, технологий и других важных областей в течение значительного времени после обретения независимости. . [29] Индонезийский ученый Соенджоно Дарджовиджойо [ id ] даже заходит так далеко, что утверждает, что по сравнению с ситуацией в других азиатских странах, таких как Индия, Малайзия, Сингапур и Филиппины, «индонезийский язык, пожалуй, единственный язык, который достиг статуса национальный язык в его истинном смысле», поскольку он действительно доминирует во всех сферах индонезийского общества . [30] Легкость, с которой Индонезия уничтожила язык своей бывшей колониальной державы, возможно, объясняется как голландской политикой, так и индонезийским национализмом. В отличие от французов , испанцев и португальцев, проводивших ассимиляционную колониальную политику, или даже от британцев , голландцы не пытались распространить свой язык среди коренного населения. Фактически, они сознательно препятствовали распространению языка, отказываясь предоставлять образование, особенно на голландском языке, коренным индонезийцам, чтобы они не считали себя равными. [29] Более того, голландцы хотели помешать индонезийцам повысить свой предполагаемый социальный статус за счет перенятия элементов голландской культуры. Таким образом, до 1930-х годов они поддерживали минималистский режим и позволяли малайскому языку быстро распространиться по всему архипелагу.

Доминирование голландцев в то время охватывало почти все аспекты: официальные форумы требовали использования голландского языка, хотя после Второго молодежного конгресса (1928 г.) использование индонезийского языка в качестве национального языка было согласовано как один из инструментов борьбы за независимость. При этом Мохаммад Хусни Тамрин раскритиковал действия, направленные на недооценку индонезийского языка. После некоторой критики и протестов использование индонезийского языка было разрешено после сессий Фольксрада, состоявшихся в июле 1938 года. [31] К тому времени, когда они попытались противодействовать распространению малайского языка, обучая местных жителей голландскому языку, было уже слишком поздно, и в 1942 году японцы завоевали Индонезию. Японцы потребовали, чтобы все официальные дела велись на индонезийском языке, и быстро запретили использование голландского языка. [32] Три года спустя сами индонезийцы официально отменили этот язык и установили бахаса Индонезия в качестве национального языка новой нации. [33] Сам термин бахаса Индонезия был предложен Мохаммадом Табрани в 1926 году. [34] и Табрани далее предложил этот термин вместо названия языка малайским во время Первого молодежного конгресса в 1926 году. [3]

Индонезийский язык (старое написание VOS ):
То, что называется «индонезийским», - это язык мелахоэ, который в основном произошел от «меладжоэ риаоэ», но который был добавлен, изменен или находился под влиянием прогресса времени и мира бахароэ, так что теперь можно использовать язык итоэ лалоэ. людьми по всей Индонезии; Преобразование языка меладжо в индонезийский осуществляется специалистами, имеющими опыт работы в Бахароэ, а именно в национальной природе Индонезии.

Индонезийский (современное написание EYD ):
То, что называется «индонезийским языком», — это малайский язык, который первоначально произошел от «малайского риау», но который был добавлен, изменен или сокращен в соответствии с потребностями времени и нового мира, так что этот язык затем легко используется люди по всей Индонезии; Обновление малайского языка до уровня индонезийского языка должно осуществляться экспертами, имеющими новую природу, то есть индонезийскую национальную природу.

Английский :
«То, что называется «индонезийским языком», является настоящим малайским языком, происходящим от «малайского риау», но который добавлялся, изменялся или подписывался в соответствии с требованиями новой эпохи и природы, пока затем он не стал легко использоваться людьми по всей Индонезии. «возобновление малайского языка до тех пор, пока он не станет индонезийским, должно было быть сделано знатоками новой природы, национальной природы Индонезии»;

- Ки Хаджар Девантара на Конгрессе индонезийского языка I, 1938 г., соло [35] [36]

За несколько лет до конгресса швейцарский лингвист Ренуард Брандстеттер написал «Введение в индонезийскую лингвистику» в четырех эссе с 1910 по 1915 год. Эссе были переведены на английский язык в 1916 году. Под «Индонезией» он имел в виду название географического региона , а под «индонезийскими языками» он имел в виду малайско-полинезийские языки к западу от Новой Гвинеи, поскольку к тому времени еще не существовало понятия индонезийского языка.

Сутан Такдир Алишахбана был активным пропагандистом использования и развития индонезийского языка и сильно преувеличивал упадок голландского языка. Высшее образование все еще было на голландском языке, и многие образованные индонезийцы во многих ситуациях писали и говорили на голландском языке (и дела у них все еще были такими же успешными после обретения независимости). Он страстно верил в необходимость развития индонезийского языка, чтобы он мог занять свое место в качестве полностью адекватного национального языка, способного заменить голландский как средство входа в современную международную культуру. В 1933 году он основал журнал Pujangga Baru (Новый писатель — Poedjangga Baroe в оригинальном написании) вместе с соредакторами Амиром Хамзой и Армейном Пейном. Язык Пуджангга Бару подвергся критике со стороны тех, кто связан с более классической малайской школой, и его обвинили в публикации голландского языка, написанного с использованием индонезийской лексики. Алишахбана, несомненно, воспринял бы критику как демонстрацию своего успеха. Для него язык Пуджангга Бару указывал путь в будущее, к развитому вестернизированному языку, способному выразить все концепции современного мира. Например, среди многих нововведений, которые они осуждали, было использование слова биса вместо дапат для «можно». На малайском языке биса означало только «яд от укуса животного», и растущее использование яванского биса в новом значении они считали одной из многих угроз чистоте языка. В отличие от более традиционных интеллектуалов, он не обращал внимания на классический малайский язык и прошлое. Для него индонезийский язык был новым понятием; было необходимо новое начало, и он смотрел на западную цивилизацию с ее динамичным обществом людей, освобожденных от традиционных оков, как на свое вдохновение. [11]

Пропагандистские плакаты из оккупированной Японией Голландской Ост-Индии

Запрет на использование голландского языка привел к расширению количества газет на индонезийском языке и давлению на них с целью увеличения словесного фонда на этом языке. Японцы согласились на создание Комиси Бахаса (Комиссии по языку) в октябре 1942 года, которую формально возглавляли три японца, но основную роль в ее деятельности играл ряд выдающихся индонезийских интеллектуалов. Соеванди, позже ставший министром образования и культуры, был назначен секретарем, Алишахбана был назначен «секретарем-экспертом», а среди других членов были будущий президент и вице-президент Сукарно и Хатта. Журналисты, начав практику, которая продолжается и по сей день, не ждали, пока Комиси Бахаса предложит новые слова, а сами активно участвовали в создании терминов. Многие из условий Комиси Бахаса так и не нашли общественного признания и после японского периода были заменены оригинальными голландскими формами, включая янтеру (санскритское слово «колесо»), которые временно заменили месин (машина), кетуа негара. (буквально «председатель государства»), который заменил президента (президента), и киланга (что означает «мельница»), который заменил пабрика (фабрику). Однако в некоторых случаях чеканки навсегда заменили более ранние голландские термины, в том числе паджак (ранее означавший «монополию») вместо беластинга (налог) и сенам (что означает «упражнения») вместо гимнастики (гимнастика). Говорят, что Комиси Бахаса ввел более 7000 терминов, хотя лишь немногие из них получили общее признание. [11]

Принятие в качестве национального языка

[ редактировать ]
Молодежное обещание стало результатом Второго молодежного конгресса, состоявшегося в Батавии в октябре 1928 года. Последнее обещание заключалось в подтверждении индонезийского языка как объединяющего языка на всем архипелаге.

Принятие индонезийского языка в качестве национального языка страны отличалось от большинства других постколониальных государств. Ни язык с наибольшим количеством носителей языка (яванский), ни язык бывшей европейской колониальной державы (голландский) не были приняты. Вместо этого был выбран местный язык, носителем которого было гораздо меньше людей, чем наиболее распространенный местный язык (тем не менее, малайский язык был вторым по распространенности языком в колонии после яванского, и многие носители L2 использовали его для торговли, управления и образования. ).

В 1945 году, когда Индонезия провозгласила свою независимость, индонезийский язык был официально объявлен национальным языком. [8] несмотря на то, что он является родным языком лишь около 5% населения. Напротив, яванский и сунданский языки были родными языками для 42–48% и 15% соответственно. [37] Сочетание националистических , политических и практических интересов в конечном итоге привело к успешному принятию индонезийского языка в качестве национального языка.В 1945 году яванский язык был самым известным языком в Индонезии. Это был родной язык почти половины населения, основной язык политики и экономики , а также язык придворных , религиозных и литературных традиций. [29] Однако ему не хватало способности объединить разнообразное индонезийское население в целом. Имея тысячи островов и сотни различных языков, новая независимая страна Индонезия должна была найти национальный язык, на котором реально могло бы говорить большинство населения и который не разделял бы нацию из-за предпочтения одной этнической группы, а именно яванцев. над остальными. В 1945 году индонезийский язык уже широко использовался; [37] на самом деле, это продолжалось примерно тысячу лет. В течение этого длительного периода малайский язык, который позже стал стандартизированным как индонезийский, был основным языком торговли и путешествий . Это также был язык, используемый для распространения ислама в 13-17 веках, а также язык обучения, используемый португальскими и голландскими миссионерами, пытавшимися обратить коренное население в христианство . [29] Сочетание этих факторов означало, что этот язык уже был в некоторой степени известен большей части населения, и его было легче принять в качестве национального языка, чем, возможно, любой другой. Более того, это был язык султаната Бруней и будущей Малайзии , на который имели претензии некоторые индонезийские националисты .

В течение первых 53 лет независимости Индонезии первые два президента страны, Сукарно и Сухарто, постоянно взращивали чувство национального единства, воплощенное в индонезийском языке, и этот язык остается важным компонентом индонезийской идентичности. Благодаря программе языкового планирования, которая сделала индонезийский языком политики , образования и национального строительства в целом, индонезийский язык стал одной из немногих историй успеха, когда коренной язык эффективно обогнал язык колонизаторов страны и стал де-юре и де-факто. официальным языком язык. [33] Сегодня индонезийский язык продолжает функционировать как язык национальной идентичности , как это предполагал Конгресс индонезийской молодежи, а также служит языком образования, грамотности , модернизации и социальной мобильности . [33] Несмотря на то, что он по-прежнему является вторым языком для большинства индонезийцев, он, несомненно, является языком индонезийской нации в целом, поскольку он добился непревзойденного успеха как фактор национального строительства и укрепления индонезийской идентичности.

Современный и разговорный индонезийский

[ редактировать ]
Дорожные знаки в терминале аэропорта
Платные ворота на Бали
Индонезийский язык используется в Копая рекламе автобуса

На индонезийском языке говорят как на родном и национальном языке. Государственным языком регулярно пользуются более 200 миллионов человек с разной степенью владения. В стране, которая является домом для более чем 700 родных языков и огромного множества этнических групп, она играет важную объединяющую и межархипелажную роль для страны. Национальный язык широко используется в средствах массовой информации, государственных органах, школах , университетах , на рабочих местах , среди представителей высшего сословия или дворянства, а также в официальных ситуациях, несмотря на то, что перепись 2010 года показала только 19,94% людей старше пяти лет. дома старики говорят в основном на индонезийском языке. [38]

Стандартный индонезийский язык используется в книгах и газетах, а также в новостных передачах по телевидению и радио. Однако стандартный диалект редко используется в повседневных разговорах, ограничиваясь в основном формальной обстановкой. Хотя это явление, общее для большинства языков мира (например, разговорный английский не всегда соответствует письменным нормам), близость разговорного индонезийского (с точки зрения грамматики и словарного запаса) к его нормативной форме заметно низка. В основном это связано с тем, что индонезийцы сочетают аспекты своих местных языков (например, яванского , сунданского и балийского ) с индонезийским. В результате появляются различные народные варианты индонезийского языка, те самые типы, которые иностранец, скорее всего, услышит по прибытии в любой индонезийский город. [39] Это явление усиливается использованием индонезийского сленга , особенно в городах. В отличие от относительно однородного стандартного варианта, народный индонезийский язык демонстрирует высокую степень географического разнообразия, хотя разговорный джакартский индонезийский язык функционирует как де-факто норма неформального языка и является популярным источником влияния на всем архипелаге. [17] Существует языковой сдвиг первого языка индонезийского языка на индонезийский с других языков в Индонезии, вызванный этническим разнообразием, а не урбанизацией. [40]

язык находится под сильным влиянием языка бетави , малайского креольского языка Джакарты Самый распространенный и широко используемый разговорный индонезийский , что усиливается его популярностью в индонезийской популярной культуре в средствах массовой информации и статусом Джакарты как национальной столицы. В неформальном разговорном индонезийском языке различные слова заменяются словами менее формального характера. Например, tidak (нет) часто заменяется формой бетави nggak или даже более простой gak/ga , тогда как seperti (подобный, подобный) часто заменяется на каяк [kajaʔ] . Сангат или амат (очень), термин, обозначающий интенсивность, часто заменяется яванским бангетом . Что касается произношения, то дифтонги ai и au в конце основных слов обычно произносятся как /e/ и /o/ . В неформальном письме написание слов изменяется, чтобы отразить фактическое произношение таким образом, чтобы его можно было выполнить с меньшими усилиями. Например, капай становится кейп или чапек , пакай становится паке , калау становится кало . В глаголах приставка ме- часто опускается, хотя начальная носовая согласная часто сохраняется, например, когда менганкат становится нгангкатом (основное слово — ангкат ). Суффиксы -kan и -i часто заменяются на -in . Например, менчарикан становится ньяриин , менурути становится нурутином . Последний грамматический аспект часто тесно связан с индонезийским языком, на котором говорят в Джакарте и ее окрестностях.

[ редактировать ]

Малайские лингвисты-историки сходятся во мнении, что родина малайцев, скорее всего, находится на западе Борнео, простираясь до побережья Брунея . [41] На форме, известной как протомалайский язык, говорили на Борнео по крайней мере к 1000 г. до н. э. и, как утверждается, он был языком-прародителем всех последующих малайских языков . Его предок, протомалайско-полинезийский , потомок протоавстронезийского языка , начал распадаться по крайней мере к 2000 году до н.э., возможно, в результате экспансии австронезийских народов на юг в Приморскую Юго-Восточную Азию с острова Тайвань . [42] Индонезийский язык, произошедший от малайского, является членом австронезийской семьи языков, в которую входят языки Юго-Восточной Азии , Тихого океана и Мадагаскара , с меньшим количеством языков континентальной Азии . Он имеет определенную степень взаимопонимания с малазийским стандартом малайского языка, который официально известен там как бахаса Малайзия , несмотря на многочисленные лексические различия. [43] Однако разговорные варианты разговорного языка в Индонезии и Малайзии имеют ограниченную разборчивость, о чем свидетельствует тот факт, что малайзийцам трудно понять индонезийский синетрон (мыльную оперу), транслируемую на телеканалах Малайзии, и наоборот. [44]

Малагасийский , географический островок, на котором говорят на Мадагаскаре в Индийском океане ; национальный язык Филиппин – филиппинский ; Формозанцы у коренного населения Тайваня; и родной язык маори Новой Зеландии также являются членами этой языковой семьи. Хотя языки каждой семьи взаимно непонятны, их сходство весьма поразительно. Многие корни практически не изменились от своего общего предка, протоавстронезийского языка . много родственных В словах этих языков встречается слов, обозначающих родство, здоровье, части тела и обычных животных. Числа особенно демонстрируют поразительное сходство.

Числа на австронезийских языках
Язык 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
ПАН , гр. 4000 г. до н. э. *один *ДуСа *telu * Быстрый *пять *один *Семь *восемь *Шива * плуг
Малайский /Индонезийский Один два три четыре пять больше Семь восемь/восемь девять десять
Друзья конец света приблизительно доход быстрый пять один Семь деревня Шива деньги'
суданский один два три четыре пять шесть Семь восемь девять десять
Цоу шишки юсо сухой sʉptʉ эймо имя Семь voyu это не маска
Тагальский один два татуировка настоятель лаймы аниме питон вало Сиамский десять
Илокано майса два каблук вверх лаймы другой питон вало делать Сангапуло
кебуано использовать два туло четыре лаймы ШЕСТЬ питон вало Сиамский голый
Хилигайнон один молиться татуировка четыре лаймы анонимный питон вало Сиамский остров
Чаморро мешок/хача Хугуа доход толстый толстый пять мой день БЫТЬ золото следовать монот/фулу
малагасийский один/номер длинный telo четыре пять шесть проблема свет девять десять
Чам на два коготь затем файл мужской таюх Далипан Талипан плуг
Тоба Батак сейчас два три четыре пять Вон тот Семь шум является образец
Минангкабау щека дуэт Тиго фу лимузин анам мы знаем девять неполная занятость десять
Реджанг [45] делать Дуай снег одинаковый Лемо в цель пестрые пятна символы Сепулуак
яванский один Они telu четыре пять нет Семь восемь ВЕТВЬ десять
Соски Ида два три имеет пять с хит шум является поправляйся
оба работа/работа суру кёр фиак обод Вонем получил война да образец
Фиджийский два два три космос пять оно вещи восемь припухлость много
Кирибати стул темный ждать не мы жесткий маленький слабый двойной тебуина
Самоанец один два три пока пять оно толстый боль ива десять
гавайский где два третий четвертый пять оно хвост восемь поведение - длинный

На индонезийских островах существует более 700 местных языков, таких как яванский , сунданский и т. д. Хотя малайский как источник индонезийского языка является родным языком этнических малайцев, живущих вдоль восточного побережья Суматры, на архипелаге Риау и на южное и западное побережье Калимантана (Борнео). Есть несколько регионов, таких как Джакарта, Манадо, Малые Зондские острова и Моллукас, в которых используются малайские торговые языки. Таким образом, значительная часть индонезийцев ежедневно использует, по крайней мере, два языка: индонезийский и местные языки. Когда два языка используются одними и теми же людьми таким образом, они, скорее всего, будут влиять друг на друга. [46]

Помимо местных языков, голландский внес наибольший вклад в индонезийский словарный запас благодаря голландской колонизации на протяжении трех столетий, с 16 века до середины 20 века. [47] [48] [46] Азиатские языки также повлияли на язык: китайский повлиял на индонезийский в 15 и 16 веках из-за торговли специями ; Санскрит , тамильский , пракрит и хинди способствовали расцвету индуистских и буддийских королевств со 2 по 14 века; за ним последовал арабский язык после распространения ислама на архипелаге в 13 веке. [49] Заимствования из португальского языка в основном были связаны с предметами, которые первые европейские торговцы и исследователи привезли в Юго-Восточную Азию. Индонезийский язык также получил много английских слов в результате глобализации и модернизации , особенно с 1990-х годов, по мере появления и развития Интернета до наших дней. [50] Некоторые индонезийские слова соответствуют малайским заимствованиям в английском языке, среди них распространенные слова орангутан , гонг , бамбук , ротанг , саронг и менее распространенные слова, такие как рис , саго и капок , все из которых были унаследованы в индонезийском языке от малайского, но заимствованы из Малайский на английском языке. Фраза «выйти из-под контроля» происходит от малайского глагола amuk (выходить из-под контроля, впадать в ярость). [51] [52] [53] [54]

Индонезийский язык не является ни пиджином , ни креольским языком, поскольку его характеристики не соответствуют ни одному из критериев ни того, ни другого. Считается, что индонезийский язык был одним из средств достижения независимости, но он открыт для получения словарного запаса из других иностранных языков, помимо малайского, с которыми он вступил в контакт со времен колониализма, таких как голландский, английский и арабский, среди других. , поскольку количество заимствованных слов увеличивается с каждым годом. [55]

Географическое распространение

[ редактировать ]

В 2010 году на индонезийском языке проживало 42,8 миллиона носителей языка и 154,9 миллиона человек, говорящих на втором языке . [1] которые говорят на нем наряду со своим местным родным языком , в результате чего общее число говорящих на нем в Индонезии составляет 197,7 миллиона человек. [1] Он распространен как первый язык в городских районах и как второй язык среди жителей более сельских районов Индонезии.

« Голос Америки» и BBC используют индонезийский язык в качестве стандарта вещания на малайском языке. [56] [57] В Австралии индонезийский язык является одним из трех азиатских целевых языков, наряду с японским и мандаринским , которые преподаются в некоторых школах в рамках программы «Языки, отличные от английского» . [58] Индонезийский язык преподается в австралийских школах и университетах с 1950-х годов. [59]

В Восточном Тиморе , который был оккупирован Индонезией в период с 1975 по 1999 год, индонезийский язык признан конституцией одним из двух рабочих языков (второй — английский ), наряду с официальными языками тетум и португальский . [7] Его понимают малайцы австралийских Кокосовых островов Килинг в Индийском океане , а также в некоторых частях района Сулу на юге Филиппин , а его следы можно найти среди людей малайского происхождения в Шри-Ланке , Южной Африке и других странах. другие места. [14]

Индонезийский как иностранный язык

[ редактировать ]

Индонезийский язык преподается как иностранный в школах, университетах и ​​учреждениях по всему миру, особенно в Австралии , Нидерландах , Японии , Южной Корее , Тиморе-Лешти , Вьетнаме , Тайване , США и Великобритании . [60] [61] [62] [63] [64] [65] [66] [67] [68] [69] [ нужен неосновной источник ]

Официальный статус

[ редактировать ]
Индонезийский также является языком индонезийских средств массовой информации, таких как журналы. Печатным и радиовещательным средствам массовой информации рекомендуется использовать стандартный индонезийский язык, хотя часто преобладает более спокойный популярный сленг.

язык является официальным языком Индонезии Индонезийский , и его использование поощряется на всей территории Индонезийского архипелага. Это регулируется главой XV Конституции Индонезии 1945 года о флаге, официальном языке, гербе и государственном гимне Индонезии. [8] Кроме того, в разделах 25–45 главы III постановления правительства № 24/2009 прямо упоминается статус индонезийского языка. [70]

Государственный язык – индонезийский.

- Статья 36, глава XV Конституции Индонезии. [8]

Индонезийский язык является символом национальной идентичности и гордости и является лингва-франка среди различных этнических групп Индонезии и носителей местных малайских диалектов и малайского креолов. Индонезийский язык служит национальным и официальным языком, языком образования, общения, транзакционной и торговой документации, развития национальной культуры, науки, техники и средств массовой информации. Он также служит средством общения между провинциями и различными региональными культурами страны. [70]

Индонезийский язык используется в школах.

Согласно индонезийскому законодательству, индонезийский язык был провозглашен объединяющим языком во время « Клятвы молодежи» 28 октября 1928 года и получил дальнейшее развитие с учетом динамики индонезийской цивилизации. [70] Как упоминалось ранее, язык был основан на малайском языке Риау, [4] [71] хотя лингвисты отмечают, что это не местный диалект Риау, а малакканский диалект, который использовался при дворе Риау . [21] С момента своего создания в 1928 году и официального признания в Конституции 1945 года индонезийский язык был наполнен националистической политической программой по объединению Индонезии (бывшей Голландской Ост-Индии ). Этот статус сделал его относительно открытым для влияния других индонезийских этнических языков, в первую очередь яванского как этнической группы большинства и голландского как предыдущего колонизатора. По сравнению с местными диалектами малайского языка, на которых говорят на Суматре и Малайском полуострове, или с нормативным малазийским стандартом, индонезийский язык существенно отличается большим количеством яванских заимствований, включенных в его и без того богатый словарный запас. В результате индонезийский язык имеет более обширные источники заимствований по сравнению с малайзийским малайским.

Несопоставимая эволюция индонезийского и малайзийского сортов привела к расколу между двумя стандартизированными сортами. Это было основано больше на политических нюансах и истории их стандартизации, чем на культурных причинах, и в результате среди малазийцев и индонезийцев существуют асимметричные взгляды на разнообразие друг друга. Малайзийцы склонны утверждать, что малазийский и индонезийский — это просто разные нормативные разновидности одного и того же языка, в то время как индонезийцы склонны рассматривать их как отдельные, хотя и тесно связанные языки. Следовательно, индонезийцы не чувствуют особой необходимости гармонизировать свой язык с Малайзией и Брунеем, тогда как малазийцы более заинтересованы в координации эволюции языка с индонезийцами. [72] хотя реформа индонезийского алфавита 1972 года рассматривалась главным образом как уступка голландского индонезийского языка английской орфографии малайзийского языка.

В ноябре 2023 года индонезийский язык был признан одним из официальных языков Генеральной конференции ЮНЕСКО . В настоящее время существует 10 официальных языков Генеральной конференции ЮНЕСКО, включая шесть языков Организации Объединенных Наций , а именно английский , французский , арабский , китайский , русский и испанский , а также четыре других языка стран-членов ЮНЕСКО, а именно хинди , итальянский , португальский и индонезийский. [73] [74]

Официальная политика

[ редактировать ]

В соответствии с законом штата Индонезия UU № 24/2009, за исключением государственных официальных речей и документов между правительством Индонезии или выпущенных им, индонезийский язык по закону должен использоваться в: [75]

  1. Официальные речи президента , вице -президента и других государственных чиновников, произнесенные в Индонезии или за ее пределами.
  2. Соглашения с участием правительства, частных учреждений или отдельных лиц
  3. Национальные или международные форумы, проводимые в Индонезии
  4. Научные статьи и публикации в Индонезии
  5. Географические названия в Индонезии (названия зданий, дорог, офисов, комплексов, учреждений)
  6. Общественные знаки, дорожные знаки, общественные объекты, баннеры и другая информация о государственных услугах в общественных местах.
  7. Информация через СМИ

Однако другие языки могут использоваться в двуязычной среде для сопровождения, но не для замены индонезийского языка в: соглашениях, информации о товарах/услугах, научных статьях, информации через средства массовой информации, географических названиях, общественных знаках, дорожных знаках, общественных объектах, баннеры и другая информация государственных услуг в общественных местах. [75]

Хотя нет никаких санкций за использование других языков, [75] По мнению индонезийского суда, любые соглашения, заключенные в Индонезии, но не составленные на индонезийском языке, являются недействительными. [76] При любых различных интерпретациях двуязычных соглашений индонезийский язык имеет преимущественную силу. [77]

Фонология

[ редактировать ]

В индонезийском языке шесть гласных фонем, как показано в таблице ниже. [78] [79]

Индонезийские гласные фонемы
Передний Центральный Назад
Закрывать / я / / в /
Близко-Средне / е / / ə / / о /
Открыть / а /

В стандартной индонезийской орфографии используется латинский алфавит , различаются пять гласных: a, i, u, e, o . В материалах для учащихся гласная среднего переднего ряда /e/ иногда обозначается диакритическим знаком ⟨é⟩, чтобы отличить его от гласного среднего переднего ряда ⟨ê⟩ /ə/. С 2015 года вспомогательные графемы ⟨é⟩ и ⟨è⟩ используются соответственно для фонетических [ e ] и [ ɛ ] в индонезийском языке, в то время как стандартный малайский язык отображает оба из них как ⟨é⟩. [80]

Фонетическая реализация средних гласных / e / и / o / варьируется от близко-средних ( [e] / [o] ) до открыто-средних ( [ɛ] / [ɔ] ) аллофонов . Некоторые анализы создают систему, которая рассматривает гласные открытой середины / ɛ / и / ɔ / как отдельные фонемы. [81] Поджосоедармо утверждал, что разделение средних гласных переднего ряда в индонезийском языке связано с яванским влиянием, которое демонстрирует разницу между ⟨i⟩ [ i ], ⟨é⟩ [ e ] и è [ ɛ ]. Другим примером яванского влияния в индонезийском языке является разделение гласных задней середины на два аллофона: [ o ] и [ ɔ ]. Эти разделения (и заимствованные слова) увеличивают количество дублетов в индонезийском языке, таких как ⟨ satai ⟩ и ⟨ saté ⟩. Яванские слова, заимствованные в индонезийский язык, значительно увеличили частоту индонезийских ⟨é⟩ и ⟨o⟩. [46]

Высшие гласные (⟨i⟩, ⟨u⟩) не могли появляться в последнем слоге традиционного малайского языка, если в предыдущем слоге встречалась средняя гласная (⟨e⟩, ⟨o⟩), а средние гласные не могли встречаться в последний слог, если в предпоследнем слоге присутствовала высокая гласная. [11]

Традиционный малайский язык не позволяет среднецентральной гласной шва встречаться в согласных открытых или закрытых слогах в конце слова. Гласная шва была введена в закрытые слоги под влиянием яванского и джакартского малайского языков, но голландские заимствования сделали ее более приемлемой. Хотя Алишьяхбана возражал против этого, настаивая на написании ⟨a⟩ вместо ⟨ê⟩ в последних слогах, таких как кода (против коде «код») и национализма (против насионализмаə «национализм»), ему это не удалось. [11] Вместо этого это соглашение о написании сохранилось в балийской орфографии.

Дифтонги

[ редактировать ]

В индонезийском языке четыре дифтонга фонемы только в открытых слогах. [82] Они есть:

  • /ai̯/ : ked ai («магазин»), pand ai («умный»)
  • /au̯/ : бордюр au («буйвол»), lim au («лайм»)
  • /oi̯/ (или /ʊi̯/ на индонезийском языке): amb oi («вау») , toi let («туалет»)
  • /ei̯/ : surv ei («опрос»), g ei ser («гейзер»)

Некоторые анализы предполагают, что эти дифтонги на самом деле представляют собой монофтонг, за которым следует аппроксимант, поэтому ⟨ai⟩ представляет /aj/ , ⟨au⟩ представляет /aw/ , а ⟨oi⟩ представляет /oj/ . Исходя из этого, в индонезийском языке нет фонологических дифтонгов. [83]

Дифтонги отличаются от двух гласных в двух слогах, например:

  • /ai/ : например, ( « ain другой») [la.in] , air l («вода») [a.ir]
  • /au/ : b au («запах») [ba.u] , l au t («море») [la.ut]

Согласные

[ редактировать ]
Индонезийские согласные фонемы
губной Стоматология /
Альвеолярный
Палатальный Велар Глоттальный
носовой м н с ŋ
Взрывоопасный /
Аффрикат
глухой п т̪ t͡ʃ к ( ʔ )
озвученный б д d͡ʒ ɡ
Фрикативный глухой ( ж ) с ( ʃ ) ( х ) час
озвученный ( v ) ( С )
аппроксимант В л дж
Трель р

Согласные индонезийского языка показаны выше. [78] [84] Неродные согласные, встречающиеся только в заимствованных словах, в основном из арабского и английского языков, показаны в скобках. В некоторых анализах перечислены 19 «основных согласных» индонезийского языка как 18 символов, которые не заключены в круглые скобки в таблице, а также гортанная остановка [ʔ] . Второстепенные согласные /f/, /v/, /z/, /ʃ/ и /x/ встречаются только в заимствованных словах. Некоторые говорящие произносят /v/ в заимствованных словах как [v], в противном случае это [f]. Аналогично, некоторые говорящие могут заменить /x/ на [h] или [k]. /ʃ/ иногда заменяется на /s/, который традиционно использовался вместо /ʃ/ в старых заимствованиях из санскрита , а /f/ заменяется редко, хотя /p/ заменялся /f/ в старых заимствованиях, таких как как копи «кофе» от голландского koffie. /z/ иногда можно заменить на /s/ или /d͡ʒ/. [z] также может быть аллофоном /s/ перед звонкими согласными. [85] [86] Согласно некоторым анализам, постальвеолярные аффрикаты / / и / / вместо небных [ c ] и [ ɟ ] в индонезийском языке. [87]

Согласные в индонезийском языке находятся под влиянием других важных языков в истории Индонезии. Влияние включало шва в последнем закрытом слоге (например, индонезийский pəcəl против малайского pəcal), начальные гомоорганические носовые стопы из ⟨mb⟩, ⟨nd⟩ и ⟨nj⟩ (например, индонезийский mbolos «симулировать»), группы согласных и полугласных. (например, индонезийское pria против малайского pəria «мужчина»), [ нужны разъяснения ] введение кластеров согласных ⟨-ry-⟩ и ⟨-ly-⟩ (например, индонезийский gərilya против малайского gərila «партизан»), более широкое использование начального ⟨w-⟩ (например, warta и bərita «новости») и интервокальных ⟨w-⟩ и увеличение начальной и постсогласной ⟨y⟩ [j]. Эти изменения возникли в результате влияния местных языков Индонезии, таких как балийский, мадурский, сунданский и особенно яванский, а также иностранных языков, таких как арабский и голландский. [46]

Орфографическое примечание :

Звуки орфографически представлены символами, как указано выше, за исключением:

  • / ɲ / пишется ⟨ny⟩ .
  • / ŋ / пишется ⟨ng⟩ .
  • Гортанная остановка [ʔ] записывается как конечный ⟨k⟩ , апостроф ⟨'⟩ (использование ⟨k⟩ связано с тем, что он является аллофоном /k/ или /ɡ/ в слоговой коде), или может быть неписаным. .
  • / / пишется ⟨c⟩ .
  • / / пишется ⟨j⟩ .
  • / ʃ / пишется ⟨sy⟩ .
  • / x / пишется ⟨kh⟩ .
  • / j / пишется ⟨y⟩ .

В индонезийском языке имеется легкое ударение , которое падает либо на последний, либо на предпоследний слог , в зависимости от региональных различий, а также присутствия шва ( /ə/ ) в слове. Обычно ударение делается на предпоследний слог, если только его гласная не является шва /ə/ . Если в предпоследнем слоге есть шва, то ударение обычно перемещается на последний слог. [88]

Однако среди лингвистов существуют некоторые разногласия по поводу того, является ли ударение фонематическим (непредсказуемым), при этом некоторые анализы показывают, что в индонезийском языке нет основного ударения. [84] [89] [90]

Классификация языков по ритму может оказаться проблематичной. [91] Тем не менее, акустические измерения показывают, что в индонезийском языке больше слогового ритма, чем в британском английском. [92] хотя остаются сомнения относительно того, является ли слог подходящей единицей для изучения малайской просодии. [89]

Грамматика

[ редактировать ]

Порядок слов в индонезийском языке обычно такой: субъект-глагол-объект (SVO), как и в большинстве современных европейских языков , а также в английском языке. Однако существует значительная гибкость в порядке слов, в отличие, например, от таких языков, как японский или корейский , которые всегда заканчивают предложения глаголами. Индонезийский язык, допуская относительно гибкий порядок слов, не отмечает грамматический падеж и не использует грамматический род .

Индонезийские слова состоят из корня или корня плюс словообразовательных аффиксов. Корень является основной лексической единицей слова и обычно двусложный, имеет форму CV(C)CV(C). Аффиксы «приклеиваются» к корням (которые являются существительными или глаголами), чтобы изменить или расширить основное значение, связанное с данным корнем, эффективно создавая новые слова, например, масак (готовить) может стать мемасаком (готовка), мемасаккан ( готовить), димасак (готовить), пемасак (повар), масакан (еда, кулинария), термасак (случайно приготовленный). Существует четыре типа аффиксов: приставки ( авалан ), суффиксы ( ахиран ), циркумфиксы ( апитан ) и инфиксы ( сисипан ). Аффиксы делятся на существительные, глагольные и прилагательные. Многие начальные согласные чередуются при наличии приставок: сапу (подметать) становится меняпу (подметать/подметать); пангил (призвать) становится меманггилом (зовом/зовом), тапис (просеивать) становится менаписом (решетами).

Другие примеры использования аффиксов для изменения значения слова можно увидеть на примере слова ajar (учить):

  • приоткрыто = учить
  • ajar i = учить (императив, местный падеж)
  • ajar ilah = учить (юссив, местный падеж)
  • ajar kan = учить (императив, причинный/прикладной)
  • ajar kanlah = учить (судебное, причинное/прикладное)
  • ajar lah = учить (судебное, активное)
  • приоткрытый учение =
  • bel ajar = учиться ( непереходный , активный)
  • di ajar = обучаться (непереходный)
  • di ajar i = обучаться (переходный, местный падеж)
  • di ajar kan = обучаться (переходный, причинный/аппликативный)
  • подлежащий изучению i = подлежащий изучению (местный падеж)
  • dipel ajar kan = подлежащий изучению (причинный/аппликативный падеж)
  • учить ) i = учиться (местный падеж
  • mempel ajar kan = изучать (причинный/аппликативный падеж)
  • meng ajar = учить ( непереходный , активный)
  • meng ajar kan = учить ( переходный , казуативный/аппликативный)
  • meng ajar i = учить ( переходный , местный падеж)
  • пел приоткрыт = студент
  • pel ajar i = учиться (императив, местный падеж)
  • pel ajar ilah = изучать (юссив, местный падеж)
  • pel ajar kan = изучать (императивное, причинное/прикладное)
  • pel ajar kanlah = изучать (юрсив, причинный/аппликативный падеж)
  • peng ajar = учитель, тот, кто учит
  • pel ajar an = предмет, образование
  • pel ajar i = учиться (юссив, местный падеж)
  • pel ajar kan = изучать (юссив, причинный/аппликативный падеж)
  • учитель урок =
  • пембал приоткрыт обучение =
  • ter ajar = быть обученным (случайно)
  • ter ajar i = обучаться (случайно, местный падеж)
  • ter ajar kan = обучаться (случайно, причинно-следственная связь)
  • terpel ajar = хорошо образованный, буквально «обученный»
  • terpel ajar i = учили (местный падеж)
  • terpel ajar kan = учили (причинный/аппликативный падеж)
  • berpel ajar an = образован, буквально «имеет образование»

-Kan и -i увеличивают валентность глаголов, но -i следует использовать, «если за [глаголом] непосредственно следует одушевленный объект». [93]

Существительные аффиксы

[ редактировать ]

Аффиксы существительные — это аффиксы, которые образуют существительные при добавлении к корневым словам. Ниже приведены примеры существительных аффиксов:

Тип существительных аффиксов Аффикс Пример корня слова Пример производного слова
Префикс pə(r)- ~ pəng- сидеть (сидеть) penнаселение (population)
ВОЗ хочу (want)хотеть ( желать )
Инфикс ⟨рука⟩ точка (point) палец указательный ) (указательный палец, команда
⟨əm⟩kelut (dishevelled)kemelut (chaos, crisis)
⟨ər⟩gigi (teeth)gerigi (toothed blade)
Suffix-anbangun (wake up, raise)bangunan (building)
Circumfixkə-...-anraja (king)kerajaan (kingdom)
pə(r)-...-an
pəng-...-an
kerja (work)pekerjaan (occupation)

The prefix per- drops its r before r, l and frequently before p, t, k. In some words it is peng-; though formally distinct, these are treated as variants of the same prefix in Indonesian grammar books.

Verb affixes

[edit]

Similarly, verb affixes in Indonesian are attached to root words to form verbs. In Indonesian, there are:

Type of verb affixesAffixExample of root wordExample of derived word
Prefixbər-ajar (teach)belajar (to study)[94]
məng-tolong (help)menolong (to help)
di-ambil (take)diambil (be taken)
məmpər-panjang (length)memperpanjang (to lengthen)
dipər-dalam (deep)diperdalam (be deepened)
tər-makan (eat)termakan (to have accidentally eaten)
Suffix-kanletak (place, keep)letakkan (keep, put)
-ijauh (far)jauhi (avoid)
Circumfixbər-...-anpasang (pair)berpasangan (in pairs)
bər-...-kandasar (base)berdasarkan (based on)
məng-...-kanpasti (sure)memastikan (to make sure)
məng-...-iteman (company)menemani (to accompany)
məmpər-...-kanguna (use)mempergunakan (to utilise, to exploit)
məmpər-...-iajar (teach)mempelajari (to study)
kə-...-anhilang (disappear)kehilangan (to lose)
di-...-isakit (pain)disakiti (to be hurt by)
di-...-kanbenar (right)dibenarkan (is allowed to)
dipər-...-kankenal (know, recognise)diperkenalkan (is being introduced)

Adjective affixes

[edit]

Adjective affixes are attached to root words to form adjectives:

Type of adjective affixesAffixExample of root wordExample of derived word
Prefixtər-panas (hot)terpanas (hottest)
sə-baik (good)sebaik (as good as)
Infix⟨əl⟩serak (disperse)selerak (messy)
⟨əm⟩cerlang (radiant bright)cemerlang (bright, excellent)
⟨ər⟩sabut (husk)serabut (dishevelled)
Circumfixkə-...-anbarat (west)kebaratan (westernized)

In addition to these affixes, Indonesian also has a lot of borrowed affixes from other languages such as Sanskrit, Arabic and English. For example, maha-, pasca-, eka-, bi-, anti-, pro- etc.

Nouns

[edit]

Common derivational affixes for nouns are peng-/per-/juru- (actor, instrument, or someone characterized by the root), -an (collectivity, similarity, object, place, instrument), ke-...-an (abstractions and qualities, collectivities), per-/peng-...-an (abstraction, place, goal or result).

Gender

[edit]

Indonesian does not make use of grammatical gender, and there are only selected words that use natural gender. For instance, the same word is used for he/him and she/her (dia or ia) or for his and her (dia, ia or -nya). No real distinction is made between "girlfriend" and "boyfriend", both of which can be referred to as pacar (although more colloquial terms as cewek girl/girlfriend and cowok boy/boyfriend can also be found). A majority of Indonesian words that refer to people generally have a form that does not distinguish between the sexes. However, unlike English, distinction is made between older or younger.

There are some words that have gender: for instance, putri means "daughter" while putra means "son"; pramugara means "male flight attendant" while pramugari means "female flight attendant". Another example is olahragawan, which means "sportsman", versus olahragawati, meaning "sportswoman". Often, words like these (or certain suffixes such as "-a" and "-i" or "-wan" and "wati") are absorbed from other languages (in these cases, from Sanskrit).In some regions of Indonesia such as Sumatra and Jakarta, abang (a gender-specific term meaning "older brother") is commonly used as a form of address for older siblings/males, while kakak (a non-gender specific term meaning "older sibling") is often used to mean "older sister". Similarly, more direct influences from other languages, such as Javanese and Chinese, have also seen further use of other gendered words in Indonesian. For example: Mas ("older brother"), Mbak ("older sister"), Koko ("older brother") and Cici ("older sister").

Number

[edit]

Indonesian grammar does not regularly mark plurals. In Indonesian, to change a singular into a plural one either repeats the word or adds para before it (the latter for living things only); for example, "students" can be either murid-murid or para murid. Plurals are rarely used in Indonesian, especially in informal parlance. Reduplication is often mentioned as the formal way to express the plural form of nouns in Indonesian; however, in informal daily discourse, speakers of Indonesian usually use other methods to indicate the concept of something being "more than one". Reduplication may also indicate the conditions of variety and diversity as well, and not simply plurality.

Reduplication is commonly used to emphasise plurality; however, reduplication has many other functions. For example, orang-orang means "(all the) people", but orang-orangan means "scarecrow". Similarly, while hati means "heart" or "liver", hati-hati is a verb meaning "to be careful". Also, not all reduplicated words are inherently plural, such as orang-orangan "scarecrow/scarecrows", biri-biri "a/some sheep" and kupu-kupu "butterfly/butterflies". Some reduplication is rhyming rather than exact, as in sayur-mayur "(all sorts of) vegetables".

Distributive affixes derive mass nouns that are effectively plural: pohon "tree", pepohonan "flora, trees"; rumah "house", perumahan "housing, houses"; gunung "mountain", pegunungan "mountain range, mountains".

Quantity words come before the noun: seribu orang "a thousand people", beberapa pegunungan "a series of mountain ranges", beberapa kupu-kupu "some butterflies".

Plural in Indonesian serves just to explicitly mention the number of objects in sentence. For example, Ani membeli satu kilo mangga (Ani buys one kilogram of mangoes). In this case, "mangoes", which is plural, is not said as mangga-mangga because the plurality is implicit: the amount a kilogram means more than one mango rather than one giant mango. So, as it is logically, one does not change the singular into the plural form, because it is not necessary and considered a pleonasm (in Indonesian often called pemborosan kata).

Pronouns

[edit]

Personal pronouns are not a separate part of speech, but a subset of nouns. They are frequently omitted, and there are numerous ways to say "you". Commonly the person's name, title, title with name, or occupation is used ("does Johnny want to go?", "would Madam like to go?"); kin terms, including fictive kinship, are extremely common. However, there are also dedicated personal pronouns, as well as the demonstrative pronouns ini "this, the" and itu "that, the".

Personal pronouns

[edit]

From the perspective of a European language, Indonesian boasts a wide range of different pronouns, especially to refer to the addressee (the so-called second person pronouns). These are used to differentiate several parameters of the person they are referred to, such as the social rank and the relationship between the addressee and the speaker. Indonesian also exhibits pronoun avoidance, often preferring kinship terms and titles over pronouns, particularly for respectful forms of address.

The table below provides an overview of the most commonly and widely used pronouns in the Indonesian language:

Common pronouns
PersonRespectSingularPlural
1st person exclusiveInformal, FamiliarakuIkamiwe
(s/he,they, not you)
Standard, Politesaya
1st person inclusiveAllkitawe
(s/he,they, and you)
2nd personFamiliarkamu, engkau, kauyoukalianyou all
PoliteAndaAnda sekalian
3rd personFamiliardia, ias/he, itmerekathey
Politebeliaus/he
  • First person pronouns

Notable among the personal-pronoun system is a distinction between two forms of "we": kita (you and me, you and us) and kami (us, but not you). The distinction is not always followed in colloquial Indonesian.

Saya and aku are the two major forms of "I". Saya is the more formal form, whereas aku is used with family, friends, and between lovers. Sahaya is an old or literary form of saya. Sa(ha)ya may also be used for "we", but in such cases it is usually used with sekalian or semua "all"; this form is ambiguous as to whether it corresponds with inclusive kami or exclusive kita. Less common are hamba "slave", hamba tuan, hamba datuk (all extremely humble), beta (a royal addressing oneselves), patik (a commoner addressing a royal), kami (royal or editorial "we"), kita, təman, and kawan.

  • Second person pronouns

There are three common forms of "you", Anda (polite), kamu (familiar), and kalian "all" (commonly used as a plural form of you, slightly informal). Anda is used with strangers, recent acquaintances, in advertisements, in business, and when you wish to show distance, while kamu is used in situations where the speaker would use aku for "I". Anda sekalian is polite plural. Particularly in conversation, respectful titles like Bapak/Pak "father" (used for any older male), Ibu/Bu "mother" (any older woman), and tuan "sir" are often used instead of pronouns.[95][better source needed]

Engkau (əngkau), commonly shortened to kau.

  • Third person pronouns

The common word for "s/he" and "they" is ia, which has the object and emphatic/focused form dia. Bəliau "his/her Honour" is respectful. As with "you", names and kin terms are extremely common. Mereka "someone", mereka itu, or orang itu "those people" are used for "they".

  • Regional varieties

There are a large number of other words for "I" and "you", many regional, dialectical, or borrowed from local languages. Saudara "you" (male) and saudari (female) (plural saudara-saudara or saudari-saudari) show utmost respect. Daku "I" and dikau "you" are poetic or romantic. Indonesian gua "I" (from Hokkien Chinese: ; Pe̍h-ōe-jī: góa) and lu "you" (Chinese: ; Pe̍h-ōe-jī: ) are slang and extremely informal.

The pronouns aku, kamu, engkau, ia, kami, and kita are indigenous to Indonesian.

Possessive pronouns

[edit]

Aku, kamu, engkau, and ia have short possessive enclitic forms. All others retain their full forms like other nouns, as does emphatic dia: meja saya, meja kita, meja anda, meja dia "my table, our table, your table, his/her table".

Possessed forms of meja "table"
PronounEncliticPossessed form
aku-kumejaku (my table)
kamu-mumejamu (your table)
ia-nyamejanya (his, her, their table)

There are also proclitic forms of aku, ku- and kau-. These are used when there is no emphasis on the pronoun:

Ku-dengar raja itu menderita penyakit kulit. Aku mengetahui ilmu kedokteran. Aku-lah yang akan mengobati dia.
"It has come to my attention that the King has a skin disease. I am skilled in medicine. I will cure him."

Here ku-verb is used for a general report, aku verb is used for a factual statement, and emphatic aku-lah meng-verb (≈ "I am the one who...") for focus on the pronoun.[96]

Demonstrative pronouns

[edit]

There are two demonstrative pronouns in Indonesian. Ini "this, these" is used for a noun which is generally near to the speaker. Itu "that, those" is used for a noun which is generally far from the speaker. Either may sometimes be equivalent to English "the". There is no difference between singular and plural. However, plural can be indicated through duplication of a noun followed by a ini or itu. The word yang "which" is often placed before demonstrative pronouns to give emphasis and a sense of certainty, particularly when making references or enquiries about something/ someone, like English "this one" or "that one".

PronounIndonesianEnglish
inibuku iniThis book, these books, the book(s)
buku-buku iniThese books, (all) the books
itukucing ituThat cat, those cats, the cat(s)
kucing-kucing ituThose cats, the (various) cats
Pronoun + yangExample sentenceEnglish meaning
Yang iniQ: Anda mau membeli buku yang mana?

A: Saya mau yang ini.

Q: Which book do you wish to purchase?

A: I would like this one.

Yang ituQ: Kucing mana yang memakan tikusmu?

A: Yang itu!

Q: Which cat ate your mouse?

A: That one!

Verbs

[edit]

Verbs are not inflected for person or number, and they are not marked for tense; tense is instead denoted by time adverbs (such as "yesterday") or by other tense indicators, such as sudah "already" and belum "not yet". On the other hand, there is a complex system of verb affixes to render nuances of meaning and to denote voice or intentional and accidental moods. Some of these affixes are ignored in colloquial speech.

Examples of these are the prefixes di- (patient focus, traditionally called "passive voice", with OVA word order in the third person, and OAV in the first or second persons), meng- (agent focus, traditionally called "active voice", with AVO word order), memper- and diper- (causative, agent and patient focus), ber- (stative or habitual; intransitive VS order), and ter- (agentless actions, such as those which are involuntary, sudden, stative or accidental, for VA = VO order); the suffixes -kan (causative or benefactive) and -i (locative, repetitive, or exhaustive); and the circumfixes ber-...-an (plural subject, diffuse action) and ke-...-an (unintentional or potential action or state).

  • duduk to sit down
  • mendudukkan to sit someone down, give someone a seat, to appoint
  • menduduki to sit on, to occupy
  • didudukkan to be given a seat, to be appointed
  • diduduki to be sat on, to be occupied
  • terduduk to sink down, to come to sit
  • kedudukan to be situated

Forms in ter- and ke-...-an are often equivalent to adjectives in English.

Negation

[edit]

Four words are used for negation in Indonesian, namely tidak, bukan, jangan, and belum.

  • Tidak (not), often shortened to tak, is used for the negation of verbs and "adjectives".
  • Bukan (be-not) is used in the negation of a noun.

For example:

IndonesianGlossEnglish
Saya tidak tahu (Saya gak/nga tahu(informal)I not knowI do not know
Ibu saya tidak senang (Ibu saya gak/nga senang(informal))mother I not be-happyMy mother is not happy
Itu bukan anjing sayathat be-not dog IThat is not my dog

Prohibition

[edit]

For negating imperatives or advising against certain actions in Indonesian, the word jangan (do not) is used before the verb. For example,

  • Jangan tinggalkan saya di sini!
Don't leave me here!
  • Jangan lakukan itu!
Don't do that!
  • Jangan! Itu tidak bagus untukmu.
Don't! That's not good for you.

Adjectives

[edit]

There are grammatical adjectives in Indonesian. Stative verbs are often used for this purpose as well. Adjectives are always placed after the noun that they modify.

IndonesianGlossEnglish
Hutan hijauforest green(The) green forest
Hutan itu hijauforest that greenThat/the forest is green
Kereta yang merahcarriage which red(The) carriage which is red = the red carriage
Kereta merahcarriage redRed carriage
Dia orang yang terkenal sekalihe/she person which famous veryHe/she is a very famous person
Orang terkenalperson famousFamous person
Orang ini terkenal sekaliperson this famous veryThis person is very famous

To say that something "is" an adjective, the determiners "itu" and "ini" ("that" and "this") are often used. For example, in the sentence "anjing itu galak", the use of "itu" gives a meaning of "the/that dog is ferocious", while "anjing ini galak", gives a meaning of "this dog is ferocious". However, if "itu" or "ini" were not to be used, then "anjing galak" would only mean "ferocious dog", a plain adjective without any stative implications. The all-purpose determiner, "yang", is also often used before adjectives, hence "anjing yang galak" also means "ferocious dog" or more literally "dog which is ferocious"; "yang" will often be used for clarity. Hence, in a sentence such as "saya didekati oleh anjing galak" which means "I was approached by a ferocious dog", the use of the adjective "galak" is not stative at all.

Often the "ber-" intransitive verb prefix, or the "ter-" stative prefix is used to express the meaning of "to be...". For example, "beda" means "different", hence "berbeda" means "to be different"; "awan" means "cloud", hence "berawan" means "cloudy". Using the "ter-" prefix, implies a state of being. For example, "buka" means "open", hence "terbuka" means "is opened"; "tutup" means "closed/shut", hence "tertutup" means "is closed/shut".

Word order

[edit]

Adjectives, demonstrative determiners, and possessive determiners follow the noun they modify.

Indonesian does not have a grammatical subject in the sense that English does. In intransitive clauses, the noun comes before the verb. When there is both an agent and an object, these are separated by the verb (OVA or AVO), with the difference encoded in the voice of the verb. OVA, commonly but inaccurately called "passive", is the basic and most common word order.

Either the agent or object or both may be omitted. This is commonly done to accomplish one of two things:

1) Adding a sense of politeness and respect to a statement or question

For example, a polite shop assistant in a store may avoid the use of pronouns altogether and ask:

Ellipses of pronoun (agent & object)Literal EnglishIdiomatic English
Bisa dibantu?Can + to be helped?Can (I) help (you)?
2) Agent or object is unknown, not important, or understood from context

For example, a friend may enquire as to when you bought your property, to which you may respond:

Ellipses of pronoun (understood agent)Literal EnglishIdiomatic English
Rumah ini dibeli lima tahun yang laluHouse this + be purchased five-year(s) agoThe house 'was purchased' five years ago

Ultimately, the choice of voice and therefore word order is a choice between actor and patient and depends quite heavily on the language style and context.

Emphasis

[edit]

Word order is frequently modified for focus or emphasis, with the focused word usually placed at the beginning of the clause and followed by a slight pause (a break in intonation):

  • Saya pergi ke pasar kemarin "I went to the market yesterday" – neutral, or with focus on the subject.
  • Kemarin, saya pergi ke pasar "Yesterday I went to the market" – emphasis on yesterday.
  • Ke pasar, saya pergi kemarin "To the market I went yesterday" – emphasis on where I went yesterday.
  • Pergi ke pasar, saya, kemarin "To the market went I yesterday" – emphasis on the process of going to the market.

The last two are more likely to be encountered in speech than in writing.

Measure words

[edit]

Another distinguishing feature of Indonesian is its use of measure words, also called classifiers (kata penggolong). In this way, it is similar to many other languages of Asia, including Chinese, Japanese, Vietnamese, Thai, Burmese, and Bengali.

Measure words are also found in English such as two head of cattle or a loaf of bread, where *two cattle and a bread[a] would be ungrammatical. The word satu reduces to se- /sə/, as it does in other compounds:

Measure wordUsed for measuringLiteral translationExample
buahthings (in general), large things, abstract nouns
houses, cars, ships, mountains; books, rivers, chairs, some fruits, thoughts, etc.
'fruit'dua buah meja (two tables), lima buah rumah (five houses)
ekoranimals'tail'seekor ayam (a chicken), tiga ekor kambing (three goats)
oranghuman beings'person'seorang laki-laki (a man), enam orang petani (six farmers), seratus orang murid (a hundred students)
bijismaller rounded objects
most fruits, cups, nuts
'grain'sebiji/ sebutir telur (an egg), sebutir/ butiran-butiran beras (rice or rices)
batanglong stiff things
trees, walking sticks, pencils
'trunk, rod'sebatang tongkat (a stick)
həlaithings in thin layers or sheets
paper, cloth, feathers, hair
'leaf'sepuluh helai pakaian (ten cloths)
kəping kepingflat fragments, slabs of stone, pieces of wood, pieces of bread, land, coins, paper'chip'sekeping uang logam (a coin)
pucukletters, firearms, needles'sprout'sepucuk senjata (a weapon)
bilahthings which cut lengthwise and thicker'blade'sebilah kayu (a piece of wood)
bidanɡthings shaped square or which can be measured with number'field'sebidang tanah/lahan (an area)
potongthings that are cut
bread
'cut'sepotong roti (slices of bread)
utasnets, cords, ribbons'thread'seutas tali (a rope)
carikthings easily torn, like paper'shred'secarik kertas (a piece of paper)

Example:Measure words are not necessary just to say "a": burung "a bird, birds". Using se- plus a measure word is closer to English "one" or "a certain":

Ada seekor burung yang bisa berbicara
"There was a (certain) bird that could talk"

Writing system

[edit]

Indonesian is written with the Latin script. It was originally based on the Dutch spelling and still bears some similarities to it. Consonants are represented in a way similar to Italian, although ⟨c⟩ is always /tʃ/ (like English ⟨ch⟩), ⟨g⟩ is always /ɡ/ ("hard") and ⟨j⟩ represents /dʒ/ as it does in English. In addition, ⟨ny⟩ represents the palatal nasal /ɲ/, ⟨ng⟩ is used for the velar nasal /ŋ/ (which can occur word-initially), ⟨sy⟩ for /ʃ/ (English ⟨sh⟩) and ⟨kh⟩ for the voiceless velar fricative /x/. Both /e/ and /ə/ are represented with ⟨e⟩.

Spelling changes in the language that have occurred since Indonesian independence include:

PhonemeObsolete
spelling
Modern
spelling
/u/oeu
//tjc
//djj
/j/jy
/ɲ/njny
/ʃ/sjsy
/x/chkh

Introduced in 1901, the van Ophuijsen system (named from the advisor of the system, Charles Adriaan van Ophuijsen) was the first standardization of romanized spelling. It was most influenced by the then current Dutch spelling system and based on the dialect of Malay spoken in Johor.[97] In 1947, the spelling was changed into Republican Spelling or Soewandi Spelling (named by at the time Minister of Education, Soewandi). This spelling changed formerly spelled oe into u (however, the spelling influenced other aspects in orthography, for example writing reduplicated words). All of the other changes were a part of the Perfected Spelling System, an officially mandated spelling reform in 1972. Some of the old spellings (which were derived from Dutch orthography) do survive in proper names; for example, the name of a former president of Indonesia is still sometimes written Soeharto, and the central Java city of Yogyakarta is sometimes written Jogjakarta. In time, the spelling system is further updated and the latest update of Indonesian spelling system issued on 16 August 2022 by Head of Language Development and Fostering Agency decree No 0424/I/BS.00.01/2022.[82]

Letter names and pronunciations

[edit]

The Indonesian alphabet is exactly the same as in ISO basic Latin alphabet.

Majuscule Forms
ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ
Minuscule Forms
abcdefghijklmnopqrstuvwxyz

Indonesian follows the letter names of the Dutch alphabet. Indonesian alphabet has a phonemic orthography; words are spelled the way they are pronounced, with few exceptions. The letters Q, V and X are rarely encountered, being chiefly used for writing loanwords.

LetterName (in IPA)Sound (in IPA)English equivalent
Aaa (/a/)/a/a as in father
Bbbe (/be/)/b/b as in bed
Ccce (/t͡ʃe/)/t͡ʃ/ch as in check
Ddde (/de/)/d/d as in day
Eee (/e/)/e/e as in red
Ffef (/ef/)/f/f as in effort
Ggge (/ge/)/ɡ/g as in gain
Hhha (/ha/)/h/h as in harm
Iii (/i/)/i/ee as in see
Jjje (/d͡ʒe/)/d͡ʒ/j as in jam
Kkka (/ka/)/k/k as in karma
Llel (/el/)/l/l as in else
Mmem (/em/)/m/m as in empty
Nnen (/en/)/n/n as in energy
Ooo (/o/)/o/o as in owe
Pppe (/pe/)/p/p as in pet
Qqqi or qiu (/ki/ or /kiu̯/)/k/q as in queue
Rrer (/er/)/r/Spanish rr as in perro
Sses (/es/)/s/s as in establish
Ttte (/te/)/t/t as in text
Uuu (/u/)/u/oo as in pool
Vvve (/ve/ or /fe/)/v/ or /f/v as in vest
Ww we (/we/)/w/w as in wet
Xx ex (/eks/)/ks/ or /s/x as in ex
Yy ye (/je/)/j/y as in yes
Zzzet (/zet/)/z/z as in zebra

In addition, there are digraphs that are not considered separate letters of the alphabet:[98]

DigraphSoundEnglish equivalent
ai/aɪ/uy as in buy
au/aʊ/ou as in ouch
oi/oɪ/oy as in boy
ei/eɪ/ey as in survey
gh/ɣ/ or /x/similar to Dutch and German ch, but voiced
kh/x/ch as in loch
ng/ŋ/ng as in sing
ny/ɲ/Spanish ñ; similar to ny as in canyon with a nasal sound
sy/ʃ/sh as in shoe

Vocabulary

[edit]

Pie chart showing percentage of other languages contribute on loan words of Indonesian language

  Dutch (42.5%)
  English (20.9%)
  Arabic (19%)
  Sanskrit and Hindi (9%)
  Chinese (3.6%)
  Portuguese (2%)
  Tamil (2%)
  Persian (1%)

As a modern variety of Malay, Indonesian has been influenced by other languages, including Dutch, English, Greek (where the name of the country, Indonesia, comes from), Arabic, Chinese, Portuguese, Sanskrit, Tamil, Hindi, and Persian. The vast majority of Indonesian words, however, come from the root lexical stock of Austronesian (including Old Malay).[33]

The study of Indonesian etymology and loan words reveals both its historical and social contexts. Examples are the early Sanskrit borrowings from the 7th century during the trading era, the borrowings from Arabic and Persian during the time of the establishment of Islam in particular, and those from Dutch during the colonial period. Linguistic history and cultural history are clearly linked.[99]

List of loan words of Indonesian language published by the Badan Pengembangan Bahasa dan Perbukuan (The Language Center) under the Ministry of Education and Culture:[100]

Language originNumber of words
Dutch3280
English1610
Arabic1495
Sanskrit677
Chinese290
Portuguese131
Tamil131
Persian63
Hindi7

Note: This list only lists foreign languages, thus omitting numerous local languages of Indonesia that have also been major lexical donors, such as Javanese, Sundanese, Betawi, etc.

Loan words of Sanskrit origin

[edit]
Indonesian National Police, Indonesian Air Force, Indonesian Army and Indonesian Navy mottos are Rastra Sewakottama, Swa Bhuwana Paksa, Kartika Eka Paksi, Jalesveva Jayamahe, all in the Sanskrit language.

Влияние санскрита пришло из контактов с Индией с древних времен. Слова были либо заимствованы непосредственно из Индии, либо при посредничестве древнеяванского языка . Хотя индуизм и буддизм больше не являются основными религиями Индонезии, санскрит , который был языковым средством этих религий, по-прежнему пользуется большим уважением и сравним со статусом латыни в английском и других западноевропейских языках. Санскрит также является основным источником неологизмов , которые обычно образуются из санскритских корней. Заимствования из санскрита охватывают многие аспекты религии , искусства и повседневной жизни.

Из санскрита пришли такие слова, как сварг сурга (небеса), язык языка , стекло , зеркало, царь - царь , человечество , любовь , земля , бхуван буана (мир), агама (религия), стри истри (жена/женщина), джай джайя. (победоносный/победоносный), пур Пура (город/храм/место), ракшаса Ракшаса (гигант/монстр), дхарма ( правило)/правила), Мантра Мантра ( слова/поэт/духовные молитвы), Кшатрия Сатрия (воин/храбрый/солдат) ), Виджай Виджая (большая победа/великая победа) и т. д. Санскритские слова и предложения также используются в именах, титулах и девизах Индонезийской национальной полиции и индонезийских вооруженных сил, таких как: Бхаянкара , Лакшамана , Джатаю , Гаруда , Дхармакерта Марга Рекшьяка , Джалесвева Джаямахе , Картика Эка Пакси , Сва Бхувана , Ракша Севакоттама. , Юдха Сиага и др.

Поскольку санскрит уже давно известен на Индонезийском архипелаге , санскритские заимствованные слова, в отличие от слов из других языков, вошли в основной словарный запас индонезийского языка до такой степени, что для многих они больше не воспринимаются как иностранные. Таким образом, можно написать небольшой рассказ, используя в основном слова санскритского происхождения. Приведенный ниже рассказ состоит примерно из 80 слов на индонезийском языке, все они заимствованы из санскрита, а также нескольких местных служебных слов и аффиксов.

Потому все было оплачено использованием с из фондов государственных миллионов рупий кави преподавателя литературы языке на , студентов обучения послов . частного swasta , их стран duta negeri партнеров и мужей / жен , министра культуры туризма и , работников - что деловых , ​​​​​и - рабочая сила , а также члены немедленно некоммерческих отправились на экскурсию в на местность сельскую севере города , и Проболинго между в район древними со организаций на храмами статуями , ослах в катались в повозке сумерках , затем вместе с главой деревни я стал свидетелем святого фермеры того , как что и пастухи смиренные духом , добродетельные и , и совершают радостно Готовы , церемонии , Пертиви распевая им . звуки мантр Земли , является средством прославления благословения имени Богини дать дары , тела защитите души и от опасностей , бедствий бедствий и свои .

Заимствованные слова китайского происхождения

[ редактировать ]

Отношения с Китаем начались в VII веке, когда китайские купцы торговали в некоторых районах архипелага, таких как Риау , Западное Борнео , Восточный Калимантан и Северное Малуку . По мере появления и процветания королевства Шривиджая Китай открыл дипломатические отношения с королевством, чтобы обеспечить торговлю и мореплавание. В 922 году китайские путешественники посетили Кахурипан на Восточной Яве . Начиная с XI века, сотни тысяч китайских мигрантов покинули материковый Китай и поселились во многих частях Нусантары (ныне Индонезия).

Китайские . заимствования обычно связаны с кухней, торговлей или часто просто с вещами, исключительно китайскими Слова китайского происхождения (представленные здесь с сопровождающими производными от хоккиенского /мандаринского произношения, а также традиционными и упрощенными иероглифами ) включают лотэн , (樓/層 = lóu/céng – [верхний] этаж/уровень), миэ (麵 > 面 хоккиен ми – лапша), лумпия (潤餅 (Hokkien = lūn-piáⁿ) – блинчики с начинкой), каван (茶碗 cháwǎn – чашка), теко (茶壺 > 茶壶 = cháhú [мандарин], teh-ko [Hokkien] = чайник), 苦力 кули ( = 苦 khu (твердый) и 力 li (энергия) – кули) и даже широко используемые жаргонные термины gua и lu (от хоккиенского «гоа» 我 и «lu/li» 汝 – означающие «я/мне» и «ты»). ').

Заимствованные слова арабского происхождения

[ редактировать ]

Многие арабские слова были привезены и распространены купцами с Аравийского полуострова, таких как арабский , персидский , а также из западной части Индии, Гуджарата , где проживало много мусульман. [101] В результате многие индонезийские слова пришли из арабского языка. Особенно с конца XII века древнемалайский язык находился под сильным влиянием языка и создал множество великих литературных произведений, таких как Сьяир , Бабад , Хикаят и Сулук. Этот век известен как Золотой век индонезийской литературы . [101]

Многие заимствования из арабского языка в основном связаны с религией, в частности с исламом , и, как следствие, с приветствиями, такими как слово «селамат» (от арабского : سلامة salāma = здоровье, здоровье). [102] означает «безопасный» или «удачный». Слова арабского происхождения включают дунию (от арабского : دنيا dunyā = нынешний мир), названия дней (кроме Минггу ), такие как Сабту (от арабского : سبت sabt-u = суббота), иклан ( آعلان i'lan = реклама), кабар. ( خبر khabar = новости), Kursi ( كرسي kursī = стул), ijazah ( إجازة ijāza = 'разрешение', свидетельство о полномочиях, например, школьный аттестат), китаб ( كتاب kitāb = книга), тертиб ( ترتيب tartīb = заказ /аранжировка) и камус ( قاموس qāmūs = словарь). Аллах ( араб . الله ), как это обычно бывает у говорящих на арабском языке , это слово означает Бога даже в христианских переводах Библии . Многие ранние переводчики Библии, сталкиваясь с необычными еврейскими словами или именами собственными, использовали их родственные арабские слова. В новых переводах эта практика прекращена. Теперь они обращаются к греческим именам или используют оригинальное еврейское слово. Например, имя Иисус первоначально переводилось как «Иса» ( араб . عيسى ), но теперь пишется как «Йесус» . Несколько церковных терминов, заимствованных из арабского языка, до сих пор существуют в индонезийском языке. Индонезийское слово, обозначающее епископ – это ускап (от арабского : أسقف usquf = епископ). Это, в свою очередь, является индонезийским термином для обозначения архиепископа ускапа агунга ( букв. « великий епископ » ), который представляет собой сочетание арабского слова со старояванским словом. Термин «имам» (от арабского : إمام imām = лидер, молитвенный лидер) используется для перевода католического священника , помимо его более распространенной ассоциации с исламским молитвенным лидером. Некоторые протестантские конфессии называют свою общину джемаат (от арабского : جماعة jamā'a = группа, община). Даже название Библии в индонезийском переводе — Алкитаб (от арабского : الكتاب аль-китаб = книга), что буквально означает «Книга».

Заимствованные слова португальского происхождения

[ редактировать ]
Индонезийское слово « церковь » происходит от португальского « Игреджа ». На вывеске написано: « Ганджуранская архиепархия » Церковь и храм Святейшего Сердца Иисуса Семаранга , .

Наряду с малайским , португальский язык был языком торговли на всем архипелаге с шестнадцатого века до начала девятнадцатого века. Португальцы были одними из первых жителей Запада, отправившихся на восток к « Островам специй ». Заимствования из португальского языка в основном были связаны с предметами, которые первые европейские торговцы и исследователи привезли в Юго-Восточную Азию. Индонезийские слова, полученные из португальского языка, включают meja (от mesa = стол), bangku (от Banco = скамейка), lemari/almari (от Armário = шкаф), boneka ( отboneca = кукла), jendela (от janela = окно), gereja ( от игрыжа = церковь), миса (от мисса = месса), Натал (от Натал = Рождество), Паска (от Паскоа = Пасха), песта (от феста = вечеринка), данса (от dança = танец), песиар (от пассеар) = круиз), бендера (от бандейра = флаг), сепату (от гарфо = вилка сапато = обувь), гарпу (от ) , кемеха (от camisa = рубашка), керета (от carreta = колесница), помпа (от бомба гидраулика = насос), пигура (от figura = картинка), рода (от рода = колесо), нона (от дона = молодая женщина), секола (фромескола линзера = школа), ( от Лантерн = фонарь), падери (от падре = священник), Санто, Санта (от Санто, Санта = ) Святой (from poesia = poetry), keju (from queijo = cheese), mentega (from manteiga = butter), serdadu (from soldado = soldier), meski (from mas que = although), kamar (from ​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​) , laguna (от laguna = лагуна), lelang (от аукциона = аукцион), персеро (от партнёра = компания), markisa (от maracujá = маракуйя), limau (от Lemon = лимон), kartu (от card = карта), Inggris (от английского = английский), Sabtu (от субботы = суббота), Minggu (от Domingo = воскресенье) и т. д. . [103]

Заимствованные слова голландского происхождения

[ редактировать ]
Толпа на оживленном перекрестке улиц. На переднем плане - конные экипажи, а на заднем плане, на соседних углах перекрестка, - трехэтажное здание (с вывеской "Кам Ленг") и одноэтажное здание (с вывеской "Чунгхуа Биоскоп").
Индонезийское слово « биоскоп» происходит от голландского слова «биоскоп» ( кинотеатр ).

Бывшая колониальная держава, Нидерланды , оставила после себя значительный словарный запас, который можно увидеть в таких словах, как polisi (от politie = полиция), kualitas (от kwaliteit = качество), aktual (от actueel = текущий), rokok (от roken). = курение сигарет), корупси (от коррупция = коррупция), кантор (от kantoor = офис), resleting (от ritssluiting = застежка-молния), пелопор (от voorloper = лидер), persneling (от versnelling = трансмиссия), setrum (от stroom) = электрический ток), маскапай (от maatschappij = компания), apotek (от apotheek = аптека), хандук (от Handdoek = полотенце), сетрика (от strijkijzer = утюг), биоскоп (от bioscoop = кинотеатр ), спандук (от spandoeken = знамя), korsleting (от kortsluiting = короткое замыкание), om (от oom = дядя), tante (от tante = тётя), traktir (от trakteer = угощение) и gratis (от gratis = бесплатно). Эти голландские заимствования, а также многие другие неитало-иберийские, европейские языковые заимствования, пришедшие через голландский язык, охватывают все аспекты жизни. Некоторые голландские заимствованные слова, состоящие из нескольких согласных, создают трудности для носителей индонезийского языка. Эту проблему обычно решают установкой шва . Например, голландский schroef [ˈsxruf] > sekrup [səˈkrup] (винт (сущ.)). Один ученый утверждает, что 20% индонезийских слов взяты из голландского языка. [104]

До стандартизации языка многие индонезийские слова следовали стандартному голландскому алфавиту и произношению, например, «oe» для гласной «u» или «dj» для согласной «j» [dʒ]. В результате малайские слова пишутся с такой орфографией, например: passer для слова Pasar или djalan для слова jalan ; старшее индонезийское поколение также склонно писать свои имена в таком порядке.

Заимствованные слова английского происхождения

[ редактировать ]

Многие английские слова были включены в индонезийский язык в результате глобализации . Однако многие индонезийцы ошибочно принимают слова, уже заимствованные из голландского языка, за слова, заимствованные из английского. Индонезийский язык стандартизирует английские слова. [105] Например standardi sasi от стандартизации pa , ak tivitas активности от s ien , aks esori от от аксессуара , pal e ogra fi от палеографии пациента , , e ks : eku tif от ex ecu tive купона , ku pon от . и так далее [106] [107] Однако есть несколько слов, заимствованных напрямую без стандартизации, которые имеют одинаковые значения в английском языке, например: автобус , данные , домен , деталь , интернет , фильм , гольф , лифт , монитор , радио , радар , блок , сафари , гидролокатор , видео , и риил как настоящий . [107]

Другие заимствованные слова

[ редактировать ]

Современный индонезийский язык многие свои слова заимствует из иностранных источников, существует множество синонимов . Например, в индонезийском языке есть три слова для обозначения «книги», то есть пустака (от санскрита), китаб (от арабского) и буку (от голландского boek ); однако каждое из них имеет немного разное значение. Пустака . часто связана с древней мудростью, а иногда и с эзотерическими знаниями Производная форма перпустакаан означает «библиотека». Китаб обычно представляет собой религиозное писание или книгу, содержащую моральные наставления. Индонезийские слова, обозначающие Библию и Евангелие, Алкитаб и Инджил , оба напрямую произошли от арабского языка. Книгу, содержащую уголовный кодекс, еще называют « китаб» . Буку — наиболее распространенное слово для обозначения книг.

Существуют прямые заимствования из других языков мира, таких как караоке (от カラオケ ) из японского и эби (от えび ), что означает сушеные креветки. Многие слова, которые изначально были заимствованы в голландском языке сегодня, однако часто ошибочно принимаются за английские из-за сходства германской природы обоих языков. В некоторых случаях слова заменяются английским языком в результате глобализации: хотя слово arbei ( голландский : aardbei использование слова stroberi ) по-прежнему буквально означает клубнику на индонезийском языке, сегодня более распространено . Греческие слова, такие как demokrasi (от δημοκρατία dēmokratía ), filosofi , filsafat (оба от φιλοσοφία philosophia ), mitos (от μῦθος мифы ), пришли через голландский, арабский и португальский языки соответственно.

Примечательно, что некоторые заимствованные слова, существующие как в индонезийском, так и в малайзийском языках, различаются по написанию и произношению, главным образом из-за того, как : они произошли ), в то время как в индонезийском языке используется латинская форма (например, aktiviti (малайзийский) против aktivitas (индонезийский), universiti (малайзийский) против universitas (индонезийский)).

Акронимы и чемодан

[ редактировать ]

Со времени обретения Индонезией независимости в индонезийском языке наблюдается всплеск неологизмов , которые образуются в виде аббревиатур (реже также инициализмов ) или смешанных слов .

Распространенные аббревиатуры: ABRI ( произносится [ˈabri] от Вооруженных сил Республики Индонезия « Национальные вооруженные силы Индонезии »), SIM ( произносится [sim] , от водительских прав «водительские права»), SARA ( произносится [ˈsara] от suku, agama, ras, antargolongan 'этническая группа, религия, раса, межгрупповое [имеет значение]', используется при упоминании о фоне межобщинных конфликтов), ХАМ ( произносится [хам] , от слова «права человека» «права человека»).

Смешанные слова/портманто очень распространены в индонезийском языке и стали продуктивным инструментом словообразования как в формальном, так и в разговорном индонезийском языке. Примеры официального использования включают департаменты и должностных лиц (например, Менлу < Ментри Луар Негери «Министр иностранных дел», Капольда < Кепала кеполисиан даэра «Глава региональной полиции») или названия провинций и районов ( Сулут < Сулавеси Утара «Северный Сулавеси», Джабар < Джава Барат «Западная Ява». Другие часто используемые портманто включают puskesmas < pusat kesehatan masyarakat «общественный центр здоровья», сембако < sembilan bahan pokok «основные товары» ( букв. « девять основных товаров » ). [108]

Литература

[ редактировать ]

В Индонезии распространено множество традиционных словесных искусств, таких как поэзия , исторические повествования , романы и драма , которые выражены на местных языках, но современные жанры выражены в основном на индонезийском языке. [14] Некоторые из классических индонезийских рассказов включают «Ситти Нурбая» , Мары Русли « Азаб и Сенгсара» Мерари Сирегара и «Сенгсара приносит удовольствие» Тулиса Сутана Сати . [109] [110] Современная литература, такая как романы , рассказы , театральные пьесы и поэзия свободной формы , развивалась с конца XIX века и породила таких фигур, как писатель Прамоедья Ананта Тоер , драматург В.С. Рендра , поэт Чайрил Анвар и оператор Гарин Нугрохо . [111] Сами классические романы Индонезии дают представление о местной культуре и традициях, а также об историческом прошлом до и сразу после обретения страной независимости. Ярким примером является книга «Кандалы» , написанная Армейном Пане в 1940 году. Первоначально называвшаяся «Беленггу» , она была переведена на многие языки, включая английский и немецкий . [112]

Как носители других языков

[ редактировать ]
Книга BIPA ( индонезийский для иностранцев ) , которая помогает иностранцам изучать индонезийский язык.

За последние несколько лет интерес к изучению индонезийского языка среди неиндонезийцев возрос. [113] Различные университеты начали предлагать курсы, в которых особое внимание уделяется преподаванию языка неиндонезийцам. Помимо национальных университетов, курсы начали предлагать и частные учреждения, такие как Индонезийско-Австралийский языковой фонд и Лембага Индонезия Америка . Еще в 1988 году преподаватели языка выразили важность стандартизированных материалов Bahasa Indonesia Bagi Penutur Asing (также называемых BIPA , буквально индонезийский язык для иностранцев ) (в основном книг), и эта необходимость стала более очевидной во время 4-го Международного конгресса. по преподаванию индонезийского языка носителям других языков, проведенному в 2001 году. [114]

С 2013 года посольство Индонезии на Филиппинах провело базовые курсы индонезийского языка для 16 групп филиппинских студентов, а также обучение военнослужащих Вооруженных сил Филиппин . В связи с растущим спросом среди студентов, позже в этом году посольство откроет курсы индонезийского языка среднего уровня. [ нужно обновить ] В интервью образования министр Армин Луистро [115] сказал, что правительство страны должно продвигать индонезийский или малайский языки, которые родственны филиппинцам. Таким образом, изучается возможность введения его в качестве факультативного предмета в государственных школах.

Посольство Индонезии в Вашингтоне, округ Колумбия, США, также начало предлагать бесплатные курсы индонезийского языка для начального и среднего уровня. [116]

номиналом в тысячу индонезийских рупий Банкнота 2013 года с изображением национального героя Индонезии Томаса Матулесси.

Кардинал

[ редактировать ]
Число Английский индонезийский НАСИЛИЕ
0 ноль нет [ноль]
1 один Один [са.ту]
2 два два [ты.(ф)а]
3 три три [ti.ga]
4 четыре четыре [ам.пат]
5 пять пять [li.ma]
6 шесть больше [имя]
7 Семь Семь [ту.дух]
8 восемь восемь [де.ла.пан]
9 девять девять [сем.би.лан]
10 десять десять [sə.pu.luh]
11 одиннадцать одиннадцать [с.ба.лас]
12 двенадцать двенадцать [du.(w)a bə.las]
13 тринадцать тринадцать [ti.ga bə.las]
14 четырнадцать четырнадцать [ам.пат ба.лас]
15 пятнадцать пятнадцать [li.ma bə.las]
20 двадцать двадцать [ду.(в)а пу.лух]
21 двадцать один двадцать один [ду.(в)а пу.лух са.ту]
30 тридцать тридцать [ти.га пу.лух]
100 сто сто [са.ра.тус]
200 двести двести [ду.(в)а ра.тус]
210 двести десять двести десять [du.(w)a ra.tus sə.pu.luh]
897 восемьсот девяносто семь восемьсот девяносто семь [də.la.pan ra.tus səm.bi.lan pu.luh tu.dʒuh]
1000 одна тысяча тысяча [с.ри.бу]
10000 десять тысяч десять тысяч [с.пу.лух ри.бу]
100000 сто тысяч сто тысяч [s.ra.tus ri.bu]
1000000 один миллион миллион
один миллион
[sə.dʒu.ta]
[са.ту д`у.та]
1000000000 один миллиард один миллиард [sa.tu mi.li.(j)ar]
[sa.tu mil.jar]
1000000000000 один триллион один триллион [ все.три.(к)один]
[все.триль.июнь ]

Порядковый номер

[ редактировать ]
Число Английский индонезийский НАСИЛИЕ
1-й первый первый или первый [pər.ta.ma]
[ka.sa.tu]
2-й второй второй [kə.du.(w)a]
3-й третий третий [ка.ти.га]
4-й четвертый четвертый [ка.ам.пат]
5-е место пятый пятый [к.ли.ма]
6-е место шестой шестой [имя до н. э.]
7-е место седьмой седьмой [kə.tu.dʒuh]
8-е место восьмой восьмой [к.де.ла.пан]
9-е девятый девятый [к.сем.би.лан]
10-е место десятый десятый [ка.се.пу.лух]

Дни и месяцы

[ редактировать ]
на индонезийском языке Календарь
Английский индонезийский НАСИЛИЕ
Понедельник Понедельник [SS]
Вторник Вторник [са.ла.са]
Среда Среда [ра.бу]
Четверг Четверг [также.что]
Пятница Пятница [dʒum.ʔat]
Суббота Суббота [саб.ту]
Воскресенье Воскресенье [miŋ.gu]
Английский индонезийский НАСИЛИЕ
январь январь [dʒa.nu.(w)a.ri]
февраль февраль [fɛb.ru.(w)a.ri]
Маршировать Маршировать [ма.рат]
апрель апрель [ap.ril]
Может Может [меня]
Июнь Июнь [дъу.ни.]
Июль Июль [dʒu.li]
Август Август [a.gus.tus]
Сентябрь Сентябрь [сентябрь.время]
Октябрь Октябрь [ок.то.бер]
ноябрь ноябрь [no.fɛm.bər]
декабрь декабрь [de.s.bər]

Общие фразы

[ редактировать ]
Английский индонезийский Орфография (в IPA )
Привет! Гало! [гало]
Доброе утро! Доброе утро! [саламат паги]
Добрый день! Добрый день! [səˈlamat ˈsiaŋ]
Добрый вечер! или Спокойной ночи! Спокойной ночи! [сəламат малам]
До свидания! До свидания! [саламат tiŋɡal]
Увидимся позже! Увидимся снова! [сампай̯ дʒумпа лаги]
Спасибо Спасибо (стандартное, официальное) [təˈrima kasih]
Спасибо Спасибо (разговорное слово) [Спасибо]
Пожалуйста Пожалуйста или еще раз спасибо [ˈsa'ma ˈsama] или [təˈrima ˈkasih kəm'bali]
Да Йа (стандартный) или ия (разговорный) [ˈja] или [ˈija]
Нет Нет или нет или нет (разговорный) [ˈtidaʔ] или [ˈtaʔ] или [ˈəŋgaʔ]
И И [дан]
Или Или [а'тау̯]
Потому что Потому что [карана]
Поэтому Из-за этого [карана ˈʔitu]
Ничего Нет никакого [ˈtidaʔ ada]
Может быть Может быть [мукин]
Как вы? Как вы? [ˈapa ˈkabar]
Я в порядке Хорошо или хорошо [ˈхорошо] или [ˈхорошо ˈхорошо ˈsadʒa]
Хорошего дня! Хорошего дня! [sə'moga hari ˈʔanda məɲənaŋkan]
Наслаждайтесь едой! Приятного аппетита! или Наслаждайтесь! [сə'ламат макан] или [сəламат меникмати]
Мне жаль прошу прощения [ма''афкан саджа]
Прошу прощения Прошу прощения [разрешать]
Что? Что? [апа]
ВОЗ? ВОЗ? [ВОЗ]
Когда? Когда? [закрывать]
Где? Где? [Где ]
Почему? Почему? (стандарт) или почему? (разговорный) [mə'ŋapa] или [kə'napa]
Как? Как? [баааймана]
Сколько? Сколько? [баарапа]
Как вас зовут? Как вас зовут ? [нама ʔанда сиапа]
Меня зовут... Меня зовут... [только имя ]
Вы знаете? Вы знаете? [апаках ʔанда таху]
Да, я знаю / Нет, я не знаю Да, я знаю / Нет, я не знаю [ˈja ˈsaja ˈtahu] / [ˈtidaʔ ˈsaja ˈtidaʔ ˈtahu]
Вы можете говорить по-индонезийски? Вы можете говорить по-индонезийски? [бисаках ʔанда барбитара бахаса ʔиндонеси̯а]
Да, я говорю по-индонезийски / Нет, я не говорю по-индонезийски Да, я говорю по-индонезийски / Нет, я не говорю по-индонезийски [ˈja saja ˈbisa bərbiˈtʃara baˈhasa ʔindoˈnesi̯a] / [ˈtidaʔ ˈsaja ˈtidaʔ ˈbisa bərbiˈtʃara baˈhasa ʔindoˈnesi̯a]
Сколько сейчас времени? Сколько сейчас времени? [ˈpukul bə'rapa səˈkaraŋ]
Сейчас 5.00 часов Сейчас 5.00 [səˈkaraŋ ˈpukul ˈlima]
Когда ты пойдешь на вечеринку? Когда ты пойдешь на вечеринку? [капан ˈʔанда ˈʔakan pər'gi ke ˈpesta ˈʔitu]
Скоро позже [Позже]
Сегодня Сегодня [хари ʔini]
Завтра Завтра [Завтра]
Послезавтра Луса [ˈлуса]
Вчера Вчера [ка'марин]
Поздравляем! Поздравляем! [привет]
С Новым Годом! С Новым Годом! [саламат тахун бару ]
С Рождеством! С Рождеством! [саламат натал]
Пожалуйста Пожалуйста или пожалуйста [ˈmohon] или [ˈtoloŋ]
Останавливаться! Останавливаться! [бархенти]
я счастлив я рад [ˈsaja sə'naŋ]
Я понимаю Я понимаю [ˈsaja ˈməŋərti]
Помощь! Пожалуйста! [ухо]
Мне нужна помощь Мне нужна помощь [ˈсаджа мамəрлукан бантуан]
Вы можете помочь мне? Вы можете помочь мне? [бисака ˈʔanda mə'noloŋ ˈsaja]
Я могу вам помочь? / Вам нужна помощь? Я могу вам помочь? / Вам нужна помощь? [da'patkah ˈsaja məm'bantu ˈʔanda] / [aˈpakah ˈʔanda məmbuˈtuhkan Banˈtuan]
Могу я одолжить твой ластик? Могу я одолжить твой ластик? [boˈlehkah ˈsaja mə'одолжить peŋ'erase ˈʔanda]
С моим удовольствием С удовольствием [deˈŋan sə'naŋ ˈhati]
Добро пожаловать добро пожаловать [саламат dataŋ]
Добро пожаловать в Индонезию Добро пожаловать в Индонезию [саламат dataŋ ди ʔindoˈnesi̯a]
Я согласен/Я не согласен Я согласен/Я не согласен [ˈsaja sə'tudʒu] / [ˈsaja ˈtidaʔ sə'tudʒu]
Я понимаю / я не понимаю Я понимаю/я не понимаю [ˈsaja ˈməŋərti] / [ˈsaja ˈtidaʔ ˈməŋərti]
Я голоден Я голоден [только голодный]
я хочу пить я хочу пить [ˈsaja ˈhaus]
Я болею Я болею [саджа сакит]
Поскорее поправляйся Поскорее поправляйся [sə'moga tʃə'pat səmbuh]
Следующий урок Следующий урок [pə'ladʒaran sə'landʒutɲa]

Следующие тексты представляют собой выдержки из официальных переводов Всеобщей декларации прав человека на индонезийский и малайзийский малайский языки, а также оригинал декларации на английском языке.

Английский [117] индонезийский [118] малайский [119]
Всеобщая декларация прав человека Общее заявление о правах человека Всеобщая декларация прав человека
Статья 1 статья 1 Пункт 1
Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать по отношению друг к другу в духе братства. Все люди рождаются свободными и имеют одинаковое достоинство и права. Они наделены разумом и совестью и должны общаться друг с другом в духе братства. Все люди рождаются свободными и равными с точки зрения достоинства и прав. У них есть мысли и чувства сердечные, и им следует общаться в духе братства.

См. также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ используются В этой статье звездочки для обозначения неграмматических примеров.
  1. ^ Перейти обратно: а б с д «Результаты переписи населения Индонезии 2010 года» [Результаты переписи населения Индонезии 2010 года)]. Результаты переписи населения Индонезии... [ Население Индонезии: Результаты переписи населения Индонезии ]. Центральное статистическое бюро: 421, 427. 28 марта 2013 г. ISSN   2302-8513 . Архивировано из оригинала 2 апреля 2015 года . Проверено 12 апреля 2015 г.
  2. ^ Количество говорящих на индонезийском языке достигло 300 миллионов человек (на индонезийском языке), Густи, май 2022 г.
  3. ^ Перейти обратно: а б Лейтнер, Герхард; Хашим, Азира; Вольф, Ханс-Георг (2016). Общение с Азией: будущее английского как глобального языка . Издательство Кембриджского университета. п. 180. ИСБН  978-1-316-47296-5 .
  4. ^ Перейти обратно: а б с «Бахаса дан диалек» (на индонезийском языке). Посольство Республики Индонезия в Астане. Архивировано из оригинала 1 мая 2013 года.
  5. ^ Перейти обратно: а б «Риау-малайский и национальные языки» . Малайский онлайн. Архивировано из оригинала 22 ноября 2011 года . Проверено 29 марта 2012 г.
  6. ^ «Диалект: разговорный Джакартский индонезийский» . glottolog.org . Проверено 19 июня 2023 г.
  7. ^ Перейти обратно: а б с «Языки Восточного Тимора» . www.easttimorgovernment.com . Архивировано из оригинала 4 марта 2016 года . Проверено 21 марта 2016 г.
  8. ^ Перейти обратно: а б с д Статья 36 Конституции Республики Индонезия 1945 года   – через Wikisource .
  9. ^ Перейти обратно: а б Ури Тадмор (2008). «Грамматические заимствования в индонезийском языке». В Яроне Матрасе; Жанетт Сакель (ред.). Грамматическое заимствование в межлингвистической перспективе . Вальтер де Грюйтер. п. 301. ИСБН  978-3-11-019919-2 .
  10. ^ «Годовая численность населения Индонезии в 2023 году» , Министерство внутренних дел (Индонезия) (на индонезийском языке)
  11. ^ Перейти обратно: а б с д и Джеймс Нил Снеддон . Индонезийский язык: его история и роль в современном обществе . UNSW Press, 2004.
  12. ^ Перейти обратно: а б Сетионо Сугихарто (28 октября 2013 г.). «Языковая политика коренных народов как национальная культурная стратегия» . Джакарта Пост . Архивировано из оригинала 16 сентября 2018 года . Проверено 9 января 2014 г.
  13. ^ Хаммам Риза (2008). «Отчет о ресурсах по языкам Индонезии» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 9 января 2014 года . Проверено 9 января 2014 г.
  14. ^ Перейти обратно: а б с Джордж Куинн. «Индонезийский язык» . www.hawaii.edu . Архивировано из оригинала 25 декабря 2010 года . Проверено 17 января 2022 г.
  15. ^ Берли, Жан А. (1 октября 2017 г.). «Социально-исторический очерк: традиции, Индонезия, независимость и выборы». Независимость Восточного Тимора, Индонезия и АСЕАН . Спрингер. ISBN  9783319626307 .
  16. ^ Рамуш-Орта, Дж. (20 апреля 2012 г.). «Восточный Тимор, Тетум, португальский, индонезийский или английский?» . Джакарта Пост .
  17. ^ Перейти обратно: а б с Снеддон, Джеймс (2003). «Диглоссия по-индонезийски» . Вклад в лингвистику, географию и этнологию . 159 (4): 519–549. дои : 10.1163/22134379-90003741 . ISSN   0006-2294 . JSTOR   27868068 .
  18. ^ Ури Тадмор (2009). «Малайско-Индонезийский». В Бернарде Комри (ред.). Основные языки мира . Рутледж. п. 791. ИСБН  9781134261567 .
  19. ^ Снеддон, Джеймс (2003). Индонезийский язык: его история и роль в современном обществе . Сидней: Издательство Университета Нового Южного Уэльса . ISBN  978-0868405988 .
  20. ^ Абас, Хусен (1987). Индонезийский как объединяющий язык более широкого общения: историческая и социолингвистическая перспектива . Тихоокеанская лингвистика, D-73. Тихоокеанская лингвистика. стр. 26–28. дои : 10.15144/PL-D73 . ISBN  0858833581 . Архивировано из оригинала 26 сентября 2020 года . Проверено 28 декабря 2020 г.
  21. ^ Перейти обратно: а б Снеддон 2003, Индонезийский язык: его история и роль в современном обществе , с. 70
  22. ^ Нотофер, Бернд (2009). "Малайский". У Кевина Брауна; Сара Огилви (ред.). Краткая энциклопедия языков мира . стр. 677–680.
  23. ^ «Этнолог: Языки мира» . Этнолог . Архивировано из оригинала 27 декабря 2007 года . Проверено 27 декабря 2006 г.
  24. ^ Перейти обратно: а б "БУКУ ПРОФИЛЬ КЕПАКСЯН.pdf - Google Диск" . Проверено 7 августа 2022 г.
  25. ^ Цифровая библиотека Юго-Восточной Азии: о малайском языке. Архивировано 16 июня 2007 г., archive.today.
  26. ^ «Шривиджая далам Телаах» . Мелаю Онлайн. 5 июня 2007 г. Архивировано из оригинала 22 октября 2012 г. Проверено 1 апреля 2012 г.
  27. ^ Бамбанг Буди Утомо (23 января 2008 г.). "Восставшая морская нация!" . Мелаю Онлайн. Архивировано из оригинала 22 октября 2012 года . Проверено 1 апреля 2012 г.
  28. ^ «Индонезийский: повторное введение «рыночного языка»?» . Малайский онлайн. Архивировано из оригинала 30 июня 2012 года . Проверено 29 марта 2012 г.
  29. ^ Перейти обратно: а б с д де Сваан, Абрам (2001). Слова мира . Кембридж, Великобритания: Политика. стр. 81–95. ISBN  978-0745627489 .
  30. ^ Соенджоно Дарджовиджойо (1998). «Стратегии успешной национальной языковой политики: пример Индонезии». Международный журнал социологии языка (130): 35–47. дои : 10.1515/ijsl.1998.130.35 . S2CID   143634760 .
  31. ^ Джордж Куинн. «Бахаса Индонезия: индонезийский язык» . Архивировано из оригинала 8 мая 2005 года.
  32. ^ Фогг, Кевин В. (2015). «Стандартизация индонезийского языка и ее последствия для исламских общин» . Журнал исследований Юго-Восточной Азии . 46 (1): 86–110. дои : 10.1017/S0022463414000629 . ISSN   0022-4634 . S2CID   145518202 .
  33. ^ Перейти обратно: а б с д Паау, Скотт (2009). «Одна земля, одна нация, один язык: анализ национальной языковой политики Индонезии» (PDF) . Рабочие документы Рочестерского университета по языковым наукам . 5 (1): 2–16. Архивировано (PDF) из оригинала 18 декабря 2014 года . Проверено 18 декабря 2014 г.
  34. ^ Правительство Джакарты (2017 г.). «Мохаммад Табрани» (на индонезийском языке). Архивировано из оригинала 1 августа 2020 года . Проверено 27 ноября 2019 г. .
  35. ^ Нурджан, Сукирман; Фирман, Мирнавати (2016). Индонезийский язык для высшего образования (англ) . Индонезия: Восточный сценарий. п. 4. ISBN  978-602-73433-6-8 . Проверено 30 декабря 2020 г. .
  36. ^ Арданаресвари, Индира (25 июня 2019 г.). «История Конгресса индонезийского языка I: открытие единого языка (англ)» . тирто.id . Тирто . Проверено 28 декабря 2020 г.
  37. ^ Перейти обратно: а б Крац, У. (2006). «Индонезия *: Языковая ситуация». Индонезия: языковая ситуация . Энциклопедия языка и лингвистики (второе изд.). стр. 639–641. doi : 10.1016/B0-08-044854-2/01720-X . ISBN  9780080448541 .
  38. ^ «Название публикации» . Архивировано из оригинала 10 июля 2017 года . Проверено 4 декабря 2018 г.
  39. Почему никто не говорит на индонезийском языке , BBC, Дэвид Феттлинг, 4 июля 2018 г.
  40. ^ Пепинский, Томас Б.; Абтахиан, Майя Равиндранат; Кон, Эбигейл К. (24 марта 2022 г.). «Урбанизация, этническое разнообразие и языковой сдвиг в Индонезии» . Журнал многоязычного и мультикультурного развития : 1–19. дои : 10.1080/01434632.2022.2055761 . ISSN   0143-4632 .
  41. ^ Аделаар, К. Александр (2004). «Откуда малайский язык? Двадцать лет дискуссий о родине, миграциях и классификациях» (PDF) . Bijdragen tot de Taal-, Land-en Volkenkunde . 160 (1): 1–30. дои : 10.1163/22134379-90003733 . hdl : 11343/122869 . JSTOR   27868100 . S2CID   59381288 . Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 года.
  42. ^ Андайя, Леонард Ю. (2001). «В поисках «происхождения» Мелайу» (PDF) . Журнал исследований Юго-Восточной Азии . 32 (3): 315–330. дои : 10.1017/s0022463401000169 . JSTOR   20072349 . S2CID   62886471 . Архивировано (PDF) из оригинала 11 октября 2017 г. Проверено 13 октября 2019 г.
  43. ^ Аделаар, К. Александр; Химмельманн, Николаус (7 марта 2013 г.). Австронезийские языки Азии и Мадагаскара . Рутледж. ISBN  9781136755095 .
  44. ^ Сугихарто, Сетионо (25 октября 2008 г.). «Индонезийско-малайское взаимопонимание?» . Проверено 6 декабря 2019 г. ( требуется регистрация )
  45. ^ Мунир Хамиди, Бадрул (1985). Полный словарь индонезийского-реджанга, реджанг-индонезийского языка . Центр языковой ориентации и развития Министерства образования и культуры. п. хв.
  46. ^ Перейти обратно: а б с д Поеджосоедармо, Соэпомо (1982). «Яванское влияние на индонезийскую фонологию». Яванское влияние на индонезийский (PDF) . Том. 38. Канберра: Тихоокеанская лингвистика. стр. 19–50. Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 года.
  47. ^ «Индонезийский язык (Джеймс Н. Снеддон) – рецензия на книгу» . dannyreviews.com . Архивировано из оригинала 29 июля 2017 года . Проверено 13 октября 2019 г.
  48. ^ «Голландская Ост-Индия в фотографиях, 1860–1940 – Память о Нидерландах» . geheugenvannederland.nl . Архивировано из оригинала 8 мая 2019 года . Проверено 13 октября 2019 г.
  49. ^ Штайнхауэр, Х. (1980). «К истории Индонезии». Исследования по славянскому и общему языкознанию . 1 : 349–375. дои : 10.1163/9789004653931_022 . ISBN  978-90-04-65393-1 . JSTOR   40996873 .
  50. ^ «Языковая интерференция: индонезийский и английский» . macmillandictionaries.com . Архивировано из оригинала 29 июля 2017 года . Проверено 13 октября 2019 г.
  51. ^ Обсуждалось на Talk:Индонезийский язык . См. раздел «Английские заимствования из малайского или индонезийского языка?».
  52. ^ «amok | Найдите в этимологическом словаре в Интернете» . etymonline.com . Проверено 6 июля 2021 г.
  53. ^ «Индонезийский (бахаса Индонезия) - о мировых языках» . Aboutworldlanguages.com . Архивировано из оригинала 8 мая 2019 года . Проверено 13 октября 2019 г.
  54. ^ «История Индонезии» . ipll.manoa.hawaii.edu . Архивировано из оригинала 29 марта 2019 года . Проверено 13 октября 2019 г.
  55. ^ Пратика, Д. (2016). «Существование индонезийского языка: пиджин или креольский» . Журнал «Английский язык как иностранный» . 6 (2): 83–100. дои : 10.23971/jefl.v6i2.397 . Архивировано из оригинала 6 февраля 2019 года . Проверено 1 марта 2019 г.
  56. ^ «Голос Америки Бахаса Индонезия» . Голос Америки . Архивировано из оригинала 1 апреля 2012 года . Проверено 1 апреля 2012 г.
  57. ^ «Языки: новости и аналитика на вашем языке» . Всемирная служба Би-би-си . Архивировано из оригинала 1 апреля 2012 года . Проверено 1 апреля 2012 г.
  58. ^ Уэсли, Майкл (10 июня 2009 г.). Построение Азиатско-грамотной Австралии: австралийская стратегия владения азиатским языком (Отчет). Политика Австралии в Интернете. Архивировано из оригинала 2 июля 2012 года . Проверено 10 июля 2012 г.
  59. ^ «Индонезийский» . www.australiancurriculum.edu.au .
  60. ^ «Индонезийский язык официально преподается во Вьетнамском национальном университете» . english.vietnamnet.vn . Архивировано из оригинала 1 июля 2022 года . Проверено 19 июля 2022 г.
  61. ^ «Теперь доступны версии «Онлайн-курса японского языка Marugoto (A1)» на индонезийском, тайском и испанском языках» . kansai.jpf.go.jp . Институт японского языка, Кансай. Архивировано из оригинала 13 сентября 2021 года . Проверено 13 сентября 2021 г.
  62. ^ «Курсы индонезийского, вьетнамского и тайского языков» . cltr.asia.edu.tw. ​Тайвань (Китайская Республика): Центр развития преподавания языков и исследований Азиатского университета. Архивировано из оригинала 13 сентября 2021 года . Проверено 13 сентября 2021 г.
  63. ^ «Бахаса Индонезия (индонезийский язык)» . sas.fas.harvard.edu . Гарвардский университет: факультет искусств и наук.
  64. ^ «Кембриджский индонезийский IGCSE — иностранный язык» . cambridgeinternational.org . Пресса и оценка Кембриджского университета. Архивировано из оригинала 13 сентября 2021 года . Проверено 13 сентября 2021 г.
  65. ^ «Индонезийские исследования» . arts.adelaide.edu.au . Университет Аделаиды, Австралия.
  66. ^ «Географическая близость и стратегическое значение Индонезии для Австралии делают жизненно важным понимание ее народов, политики, истории, языков и культур» . Университет Мельбурна . 22 мая 2023 г.
  67. ^ «Индонезийские исследования» . Университет Монаша, Австралия.
  68. ^ Хэмиш Карри (18 марта 2021 г.). «Преподавание индонезийского языка в австралийских школах» . Университет Мельбурна .
  69. ^ «Отдел индонезийских исследований» . www.sydney.edu.au . Университет Сиднея, Австралия.
  70. ^ Перейти обратно: а б с Закон Республики Индонезия № 24 от 2009 г. 2009 г. о флаге, языке и государственном гербе, а также о государственном гимне (Закон 24) (на индонезийском языке). Совет народных представителей . 2009.
  71. ^ «Индонезийский, язык Индонезии» . Этнолог . Архивировано из оригинала 9 июня 2012 года . Проверено 10 июля 2012 г.
  72. ^ «Кто такой малайец?» . Июль 2005 г. Архивировано из оригинала 4 марта 2016 г.
  73. ^ Напитупулу, Эстер Линс (22 ноября 2023 г.). «Индонезийский становится официальным языком Генеральной конференции ЮНЕСКО» . компас.id . Проверено 29 ноября 2023 г.
  74. ^ «Признание индонезийского языка бахаса официальным языком Генеральной конференции ЮНЕСКО» . Генеральная конференция ЮНЕСКО (42). ЮНЕСКО. 2023 . Проверено 20 ноября 2023 г.
  75. ^ Перейти обратно: а б с SGR, Вопрос Баун Тойба (30 января 2020 г.). «Это 14 обязательных доменов индонезийского языка» . Языковой центр провинции Ачех . Проверено 18 января 2023 г.
  76. ^ «Индонезийский язык в контрактах – строгое требование» . ХФВ . Проверено 18 января 2023 г.
  77. ^ [адрес электронной почты защищен] (6 ноября 2019 г.). «Обновленная информация о требованиях к индонезийскому языку для контрактов с индонезийскими сторонами» . Герберт Смит Фрихиллз | Глобальная юридическая фирма . Проверено 18 января 2023 г.
  78. ^ Перейти обратно: а б Содерберг, CD; Олсон, Канзас (2008). «Индонезийский» . Журнал Международной фонетической ассоциации . 38 (2): 209–213. дои : 10.1017/s0025100308003320 .
  79. ^ Антон М. Моелионо; Ганс Лаполива; Хасан Алви; Шри Сатрия Тьятур Вишну Сасангка; Сугиёно (2017). Стандартная грамматика индонезийского языка (4-е изд.). Джакарта: Агентство развития и развития языков.
  80. ^ Кариати, Зетти (5 декабря 2016 г.). «Между EYD и PUEBI: сравнительный анализ» . SAP (организация учебных статей) . 1 (2). дои : 10.30998/sap.v1i2.1024 . ISSN   2549-2845 .
  81. ^ Юнус Марис, М. (1980). Индонезийская звуковая система . Куала-Лумпур: Издательство Fajar Bakti Sdn. Бд., стр. 2.
  82. ^ Перейти обратно: а б Указ руководителя Агентства по развитию и развитию языков Министерства образования, культуры, исследований и технологий Республики Индонезия № 0424/I/BS.00.01/2022 об улучшении индонезийского правописания (Постановление языкового центра 0424/I/BS .00.01/2022) (на индонезийском языке). Агентство развития и развития языков . 2022.
  83. ^ Клайнс, А. (1997). «О протоавстронезийских дифтонгах» . Океаническая лингвистика . 36 (2): 347–362. дои : 10.2307/3622989 . JSTOR   3622989 .
  84. ^ Перейти обратно: а б Клайнс, А.; Детердинг, Д. (2011). «Стандартный малайский (Бруней)» . Журнал Международной фонетической ассоциации . 41 (2): 259–268. дои : 10.1017/S002510031100017X .
  85. ^ Асмах Хаджи Омар (2008). Энциклопедия малайского языка . Куала-Лумпур: Совет по языкам и библиотекам, стр. 108.
  86. ^ Юнус Марис, М. (1980). Индонезийская звуковая система . Куала-Лумпур: Издательство Fajar Bakti Sdn. Бхд., стр. 52.
  87. ^ Стучать или не стучать: предварительное акустическое описание американских английских произведений альвеолярного тэпа, выполненных индонезийскими двуязычными взрослыми
  88. ^ Содерберг, Крейг Д.; Олсон, Кеннет С. (2008). «Индонезийский» . Журнал Международной фонетической ассоциации . 38 (2): 209–213. дои : 10.1017/S0025100308003320 .
  89. ^ Перейти обратно: а б Мохд Дон, Зурайда; Ноулз, Г.; Йонг, Дж. (2008). «Как слова могут вводить в заблуждение: исследование времени слога и «ударения» на малайском языке» . Лингвистический журнал . 3 (2). Архивировано из оригинала 1 августа 2019 года . Проверено 13 октября 2019 г.
  90. ^ Гил, Дэвид. «Типология стресса и место малайского/индонезийского языка» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 25 февраля 2012 года . Проверено 25 марта 2012 г. (только аннотация)
  91. ^ Роуч, П. (1982). «О различии между «ударными» и «слоговыми» языками». В Д. Кристале (ред.), Лингвистические противоречия (стр. 73–79). Лондон: Эдвард Арнольд.
  92. ^ Детердинг, Д. (2011). «Измерения ритма малайского языка». В материалах 17-го Международного конгресса фонетических наук, Гонконг, 17–21 августа 2011 г. , стр. 576–579. Онлайн-версия. Архивировано 15 мая 2013 г. на Wayback Machine.
  93. ^ цитировать журнал | Last1=Суджая | first1 = Ньоман | Last2 = Артава | first2 = Кетут | последний3 = Кардана | first3 = Я Нёман | Last4 = Сатьяви | first4 = Сделано Шри | title = Ка-пассивная форма на балийском языке | журнал = Журнал исследований языка и преподавания | объем = 10 | страницы = 886-894 | дои = http://dx.doi.org/10.17507/jltr.1004.29 | ISSN = 1798-4769
  94. ^ Корень ajar извлекает историческую букву l после суффиксов ber- и pe(r)- .
  95. ^ « Ты» по-индонезийски» . Архивировано из оригинала 3 августа 2021 года . Проверено 4 августа 2021 г.
  96. ^ М.Б. Льюис, 1947, Научите себя индонезийскому , с. 178, ASIN: B0007JGNQO
  97. ^ Снеддон, Джеймс (2003). Индонезийский язык: его история и роль в современном обществе . Сидней. п. 92. {{cite book}}: CS1 maint: отсутствует местоположение издателя ( ссылка )
  98. ^ «Малайский язык, алфавиты и произношение» . www.omniglot.com . Архивировано из оригинала 26 июня 2019 года . Проверено 13 октября 2019 г.
  99. ^ КД Грийнс; и др. (ред.). «Заимствованные слова на индонезийском и малайском языках» . ASEASUK, Ассоциация исследований Юго-Восточной Азии в Соединенном Королевстве. Архивировано из оригинала 12 ноября 2012 года . Проверено 21 июля 2012 г.
  100. ^ «Агентство по развитию и развитию языков – Министерство образования и культуры» . аген jasa.kemdikbud.go.id . Архивировано из оригинала 9 марта 2016 года . Проверено 14 марта 2016 г.
  101. ^ Перейти обратно: а б Эррингтон, Дж. Джозеф (1998). "Введение". Смена языков: взаимодействие и идентичность в яванской Индонезии (PDF) . Издательство Кембриджского университета. Архивировано (PDF) из оригинала 15 марта 2016 года . Проверено 14 марта 2016 г.
  102. ^ «Этимология слова «селамат» на сайте Asalkata.com » . Архивировано из оригинала 24 октября 2017 года . Проверено 13 октября 2019 г.
  103. ^ Риклефс, MC (1991). История современной Индонезии с 1300 г. (2-е изд.). Лондон: Макмиллан. п. 26. ISBN  978-0-333-57689-2 .
  104. ^ Хендрик М. Майер (8 февраля 2005 г.). «Скрытый язык – голландский в Индонезии» . Институт европейских исследований . Архивировано из оригинала 10 октября 2009 года . Проверено 26 марта 2015 г.
  105. ^ «Аффиксы -(a)si и -(i)tas в индонезийском языке» (на индонезийском языке). Центральный языковой центр Java. 28 июля 2010 г. Проверено 13 декабря 2022 г.
  106. ^ «А. Написание элементов общего усвоения» . Kemendikbud.go.id (на индонезийском языке) . Проверено 13 декабря 2022 г.
  107. ^ Перейти обратно: а б Катарина Меллина (2011). «Заимствования и не-заимствования в «Незнакомце и бунтовщике: семантическое исследование»» [Заимствования и не-заимствования в «Незнакомце и бунтовщике: семантическое исследование»] (PDF) . Университет Индонезии. Архивировано (PDF) из оригинала 11 октября 2017 г. Проверено 13 октября 2019 г.
  108. ^ Снеддон, Джеймс (2003). Индонезийский язык: его история и роль в современном обществе . Сидней: USNW Press. стр. 145–149. ISBN  9780868405988 .
  109. ^ «Индонезийская литература» . Находчивый индонезиец . Архивировано из оригинала 18 июня 2018 года . Проверено 13 октября 2019 г.
  110. ^ Сумарджо, Якоб. «Недавние писатели Индонезии» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 11 октября 2017 г. Проверено 13 октября 2019 г.
  111. ^ Уотсон, CW (2007). «Новое введение в современную индонезийскую литературу». Индонезийский круг. Школа восточных и африканских исследований. Информационный бюллетень . 10 (29): 33–40. дои : 10.1080/03062848208729531 .
  112. ^ Рахмиасри, Масадженг (20 августа 2016 г.). «Классические индонезийские романы, которые обязательно следует прочитать» . Джакарта Пост . Архивировано из оригинала 28 ноября 2018 года . Проверено 13 октября 2019 г.
  113. ^ Департамент национального образования (2006 г.). Индонезийский фонарь 1 . Джакарта: Департамент национального образования. п. в. ISBN  978-979-685-403-5 .
  114. ^ «Отчет о конференции: Четвертая международная конференция по преподаванию индонезийского языка носителям других языков» . www.ialf.edu . Архивировано из оригинала 2 апреля 2015 года . Проверено 26 августа 2013 г.
  115. ^ Ренье Ален, Ронда (22 марта 2013 г.). «Бахаса в школах? ДепЭд смотрит на второй иностранный язык» . Филиппинская звезда . Архивировано из оригинала 13 мая 2013 года . Проверено 11 июня 2013 г.
  116. ^ «Уроки индонезийского языка» . Посольство Республики Индонезия, Вашингтон, округ Колумбия . Архивировано из оригинала 31 октября 2018 года . Проверено 30 октября 2018 г.
  117. ^ «УВКПЧ-» . www.ohchr.org . Архивировано из оригинала 30 августа 2016 года . Проверено 16 августа 2016 г.
  118. ^ «УВКПЧ-» . www.ohchr.org . Архивировано из оригинала 21 сентября 2016 года . Проверено 16 августа 2016 г.
  119. ^ «УВКПЧ-» . www.ohchr.org . Архивировано из оригинала 21 сентября 2016 года . Проверено 16 августа 2016 г.
[ редактировать ]

Англо-индонезийские словари

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: e2b33872dcafd2dce8e2d5b5bf1c9c38__1722498540
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/e2/38/e2b33872dcafd2dce8e2d5b5bf1c9c38.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Indonesian language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)