Jump to content

Индонезийский язык

(Перенаправлено из индонезийского (язык) )

индонезийский
индонезийский
Произношение [baˈha.sa in.doˈne.si.ja]
Уроженец Индонезия
Область Индонезия (как официальный язык)
Значительные языковые носители: Малайзия , Восточный Тимор , Сингапур , Саудовская Аравия , Австралия , Тайвань , Нидерланды , Япония , Южная Корея и другие
Этническая принадлежность Более 1300 индонезийских этнических групп
Носители родных
Спикеры L1 : 72 миллиона (перепись 2020 года) [ 1 ]
Спикеры L2 : 177 миллионов (перепись 2020 года) [ 2 ]
Всего докладчиков: 249 миллионов (перепись 2020 года) [ 3 ]
Ранние формы
Стандартные формы
Диалекты
Латинский ( индонезийский алфавит )
Индонезийский Брайль
Сиби (кодированный вручную индонезийский)
Официальный статус
Официальный язык в
 Индонезия
 ЮНЕСКО
Признанное меньшинство
Язык в
 Восточный Тимор (индонезийский язык использовался в качестве рабочего языка и торгового языка с Индонезией ) [ 8 ]
Регулируется по развитию языка и воспитание Агентство
Языковые коды
ISO 639-1 id
ISO 639-2 ind
ISO 639-3 ind
Глотолог indo1316
Лингфере 33-AFA-ac
  Страны мира, где индонезийский является официальным национальным языком
  Страны, где индонезийский язык - это язык меньшинства или рабочий язык
Эта статья содержит IPA фонетические символы . Без надлежащей поддержки рендеринга вы можете увидеть вопросы вопросов, коробок или других символов вместо символов Unicode . Для вступительного руководства по символам IPA см. Справка: IPA .

Индонезийский ( индонезийский ; [Baˈhasa ] ) является официальным и национальным языком Индонезии Indoˈnesija . [ 9 ] Это стандартизированное разнообразие малайских , [ 10 ] Австронезийский язык , который использовался в качестве лингва франка на многоязычном индонезийском архипелаге на протяжении веков. С более чем 280 миллионами жителей, [ 11 ] Индонезия считается четвертой по численности населенной национальной нации во всем мире. Согласно переписи 2020 года, более 97% индонезийцев свободно владеют индонезийцами, [ 12 ] Сделать его самым большим языком по количеству ораторов в Юго -Восточной Азии и одним из самых широко распространенных языков в мире. [ 13 ] Индонезийский словарь находился под влиянием различных региональных языков, таких как яванский , сунданский , Минангкабау , балийский , банджарский и бугиной , а также иностранные языки, такие как голландские , арабские , португальские и английские . Многие заимствованные слова были адаптированы в соответствии с фонетическими и грамматическими правилами индонезийца, обогащая язык и отражая разнообразное лингвистическое наследие Индонезии.

Большинство индонезийцев, помимо того, что говорят на национальном языке, свободно владеют по крайней мере на одном из более чем 700 местных языков коренных народов ; Примеры включают яванцев и сунданцев , которые обычно используются дома и в местном сообществе. [ 14 ] [ 15 ] Тем не менее, большинство формального образования и почти все национальные средства массовой информации , управление , администрация , а также судебные и другие формы коммуникации проводятся на индонезийском языке. [ 16 ]

Под индонезийским правлением с 1976 по 1999 год индонезийский был назначен официальным языком Тимора . Он имеет статус рабочего языка страны в соответствии с конституцией наряду с английским языком . [ 8 ] [ 17 ] : 3  [ 18 ] В ноябре 2023 года индонезийский язык был признан одним из официальных языков Генеральной конференции ЮНЕСКО .

Термин «Индонезийский» в основном связан с национальным стандартным диалектом ( Бахаса Баку ). [ 19 ] Однако, в более широком смысле, это также охватывает различные локальные сорта, произнесенные по всему индонезийскому архипелагу. [ 10 ] [ 20 ] Стандартный индонезийский язык ограничивается в основном формальными ситуациями, существующими в диглоссической взаимосвязи с местными малайскими сортами, которые обычно используются для ежедневного общения, сосуществуют с вышеупомянутыми региональными языками и малайскими креолами ; [ 19 ] [ 14 ] Стандартный индонезийский язык говорит в неформальной речи как лингва франка между местными малайскими диалектами, малайскими креолами и региональными языками.

Индонезийское название для языка ( Бахаса Индонезия ) также иногда используется на английском и других языках. Бахаса Индонезия иногда неправильно сводится к Бахасе , что относится к индонезийскому предмету ( Бахаса Индонезия ), преподаваемой в школах, предполагает, что это название языка. Но слово «Бахаса» означает только язык. Например, французский язык переводится как бахаса -пранцис , и то же самое относится и к другим языкам, таким как Бахаса Инггрис (английский), Бахаса Джепанг (японский), бахаса араб (арабский язык), Бахаса Италия (итальянский) и т. Д. Индонезийцы, как правило, могут не признавать имя Бахаса в одиночку, когда это относится к их национальному языку. [ 21 ]

Ранняя эпоха королевства

[ редактировать ]
Rencong Alphabet , Native Writing Systems, найденные в Центральной и Южной Суматре . Текст гласит (орфография Вурхове): «Хаку Манангис Ма / Нджару Кау Кау ди / Сару Тиджада да / Тан [Хуту Хадик Са]», который переводится Voorhoe как: «Я плачу, зовут вас; Вы называете, вы не приходите »(в современном малайском« Аку Менангис, Меньерукан Энгкау, Каудисеру, Тиада Датинг [ITU Adik Satu] »).
Надпись Kedukan Bukit , написанная в сценарии Паллавы , является самым старым выжившим образцом старого малайского языка.

Стандартный индонезийский - это стандартный язык "Riau Malay", [ 5 ] [ 6 ] что, несмотря на его общее название, не основано на местных малайских диалектах островов Риау , а скорее представляет собой форму классического малайца , используемая в 19-м и начале 20-го веков в султанате Риа-Линга . Классический малайский стал литературным языком в королевских судах вдоль обоих берегов Малакки , в том числе султанат Джохор и султанат Малакки . [ 22 ] [ 23 ] [ 24 ] Первоначально говорил на северо -восточной суматре , [ 25 ] Малайс использовался в качестве лингва франка на индонезийском архипелаге на пол тысячелетия. Это может быть приписано его предку , старому малайскому языку (который можно проследить до 7 -го века). Надпись Кедукан Букит является самым старым выжившим образцом старого малайца, языком, используемом империей Шривиджаяна . [ 26 ] С 7 -го века старый малайский язык использовался в Нусантаре (архипелаг) (индонезийский архипелаг), о чем свидетельствуют надписи Шривиджая и другие надписи из прибрежных районов архипелага, такие как надпись соомерто . [ 26 ]

Старый малайский как лингва франка

[ редактировать ]
На протяжении веков Шривиджая , благодаря своей экспансии, экономической власти и военному мастерству, отвечала за широко распространенный старый малайский по всему малайскому архипелагу . Это был рабочий язык трейдеров, и он использовался в различных портах и ​​на рынках в регионе. [ 27 ]

Торговые контакты, проводимые различными этническими народами в то время, были основным средством распространения старого малайского языка, который был основной коммуникационной средой среди торговцев. В конечном счете, старый малайский язык стал лингва франка и широко говорил большинство людей на архипелаге. [ 28 ] [ 29 ]

Индонезийский (в своей стандартной форме), по сути, та же самая материальная основа, что и малазийский стандарт малайского и, следовательно, считается разнообразным плюрицентрическим малайским языком. Однако он отличается от малазийского малайского в нескольких отношениях, с различиями в произношении и словаре. Эти различия в основном связаны с воздействием голландцев и яванцев на индонезийца. Индонезийский также был под влиянием мелаю -пасара ( Lit. « Market Malay » ), который был лингва франка архипелага в колониальные времена, и, таким образом, косвенно другими разговорными языками островов.

Малазийский малайский утверждает, что он ближе к классическому малайству более ранних веков, хотя современный малазийский язык оказывал большое влияние, как в лексиконе, так и в синтаксисе по английскому языку. Вопрос о том, был ли высокий малайский (судный малайский) или низкий малайский (базар малайский), был настоящим родителем индонезийского языка, все еще в дебатах. Высокий малайский был официальным языком, используемым в суде султаната Джохор и продолжал на голландской территории Риа-Олингга , в то время как низкий малайт обычно использовался на рынках и портах архипелага. Некоторые лингвисты утверждают, что это был более распространенный низкий малайт, который сформировал основание индонезийского языка. [ 30 ]

Колониальная эра и рождение индонезийского

[ редактировать ]

Когда голландская Ост -Индская компания (VOC) впервые прибыла на архипелаг в начале 1600 -х годов, малайский язык был значительным торговым и политическим языком из -за влияния султаната Малаккана , а затем португальского . Тем не менее, язык никогда не был доминирующим среди населения индонезийского архипелага, поскольку он был ограничен торговой деятельностью. VOC принял малайский язык как административный язык их торговой форпоста на востоке. После банкротства VOC Батавская Республика взяла под контроль колонию в 1799 году, и только тогда в колонии началось образование и продвижение голландцев . Даже тогда голландские администраторы удивительно неохотно способствовали использованию голландцев по сравнению с другими колониальными режимами. Таким образом, голландцы оставались языком небольшой элиты: в 1940 году только 2% от общей численности населения могли говорить по -голландски. Тем не менее, это оказало значительное влияние на развитие малайского в колонии: в колониальную эпоху язык, который был бы стандартизирован, поскольку индонезийский поглотил большое количество голландского словаря в форме СВОВЫЕ СЛОВА .

Индонезийский оратор


Националистическое движение , которое в конечном итоге привело к индонезийцу к его статусу национального языка, отвергли голландцев с самого начала . Тем не менее, быстрое исчезновение голландцев было очень необычным случаем по сравнению с другими колонизированными странами, где колониальный язык, как правило, продолжает функционировать как язык политики, бюрократии , образования, технологий и других важных областей для значительного времени после независимости Полем [ 31 ] Индонезийский ученый Соенджоно Дарджовиджоджо [ ID ] даже заходит так далеко, что по сравнению с ситуацией в других азиатских странах, таких как Индия, Малайзия, Сингапур и Филиппины, «Индонезийский, возможно, единственный язык, который достиг статуса национальный язык в своем истинном смысле », поскольку он действительно доминирует во всех сферах индонезийского общества . [ 32 ] Легкость, с которой Индонезия исключила язык своей прежней колониальной власти, возможно, может быть объяснена голландской политикой, как и индонезийским национализмом. В отличие от французских , испанских и португальцев, которые преследовали колониальную политику ассимиляции или даже британцы , голландцы не пытались распространять свой язык среди коренного населения. Фактически, они сознательно помешали распространять язык, отказываясь предоставлять образование, особенно в голландском языке, для коренных индонезийцев, чтобы они не стали видеть себя равными. [ 31 ] Более того, голландцы хотели помешать индонезийцам повысить свой воспринимаемый социальный статус, взяв на себя элементы голландской культуры. Таким образом, до 1930 -х годов они поддерживали минималистский режим и позволили Малайю быстро распространяться по всему архипелагу.

Сессия Volksraad, состоявшаяся в июле 1938 года в Джакарте, где индонезийский впервые был официально использован Джаджа Датак Каджо

Голландское доминирование в то время охватывало почти все аспекты, когда официальные форумы требовали использования голландцев, хотя с момента второго юношеского конгресса (1928) использование индонезийца, поскольку национальный язык был согласен как один из инструментов в борьбе за независимость. На момент этого, Мохаммад Хоэсни Тэмрин внедрил действия, недооценивающие индонезийский. После некоторой критики и протестов использование индонезийца было разрешено с тех пор, как сеансы Volksraad состоялись в июле 1938 года. [ 33 ] К тому времени, когда они пытались противостоять распространению малайского, обучая голландцев местным жителям, было слишком поздно, и в 1942 году японцы завоевали Индонезию. Японцы поручили вести все официальные бизнеса на индонезийском языке и быстро запретили использование голландского языка. [ 34 ] Три года спустя сами индонезийцы официально отменили язык и установили Бахаса Индонезию как национальный язык новой нации. [ 35 ] Термин сам индонезийский был предложен Мохаммедом Табрани в 1926 году, [ 36 ] и Табрани далее предложил этот термин по поводу названия языкового малайского языка во время первого юношеского конгресса в 1926 году. [ 4 ]

Индонезийский язык (Старый орфография VOS ):
Джанга называют «индонезийским» джайто Джаджо Джанг Соенггопон, в основном из «Мелахо Риоэ», но Джанг Соеда добавляется, Диоэба или ворай Меновеета времени и природы Бахаро, Итоэ Лало Моэда, используемой Ракджатом Димджат Индонезии; Язык Мелахо считается, чтобы стать индонезийским Итоэ Харо, проводится экспертами Каоэма с давним бахаро, является природой индонезийской национальности

Индонезийский (современное орфография EYD ):
Называется «индонезийский язык», который является малайским языком, который получен из «малайского риау», но который был добавлен, изменен или уменьшается в соответствии с потребностями нового и нового мира, так что язык легко используется людьми во всей Индонезии ; Реформы малайского языка на индонезийский язык должны быть проведены новыми членами нового, индонезийского национального характера

Английский :
«То, что названо« индонезийским языком », - это настоящий малайский язык, полученный из« Riau Malay », но который был добавлен, изменен или подписан в соответствии с требованиями новой эры и природы, пока он не использовался легко людьми в Индонезии ;

- Ки Хаджар Девантара в Конгрессе индонезийского языка I 1938, соло [ 37 ] [ 38 ]

За несколько лет до Конгресса швейцарский лингвист Ренвард Брандстеттер написал введение в индонезийскую лингвистику Эссе были переведены на английский язык в 1916 году в 4 эссе с 1910 по 1915 год . . Под «индонезийскими языками» он имел в виду малайо-полинезийские языки к западу от Новой Гвинеи, потому что к тому времени все еще не было понятия об индонезийском языке.

Сутан Такдир Алиссахбана был отличным промоутером использования и развития индонезийца, и он сильно преувеличивал упадок голландцев. Высшее образование все еще было на голландском языке, и многие образованные индонезийцы писали и выступали во многих ситуациях (и все еще делали это так хорошо после того, как была достигнута независимость). Он страстно верил в необходимость развития индонезийца, чтобы он мог занять свое место в качестве полностью адекватного национального языка, способного заменить голландцев в качестве средства вступления в современную международную культуру. В 1933 году он начал журнал Pujangga Baru (новый писатель- Poedjangga Baroe в оригинальном правописании) с соредакторами Амир Хамза и Армидж Пейн. Язык Пуджангга Бару пришел к критике со стороны тех, кто связан с более классической школой малайской, и его обвинили в публикации голландцев, написанных с индонезийским словарем. Алисахбана, без сомнения, приняла бы критику как демонстрацию своего успеха. Для него язык Пуджангга Бару направил путь к будущему на разработанном западном языке, способном выразить все понятия современного мира. В качестве примера, среди многих инноваций, которые они осуждены, было использование слова bisa вместо Dapat для 'can'. В малайском бисе имел только «яд от укуса животного» и растущее использование яванского биза в новом значении, которое они считали одной из многих угроз чистоте языка. В отличие от более традиционных интеллектуалов, он не смотрел на классический малайский и прошлый. Для него индонезийский был новой концепцией; Потребовалось новое начало, и он посмотрел на западную цивилизацию, с его динамичным обществом людей, освобожденными от традиционных огнем, как его вдохновение. [ 13 ]

Пропагандистские плакаты от занятых японскими голландскими Ост-Индией

Запрет на использование голландцев привел к расширению индонезийских языковых газет и давления на них, чтобы увеличить Wordstock языка. Японцы согласились на создание Комиси Бахасы (Комиссия по языку) в октябре 1942 года, официально возглавляемое тремя японскими, но с рядом известных индонезийских интеллектуалов, играющих основную роль в своей деятельности. Секретарь, впоследствии был министром образования и культуры, был назначен министром образования и культуры, Алисахбана был назначен «экспертным секретарем», а другие члены включали будущего президента и вице-президента Сукарно и Хатты. Журналисты, начиная с практики, которая продолжалась до настоящего времени, не ждали, пока Комиси Бахаса предоставит новые слова, но активно участвовали в условиях придумывания. Многие из условий Комиси Бахаса никогда не находили публичного признания, и после того, как японский период был заменен первоначальными голландскими формами, включая Джантеру (санскрит для «Колеса»), который временно заменил Месин (машина), Кетуа Негара (Буквально «Председатель государства»), который заменил Президана (президента) и Киланга (это означает «мельница»), который заменил Пабрика (фабрика). Однако в некоторых случаях монеты навсегда заменили более ранние голландские термины, включая Pajak (более раннее значение «монополия») вместо белистического (налогообложения) и сенама (означающих «упражнение») вместо Гимнастика (гимнастика). Говорят, что Komisi Bahasa придумал более 7000 терминов, хотя лишь немногие из них получили общее признание. [ 13 ]

Усыновление как национальный язык

[ редактировать ]
Молодежное обещание было результатом второго молодежного конгресса, состоявшегося в Батавии в октябре 1928 года. По последнему обещанию было подтверждено индонезийского языка как объединяющего языка по всему архипелагу.

Принятие индонезийца как национального языка страны в отличие от большинства других постколониальных государств. Не должны были быть приняты ни язык с самыми местными носителями (яванцами), ни языком бывшей европейской колониальной власти (голландцы). Вместо этого был выбран местный язык с гораздо меньшим количеством носителей, чем наиболее широко распространенный местный язык (тем не менее, Малай был вторым наиболее широко разговорным языком в колонии после яванца, и многие носители L2 использовали его для торговли, администрации и образования )

В 1945 году, когда Индонезия объявила о своей независимости, индонезийский был официально объявлен национальным языком, [ 9 ] Несмотря на то, что он является родным языком всего около 5% населения. Напротив, яванцы и сунданцы были материнскими языками 42–48% и 15% соответственно. [ 39 ] Сочетание националистических , политических и практических проблем в конечном итоге привело к успешному принятию индонезийца как национального языка. В 1945 году яванский был самым выдающимся языком в Индонезии. Это был родной язык почти половины населения, основной язык политики и экономики , а также язык придворных , религиозных и литературных традиций. [ 31 ] Однако ему не хватало способности объединить разнообразное индонезийское население в целом. С тысячами островов и сотни различных языков, недавно независимая страна Индонезия должна была найти национальный язык, на котором можно было бы реалистично говорить большинство населения, и это не разделяет нацию, предпочитая одну этническую группу, а именно яванцы, яванцы, и не будут разделять нацию, предпочитая одну этническую группу, а именно на яванцы, яванцы над другими. В 1945 году индонезийский уже был в широком распространении; [ 39 ] На самом деле, это было примерно за тысячу лет. В течение этого длительного периода малайский, который впоследствии станет стандартизированным как индонезийский, был основным языком торговли и путешествий . Это был также язык, используемый для распространения ислама в 13-17 веках, а также язык обучения, используемый португальскими и голландскими миссионерами, пытающимися превратить коренных народов в христианство . [ 31 ] Сочетание этих факторов означало, что язык уже в некоторой степени известен населением, и его можно было бы легче принять в качестве национального языка, чем, возможно, любой другой. Более того, это был язык султаната Брунея и будущей Малайзии , на котором некоторые индонезийские националисты имели претензии .

За первые 53 года независимости Индонезии первые два президента страны, Сукарно и Сухарто постоянно воспитывали чувство национального единства, воплощенное индонезийцем, и язык остается неотъемлемой частью индонезийской идентичности. Благодаря программе языкового планирования, которая сделала индонезийский язык политики , образования стал одной из немногих историй успеха коренного языка индонезийский и национального , в целом строительства язык. [ 35 ] Сегодня индонезийец продолжает функционировать как язык национальной идентичности , как предполагал Конгресс индонезийской молодежи, а также служит языком образования, грамотности , модернизации и социальной мобильности . [ 35 ] Несмотря на то, что он все еще является вторым языком для большинства индонезийцев, это, несомненно, язык индонезийской нации в целом, поскольку он имел непревзойденный успех в качестве фактора в национальном строительстве и укреплении индонезийской идентичности.

Современный и разговорный индонезийский

[ редактировать ]
Дорожные знаки в терминале аэропорта
Платные ворота на Бали
Индонезийский язык, используемый в Kopaja рекламе на автобусе

Индонезийский язык говорит как родной язык и национальный язык. Более 200 миллионов человек регулярно используют национальный язык, с различной степенью мастерства. В стране, где проживает более 700 местных языков и огромного количества этнических групп, она играет важную объединяющую и межархипелагическую роль для страны. Использование национального языка в изобилии в средствах массовой информации, государственных органах, школах , университетах , рабочих местах , среди членов высшего класса или знати, а также в официальных ситуациях, несмотря на перепись 2010 года, показывающая только 19,94% более пяти лет- Старые говорят в основном по индонезийцам дома. [ 40 ]

Стандартный индонезийский язык используется в книгах и газетах и ​​на телевидении/радиопередачах. Стандартный диалект, однако, редко используется в ежедневных разговорах, в основном ограничивается формальными настройками. Хотя это явление, общее для большинства языков в мире (например, разговорной английский не всегда соответствует своим письменным стандартам), близость разговора индонезийцев (с точки зрения грамматики и словарного запаса) к ее нормативной форме заметно низок. В основном это связано с тем, что индонезийцы объединяют аспекты их собственных местных языков (например, яванский , сунданский и балийский ) с индонезийскими. Это приводит к различным народным сортам индонезийского, тем самым типам, которые иностранец, скорее всего, услышат по прибытии в любой индонезийский город или город. [ 41 ] Это явление усиливается с помощью индонезийского сленга , особенно в городах. В отличие от относительно равномерного стандартного сорта, народные индонезийские индонезийцы демонстрируют высокую степень географического вариации, хотя разговорные индонезийские функции Джакартана являются де -факто нормой неформального языка и являются популярным источником влияния по всему архипелагу. [ 19 ] Существует язык первого языка среди индонезийцев в индонезийский язык из другого языка в Индонезии, вызванном этническим разнообразием, чем урбанистичности. [ 42 ]

Наиболее распространенный и широко используемый разговорной индонезийский индонезийский язык сильно влияет на язык бетави , малайский креол Джакарты , усиленный его популярностью в индонезийской популярной культуре в средствах массовой информации и статусом Джакарты в качестве национальной столицы. В неформальном разговорном индонезийском языке различные слова заменяются словами менее формального характера. Например, Тидак (нет) часто заменяется на бетави -форму Nggak или еще более простой Gak/Ga , в то время как Seperti (например, аналогичный) часто заменяется каяком [kajaʔ] . Сангат или амат (очень), термин для выражения интенсивности, часто заменяется на яванском под влиянием багтета . Что касается произношения, то дифтонгс AI и Au на конце базовых слов обычно произносятся как / E / и / O / . В неформальном письме написание слов изменяется, чтобы отразить фактическое произношение таким образом, чтобы его можно было создать с меньшими усилиями. Например, Капай становится накидкой или капеком , Пакай становится пакером , Калау становится Кало . В глаголах префикс меня часто сбрасывают, хотя начальный согласный носовый Менгангкат становится нгангкат (основное слово - Ангкат ). Суффиксы -Кан и -i часто заменяются -ин . Например, Менкарикан становится ньяриином , Менурути становится Нурутином . Последний грамматический аспект часто тесно связан с индонезийцами, разговорными в Джакарте и его окрестностях.

[ редактировать ]

Малайские исторические лингвисты согласны с вероятностью того, что малайская родина находится в западном Борнео, простирающееся до побережья Брунея . [ 43 ] Форма, известная как прото-малайский язык, была произнесена на Борнео, по крайней мере, на 1000 г. до н.э., и, как утверждается, наследственный язык всех последующих малайских языков . Его предок, прото-малайо-полинезиан , потомка протоустронезийского языка , начал распадаться как минимум на 2000 г. до н.э., возможно, в результате расширения австронезийских народов в юго-восточной Азии с острова Тайвань . [ 44 ] Индонезийский, происходящий из малайского, является членом австронезийской семьи языков, которая включает в себя языки из Юго -Восточной Азии , Тихого океана и Мадагаскара , с меньшим числом в Континентальной Азии . Он имеет степень взаимной разборчивости с малазийским стандартом малайского, который официально известен как Бахаса Малайзия , несмотря на многочисленные лексические различия. [ 45 ] Тем не менее, народные сорта, произнесенные в Индонезии и Малайзии, имеют ограниченную разборчивость, о чем свидетельствует тот факт, что у малазийцев трудно понять, что индонезийский синетрон (SOAP Opera) выступал на станциях Малайзии, и наоборот. [ 46 ]

Малагасийский , географический выброс, произнесенный на Мадагаскаре в Индийском океане ; Национальный язык Филиппин, филиппинский ; Формозан в популяции аборигенов Тайваня; А родной язык маори в Новой Зеландии также являются членами этой языковой семьи. Хотя каждый язык семьи взаимозаменяемых, их сходство довольно поразительно. Многие корни практически остались неизменными от их общего предка, протоустронезийского языка . Есть много родственников , обнаруженных в словах языков для родства, здоровья, частей тела и обычных животных. Числа, особенно, показывают замечательное сходство.

Цифры на австронезийских языках
Язык 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Сковорода , c. 4000 г. до н.э. *Один *Душ *telu *Пара *пять *один *Семь * БУДИТЬ *Шива * FARS
Малайский /Индонезийский Один два три четыре пять более Семь Лапан/восемь девять десять
Друзья Кекай примерно доход один пять один Семь деревня Шива деньги '
Сунданец один два три четыре пять шесть Семь восемь девять десять
Пожизненный конусы Юсо Тую Sʉptʉ Эймо ном Семь voyu Это не Маска
Тагаль Иса Далава Татлу Аббат Лима Анимация питон вал девять Десять
Илокано Мэйс два среза uppát Лима Инне питон вал делать Сангапуло
Себуано США Духа Тула четыре Лима ШЕСТЬ питон вал девять Напул
Хилигайнон Иса Кау Татлу четыре Лима Анома питон вал девять Пуло
Чаморро Maisa/Håcha гугуа доход жир пять орудие БЫТЬ опекун Сигуа Månot / Fur
Малагасийский один / номер длина telo четыре Пять шесть проблема свет девять десять
Палата на два клей затем Лим мужской Таджух Далипан Талипан плуг
Тоба Батак сейчас два три четыре пять к одному Семь привет является образец
Минангкабау CIEK дуэт Тиго Ампек лимузин Анам дальше девять профила цель
Rejang [ 47 ] делать Duai Duai Тлау Похлопывание Lêmo в направление Domapên Сембилан СЕПУЛУАК
Яванский один Они telu четыре пять нет Семь восемь ВЕТВЬ десять
Тик Ида два три имеет пять с ударять привет является Санулу
Оба Eser/oser Суру Kyor нас оборудование ароматный получил война Если вы образец
Фиджийский два два три космос пять всегда вещи восемьдесят коэффициент многочисленные
Кирибати Искупление Учение Тенуа не Нимауа рог iu нити Руауа Тебуина
Самоан один два три пока пять всегда толстый боль Ива десять
Гавайский где два Третий КАК пять всегда хвост восемьдесят моральный -e

На индонезийских островах более 700 местных языков, таких как яванцы , сундане , и т. Д., В то время как малайский источник индонезийца - это родной язык этнического малайского, который живет вдоль восточного побережья Суматры, в архипелаге Риау и на Южное и западное побережье Калимантана (Борнео). Есть несколько областей, таких как Джакарта, Манадо, Меньшие острова Сунда и Моллуки, которые имеют малайские торговые языки. Таким образом, большая часть индонезийского, по крайней мере, используйте два языка в день, это индонезийские и местные языки. Когда два языка используются одними и теми же людьми таким образом, они, вероятно, будут влиять друг на друга. [ 48 ]

Помимо местных языков, голландцы внесли самый высокий вклад в индонезийский словарь из-за голландской колонизации в течение трех веков, с 16-го века до середины 20-го века. [ 49 ] [ 50 ] [ 48 ] Азиатские языки также повлияли на язык, когда китайский влияет на индонезийцев в течение 15 -го и 16 -го веков из -за торговли специями ; Санскрит , тамильский , пракрит и хинди, способствуя процветанию индуистских и буддийских королевств с 2 -го до 14 -го века; с последующим арабским языком после распространения ислама на архипелаге в 13 -м веке. [ 51 ] Своли займы от португальцев были в основном связаны со статьями, которые ранние европейские торговцы и исследователи привезли в Юго -Восточную Азию. Индонезийский также получает много английских слов в результате глобализации и модернизации , особенно с 1990 -х годов, в отношении появления и развития Интернета до сегодняшнего дня. [ 52 ] индонезийские слова соответствуют малайскому заимствованию на орангутан , гонги , бамбук , Некоторые общие ротан том английском , числе в слова языке Малайский на английском. Фраза «запустить Amok» поступает из малайского глагола Amuk (чтобы исчерпывать контроль, ярость). [ 53 ] [ 54 ] [ 55 ] [ 56 ]

Индонезийский язык не является ни пиджином , ни креольским, поскольку его характеристики не соответствуют ни одному из критериев. Считается, что индонезийский язык был одним из средств для достижения независимости, но он открыт для получения словарного запаса от других иностранных языков, помимо малайца, с которыми он вступил в контакт с эпохи колониализма, такой как голландский, английский и арабский язык среди других. , поскольку ссуды продолжают расти с каждым годом. [ 57 ]

Географическое распределение

[ редактировать ]

В 2020 году у индонезийцев было 71,9 миллиона носителей уроженцев и 176,5 миллиона второго языка , спикеров [ 58 ] которые говорят на нем вместе со своим местным языком , давая общее количество ораторов в Индонезии в размере 248,5 миллионов. [ 59 ] Это распространено как родной язык в городских районах, и как второй язык, которые проживают в более сельских частях Индонезии.

VOA используют индонезийский язык в и BBC качестве стандарта для вещания в малайском языке. [ 60 ] [ 61 ] В Австралии индонезийский язык является одним из трех азиатских целевых языков вместе с японским и мандарином , преподаваемым в некоторых школах как часть языков, отличных от английской программы. [ 62 ] Индонезийский язык преподавал в австралийских школах и университетах с 1950 -х годов. [ 63 ]

В Восточном Тиморе , который был занят Индонезией в период между 1975 и 1999 годами, Индонезийский признан признан Конституцией одним из двух рабочих языков (другой - английский ), наряду с официальными языками Титума и Португальского . [ 8 ] Это понимается малайским народом австралийских островов Кокоса Килинг в Индийском океане , также в некоторых частях районы Сулу на юге Филиппин , и его следы можно найти среди людей малайского происхождения в Шри -Ланке , Южная Африка и Другие места. [ 16 ]

Индонезийский как иностранный язык

[ редактировать ]

Индонезийский язык преподается как иностранный язык в школах, университетах и ​​учреждениях по всему миру, особенно в Австралии , Нидерландах , Японии , Южной Корее , Тимор-Леште , Вьетнаме , Тайване , Соединенных Штатах и ​​Великобритании . [ 64 ] [ 65 ] [ 66 ] [ 67 ] [ 68 ] [ 69 ] [ 70 ] [ 71 ] [ 72 ] [ 73 ] [ Необходимый источник необходимы ]]

Официальный статус

[ редактировать ]
Индонезийский язык также является языком индонезийских СМИ, таких как журналы. Печатным и вещательным средствам массовой информации рекомендуется использовать стандартный индонезийский, хотя более расслабленные популярные сленги часто преобладают.

является официальным языком Индонезии Индонезийский , и его использование поощряется по всему индонезийскому архипелага. Он регулируется в главе XV, 1945 Конституция Индонезии о флаге, официальном языке, герме и государственном гимне Индонезии. [ 9 ] Кроме того, в главе III, раздел 25–45, правительственное регулирование № 24/2009 явно упоминается о статусе индонезийского языка. [ 74 ]

Национальный язык индонезийский.

- Статья 36, Глава XV, Конституция Индонезии [ 9 ]

Индонезийский функционирует как символ национальной идентичности и гордости и является лингва франка среди различных этнических групп в Индонезии и носителей народных малайских диалектов и малайских креолов. Индонезийский язык служит национальным и официальным языком, языком образования, коммуникации, сделки и торговой документации, развитием национальной культуры, науки, техники и средств массовой информации. Он также служит средством общения между провинциями и различными региональными культурами в стране. [ 74 ]

Индонезийский используется в школах .

Согласно индонезийскому законодательству, индонезийский язык был провозглашен как объединяющий язык во время обещания молодежи 28 октября 1928 года и развивался дальше, чтобы приспособить динамику индонезийской цивилизации. [ 74 ] Как упоминалось ранее, язык был основан на Riau Malay, [ 5 ] [ 75 ] Хотя лингвисты отмечают, что это не локальный диалект RIAU, а малакканский диалект, который использовался в суде RIAU . [ 23 ] С момента своей концепции в 1928 году и официального признания в Конституции 1945 года индонезийский язык был загружен националистической политической повесткой дня для объединения Индонезии (бывшая голландская Ост -Индия ). Этот статус сделал его относительно открытым для того, чтобы приспособиться к влиянию других индонезийских этнических языков, особенно яванцев как этнической группы большинства, а голландский - как предыдущий колонизер. По сравнению с коренными диалектами малайца, на которых говорится на Суматре и Малайском полуострове или на нормативном малазийском стандарте, индонезийский язык глубоко отличается большим количеством яванских займов, включенных в его уже богатый словарный запас. В результате у индонезийцев есть более обширные источники займографии по сравнению с малазийским малайском.

Разрозненная эволюция индонезийского и малазийского языка привела к разрыву между двумя стандартизированными сортами. Это основывалось больше на политическом нюансе и истории их стандартизации, чем культурные причины, и в результате существуют асимметричные взгляды на разнообразие друг друга среди малазийцев и индонезийцев. Малазийцы, как правило, утверждают, что малазийские и индонезийские являются просто различными нормативными разновидностями одного и того же языка, в то время как индонезийцы склонны относиться к ним как к отдельным, хотя и тесно связанным языкам. Следовательно, индонезийцам не нужно гармонизировать свой язык с Малайзией и Брунеем, тогда как малазийцы стремятся координировать эволюцию языка с индонезийцами, [ 76 ] Хотя индонезийская алфавитная реформа 1972 года рассматривалась в основном как уступка голландского индонезийского индонезийца к английскому орфографии Малайзии.

В ноябре 2023 года индонезийский язык был признан одним из официальных языков Генеральной конференции ЮНЕСКО . В настоящее время существует 10 официальных языков Генеральной конференции ЮНЕСКО, состоящих из шести языков Организации Объединенных Наций , а именно английского , французского , арабского , китайского , российского и испанского а также четырех других языков стран -членов ЮНЕСКО, а также хинди , итальянский , Португальский и индонезийский. [ 77 ] [ 78 ]

Официальная политика

[ редактировать ]

Как регулируется законодательством штата Индонезии № 24/2009, кроме государственных официальных выступлений и документов между или выпущенным правительству Индонезии, индонезийский язык требуется в соответствии с законом для использования в: [ 79 ]

  1. Официальные выступления президента , вице -президента и других государственных чиновников, выставленных внутри или за пределами Индонезии
  2. Соглашения с участием либо правительства, частных учреждений или отдельных лиц
  3. Национальные или международные форумы, проводимые в Индонезии
  4. Научные документы и публикации в Индонезии
  5. Географические названия в Индонезии (название зданий, дорог, офисов, комплексов, учреждений)
  6. Общественные знаки, дорожные знаки, общественные учреждения, баннеры и другая информация о государственных услугах в общественной области.
  7. Информация через средства массовой информации

Тем не менее, другие языки могут использоваться в условиях двойного языка для сопровождения, но не для замены индонезийского языка в: Соглашения, информация о товарах / услугах, научных документах, информации через средства массовой информации, географические имена, публичные знаки, дорожные знаки, общественные объекты, общественные объекты, общественные объекты, Баннеры и другая информация о государственных услугах в общественной области. [ 79 ]

В то время как нет санкций в отношении использования других языков, [ 79 ] С точки зрения индонезийского суда, любые соглашения, заключенные в Индонезии, но не составленные на индонезийском языке, являются недействительными. [ 80 ] В каких-либо различных интерпретациях в условиях двойного языка индонезийский язык преобладает. [ 81 ]

Фонология

[ редактировать ]

Индонезийский имеет шесть гласных фонем, как показано в таблице ниже. [ 82 ] [ 83 ]

Индонезийские гласные фонемы
Передний Центральный Назад
Закрывать / я / / u /
Закрыть среду / и / / / to / n / / o /
Открыть / a /

В стандартной индонезийской орфографии используется латинский алфавит , и пять гласных отличаются: A, I, U, E, O. В материалах для учащихся средний ход гласный /E /E /иногда представлен с диаграммиком как ⟨é⟩, чтобы отличить его от середины центрального гласного ⟨⟨⟩ /ə /. С 2015 года вспомогательные графы ⟨é⟩ и ⟨è⟩ используются соответственно для фонетических [ E ] и [ ɛ ] на индонезийском языке, в то время как стандартный малайт сделал их обоих как ⟨é⟩. [ 84 ]

Фонетическая реализация средних гласных / E / и / O / диапазоны от ближней среды ( [e] / [o] с открытой средней ( [ɛ] / [ɔ] ) ) до аллофонов . Некоторые анализы устанавливают систему, которая обрабатывает гласные с открытой средней / ɛ / / / ɔ / как отдельные фонемы. [ 85 ] Poedjosoedarmo утверждал, что раскол передних средних гласных на индонезийском языке связан с яванским влиянием, которое демонстрирует разницу между ⟨i⟩ [ i ], ⟨é⟩ [ e ] и è [ ɛ ]. Другим примером яванского влияния на индонезийца является разделение спины средних гласных на два аллофона [ O ] ​​и [ ɔ ]. Эти расколы (и заемные слова) увеличивают случаи дублетов на индонезийском языке, такие как ⟨satai⟩ и ⟨Saté⟩ . Яванские слова, принятые в индонезийский язык, значительно увеличили частоту индонезийских ⟨é⟩ и ⟨o⟩. [ 48 ]

Высокие гласные (⟨i⟩, ⟨u⟩) не могли появиться в последнем слоге в традиционном малайском, если в предыдущем слоге произошла средняя гласная (⟨e⟩, ⟨o⟩), а средние гласные не могли произойти в Окончательный слог, если высокий гласный присутствовал во втором поступировании слога. [ 13 ]

Традиционная малайская не позволяет средней части центральной гласной Schwa происходить в согласных открытых или закрытых словесных слогах. Гласный Schwa был введен в закрытые слоги под влиянием яванского и джакарты малай, но голландские заимствования сделали его более приемлемым. Хотя Алиссахбана выступала против этого, настаивая на том, чтобы писать «⟨a⟩» вместо того, чтобы в конечных слогах, таких как Koda (против Kodə 'code') и nasionalisma (против nasionalismə 'национализм'), он был неудачным. [ 13 ] Вместо этого это соглашение о правописании было выжило в балийской орфографии.

Индонезийский имеет четыре фонемы Diphthong только в открытых слогах. [ 86 ] Они есть:

  • / ai̯/ : ked ai ('shop'), pand ai ('умный')
  • / au̯/ : kbb au ('buffalo'), lim au ('lime')
  • / oi̯/ (или / ʊi̯/ in Indonesian): amb oi ('wow') , t oi let ('туалет')
  • / ei̯/ : surve a ('survey'), g ei use ('geyser')

Некоторые анализы предполагают, что эти дифтоны на самом деле являются монофтоном, за которым следует приблизительный, поэтому ⟨ai⟩ представляет / aj / , ⟨au⟩ представляет / aw / и ⟨oi⟩ представляет / oj / . Исходя из этого, у индонезийских не существует фонологических дифтонов. [ 87 ]

Дифтоны отличаются от двух гласных в двух слогах, таких как:

  • / ai/ : например, l ai n ('fore') [la.in] , ai r ('вода') [A.ir]
  • / au/ : ba au ('запах') [ba.u] , l au t ('sea) [la.ut]

Согласные

[ редактировать ]
Индонезийские согласные фонемы
Губ Стоматолог /
Альвеолярный
Палатальный Велар Глотант
Носовой м не Темп не
Плузив /
Афциризм
безмолв п T͡ʃ k ( 4 )
озвучен беременный дюймовый дюймовый ɡ
Фрикативный безмолв ( F ) с ( ʃ ) ( x ) час
озвучен ( v ) ( С )
Приблизительный В л Дж
Трель ведущий

Согласные приведены выше. [ 82 ] [ 88 ] Несоверные согласные, которые встречаются только в заимствованных словах, главным образом из арабского и английского, показаны в скобках. В некоторых анализах перечислены 19 «первичные согласные» для индонезийцев как 18 символов, которые не находятся в скобках в таблице, а также в глоттальной остановке [ʔ] . Вторичные согласные /f /, /v /, /z /, /ʃ /и /x /только появляются в заемных словах. Некоторые докладчики произносят / v / в заимствовании как [v], в противном случае это [f]. Аналогично, / x / может быть заменен [H] или [k] некоторыми динамиками. /ʃ/иногда заменяется/с/, что традиционно использовалось в качестве замены/ʃ/в более старых заимствованиях с санскрита и/f/редко заменяется, хотя/p/был заменен/f/в более старых заимствованиях, таких как копи "кофе" от голландского коффи. /z/может иногда заменяться/с/или/d͡ʒ/. [Z] также может быть аллофоном / с / до озвученных согласных. [ 89 ] [ 90 ] Согласно некоторым анализам, почтоальные аффрикаты / / и / / вместо этого являются лавами [ C ] и [ ɟ ] у индонезийцев. [ 91 ]

На согласных на индонезии влияют другие важные языки в истории Индонезии. Влияние включало Schwa в окончательный закрытый слог (например, индонезийский pəcəl vs malay pəcal), начальные гоморганические носовые кластеры ⟨mb⟩, ⟨nd⟩ и ⟨nj⟩ (например, индонезийские mbolo 'to malinger'), согласные кластеры-кластеры-семиваловы кластеры (например, индонезийская приа против малайской pəria 'male'), [ нужно разъяснения ] Введение согласных кластеров ⟨-ry-⟩ и ⟨-ly-⟩ (например, индонезийская gərilya против малайской Gərila 'Guerrilla'), повышенное использование начального ⟨W-⟩ (например, Warta и Bərita 'News') и Intervocalic ⟨w-⟩ и увеличение начального и постконсонального ⟨y⟩ [j]. Эти изменения были вызваны влияниями местных языков в Индонезии, таких как балийский, мадурский, сунданский и особенно яванский, и иностранные языки, такие как арабский и голландский. [ 48 ]

Орфографическая примечание :

Звуки представлены орфографически их символами, как указано выше, за исключением:

  • / ɲ / написано ⟨ny⟩
  • / / -grog sried - e -e .
  • Глотальная остановка [ʔ] написана как последний ⟨k⟩ , апостроф ⟨'⟩ (использование ⟨k⟩ из -за его аллофона / k / или / ɡ / в коде слога), или он может быть неписаным Полем
  • / / написан ⟨c⟩ .
  • / / написан ⟨j⟩ .
  • / ʃ / написан ⟨sy⟩ .
  • / x / написан ⟨kh⟩ .
  • / J / написан ⟨y⟩ .

Индонезийский имеет легкий стресс , который падает либо на окончательный, либо предпоследний слог , в зависимости от региональных вариаций, а также от наличия Schwa ( / ə / ) одним словом. Обычно это предпоследний слог, который подчеркнут, если только его гласный не является Schwa / ə / . Если у поедины есть Schwa, то стресс обычно переходит к окончательному слогу. [ 92 ]

Тем не менее, существует некоторое разногласия среди лингвистов по поводу того, является ли стресс фонемен (непредсказуемый), причем некоторые анализы предполагают, что нет основного стресса у индонезийского стресса. [ 88 ] [ 93 ] [ 94 ]

Классификация языков на основе ритма может быть проблематичной. [ 95 ] Тем не менее, акустические измерения предполагают, что индонезийский ритм на основе слога, чем на британском английском, [ 96 ] Несмотря на то, что остаются сомнения относительно того, является ли слог подходящей единицей для изучения малайской просодии. [ 93 ]

Грамматика

[ редактировать ]

Порядок слов на индонезийском языке, как правило, является субъектом-верб-объектом (SVO), аналогичным порядку большинства современных европейских языков , а также на английском языке. Тем не менее, существует значительная гибкость в упорядочении слов, в отличие от таких языков, как японский или корейский , который всегда заканчивается положениями глаголами. Индонезийский, одновременно допуская относительно гибкие упорядочения слов, не отмечает грамматический случай и не использует грамматический пол .

Индонезийские слова состоят из корня или корня плюс деривационные аффиксы. Корень является основной лексической единицей слова и обычно является двуиллябической, формы CV (C) CV (C). Аффиксы «приклеены» к корням (которые являются либо существительными, либо глаголами), чтобы изменить или расширить первичное значение, связанное с данным корнем, эффективно генерируя новые слова, например, Масак (для приготовления) может стать мемосаком (кулинарная), мемосаккан ( Готовьте для), Димасак (быть приготовленным), Пемасак (повар), Масакан (еда, кулинария), Термасак (случайно приготовлен). Существует четыре типа аффиксов: префиксы ( awalan ), суффиксы ( ахиран ), круга ( апитан ) и инфиксы ( Sisipan ). Аффиксы классифицируются на аффиксы существительного, глагола и прилагательных. Многие первоначальные согласные чередуются в присутствии префиксов: Sapu (для развертки) становится Мениапу (развертка/подметает); Панггил (чтобы вызовать) становится меманггилом (вызовы/вызовы), тапис (для сита) становится менаписом (силами).

Другие примеры использования аффиксов для изменения значения слова можно увидеть со словом ajar (чтобы учить):

  • ajar = преподавать
  • Ajar I = преподавать (императив, локативный)
  • ajar ilah = преподавать (jussive, локативный)
  • ajar kan = преподавать (императив, причинный/применение)
  • ajar kanlah = преподавать (jussive, причинность/применение)
  • ajar lah = преподавать (Jussive, Active)
  • Учить учения =
  • bel ajar = учиться ( непереходное , активное)
  • di ajar = быть обученным (непереходным)
  • di ajar i = быть обученным (транзитив, локативный)
  • di ajar kan = быть обученным (транзитив, причинную/применение)
  • Dipel Ajar I = быть изученным (локативный)
  • Dipel ajar kan = быть изученным (причинный/применение)
  • невесты Обучение I = учиться (локативный
  • Жених учит кан = изучать (причинность/применение)
  • Мэн Аджар = преподавать ( непереходная , активная)
  • Мэн Аджар Кан = преподавать ( переходная , кассовая/применение)
  • Мэн Аджар I = преподавать ( транзитивное , локативное)
  • Обучение студент =
  • Pel ajar i = учиться (императив, локативный)
  • Pel ajar ilah = учиться (jussive, локативный)
  • Pel Ajar Kan = для изучения (императив, причинный/применение)
  • Pel Ajar Kanlah = для изучения (Jussive, причинность/применение)
  • Пенг Аджар = учитель, кто -то, кто учит
  • Пелле Обучение = предмет, образование
  • Pel ajar i = учиться (Jussive, локативный)
  • Pel Ajar Kan = для изучения (Jussive, причинность/применение)
  • Учение урок =
  • обучению ajaranОбучение
  • Тер Аджар = быть обученным (случайно)
  • terajari = to be taught (accidentally, locative)
  • terajarkan = to be taught (accidentally, causative/applicative)
  • terpelajar = well-educated, literally "been taught"
  • terpelajari = been taught (locative)
  • terpelajarkan = been taught (causative/applicative)
  • berpelajaran = is educated, literally "has education"

-Kan and -i both increase the valency of verbs, but -i should be used "if [the verb] is directly followed by an animate object."[97]

Noun affixes

[edit]

Noun affixes are affixes that form nouns upon addition to root words. The following are examples of noun affixes:

Type of noun affixes Affix Example of root word Example of derived word
Prefix pə(r)- ~ pəng- duduk (sit) penduduk (population)
kə- hendak (want) kehendak (desire)
Infix ⟨əl⟩ tunjuk (point) telunjuk (index finger, command)
⟨əm⟩ kelut (dishevelled) kemelut (chaos, crisis)
⟨ər⟩ gigi (teeth) gerigi (toothed blade)
Suffix -an bangun (wake up, raise) bangunan (building)
Circumfix kə-...-an raja (king) kerajaan (kingdom)
pə(r)-...-an
pəng-...-an
kerja (work) pekerjaan (occupation)

The prefix per- drops its r before r, l and frequently before p, t, k. In some words it is peng-; though formally distinct, these are treated as variants of the same prefix in Indonesian grammar books.

Verb affixes

[edit]

Similarly, verb affixes in Indonesian are attached to root words to form verbs. In Indonesian, there are:

Type of verb affixes Affix Example of root word Example of derived word
Prefix bər- ajar (teach) belajar (to study)[98]
məng- tolong (help) menolong (to help)
di- ambil (take) diambil (be taken)
məmpər- panjang (length) memperpanjang (to lengthen)
dipər- dalam (deep) diperdalam (be deepened)
tər- makan (eat) termakan (to have accidentally eaten)
Suffix -kan letak (place, keep) letakkan (keep, put)
-i jauh (far) jauhi (avoid)
Circumfix bər-...-an pasang (pair) berpasangan (in pairs)
bər-...-kan dasar (base) berdasarkan (based on)
məng-...-kan pasti (sure) memastikan (to make sure)
məng-...-i teman (company) menemani (to accompany)
məmpər-...-kan guna (use) mempergunakan (to utilise, to exploit)
məmpər-...-i ajar (teach) mempelajari (to study)
kə-...-an hilang (disappear) kehilangan (to lose)
di-...-i sakit (pain) disakiti (to be hurt by)
di-...-kan benar (right) dibenarkan (is allowed to)
dipər-...-kan kenal (know, recognise) diperkenalkan (is being introduced)

Adjective affixes

[edit]

Adjective affixes are attached to root words to form adjectives:

Type of adjective affixes Affix Example of root word Example of derived word
Prefix tər- panas (hot) terpanas (hottest)
sə- baik (good) sebaik (as good as)
Infix ⟨əl⟩ serak (disperse) selerak (messy)
⟨əm⟩ cerlang (radiant bright) cemerlang (bright, excellent)
⟨ər⟩ sabut (husk) serabut (dishevelled)
Circumfix kə-...-an barat (west) kebaratan (westernized)

In addition to these affixes, Indonesian also has a lot of borrowed affixes from other languages such as Sanskrit, Arabic and English. For example, maha-, pasca-, eka-, bi-, anti-, pro- etc.

Nouns

[edit]

Common derivational affixes for nouns are peng-/per-/juru- (actor, instrument, or someone characterized by the root), -an (collectivity, similarity, object, place, instrument), ke-...-an (abstractions and qualities, collectivities), per-/peng-...-an (abstraction, place, goal or result).

Gender

[edit]

Indonesian does not make use of grammatical gender, and there are only selected words that use natural gender. For instance, the same word is used for he/him and she/her (dia or ia) or for his and her (dia, ia or -nya). No real distinction is made between "girlfriend" and "boyfriend", both of which can be referred to as pacar (although more colloquial terms as cewek girl/girlfriend and cowok boy/boyfriend can also be found). A majority of Indonesian words that refer to people generally have a form that does not distinguish between the natural genders. However, unlike English, distinction is made between older or younger.

There are some words that have gender: for instance, putri means "daughter" while putra means "son"; pramugara means "male flight attendant" while pramugari means "female flight attendant". Another example is olahragawan, which means "sportsman", versus olahragawati, meaning "sportswoman". Often, words like these (or certain suffixes such as "-a" and "-i" or "-wan" and "wati") are absorbed from other languages (in these cases, from Sanskrit). In some regions of Indonesia such as Sumatra and Jakarta, abang (a gender-specific term meaning "older brother") is commonly used as a form of address for older siblings/males, while kakak (a non-gender specific term meaning "older sibling") is often used to mean "older sister". Similarly, more direct influences from other languages, such as Javanese and Chinese, have also seen further use of other gendered words in Indonesian. For example: Mas ("older brother"), Mbak ("older sister"), Koko ("older brother") and Cici ("older sister").

Number

[edit]

Indonesian grammar does not regularly mark plurals. In Indonesian, to change a singular into a plural one either repeats the word or adds para before it (the latter for living things only); for example, "students" can be either murid-murid or para murid. Plurals are rarely used in Indonesian, especially in informal parlance. Reduplication is often mentioned as the formal way to express the plural form of nouns in Indonesian; however, in informal daily discourse, speakers of Indonesian usually use other methods to indicate the concept of something being "more than one". Reduplication may also indicate the conditions of variety and diversity as well, and not simply plurality.

Reduplication is commonly used to emphasise plurality; however, reduplication has many other functions. For example, orang-orang means "(all the) people", but orang-orangan means "scarecrow". Similarly, while hati means "heart" or "liver", hati-hati is a verb meaning "to be careful". Also, not all reduplicated words are inherently plural, such as orang-orangan "scarecrow/scarecrows", biri-biri "a/some sheep" and kupu-kupu "butterfly/butterflies". Some reduplication is rhyming rather than exact, as in sayur-mayur "(all sorts of) vegetables".

Distributive affixes derive mass nouns that are effectively plural: pohon "tree", pepohonan "flora, trees"; rumah "house", perumahan "housing, houses"; gunung "mountain", pegunungan "mountain range, mountains".

Quantity words come before the noun: seribu orang "a thousand people", beberapa pegunungan "a series of mountain ranges", beberapa kupu-kupu "some butterflies".

Plural in Indonesian serves just to explicitly mention the number of objects in sentence. For example, Ani membeli satu kilo mangga (Ani buys one kilogram of mangoes). In this case, "mangoes", which is plural, is not said as mangga-mangga because the plurality is implicit: the amount a kilogram means more than one mango rather than one giant mango. So, as it is logically, one does not change the singular into the plural form, because it is not necessary and considered a pleonasm (in Indonesian often called pemborosan kata).

Pronouns

[edit]

Personal pronouns are not a separate part of speech, but a subset of nouns. They are frequently omitted, and there are numerous ways to say "you". Commonly the person's name, title, title with name, or occupation is used ("does Johnny want to go?", "would Madam like to go?"); kin terms, including fictive kinship, are extremely common. However, there are also dedicated personal pronouns, as well as the demonstrative pronouns ini "this, the" and itu "that, the".

Personal pronouns

[edit]

From the perspective of a European language, Indonesian boasts a wide range of different pronouns, especially to refer to the addressee (the so-called second person pronouns). These are used to differentiate several parameters of the person they are referred to, such as the social rank and the relationship between the addressee and the speaker. Indonesian also exhibits pronoun avoidance, often preferring kinship terms and titles over pronouns, particularly for respectful forms of address.

The table below provides an overview of the most commonly and widely used pronouns in the Indonesian language:

Common pronouns
Person Respect Singular Plural
1st person exclusive Informal, Familiar aku I kami we
(s/he,they, not you)
Standard, Polite saya
1st person inclusive All kita we
(s/he,they, and you)
2nd person Familiar kamu, engkau, kau you kalian you all
Polite Anda Anda sekalian
3rd person Familiar dia, ia s/he, it mereka they
Polite beliau s/he
  • First person pronouns

Notable among the personal-pronoun system is a distinction between two forms of "we": kita (you and me, you and us) and kami (us, but not you). The distinction is not always followed in colloquial Indonesian.

Saya and aku are the two major forms of "I". Saya is the more formal form, whereas aku is used with family, friends, and between lovers. Sahaya is an old or literary form of saya. Sa(ha)ya may also be used for "we", but in such cases it is usually used with sekalian or semua "all"; this form is ambiguous as to whether it corresponds with inclusive kami or exclusive kita. Less common are hamba "slave", hamba tuan, hamba datuk (all extremely humble), beta (a royal addressing oneselves), patik (a commoner addressing a royal), kami (royal or editorial "we"), kita, təman, and kawan.

  • Second person pronouns

There are three common forms of "you", Anda (polite), kamu (familiar), and kalian "all" (commonly used as a plural form of you, slightly informal). Anda is used with strangers, recent acquaintances, in advertisements, in business, and when you wish to show distance, while kamu is used in situations where the speaker would use aku for "I". Anda sekalian is polite plural. Particularly in conversation, respectful titles like Bapak/Pak "father" (used for any older male), Ibu/Bu "mother" (any older woman), and tuan "sir" are often used instead of pronouns.[99][better source needed]

Engkau (əngkau), commonly shortened to kau.

  • Third person pronouns

The common word for "s/he" and "they" is ia, which has the object and emphatic/focused form dia. Bəliau "his/her Honour" is respectful. As with "you", names and kin terms are extremely common. Mereka "someone", mereka itu, or orang itu "those people" are used for "they".

  • Regional varieties

There are a large number of other words for "I" and "you", many regional, dialectical, or borrowed from local languages. Saudara "you" (male) and saudari (female) (plural saudara-saudara or saudari-saudari) show utmost respect. Daku "I" and dikau "you" are poetic or romantic. Indonesian gua "I" (from Hokkien Chinese: ; Pe̍h-ōe-jī: góa) and lu "you" (Chinese: ; Pe̍h-ōe-jī: ) are slang and extremely informal.

The pronouns aku, kamu, engkau, ia, kami, and kita are indigenous to Indonesian.

Possessive pronouns

[edit]

Aku, kamu, engkau, and ia have short possessive enclitic forms. All others retain their full forms like other nouns, as does emphatic dia: meja saya, meja kita, meja anda, meja dia "my table, our table, your table, his/her table".

Possessed forms of meja "table"
Pronoun Enclitic Possessed form
aku -ku mejaku (my table)
kamu -mu mejamu (your table)
ia -nya mejanya (his, her, their table)

There are also proclitic forms of aku, ku- and kau-. These are used when there is no emphasis on the pronoun:

Ku-dengar raja itu menderita penyakit kulit. Aku mengetahui ilmu kedokteran. Aku-lah yang akan mengobati dia.
"It has come to my attention that the King has a skin disease. I am skilled in medicine. I will cure him."

Here ku-verb is used for a general report, aku verb is used for a factual statement, and emphatic aku-lah meng-verb (≈ "I am the one who...") for focus on the pronoun.[100]

Demonstrative pronouns

[edit]

There are two demonstrative pronouns in Indonesian. Ini "this, these" is used for a noun which is generally near to the speaker. Itu "that, those" is used for a noun which is generally far from the speaker. Either may sometimes be equivalent to English "the". There is no difference between singular and plural. However, plural can be indicated through duplication of a noun followed by a ini or itu. The word yang "which" is often placed before demonstrative pronouns to give emphasis and a sense of certainty, particularly when making references or enquiries about something/ someone, like English "this one" or "that one".

Pronoun Indonesian English
ini buku ini This book, these books, the book(s)
buku-buku ini These books, (all) the books
itu kucing itu That cat, those cats, the cat(s)
kucing-kucing itu Those cats, the (various) cats
Pronoun + yang Example sentence English meaning
Yang ini Q: Anda mau membeli buku yang mana?

A: Saya mau yang ini.

Q: Which book do you wish to purchase?

A: I would like this one.

Yang itu Q: Kucing mana yang memakan tikusmu?

A: Yang itu!

Q: Which cat ate your mouse?

A: That one!

Verbs

[edit]

Verbs are not inflected for person or number, and they are not marked for tense; tense is instead denoted by time adverbs (such as "yesterday") or by other tense indicators, such as sudah "already" and belum "not yet". On the other hand, there is a complex system of verb affixes to render nuances of meaning and to denote voice or intentional and accidental moods. Some of these affixes are ignored in colloquial speech.

Examples of these are the prefixes di- (patient focus, traditionally called "passive voice", with OVA word order in the third person, and OAV in the first or second persons), meng- (agent focus, traditionally called "active voice", with AVO word order), memper- and diper- (causative, agent and patient focus), ber- (stative or habitual; intransitive VS order), and ter- (agentless actions, such as those which are involuntary, sudden, stative or accidental, for VA = VO order); the suffixes -kan (causative or benefactive) and -i (locative, repetitive, or exhaustive); and the circumfixes ber-...-an (plural subject, diffuse action) and ke-...-an (unintentional or potential action or state).

  • duduk to sit down
  • mendudukkan to sit someone down, give someone a seat, to appoint
  • menduduki to sit on, to occupy
  • didudukkan to be given a seat, to be appointed
  • diduduki to be sat on, to be occupied
  • terduduk to sink down, to come to sit
  • kedudukan to be situated

Forms in ter- and ke-...-an are often equivalent to adjectives in English.

Negation

[edit]

Four words are used for negation in Indonesian, namely tidak, bukan, jangan, and belum.

  • Tidak (not), often shortened to tak, is used for the negation of verbs and "adjectives".
  • Bukan (be-not) is used in the negation of a noun.

For example:

Indonesian Gloss English
Saya tidak tahu (Saya gak/ngga tahu(informal) I not know I do not know
Ibu saya tidak senang (Ibu saya gak/ngga senang(informal)) mother I not be-happy My mother is not happy
Itu bukan anjing saya that be-not dog I That is not my dog

Prohibition

[edit]

For negating imperatives or advising against certain actions in Indonesian, the word jangan (do not) is used before the verb. For example,

  • Jangan tinggalkan saya di sini!
Don't leave me here!
  • Jangan lakukan itu!
Don't do that!
  • Jangan! Itu tidak bagus untukmu.
Don't! That's not good for you.

Adjectives

[edit]

There are grammatical adjectives in Indonesian. Stative verbs are often used for this purpose as well. Adjectives are always placed after the noun that they modify.

Indonesian Gloss English
Hutan hijau forest green (The) green forest
Hutan itu hijau forest that green That/the forest is green
Kereta yang merah carriage which red (The) carriage which is red = the red carriage
Kereta merah carriage red Red carriage
Dia orang yang terkenal sekali he/she person which famous very He/she is a very famous person
Orang terkenal person famous Famous person
Orang ini terkenal sekali person this famous very This person is very famous

To say that something "is" an adjective, the determiners "itu" and "ini" ("that" and "this") are often used. For example, in the sentence "anjing itu galak", the use of "itu" gives a meaning of "the/that dog is ferocious", while "anjing ini galak", gives a meaning of "this dog is ferocious". However, if "itu" or "ini" were not to be used, then "anjing galak" would only mean "ferocious dog", a plain adjective without any stative implications. The all-purpose determiner, "yang", is also often used before adjectives, hence "anjing yang galak" also means "ferocious dog" or more literally "dog which is ferocious"; "yang" will often be used for clarity. Hence, in a sentence such as "saya didekati oleh anjing galak" which means "I was approached by a ferocious dog", the use of the adjective "galak" is not stative at all.

Often the "ber-" intransitive verb prefix, or the "ter-" stative prefix is used to express the meaning of "to be...". For example, "beda" means "different", hence "berbeda" means "to be different"; "awan" means "cloud", hence "berawan" means "cloudy". Using the "ter-" prefix, implies a state of being. For example, "buka" means "open", hence "terbuka" means "is opened"; "tutup" means "closed/shut", hence "tertutup" means "is closed/shut".

Word order

[edit]

Adjectives, demonstrative determiners, and possessive determiners follow the noun they modify.

Indonesian does not have a grammatical subject in the sense that English does. In intransitive clauses, the noun comes before the verb. When there is both an agent and an object, these are separated by the verb (OVA or AVO), with the difference encoded in the voice of the verb. OVA, commonly but inaccurately called "passive", is the basic and most common word order.

Either the agent or object or both may be omitted. This is commonly done to accomplish one of two things:

1) Adding a sense of politeness and respect to a statement or question

For example, a polite shop assistant in a store may avoid the use of pronouns altogether and ask:

Ellipses of pronoun (agent & object) Literal English Idiomatic English
Bisa dibantu? Can + to be helped? Can (I) help (you)?
2) Agent or object is unknown, not important, or understood from context

For example, a friend may enquire as to when you bought your property, to which you may respond:

Ellipses of pronoun (understood agent) Literal English Idiomatic English
Rumah ini dibeli lima tahun yang lalu House this + be purchased five-year(s) ago The house 'was purchased' five years ago

Ultimately, the choice of voice and therefore word order is a choice between actor and patient and depends quite heavily on the language style and context.

Emphasis

[edit]

Word order is frequently modified for focus or emphasis, with the focused word usually placed at the beginning of the clause and followed by a slight pause (a break in intonation):

  • Saya pergi ke pasar kemarin "I went to the market yesterday" – neutral, or with focus on the subject.
  • Kemarin, saya pergi ke pasar "Yesterday I went to the market" – emphasis on yesterday.
  • Ke pasar, saya pergi kemarin "To the market I went yesterday" – emphasis on where I went yesterday.
  • Pergi ke pasar, saya, kemarin "To the market went I yesterday" – emphasis on the process of going to the market.

The last two are more likely to be encountered in speech than in writing.

Measure words

[edit]

Another distinguishing feature of Indonesian is its use of measure words, also called classifiers (kata penggolong). In this way, it is similar to many other languages of Asia, including Chinese, Japanese, Vietnamese, Thai, Burmese, and Bengali.

Measure words are also found in English such as two head of cattle or a loaf of bread, where *two cattle and a bread[a] would be ungrammatical. The word satu reduces to se- /sə/, as it does in other compounds:

Measure word Used for measuring Literal translation Example
buah things (in general), large things, abstract nouns
houses, cars, ships, mountains; books, rivers, chairs, some fruits, thoughts, etc.
'fruit' dua buah meja (two tables), lima buah rumah (five houses)
ekor animals 'tail' seekor ayam (a chicken), tiga ekor kambing (three goats)
orang human beings 'person' seorang laki-laki (a man), enam orang petani (six farmers), seratus orang murid (a hundred students)
biji smaller rounded objects
most fruits, cups, nuts
'grain' sebiji/ sebutir telur (an egg), sebutir/ butiran-butiran beras (rice or rices)
batang long stiff things
trees, walking sticks, pencils
'trunk, rod' sebatang tongkat (a stick)
həlai things in thin layers or sheets
paper, cloth, feathers, hair
'leaf' sepuluh helai pakaian (ten cloths)
kəping keping flat fragments, slabs of stone, pieces of wood, pieces of bread, land, coins, paper 'chip' sekeping uang logam (a coin)
pucuk letters, firearms, needles 'sprout' sepucuk senjata (a weapon)
bilah things which cut lengthwise and thicker 'blade' sebilah kayu (a piece of wood)
bidanɡ things shaped square or which can be measured with number 'field' sebidang tanah/lahan (an area)
potong things that are cut
bread
'cut' sepotong roti (slices of bread)
utas nets, cords, ribbons 'thread' seutas tali (a rope)
carik things easily torn, like paper 'shred' secarik kertas (a piece of paper)

Example: Measure words are not necessary just to say "a": burung "a bird, birds". Using se- plus a measure word is closer to English "one" or "a certain":

Ada seekor burung yang bisa berbicara
"There was a (certain) bird that could talk"

Writing system

[edit]

Indonesian is written with the Latin script. It was originally based on the Dutch spelling and still bears some similarities to it. Consonants are represented in a way similar to Italian, although ⟨c⟩ is always /tʃ/ (like English ⟨ch⟩), ⟨g⟩ is always /ɡ/ ("hard") and ⟨j⟩ represents /dʒ/ as it does in English. In addition, ⟨ny⟩ represents the palatal nasal /ɲ/, ⟨ng⟩ is used for the velar nasal /ŋ/ (which can occur word-initially), ⟨sy⟩ for /ʃ/ (English ⟨sh⟩) and ⟨kh⟩ for the voiceless velar fricative /x/. Both /e/ and /ə/ are represented with ⟨e⟩.

Spelling changes in the language that have occurred since Indonesian independence include:

Phoneme Obsolete
spelling
Modern
spelling
/u/ oe u
// tj c
// dj j
/j/ j y
/ɲ/ nj ny
/ʃ/ sj sy
/x/ ch kh

Introduced in 1901, the van Ophuijsen system (named from the advisor of the system, Charles Adriaan van Ophuijsen) was the first standardization of romanized spelling. It was most influenced by the then current Dutch spelling system and based on the dialect of Malay spoken in Johor.[101] In 1947, the spelling was changed into Republican Spelling or Soewandi Spelling (named by at the time Minister of Education, Soewandi). This spelling changed formerly spelled oe into u (however, the spelling influenced other aspects in orthography, for example writing reduplicated words). All of the other changes were a part of the Perfected Spelling System, an officially mandated spelling reform in 1972. Some of the old spellings (which were derived from Dutch orthography) do survive in proper names; for example, the name of a former president of Indonesia is still sometimes written Soeharto, and the central Java city of Yogyakarta is sometimes written Jogjakarta. In time, the spelling system is further updated and the latest update of Indonesian spelling system issued on 16 August 2022 by Head of Language Development and Fostering Agency decree No 0424/I/BS.00.01/2022.[86]

Letter names and pronunciations

[edit]

The Indonesian alphabet is exactly the same as in ISO basic Latin alphabet.

Majuscule Forms
A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z
Minuscule Forms
a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z

Indonesian follows the letter names of the Dutch alphabet. Indonesian alphabet has a phonemic orthography; words are spelled the way they are pronounced, with few exceptions. The letters Q, V and X are rarely encountered, being chiefly used for writing loanwords.

Letter Name (in IPA) Sound (in IPA) English equivalent
Aa a (/a/) /a/ a as in father
Bb be (/be/) /b/ b as in bed
Cc ce (/t͡ʃe/) /t͡ʃ/ ch as in check
Dd de (/de/) /d/ d as in day
Ee e (/e/) /e/ e as in red
Ff ef (/ef/) /f/ f as in effort
Gg ge (/ge/) /ɡ/ g as in gain
Hh ha (/ha/) /h/ h as in harm
Ii i (/i/) /i/ ee as in see
Jj je (/d͡ʒe/) /d͡ʒ/ j as in jam
Kk ka (/ka/) /k/ k as in karma
Ll el (/el/) /l/ l as in else
Mm em (/em/) /m/ m as in empty
Nn en (/en/) /n/ n as in energy
Oo o (/o/) /o/ o as in owe
Pp pe (/pe/) /p/ p as in pet
Qq qi or qiu (/ki/ or /kiu̯/) /k/ q as in queue
Rr er (/er/) /r/ Spanish rr as in perro
Ss es (/es/) /s/ s as in establish
Tt te (/te/) /t/ t as in text
Uu u (/u/) /u/ oo as in pool
Vv ve (/ve/ or /fe/) /v/ or /f/ v as in vest
Ww we (/we/) /w/ w as in wet
Xx ex (/eks/) /ks/ or /s/ x as in ex
Yy ye (/je/) /j/ y as in yes
Zz zet (/zet/) /z/ z as in zebra

In addition, there are digraphs that are not considered separate letters of the alphabet:[102]

Digraph Sound English equivalent
ai /aɪ/ uy as in buy
au /aʊ/ ou as in ouch
oi /oɪ/ oy as in boy
ei /eɪ/ ey as in survey
gh /ɣ/ or /x/ similar to Dutch and German ch, but voiced
kh /x/ ch as in loch
ng /ŋ/ ng as in sing
ny /ɲ/ Spanish ñ; similar to ny as in canyon with a nasal sound
sy /ʃ/ sh as in shoe

Vocabulary

[edit]

Pie chart showing percentage of other languages contribute on loan words of Indonesian language

  Dutch (42.5%)
  English (20.9%)
  Arabic (19%)
  Sanskrit and Hindi (9%)
  Chinese (3.6%)
  Portuguese (2%)
  Tamil (2%)
  Persian (1%)

As a modern variety of Malay, Indonesian has been influenced by other languages, including Dutch, English, Greek (where the name of the country, Indonesia, comes from), Arabic, Chinese, Portuguese, Sanskrit, Tamil, Hindi, and Persian. The vast majority of Indonesian words, however, come from the root lexical stock of Austronesian (including Old Malay).[35]

The study of Indonesian etymology and loan words reveals both its historical and social contexts. Examples are the early Sanskrit borrowings from the 7th century during the trading era, the borrowings from Arabic and Persian during the time of the establishment of Islam in particular, and those from Dutch during the colonial period. Linguistic history and cultural history are clearly linked.[103]

List of loan words of Indonesian language published by the Badan Pengembangan Bahasa dan Perbukuan (The Language Center) under the Ministry of Education and Culture:[104]

Language origin Number of words
Dutch 3280
English 1610
Arabic 1495
Sanskrit 677
Chinese 290
Portuguese 131
Tamil 131
Persian 63
Hindi 7

Note: This list only lists foreign languages, thus omitting numerous local languages of Indonesia that have also been major lexical donors, such as Javanese, Sundanese, Betawi, etc.

Loan words of Sanskrit origin

[edit]
Indonesian National Police, Indonesian Air Force, Indonesian Army and Indonesian Navy mottos are Rastra Sewakottama, Swa Bhuwana Paksa, Kartika Eka Paksi, Jalesveva Jayamahe, all in the Sanskrit language.

The Sanskrit influence came from contacts with India since ancient times. The words were either borrowed directly from India or with the intermediary of the Old Javanese language. Although Hinduism and Buddhism are no longer the major religions of Indonesia, Sanskrit, which was the language vehicle for these religions, is still held in high esteem and is comparable with the status of Latin in English and other Western European languages. Sanskrit is also the main source for neologisms, which are usually formed from Sanskrit roots. The loanwords from Sanskrit cover many aspects of religion, art and everyday life.

От санскрита как Cowd Augen Cates . of Bange ( . Синист Монстр / , Хаммаг ​ ​ ) Syscrits в индонезийские и артисты город , Syso Эмпиа , и . Карты , аретские , в целом время , сажаются , централия , время и джатавара силы

Поскольку санскрит уже давно известен на индонезийском архипелаге , санскритские займы, в отличие от других языков, вошли в основной словарный запас индонезийца в такой степени, что для многих они больше не воспринимаются как иностранные. Следовательно, можно было бы написать рассказ, используя в основном слова санскрита. Короткая история ниже состоит из примерно 80 слов на индонезийском языке, которые все получены от санскрита, а также нескольких слов и аффиксов нативного функции .

Потому все по цене я использую фонд Государственный миллионов миллионов рупий языку студенты литературу по кави , министров на посла , учителя частного , посла - партнеров , mitra и мужа / жена , Menteri культуры что и туризма , работники на karyawati бизнес силы для , рабочей Be и члены учреждения непреодолимого немедленно совершив поезд , Деревня руководит , мне Ньякси это фермеры , и пастухи которых душа сахаджа у и есть хороший способ быть счастливым Гита , , как звук звука Мантра , - mantra время как в восхваляют они , том который то Pertiwi в есть Bumiтам милость Их одарены , они тело поддерживая и и душу опасности , катастрофы катастрофы и благословения .

Слова ссуды китайского происхождения

[ редактировать ]

Отношения с Китаем происходили с 7 -го века, когда китайские торговцы обменялись в некоторых районах архипелага, таких как Риау , Западный Борнео , Восточный Калимантан и Северный Малуку . Как появилось и процветало Королевство Шривиджая, Китай открыл дипломатические отношения с Королевством, чтобы обеспечить торговлю и мореплавание. В 922 году китайские путешественники посетили Кахурипан в Восточной Яве . С 11 -го века сотни тысяч китайских мигрантов покинули материковый Китай и поселились во многих частях Нусантара (теперь называют Индонезией).

Китайские заемные слова , как правило, связаны с кухней, торговлей или часто только вещами исключительно китайцы. Слова китайского происхождения (представленные здесь с сопровождающими производными произношения Хоккиена / Мандарина, а также традиционными и упрощенными персонажами ) включают Loteng , (樓/ 層 = lóu/ céng - [Верхний] Пол/ Уровень), Mie (麵> 面 Hokkien Mī - лапша), Lumpia (潤餅 (hokkien = lūn-piáⁿ)-Springroll), Cawan (茶碗 cháwǎn-Teacup), Teko (茶壺> 茶壶 = Cháhú [Mandarin], Teh-ko [hokkien] = чай ) - Coolie) и даже широко используемые сленго 力 Li ( = 苦 Khu ( Hard Energy ) и ').

Слова арабского происхождения

[ редактировать ]

Многие арабские слова были принесены и распространены торговцами с арабского полуострова, таких как арабский , персидский и из западной части Индии, Гуджарат , где жили многие мусульмане. [ 105 ] В результате многие индонезийские слова происходят из арабского языка. Тем более, что в конце 12 -го века, старый малайский язык находился под сильным влиянием языка и создал много великих литературных произведений, таких как Syair , Babad , Hikayat и Suluk. Этот век известен как золотой век индонезийской литературы . [ 105 ]

Многие займы от арабского языка в основном связаны с религией, в частности, с исламом и, соответственно, с такими приветствиями, как слово «Селамат» (от арабского языка : سلامة Salāma = здоровье, обоснованность) [ 106 ] означает «безопасный» или «счастливчик». Слова арабского происхождения включают Дунию (от арабского языка : دنيا dunyā = настоящий мир), имена дней (кроме Minggu ), такие как Sabtu (от арабского языка : سبت sabt-u = суббота), iklan ( آعلان iʻlan = реклама), Кабар ( خبر khabar = новости), kursi ( كرسي kursī = председатель), ijazah ( إجازة ijāza = 'разрешение', сертификат власти, например, сертификат школьного диплома), Kitab ( كتاب = книга), Tertib ( ترتيب заказать = /расположение) и Камус ( قاموس Qāmūs = Словарь). Аллах ( арабский : الله ), как в основном в случае с арабскими носителями, это слово для Бога даже в христианских библейских переводах. Многие ранние библейские переводчики, когда они сталкивались с некоторыми необычными ивритными словами или собственными именами, использовали арабские родственники. В более новых переводах эта практика прекращена. Теперь они обращаются к греческим именам или используют оригинальное еврейское слово. Например, имя Иисус было первоначально переведено как «Иса ( арабский : عيسى ), но теперь его написано как yesus . Несколько церковных терминов, полученных из арабского языка, все еще существуют на индонезийском языке. Индонезийское слово для Епископ - это USKUP (от арабского языка : أسقف usquf = епископ). Это, в свою очередь, делает индонезийский термин для архиепископа Ускапа Агунг ( Lit. « Великолепный епископ » ), который объединяет арабское слово со старым яванским словом. Термин имам (от арабского языка : إمام imām = лидер, лидер молитва) используется для перевода католического священника , помимо его более распространенной связи с исламским молитвенным лидером. Некоторые протестантские конфессии относятся к их собрании Jemaat (от арабского языка : جماعة Jamāʻa = группа, сообщество). Даже название Библии в индонезийском переводе- Alkitab (от арабского языка : الكتاب al-kitāb = книга), что буквально означает «книга».

Слова ссуды португальского происхождения

[ редактировать ]
Индонезийское слово « церковь » (церковь) происходит от португальской « Играджа ». Знак гласит: Церковь Сердца Господа Иисуса Ганускуанского » и храм епархии Высшего Священного Семаранг «

Наряду с Малайском , португальский был лингва франка для торговли по всему архипелагу с шестнадцатого века до начала девятнадцатого века. Португальцы были одними из первых западных людей, которые плыли на восток к « островам специй ». Своли займы от португальцев были в основном связаны со статьями, которые ранние европейские торговцы и исследователи привезли в Юго -Восточную Азию. Индонезийские слова, полученные из португальца, включают Meja (из Mesa = таблица), Bangku (от Banco = скамейка), Lemari/almari (из Armário = шкаф), Boneka (из Boneca (от Janela = окно), Gereja (от Boneca = кукла), = кукла), Jendela (из Janela = окно), Gereja (из Boneca = кукла), Jendela (из Janela = окно), Gereja (из Boneca = кукла), Jendela (от Janela = окно), Gereja (от Boneca = кукла), Jendela из Boneca = кукла), Jendela = окно), Gereja ( jendela = Из Igreja = Church), Misa (от Missa = Mass), Natal (от Natal = Рождество), Paskah (от Páscoa = Пасха), Pesta (от Festa = Party), Dansa (от Dança = Dance), Pesiar (от пассиры = круиз), Bendera (от bandeira = flag), sepatu (от sapato = shoes), garpu (от garfo = fork), kemeja (от camisa = рубашка), Kereta (от Carreta = колесница), Помпа (от Bomba Hidráulica = насос), Пигра (от Figura = Picture), Колесо (из колеса = колесо), девятое (от Дона = молодая женщина), Секола (из школы = школа), линзы (от фонаря = фонарь), Падери (от священника = священник), святой, святой (от святого, святой = Saint = Saint), Puisi (из поэзии = поэзия), кеджу (от сыра = сыр), разум (из масла = масло), сердаду (от солдата = солдат), Мески (от, но = хотя), Камар (из камеры = Комната), Лагуна (из Лагуна = Лагуна), ( аукциона = ), из = компания ), Markisa от маракуйи маракуй Персеро ( Леланг = ( аукцион от партнера Карта), Инггрис английского = английский), сабту субботы = суббота), Minggu воскресенья = воскресенье) и т. Д. [ 107 ]

Слова голландского происхождения

[ редактировать ]
Толпа на оживленном уличном перекрестке. На переднем плане есть коренные вагоны, в то время как трехэтажное здание (со знаком «Кам Ленг») и одноэтажное здание (с знаком «Чунхуа биоскап») на заднем плане на соседних уголках пересечения.
Индонезийское слово Bioskop получено из голландского Bioscoop ( кинотеатр ).

Бывшая колониальная власть, Нидерланды , оставили количество словарного запаса сизоэкса, которое можно увидеть в таких словах, как Polisi (из полиции = полиция), куалиты (от качества = качество), фактическое (от тока = ток), Rokok (от курения = Курящие сигареты), Korupsi (из коррупции = коррупция), кантор (из Office = Office), Reslacial ( от Zipper = Zipper), Pelopor (от Forerunner = Front Runner), нажатие (от Acceleration = передача передачи), setrum (от Стрим = ток электроэнергии), Маскапай (из общества = Компания), Апотек (из аптеки = аптека), Хандюк (из полотенца = полотенце), Сетрика (из Железного = Железный), Биоскоп (из кинотеатра = кинотеатр ), Spanduk ( от баннеров = баннер), corsleting (от короткого замыкания = короткий замыкание), до (от дядю = дядя), тетя (от тетя = тетя = тетя), трактир (от лечения = лечение) и свободного (от свободного = бесплатно). Эти голландские заемные слова и многие другие неатло -ворские, европейские языковые займы, которые пришли через голландцы, охватывают все аспекты жизни. Некоторые голландские заемные слова, имеющие кластеры нескольких согласных, представляют трудности для носителей индонезийского. Эта проблема обычно решается путем введения шва . Например, голландский schroef [ˈsxruf] > sekrup [səˈkrup] (винт (n.)). Один ученый утверждает, что 20% индонезийских слов вдохновлены голландским языком. [ 108 ]

Перед стандартизацией языка многие индонезийские слова следуют стандартному голландскому алфавиту и произношению, таким как «OE» для гласного «U» или «DJ» для согласного «J» [Dʒ]. В результате малайские слова написаны с той орфографией, такой как: прохожие для слова Пасар или Джалан для слова Джалан , более старое индонезийское поколение, как правило, также написано в таком порядке.

Кредитные слова английского происхождения

[ редактировать ]

Многие английские слова были включены в индонезийский язык посредством глобализации . Многие индонезийцы, однако, ошибочно ошибочны слова, уже принятые с голландцев как слова, заимствованные на английском языке. Индонезийцы принимают английские слова со стандартизацией. [ 109 ] Например Standardi Sasi из стандартной сумки , a ks Tivi от C Tivi Ty pa Essor I Pa от CC Essor Y , Pal Erogra e fi от Pal Ae ogra phy , s of t Ien t , ks eku : Tif от e x ecu tive , я понку из куча , и так далее. [ 110 ] [ 111 ] Тем не менее, есть несколько слов, которые непосредственно заимствовали без стандартизации, которые имеют одинаковые значения на английском языке, такие как: шина , данные , домен , детализация , интернет , пленка , гольф , подъем , монитор , радио , радар , единица , сафари , сонар , видео , видео , и Риил как настоящий . [ 111 ]

Другие кредитные слова

[ редактировать ]

Современные индонезийцы привлекают многие из своих слов из иностранных источников, есть много синонимов . Например, у индонезийца есть три слова для «Книги», то есть Пустака (от санскрита), Китаб (от арабского языка) и Буку (от голландского Боука ); Однако каждый имеет немного другое значение. Пустака . часто связан с древней мудростью или иногда с эзотерическим знанием Полученная форма, Перпустакаан означает библиотеку. Китаб , как правило, является религиозным Священным Писанием или книгой, содержащей моральное руководство. Индонезийскими словами для Библии и Евангелия являются alkitab и invil , оба непосредственно получены от арабского языка. Книга, содержащая уголовный код, также называется Kitab . Буку - самое распространенное слово для книг.

Существуют прямые заимствования с различных других языков мира, таких как караоке (от カラオケ ) с японского , и EBI (от えび ), что означает сушеные креветки. Многие слова, которые первоначально приняты через голландский язык сегодня, однако часто ошибочно принимаются за английский из -за сходства в германской природе обоих языков. В некоторых случаях слова заменяются английским языком посредством глобализации: хотя слово Arbei ( голландцы : Aardbei ) все еще буквально означает клубнику на индонезийском языке, сегодня использование слова Stroberi встречается чаще. Греческие слова, такие как демокраси (от Δημοκρατία dēmokratía ), filosofi , filsafat (оба из φιλοσοφία -философии ), мито (от μῦθος mythos ), соответственно.

Примечательно, что некоторые из кредитных слов, которые существуют как на индонезийских, так и на малазийских языках, различаются по орфографии и произношению, главным образом из -за того, как они вывели свое происхождение: Малайзийский использует слова, которые отражают английское использование (как используется ее прежняя колониальная сила, британцы ), в то время как индонезийский использует латинскую форму (например, aktiviti (малазийский) против Aktivitas (индонезийский), Universiti (Malaysian) против Universitas (индонезийский)).

Аббревиатуры и портманто

[ редактировать ]

Со времен независимости Индонезии индонезийцы наблюдали всплеск неологизмов , которые формируются как аббревиатуры (реже также инициализма ) или смешанные слова .

Общие аббревиатуры - ABRI ( Произносится [ˈabri] , из вооруженных сил Республики Индонезия « Вооруженные силы Индонезии »), SIM (SIM ( Произносится [SIM] , из водительского лицензионного письма водительских лицензий), Сара ( произносится [ˈsara] , из суку, агамы, Рас, Антарголонганской этнической группы, религии, расы, межгрупповой [вопросов], используемых при обращении на фон межкоммуральных конфликтов), ветчина ( Произносится [HAM] , от прав человека «права человека»).

Смесительные слова/портманто очень распространены в индонезийском языке и становятся продуктивным инструментом формирования слов как в формальном, так и в разговорной индонезийской. Примеры официального использования включают департаментов и владельцев кабинетов (например, иностранных министр дел «Министр иностранных дел», начальник « региональной полиции региональная полиция») или имена провинции и округа ( < Северный Сулавеси Сулавеси Северный ' Западный Java ' Запад Java ' . [ 112 ]

Литература

[ редактировать ]

В Индонезии принимают множество традиционных словесных искусств, таких как поэзия , исторические повествования , романы и драма , которые выражаются на местных языках, но современные жанры выражаются в основном на индонезии. [ 16 ] Некоторые из классических индонезийских историй включают Ситти Нурбая от Angry Rusli , Azab и пропавших без вести Мерари Сирегар , а Misery приносит услуги , написав Sutan Sati . [ 113 ] [ 114 ] Современная литература, такая как романы , рассказы , сценические пьесы и поэзия свободной формы , развивалась с конца лет 19-го века и создала такие фигуры, как писатель Прамоеди Ананта , драматург В.С. Рендра , поэт -стул Анвар и кинематографист Гарин Нугрохо . [ 115 ] Сами классические романы Индонезии дают представление о местной культуре и традициях и историческом опыте до и сразу после того, как страна получила независимость. Одним из примечательных примеров являются кандалы , которые были написаны Армиджном Панером в 1940 году. Первоначально назвал Беленггу , он был переведен на многие языки, включая английский и немецкий . [ 116 ]

Как носители других языков

[ редактировать ]
Книга BIPA ( Индонезийский для иностранных носителей ) , которая помогает иностранцам изучать индонезийский язык

За последние несколько лет интерес к изучению индонезийцев вырос среди неиндонезийцев. [ 117 ] Различные университеты начали предлагать курсы, которые подчеркивают преподавание языка неиндонезийцам. В дополнение к национальным университетам, частные учреждения также начали предлагать курсы, такие как Индонезийский австралийский языковой фонд и Lembaga Indonesia Amerika . Еще в 1988 году учителя языка выразили важность стандартизированного бахаса в Индонезии Баги Пентур (также называемой Бипа , буквально индонезийский язык для иностранных ораторов ) материалы (в основном книги), и это стало более очевидной во время 4 -го Международного конгресса О преподавании индонезийского языка для носителей других языков, проведенных в 2001 году. [ 118 ]

С 2013 года индонезийское посольство на Филиппинах дало базовые индонезийские языковые курсы 16 партии филиппинских студентов, а также обучение членам вооруженных сил Филиппин . Из -за растущего спроса среди студентов посольство откроет промежуточный индонезийский языковой курс позже в этом году. [ нуждается в обновлении ] В интервью министерства образования министерство Армин Луистро [ 119 ] сказал, что правительство страны должно продвигать индонезийский или малайский, которые связаны с филиппинцем. Таким образом, изучается возможность предлагать его в качестве дополнительного предмета в государственных школах.

Индонезийское посольство в Вашингтоне, округ Колумбия, США, также начало предлагать свободные индонезийские языковые курсы на начинающем и среднем уровне. [ 120 ]

Выпуск 2013 года из тысячи индонезийских рупийских банкнот с участием индонезийского национального героя Томас Матулесси

Кардинал

[ редактировать ]
Число Английский индонезийский НАСИЛИЕ
0 ноль ноль [NOL]
1 один один, [sa.tu] , [sa]
2 два два [du.
3 три три [ti.ga]
4 четыре четыре [Непрерывно]
5 пять пять [li.ma]
6 шесть более [Amnam]
7 Семь Семь [Tu.dʒuh]
8 восемь восемь [а также .pan]
9 девять девять [SιM.BI.
10 десять десять [Sah.pu.luh]
11 одиннадцать одиннадцать [Процесс "
12 двенадцать двенадцать [д. (W) мост.
13 тринадцать тринадцать [ti.ga bə.las]
14 четырнадцать четырнадцать [Appathy Ba.las]
15 пятнадцать пятнадцать [Li.ma ba.las]
20 двадцать двадцать [D) (w) a pu.lhuh]
21 двадцать один двадцать один du . [
30 тридцать тридцать [The.ga pu.luh]
100 сто сто [Sa.ra.tus]
200 двести двести [Du .
210 двести десять двести десять [Draw. (W) A TO.US.TUH ]
897 восемьсот девяносто семь восемьсот девяносто семь [также .lan ra.tus sem.bi.lan pu.luh tu.dʒuh]
1000 тысяча тысяча [Sa.ri. Это]
10000 десять тысяч десять тысяч [Sa.pu.luh ri. это]
100000 Сто тысяч Сто тысяч [Sa.ra.tus ri. это]
1000000 один миллион миллион
один миллион
[Sa.dʒu.ta]
[Mat.tu deu.ta]
1000000000 один миллиард один миллиард [sa.tu mi.li.
[Sa.tu mil.jar]
1000000000000 один триллион один триллион [что .
[sa.tu.ture .]
Число Английский индонезийский НАСИЛИЕ
1 -й первый первый или первой [pər.ta.ma]
[ka.sa.tu]
2 -й второй второй [Ключ .. (w) a]
3 -й третий третий [ka.ti.ga]
4 -й четвертый четвертый [ka.am.pat]
5 -й пятый пятый [ka.li.ma]
6 -й шестой шестой [Ka.aam]
7 -й седьмой седьмой [ka.tu.dʒuh]
8 -й восьмой восьмой [in key.la.pan]
9 -й девятый девятый [ka.sam.bi.lan]
10 -е место десятый десятый [Ka..pu.luh]

Дни и месяцы

[ редактировать ]
Индонезийский календарь
Английский индонезийский НАСИЛИЕ
Понедельник Понедельник [Sain]
Вторник Вторник [Sah ..sa]
Среда Среда [ra.bu]
Четверг Четверг [также.mi]
Пятница Пятница [dʒum.ʔat]
Суббота Суббота [Sab.tu]
Воскресенье Воскресенье [Miŋ.gu]
Английский индонезийский НАСИЛИЕ
Январь Январь [dʒa.nu.nu.
Февраль Февраль [fmb.b.u.
Маршировать Маршировать [ma.rage]
Апрель Апрель [ap.ril]
Может С [меня раньше]
Июнь Июнь [dʒu.ni.]
Июль Июль [dʒu.li]
Август Август [A.gus.tus]
Сентябрь Сентябрь [Ssppel Help.
Октябрь Октябрь [ok.to.bear]
Ноябрь Ноябрь [Нет.
Декабрь Декабрь [Hew..shes.

Общие фразы

[ редактировать ]
Английский индонезийский Орфография (в IPA )
Привет! Гало! [гало]
Доброе утро! Доброе утро! [Саламат Паги]
Добрый день! Добрый день! [Salamat Siaŋ]
Добрый вечер! Или спокойной ночи! Спокойной ночи! [Саламат Малам]
До свидания! До свидания! [Sa'lamat tiŋal]
Увидимся позже! Увидимся снова! [ˈS до ˈdʒumpa ˈlagi]
Спасибо Спасибо (стандартно, формально) [Tərimima kasih]
Спасибо Спасибо (разговорная) [Спасибо]
Пожалуйста Добро пожаловать или еще раз спасибо [ˈSa'ma ˈsama] или [təˈrima ˈkasih kəm'bali]
Да Он (стандарт) или может (разговорная) [ˈJa] или [ˈija]
Нет Нет или нет или нет (разговорная) [ˈTidaʔ] или [ˈtaʔ] или [ˈəŋgaʔ]
И И [ˈDan]
Или Или [a'tau̯]
Потому что Потому что [Кара]
Поэтому Из -за этого [Karman ʔitu]
Ничего Там нет [ˈTeiʔ ˈada]
Может быть Возможный [Muŋkin]
Как вы? Как вы? [Апа Кабар]
Я в порядке Хорошо или хорошо [ˈBaik] или [ˈbik ˈbik ˈsadʒa]
Хорошего дня! Хорошего дня! [Sa'moga hari ʔanda ]
Наслаждайтесь едой! Приятного аппетита! Или наслаждайся! [Саламат Макан] или [Селамат Модификация]
Мне жаль Простите меня [Ma'ʔafkan ˈsah]
Прошу прощения Прошу прощения [pər'misi]
Что? Что? [19]
ВОЗ? ВОЗ? [SIAPA]
Когда? Когда? [ˈKapan]
Где? Где? [di ˈman]
Почему? Почему? (стандарт) или почему? (разговорный) [Ma'apa] или [ka'napa]
Как? Как? [baɡai̯'mana]
Сколько? Сколько? [Барапа]
Как вас зовут? Как вас зовут ? [ˈNama ʔanda siapa]
Меня зовут... Меня зовут ... [ˈNama ˈsaja]
Вы знаете? Вы знаете? [aˈpakah ˈʔanda ˈtahu]
Да, я знаю / нет, я не знаю Да, я знаю / нет, я не знаю [ˈJa ˈsaja ˈtau] / [ˈtidaʔ ˈsaja ˈtidaʔ ˈtau]
Вы можете говорить на индонезийском? Вы можете говорить на индонезийском? [Bisagax ʔanda al -basrabitʃara bahasa ddone̯a]
Да, я могу говорить на индонезийском / нет, я не могу говорить на индонезийском языке Да, я могу говорить на индонезийском / нет, я не могу говорить на индонезийском языке Ja saja biisa alaərbitʃara ʃ ʃ ʃ ʃ ʃ ʃ ] [ ʃ t t t t ʃ ʃ ʃ ʃ ʃ ʃana̯ra
Который час сейчас? Который час сейчас? [Pukul Ba'rapa восемьдесят]
Это 5,00 часа Сейчас в 5:00 [Сакара Пукул Лима]
Когда вы пойдете на вечеринку? Когда вы пойдете на эту вечеринку? [Крупный план fine ʔakan ke pesta ʔitu ]
Скоро Позже [ˈNantanti]
Сегодня Сегодня [ˈHari ˈʔini]
Завтра Завтра [Завтра]
На следующий день после завтрашнего дня Луса [ˈLusa]
Вчера Вчера [Ka'marin]
Поздравляю! Поздравляю! [Саламат]
С Новым Годом! С Новым Годом! [Саламат Тахун Бару]
С Рождеством! С Рождеством! [Саламат Натал]
Пожалуйста Пожалуйста или, пожалуйста [ˈMohon] или [ˈtoloŋ]
Останавливаться! Останавливаться! [ЧЕЛОВЕК]
я счастлив Я рад [Saaka Sə , neŋ)
Я понимаю Я понимаю [Саджа ]
Помощь! Пожалуйста! [ˈToloŋ]
Мне нужна помощь Мне нужна помощь [Saja Banētuan ]
Вы можете помочь мне? Вы можете помочь мне? [Бисака ʔanda - Саджа]
Я могу вам помочь? / Вам нужна помощь? Я могу вам помочь? / Вам нужна помощь? [Da'patkah Saja Qaq'bantu ʔanda] / [ апака ʔanda mugbutuhkan bantuan]
Могу я одолжить ваш ластик? Могу ли я одолжить ваш ластик? [Boˈlehkah ˈsaja mə'minjam peŋ'hasu ˈʔanda]
С моим удовольствием С удовольствием [Daŋan Dili Atiati]
Добро пожаловать Добро пожаловать [Sa'lamat Dataŋ]
Добро пожаловать в Индонезию Добро пожаловать в Индонезию [Сохранить Dataŋ di ʔindones]
Я согласен / не согласен Я согласен / не согласен [Saja sa'tudʒu] / [Saja tida ʔ Sa'tudʒu]
Я понимаю / я не понимаю Я понимаю / не понимаю [Saja "] [ saja tidaʔ /
Я голоден Я голоден [ˈSaja ˈlapar]
я хочу пить я хочу пить [ˈSaja ˈhaus]
Я болею Я болею [ˈSaja ˈsakit]
Поскорее поправляйся Поскорее поправляйся [Sa'moga tʃa'pat shambuh]
Следующий урок Следующий урок [Pah'ladanaran Sa'ladʒütɲa]

Следующие тексты являются отрывками из официальных переводов универсальной декларации прав человека на индонезийском и малазийском малайском языке, а также первоначальной декларации на английском языке.

Английский [ 121 ] индонезийский [ 122 ] малайский [ 123 ]
Универсальная декларация прав человека Общее заявление о правах человека Универсальная декларация прав человека
Статья 1 Статья 1 Статья 1
Все люди рождаются свободными и равными по достоинству и правам. Они наделены разумом и совестью и должны действовать друг с другом в духе братства. Все рождены независимыми и имеют одинаковое достоинство и права. Они находятся в ментальной и совести и должны взаимодействовать друг с другом в духе Братства. Все люди рождаются свободно и равномерно с точки зрения достоинства и прав. У них есть мысли и чувства, и они должны взаимодействовать с духом Братства.

Смотрите также

[ редактировать ]

Примечания

[ редактировать ]
  1. ^ В этой статье используются звездочки, чтобы указать неграмотные примеры.
  1. ^ "Длинная форма переписи населения 2020" . Индонезийская статистика Центральное агентство . Получено 27 августа 2024 года .
  2. ^ "Длинная форма переписи населения 2020" . Индонезийская статистика Центральное агентство . Получено 27 августа 2024 года .
  3. ^ "Длинная форма переписи населения 2020" . Индонезийская статистика Центральное агентство . Получено 27 августа 2024 года .
  4. ^ Jump up to: а беременный Лейтнер, Герхард; Хашим, Азира; Вольф, Ханс-Георг (2016). Общение с Азией: будущее английского как глобального языка . Издательство Кембриджского университета. п. 180. ISBN  978-1-316-47296-5 .
  5. ^ Jump up to: а беременный в "Бахаса Дэн Диалек" (по индонезийцу). Республика Индонезия посольство в Астане. Архивировано из оригинала 1 мая 2013 года.
  6. ^ Jump up to: а беременный «Riau Malay и национальный язык» . Малайский онлайн. Архивировано с оригинала 22 ноября 2011 года . Получено 29 марта 2012 года .
  7. ^ «Диалект: разговорный индонезийский джакарта» . glottolog.org . Получено 19 июня 2023 года .
  8. ^ Jump up to: а беременный в "Восточно -Тиморские языки" . www.easttimorgovernment.com . Архивировано с оригинала 4 марта 2016 года . Получено 21 марта 2016 года .
  9. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Статья 36 Конституции Республики Индонезия 1945 года   через викирус -
  10. ^ Jump up to: а беременный Ури Тадмор (2008). «Грамматические заимствования на индонезийском языке». В Яроне Матрас; Джанетт Сакель (ред.). Грамматические заимствования в кросс-лингвистической перспективе . Уолтер де Грютер. п. 301. ISBN  978-3-11-019919-2 .
  11. ^ «Население Индонезии в 2023 году» , Министерство внутренних дел (Индонезия) (по индонезии), архивировано с оригинала 23 июня 2024 года , извлеченные 23 июня 2024 года.
  12. ^ «Перепись длинной формы 2020» , Статистика Индонезия (по индонезийской)
  13. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый и Джеймс Нил Снеддон . Индонезийский язык: его история и роль в современном обществе . UNSW Press, 2004.
  14. ^ Jump up to: а беременный SETIONO SUGIHARTO (28 октября 2013 г.). «Языковая политика коренных народов как национальная культурная стратегия» . Пост Джакарта . Архивировано из оригинала 16 сентября 2018 года . Получено 9 января 2014 года .
  15. ^ Хаммам Риза (2008). «Отчет о ресурсах на языках Индонезии» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 9 января 2014 года . Получено 9 января 2014 года .
  16. ^ Jump up to: а беременный в Джордж Куинн. «Индонезийский язык» . www.hawaii.edu . Архивировано из оригинала 25 декабря 2010 года . Получено 17 января 2022 года .
  17. ^ Берли, Джин А. (1 октября 2017 г.). «Социально-историческое эссе: традиции, Индонезия, независимость и выборы». Независимость Восточного Тимора, Индонезия и АСЕАН . Спрингер. ISBN  9783319626307 .
  18. ^ Рамонс-Хорта, Дж. 20 апреля 2012 г.). "Во всяком случае, тит, индонезийский язык, индонезийский язык?" Полем Пост Джакарта .
  19. ^ Jump up to: а беременный в Снеддон, Джеймс (2003). «Диглоссия на индонезийском языке» . Вклад в язык, землю и этнологию . 159 (4): 519–549. Doi : 10.1163/22134379-90003741 . ISSN   0006-2294 . JSTOR   27868068 .
  20. ^ Ури Тадмор (2009). "Индонезийский". Бернард Кри (ред.). в мире Основные языки RATEDEDE. п. 791. ISBN  9781134261567 .
  21. ^ Снеддон, Джеймс (2003). Индонезийский язык: его история и роль в современном обществе . Сидней: Университет Нового Южного Уэльса Пресс. ISBN  978-0868405988 .
  22. ^ Абас, Хузен (1987). Индонезийский как объединяющий язык более широкого общения: историческая и социолингвистическая перспектива . Тихоокеанская лингвистика, D-73. Тихоокеанская лингвистика. С. 26–28. doi : 10.15144/pl-d73 . ISBN  0858833581 Полем Архивировано из оригинала 26 сентября 2020 года . Получено 28 декабря 2020 года .
  23. ^ Jump up to: а беременный Sneddon 2003, Индонезийский язык: его история и роль в современном обществе , с. 70
  24. ^ Nothofer, Bernd (2009). "Малайский". В Кевине Брауне; Сара Огилви (ред.). Краткая энциклопедия языков мира . С. 677–680.
  25. ^ «Этнолог: языки мира» . Этнолог . Архивировано из оригинала 27 декабря 2007 года . Получено 27 декабря 2006 года .
  26. ^ Jump up to: а беременный «Buku profil kepaksian.pdf - Google Drive» . Получено 7 августа 2022 года .
  27. ^ Цифровая библиотека Юго -Восточной Азии: о малайском архивировании 16 июня 2007 года на Archive.Today
  28. ^ «Шривиджая Далам Телаа» . Melayu Online. 5 июня 2007 года. Архивировано с оригинала 22 октября 2012 года . Получено 1 апреля 2012 года .
  29. ^ Бамбанг Буди Утомо (23 января 2008 г.). "Воснялся морская нация!" Полем Melayu Online. Архивировано из оригинала 22 октября 2012 года . Получено 1 апреля 2012 года .
  30. ^ "Индонезийский: переоборудование" рыночного языка "?" Полем Малайский онлайн. Архивировано из оригинала 30 июня 2012 года . Получено 29 марта 2012 года .
  31. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый De Swaan, Abram (2001). Слова мира . Кембридж, Великобритания: Полити. С. 81–95. ISBN  978-0745627489 .
  32. ^ Соенджоно Дарджовиджоджо (1998). «Стратегии для успешной политики национального языка: индонезийский случай». Международный журнал социологии языка (130): 35–47. doi : 10.1515/ijsl.1998.130.35 . S2CID   143634760 .
  33. ^ Джордж Куинн. «Бахаса Индонезия: индонезийский язык» . Архивировано из оригинала 8 мая 2005 года.
  34. ^ Фогг, Кевин В. (2015). «Стандартизация индонезийского языка и его последствия для исламских общин» . Журнал исследований Юго -Восточной Азии . 46 (1): 86–110. doi : 10.1017/s0022463414000629 . ISSN   0022-4634 . S2CID   145518202 .
  35. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Пауу, Скотт (2009). «Одна земля, одна нация, один язык: анализ политики национальной языка в Индонезии» (PDF) . Университет Рочестера Рабочие документы в области наук о языке . 5 (1): 2–16. Архивировано (PDF) из оригинала 18 декабря 2014 года . Получено 18 декабря 2014 года .
  36. ^ Правительство Джакарты (2017). «Мохаммад Табрани» (на индонезийском). Архивировано из оригинала 1 августа 2020 года . Получено 27 ноября 2019 года .
  37. ^ Нурджан, Сукирман; Фирман, Мирнавати (2016). Индонезийский язык для высшего образования (ENG) . Индонезия: Восточная Аксара. п. 4. ISBN  978-602-73433-6-8 Полем Получено 30 декабря 2020 года .
  38. ^ Арданаресвари, Индира (25 июня 2019 г.). «История Конгресса индонезийского языка I: открытие Объединенного языка (ENG)» . Tirto.id . Тирто . Получено 28 декабря 2020 года .
  39. ^ Jump up to: а беременный Крац, У. (2006). «Индонезия *: языковая ситуация». Индонезия: языковая ситуация . Энциклопедия языка и лингвистики (второе изд.). С. 639–641. doi : 10.1016/b0-08-044854-2/01720-x . ISBN  9780080448541 .
  40. ^ «Имя публикации» . Архивировано с оригинала 10 июля 2017 года . Получено 4 декабря 2018 года .
  41. ^ Почему никто не говорит на языке Индонезии , Би-би-си, Дэвид Феттлинг, 4 июля 2018 г.
  42. ^ Пепинский, Томас Б.; Абтахиан, Майя Равиндранат; COHN, Abigail C. (24 марта 2022 г.). «Урбанизация, этническое разнообразие и языковой сдвиг в Индонезии» . Журнал многоязычного и многокультурного развития : 1–19. doi : 10.1080/01434632.2022.2055761 . ISSN   0143-4632 .
  43. ^ Аделаар, К. Александр (2004). «Откуда малайский? Двадцать лет дискуссий о родине, миграциях и классификациях» (PDF) . Bijdragen tot de Taal-, Land-en Volkenkunde . 160 (1): 1–30. doi : 10.1163/22134379-90003733 . HDL : 11343/122869 . JSTOR   27868100 . S2CID   59381288 . Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 года.
  44. ^ Andaya, Leonard Y. (2001). «Поиск« происхождения »Мелаю» (PDF) . Журнал исследований Юго -Восточной Азии . 32 (3): 315–330. doi : 10.1017/s0022463401000169 . JSTOR   20072349 . S2CID   62886471 . Архивировано (PDF) из оригинала 11 октября 2017 года . Получено 13 октября 2019 года .
  45. ^ Аделаар, К. Александр; Химмельманн, Николаус (7 марта 2013 г.). Австронезийские языки Азии и Мадагаскара . Routledge. ISBN  9781136755095 .
  46. ^ Сугихарто, Сетионо (25 октября 2008 г.). "Индонезийская взаимная разборчивость?" Полем Получено 6 декабря 2019 года . ( Требуется регистрация )
  47. ^ Мунир Хамиди, Бадрул (1985). Полный словарь Индонезии-Рянга, Rejang-Indonesia . Центр развития и развития языка, Министерство образования и культуры. п. XV.
  48. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Poedjosoedarmo, Soepomo (1982). «Яванское влияние на индонезийскую фонологию». Яванское влияние на индонезийский (PDF) . Тол. 38. Канберра: Тихоокеанская лингвистика. С. 19–50. Архивировано (PDF) из оригинала 9 октября 2022 года.
  49. ^ «Индонезийский язык (Джеймс Н. Снеддон) - обзор книг» . DannyReviews.com . Архивировано с оригинала 29 июля 2017 года . Получено 13 октября 2019 года .
  50. ^ «Голландская Ост -Индия на фотографиях, 1860–1940 гг. - память о Нидерландах» . Geheugenvannererland.nl . Архивировано из оригинала 8 мая 2019 года . Получено 13 октября 2019 года .
  51. ^ Steinhauer, H. (1980). "История индонезийского" Славянская и общая линггистика 1 : 349–3 doi : 10.1163/ 978904653933 ISBN  978-90-04-65393-1 Полем JSTOR   40996873 .
  52. ^ «Языковое вмешательство: индонезийский и английский» . Macmillandectionary.com . Архивировано с оригинала 29 июля 2017 года . Получено 13 октября 2019 года .
  53. ^ Обсуждается на разговоре: индонезийский язык . Смотрите раздел «Английские заемные слова от малайского или индонезийского?».
  54. ^ «Amok | Поиск онлайн -этимологического словаря» . Etymonline.com . Получено 6 июля 2021 года .
  55. ^ «Индонезийский (Бахаса Индонезия) - о мировых языках» . Aboutworldlanguages.com . Архивировано из оригинала 8 мая 2019 года . Получено 13 октября 2019 года .
  56. ^ «История индонезийского» . ipll.manoa.hawaii.edu . Архивировано с оригинала 29 марта 2019 года . Получено 13 октября 2019 года .
  57. ^ Пратика Д. (2016). «Существование индонезийского языка: пиджин или креоль» . Журнал на английском языке как иностранный язык . 6 (2): 83–100. doi : 10.23971/jefl.v6i2.397 . Архивировано с оригинала 6 февраля 2019 года . Получено 1 марта 2019 года .
  58. ^ "Длинная форма переписи населения 2020" . Индонезийская статистика Центральное агентство . Получено 27 августа 2024 года .
  59. ^ "Длинная форма переписи населения 2020" . Будан Центр статистики Индонезия . Получено 27 августа 2024 года .
  60. ^ «Голос Америки Бахаса Индонезия» . Голос Америки . Архивировано из оригинала 1 апреля 2012 года . Получено 1 апреля 2012 года .
  61. ^ «Языки: новости и анализ на вашем языке» . BBC World Service . Архивировано из оригинала 1 апреля 2012 года . Получено 1 апреля 2012 года .
  62. ^ Уэсли, Майкл (10 июня 2009 г.). Создание азиатской Австралии: австралийская стратегия владения азиатским языком (отчет). Австралийская политика онлайн. Архивировано из оригинала 2 июля 2012 года . Получено 10 июля 2012 года .
  63. ^ "Индонезийский" . www.australiancurriculum.edu.au .
  64. ^ «Индонезийский язык официально преподавал в Вьетнамском национальном университете» . English.vietnamnet.vn . Архивировано из оригинала 1 июля 2022 года . Получено 19 июля 2022 года .
  65. ^ «Версии индонезийского, тайского и испанского языка« Marugoto (A1) онлайн -курса »теперь доступны» . Kansai.jpf.go.jp . Японский институт, Канзай. Архивировано из оригинала 13 сентября 2021 года . Получено 13 сентября 2021 года .
  66. ^ «Индонезийские, вьетнамские и тайские языковые курсы» . cltr.asia.edu.tw. ​Тайвань (Китайская Республика): Центр развития преподавания и исследований языка, Азиатский университет. Архивировано из оригинала 13 сентября 2021 года . Получено 13 сентября 2021 года .
  67. ^ «Бахаса Индонезия (индонезийский язык)» . sas.fas.harvard.edu . Гарвардский университет: факультет искусств и наук.
  68. ^ «Кембридж IGCSE Индонезийский - иностранный язык» . Cambridgeinternational.org . Кембриджский университет издательство и оценка. Архивировано из оригинала 13 сентября 2021 года . Получено 13 сентября 2021 года .
  69. ^ «Индонезийские исследования» . Arts.adelaide.edu.au . Университет Аделаиды, Австралия.
  70. ^ «Географическая близость Индонезии и стратегическое значение для Австралии делают жизненно важным понимание его народов, политики, истории, языков и культур» . Университет Мельбурна . 22 мая 2023 года.
  71. ^ «Индонезийские исследования» . Монашский университет, Австралия.
  72. ^ Хэмиш Карри (18 марта 2021 г.). «Преподавание индонезийца в австралийских школах» . Университет Мельбурна .
  73. ^ «Департамент индонезийских исследований» . www.sydney.edu.au . Университет Сиднея, Австралия.
  74. ^ Jump up to: а беременный в Закон Индонезии № 24 от 2009 года 2009 года относительно государственных флагов, языков и символов, а также государственного гимна (закон 24) (на индонезийском). Народный представитель Совет . 2009
  75. ^ «Индонезийский, язык Индонезии» . Этнолог . Архивировано из оригинала 9 июня 2012 года . Получено 10 июля 2012 года .
  76. ^ "Кто такой малайский?" Полем Июль 2005 г. Архивировано с оригинала 4 марта 2016 года.
  77. ^ Napitupulu, Ester Lince (22 ноября 2023 г.). «Индонезийский становится официальным языком Генеральной конференции ЮНЕСКО» . Kompas.id . Получено 29 ноября 2023 года .
  78. ^ «Признание Бахаса Индонезии как официальный язык Генеральной конференции ЮНЕСКО» . Генеральная конференция ЮНЕСКО (42). ЮНЕСКО. 2023 . Получено 20 ноября 2023 года .
  79. ^ Jump up to: а беременный в Sgr, Baun Thoib Tirahoon (30 января 2020 года). «Это 14 обязательных областей индонезийского» . Ачех провинции языковой центр . Получено 18 января 2023 года .
  80. ^ «Индонезийский язык в контрактах - строгое требование» . HFW . Получено 18 января 2023 года .
  81. ^ [Электронная почта защищена] (6 ноября 2019 г.). «Обновление требований к индонезийскому языку для контрактов с индонезийскими партиями» . Герберт Смит Фрихиллс | Глобальная юридическая фирма . Получено 18 января 2023 года .
  82. ^ Jump up to: а беременный Содерберг, CD; Олсон, KS (2008). "Индонезийский" . Журнал Международной фонетической ассоциации . 38 (2): 209–213. doi : 10.1017/s0025100308003320 .
  83. ^ Антон М. Молионо; Ганс Лаполива; Хасан Алви; Sry Satra Tjatur Wisnu Sasangka; Sugiyono (2017). Индонезийская стандартная грамматика (4 -е изд.). Джакарта: Агентство по развитию и развитию языка.
  84. ^ Karyati, Zetty (5 декабря 2016 г.). «Эйд и Пуэби: сравнительный анализ» . SAP (состав образовательных статей) . 1 (2). Doi : 10.30998/sap.v1i2.1024 . ISSN   2549-2845 .
  85. ^ Юнус Марис, М. (1980). Индонезийская звуковая система . Куала -Лумпур: издатель Дон Бакти Сдн. Bhd, стр. 2.
  86. ^ Jump up to: а беременный Указ руководителя Агентства по развитию и развитию языка Министерства образования, культуры, исследований и технологий Индонезии номер 0424/i/bs.00.01/2022 о правописании индонезийского языка (Указ языкового центра 0424/i// Bs.00.01/2022) (на индонезийском). Языковое развитие и воспитание агентства . 2022.
  87. ^ Clynes, A (1997). «На прото-эстронезийском« дифтонге ». Океаническая лингвистика . 36 (2): 347–362. doi : 10.2307/3622989 . JSTOR   3622989 .
  88. ^ Jump up to: а беременный Clynes, A.; Deterding, D. (2011). «Стандартный малайский (бруней)» . Журнал Международной фонетической ассоциации . 41 (2): 259–268. doi : 10.1017/s002510031100017x .
  89. ^ Асма Хаджи Омар (2008). Малайская энциклопедия . Куала -Лумпур: Языковой и библиотечный совет, стр. 108.
  90. ^ Юнус Марис, М. (1980). Индонезийская звуковая система . Куала -Лумпур: издатель Дон Бакти Сдн. Bhd, стр. 52.
  91. ^ Чтобы нажать или не нажимать: предварительное акустическое описание американского английского альвеолярного производства Tap Tap от индонезийских двуязычных взрослых
  92. ^ Содерберг, Крейг Д.; Олсон, Кеннет С. (2008). "Индонезийский" . Журнал Международной фонетической ассоциации . 38 (2): 209–213. doi : 10.1017/s0025100308003320 .
  93. ^ Jump up to: а беременный Мохд Дон, Зурайда; Ноулз, G.; Yong, J. (2008). «Как слова могут вводить в заблуждение: изучение слоговых времен и« стресса »на малайском языке» . Журнал лингвистики . 3 (2). Архивировано из оригинала 1 августа 2019 года . Получено 13 октября 2019 года .
  94. ^ Гил, Дэвид. «Типология стресса, и где вписывается малайский/индонезийский» (PDF) . Архивировано из оригинала (PDF) 25 февраля 2012 года . Получено 25 марта 2012 года . (только аннотация)
  95. ^ Роуч, П. (1982). «О различии между« превзойденными »и« слогами-прежними »языками». В D. Crystal (ред.), Лингвистические противоречия (стр. 73–79). Лондон: Эдвард Арнольд.
  96. ^ Deterding, D. (2011). «Измерения ритма малайца». В материалах 17 -го Международного конгресса фонетических наук, Гонконг, 17–21 августа 2011 года , с. 576–579. Онлайн-версия архивирована 15 мая 2013 года на машине Wayback
  97. ^ Дизайн | lat1 = chost | Первый1 = Ньоман | las2 = искусство | Firm2 = округ | lat3 = carda | твердый las4 = net | FRST4 = DIST SRI | Название = Темная форма в балийском языке | Журнал = Журнал Landagge Aand Teaching Research | Том = 10 | Хагс = 886-894 | dui = http: // dx.do.do/10,1707/ jltr. ISSN = 1798-4769
  98. ^ Корневой ajar извлекает исторический начальный L после суффиксов Ber- и PE (r)- .
  99. ^ « Ты» на индонезийском языке » . Архивировано из оригинала 3 августа 2021 года . Получено 4 августа 2021 года .
  100. ^ MB Lewis, 1947, научите себя индонезийцам , с. 178, ASIN: B0007JGNQO
  101. ^ Снеддон, Джеймс (2003). Индонезийский язык: его история и роль в современном обществе . Сидней. п. 92 {{cite book}}: CS1 Maint: местоположение отсутствует издатель ( ссылка )
  102. ^ «Малайский язык, алфавит и произношение» . www.omniglot.com . Архивировано с оригинала 26 июня 2019 года . Получено 13 октября 2019 года .
  103. ^ CD Grijns; и др. (ред.). «Светники по кредитам на индонезийском и малайском» . Асиазек, Ассоциация исследований Юго-Восточной Азии в Соединенном Королевстве. Архивировано с оригинала 12 ноября 2012 года . Получено 21 июля 2012 года .
  104. ^ «Агентство по развитию и развитию языка - Министерство образования и культуры» . Агентство Bahasa.kemdikbud.go.id . Архивировано с оригинала 9 марта 2016 года . Получено 14 марта 2016 года .
  105. ^ Jump up to: а беременный Эррингтон, Дж. Джозеф (1998). "Введение". Изменение языков: взаимодействие и идентичность в Яванской Индонезии (PDF) . Издательство Кембриджского университета. Архивировано (PDF) из оригинала 15 марта 2016 года . Получено 14 марта 2016 года .
  106. ^ «Этимология" selamat "в asalkata.com " . Архивировано с оригинала 24 октября 2017 года . Получено 13 октября 2019 года .
  107. ^ Ricklefs, MC (1991). История современной Индонезии с 1300 года (2 -е изд.). Лондон: Макмиллан. п. 26. ISBN  978-0-333-57689-2 .
  108. ^ Хендрик М. Майер (8 февраля 2005 г.). «Скрытый язык - голландский в Индонезии» . Институт европейских исследований . Архивировано с оригинала 10 октября 2009 года . Получено 26 марта 2015 года .
  109. ^ «Affix -(a) Si и -(i) сумка на индонезийском языке» (на индонезийском). Центральный яванский язык. 28 июля 2010 г. Получено 13 декабря 2022 года .
  110. ^ «А. Написание элемента общего поглощения» . Kemendikbud.go.id (на индонезийском) . Получено 13 декабря 2022 года .
  111. ^ Jump up to: а беременный Катарина Меллинна (2011). «Слово поглощение и не-абсорбционное слово у иностранцев и повстанцев: семантическое исследование» [заимствованное слово и непановодное слово у иностранцев и повстанцев: семантическое исследование] (PDF) . Университет Индонезии. Архивировано (PDF) из оригинала 11 октября 2017 года . Получено 13 октября 2019 года .
  112. ^ Снеддон, Джеймс (2003). Индонезийский язык: его история и роль в современном обществе . Сидней: USNW Press. С. 145–149. ISBN  9780868405988 .
  113. ^ «Индонезийская литература» . Находчивый индонезийский . Архивировано из оригинала 18 июня 2018 года . Получено 13 октября 2019 года .
  114. ^ Sumardjo, Jakob. «Недавние писатели в Индонезии» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала 11 октября 2017 года . Получено 13 октября 2019 года .
  115. ^ Уотсон, CW (2007). «Новое знакомство с современной индонезийской литературой». Индонезия Круг. Школа восточных и африканских исследований. Информационный бюллетень . 10 (29): 33–40. doi : 10.1080/03062848208729531 .
  116. ^ Rahmiasri, Masajeng (20 августа 2016 г.). «Необходимо прочитать индонезийские классические романы» . Пост Джакарта . Архивировано с оригинала 28 ноября 2018 года . Получено 13 октября 2019 года .
  117. ^ Национальный департамент образования (2006). Индонезийская мейра 1 . Джакарта: Национальный департамент образования. п. V. ISBN  978-979-685-403-5 .
  118. ^ «Отчет о конференции: Четвертая международная конференция по обучению индонезийца для спикеров других языков» . www.ialf.edu . Архивировано с оригинала 2 апреля 2015 года . Получено 26 августа 2013 года .
  119. ^ Рейнир Ален, Ронда (22 марта 2013 г.). «Бахаса в школах? Депал глаза 2 -й иностранный язык» . Филиппинская звезда . Архивировано из оригинала 13 мая 2013 года . Получено 11 июня 2013 года .
  120. ^ "Индонезийские занятия по языку" . Посольство Республики Индонезия, Вашингтон, округ Колумбия . Архивировано из оригинала 31 октября 2018 года . Получено 30 октября 2018 года .
  121. ^ «Охр -» . www.ohchr.org . Архивировано с оригинала 30 августа 2016 года . Получено 16 августа 2016 года .
  122. ^ «Охр -» . www.ohchr.org . Архивировано с оригинала 21 сентября 2016 года . Получено 16 августа 2016 года .
  123. ^ «Охр -» . www.ohchr.org . Архивировано с оригинала 21 сентября 2016 года . Получено 16 августа 2016 года .
[ редактировать ]

Английские индонезийские словаря

[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 3f41950454adcecfa50ab8687bdef262__1726766100
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/3f/62/3f41950454adcecfa50ab8687bdef262.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
Indonesian language - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)