Jump to content

Тысяча и одна ночь

(Перенаправлен с арабских ночей )
Тысяча и одна ночь
Язык арабский
Жанр История кадров , фольклор
Установить Средний возраст
Текст Тысяча и одна ночь в Wikisource

Тысяча и одна ночь ( арабский : тысяча ночей и ночи , Альф Лейла Ва-Лейла ) [ 1 ] является коллекцией ближневосточных народных сказков, составленной на арабском языке во время исламского золотого века . Это часто известно на английском языке как « Аравийские ночи» , из первого английского издания ( ок. 1706–1721 ), которое стало титулом как развлечения арабских ночей . [ 2 ]

Работа была собрана на протяжении многих веков различными авторами, переводчиками и учеными по всей Западной Азии , Центральной Азии , Южной Азии и Северной Африке . Некоторые сказки прослеживают свои корни до древней и средневековой арабской , санскритской , персидской и месопотамской литературы. [ 3 ] Большинство рассказов, однако, изначально были народными историями из эпох Abbasid и Mamluk , в то время как другие, особенно история о кадре, взяты из персидской работы Pahlavi Hezār Afsān ( Persian : هزار افسان , Lit. Тысяча рассказов ) , в котором в Поворот может быть переводом старых индийских текстов . [ 4 ]

Обычным для всех изданий ночей является кадрирующее устройство истории о том, что правитель Шахриар рассказывается о рассказе его жены Шехеразаде , с одной рассказом, рассказывающей каждую ночь рассказывания историй. Истории исходят от этой оригинальной сказки; Некоторые из них созданы в других сказках, а некоторые из них автономны. Некоторые издания содержат всего несколько сотен ночей рассказывания историй, в то время как другие включают 1001 или более. Большая часть текста находится в прозе , хотя стих иногда используется для песен и загадок и для выражения усиленных эмоций. Большинство стихов - это одиночные куплеты или катрены , хотя некоторые дольше.

Некоторые из историй, обычно связанных с арабскими ночами - особенно « Аладдин и замечательный ламп » и « Али Баба и сорок воров » - не были частью коллекции в оригинальных арабских версиях, но вместо этого были добавлены к коллекции французским Переводчик Антуан Галланд после того, как услышал их от сирийского писателя Ханны Дияб во время визита последнего в Париж . [ 5 ] [ 6 ] [ 7 ] Другие истории, такие как « Семь путешествий Синдбада Моряка », имели независимое существование, прежде чем быть добавленным в коллекцию.

Синопсис

[ редактировать ]
Scheherazade и Shahryar от Ferdinand Keller , 1880

Основная история кадров касается Шахриара, которого рассказчик называет правительством « сасанианского короля» в «Индии и Китае». [ 8 ] Шахрир шокирован, узнав, что жена его брата неверна. Обнаруживая, что неверность его собственной жены была еще более вопиющей, он убил ее. В своей горечи и горе он решает, что все женщины одинаковы. Шахрир начинает жениться на череде девственниц только для того, чтобы выполнить каждый на следующее утро, прежде чем у нее появится шанс позорить его.

В конце концов, визирь (вазир), чья обязанность состоит в том, чтобы предоставить им, не может найти больше девственниц. Scheherazade , дочь визиря, предлагает себя следующей невестой, и ее отец неохотно соглашается. В ночь их брака Шехеризаде начинает рассказывать королю историю, но не заканчивает ее. Король, любопытный о том, как заканчивается история, таким образом, вынужден отложить ее исполнение, чтобы услышать заключение. На следующую ночь, как только она заканчивает рассказ, она начинает еще одну, и король, стремясь услышать завершение этой истории, снова откладывает ее казнь. Это продолжается на тысячу и одну ночь, отсюда и название.

1898 Иллюстрация рыбака и Джинни Рене Булл

Рассказы сильно различаются: они включают в себя исторические рассказы, любовные истории, трагедии, комедии, стихи, бурлесква и различные формы эротики . Многочисленные истории изображают Джинн , упырей , обезьяны, колдуны , маги и легендарные места, которые часто смешиваются с реальными людьми и географией, не всегда рационально. Обычные главные герои включают в себя исторический Аббасид Харун Аль-Рашид , его великий визирь , Джафар аль-Бармаки и знаменитый поэт Абу Нувас , несмотря на то, что эти фигуры жили примерно через 200 лет после падения Империи Сасанида , в которой кадр Сказка о Шехеразаде установлена. Иногда персонаж в сказке Шехеразаде начинает рассказывать другим персонажам собственную историю, и эта история может рассказать еще одну, что приведет к богато слоистой повествовательной текстуре.

Версии различаются, по крайней мере, подробно, что касается окончательных окончаний (в некоторых Шехеразаде просит прощения, в некоторых королях видит своих детей и решает не казнить свою жену, в некоторых других случаях случаются, которые заставляют короля отвлекать), но все они все Заканчивается тем, что король дает своей жене прощение и пощадит ее жизнь.

Стандарты рассказчика в отношении того, что представляет собой скалол, кажутся более шире, чем в современной литературе. В то время как во многих случаях история обрезается с героем, находящимся на опасности потерять свою жизнь или еще одну глубокую проблему, в некоторых частях полного текста Шехеризаде останавливает свое повествование в середине экспозиции абстрактных философских принципов или сложных точек Исламская философия , и в одном случае во время подробного описания анатомии человека , по словам Галена - и во всех этих случаях она оказывается оправданной в своем убеждении, что любопытство короля к продолжению будет Купи ей еще один день жизни.

Ряд историй в течение тысячи и одного ночи также представлены научно -фантастическими элементами. Одним из примеров является «Приключения булукии», где стремление главного героя Булукии к траве бессмертия заставляет его исследовать моря, путешествие в Эдемский сад и Джаханнам и путешествовать по космосу в разные миры, намного больше, чем его собственные мир, ожидающий элементы галактической научной фантастики; [ 9 ] Попутно он сталкивается с обществами Джиннса , [ 10 ] Русалки , говорящие змеи , говорящие деревья и другие формы жизни. [ 9 ] В другой сказке по арабским ночам главный герой Абдулла, рыбак, получает способность дышать под водой и обнаруживает подводное подводное общество, которое изображается как инвертированное отражение общества на земле, в том смысле, что подводное общество следует форме примитивного коммунизма , где концепции, такие как деньги и одежды не существует. Другие истории арабских ночей касаются потерянных древних технологий, продвинутых древних цивилизаций, которые сбились с пути, и катастрофы, которые ошеломили их. [ 11 ] «Город Ласс» представляет группу путешественников в археологической экспедиции [ 12 ] Через Сахару , чтобы найти древний потерянный город и попытаться восстановить медное сосуд, который когда -то использовал Соломон , чтобы поймать джинн , [ 13 ] по пути встречается с мумифицированной королевой, окаменели и [ 14 ] Жизненные гуманоидные роботы и автоматы , соблазнительные марионеты танцы без струн, [ 15 ] медного всадника и робот , который направляет вечеринку к древнему городу. "The Ebony Horse" показывает робот [ 16 ] в виде полета по механической лошади, управляемой с использованием ключей, которые могут летать в космическое пространство и к солнцу, [ 17 ] В то время как «Третий сказка Каландар» также имеет робота в виде сверхъестественного лодочного человека . [ 16 ] «Город Ласс» и «Лошадь черного дерева» можно считать ранними примерами прото-научной фантастики. [ 18 ]

История, версии и переводы

[ редактировать ]

История ночей чрезвычайно сложна, и современные ученые предприняли много попыток распутать историю о том, как коллекция в настоящее время существует в настоящее время. Роберт Ирвин суммирует их выводы:

других проделали большую работу В 1880 -х и 1890 -х годах Zotenberg и , в ходе которого появилось консенсусное представление об истории текста. Большинство ученых согласились с тем, что ночи были составной работой и что самые ранние рассказы в ней пришли из Индии и Персии. В какое -то время, вероятно, в начале восьмого века эти сказки были переведены на арабский язык под названием Alf Layla , или «тысячи ночей». Затем эта коллекция сформировала основу тысячи и одной ночи . Оригинальное ядро ​​историй было довольно маленьким. Затем, в Ираке в девятом или десятом веке, в этом оригинальном ядре были добавлены арабские истории-в то время как они рассказывают о халифе Харун аль-Рашид . Кроме того, возможно, начиная с десятого века, ранее независимые саги и циклы истории были добавлены в сборник [...] тогда, с 13 века, в Сирии и Египте был добавлен дальнейший слой историй, многие из них показывают озабоченность сексом, магией или низкой жизнью. В ранний современный период еще больше историй было добавлено к египетским коллекциям, чтобы достаточное количество текста в достаточной степени, чтобы довести свою длину до полной 1001 ночи рассказывания историй, обещанных названием книги. [ 19 ]

Возможное влияние индийского

[ редактировать ]

Ученые, найденные в санскритской литературе, такие как кадрские истории и басни для животных, рассматриваются как ученые, лежащие в корне концепции ночей . [ 20 ] Мотив мудрой молодой женщины, которая задерживается и, наконец, удаляет надвигающуюся опасность, рассказывая истории, был прослежен в индийских источниках. [ 21 ] Индийский фольклор представлен в ночах определенными историями о животных, которые отражают влияние древних санскритских басни . Влияние панчатантры и байтала Pachisi особенно примечательно. [ 22 ]

Вполне возможно, что влияние панчатантры происходит через санскритскую адаптацию, называемую тантропахьяной . Только фрагменты исходной санскритской формы тантропахайны выживают, но переводы или адаптация существуют у тамильского языка, [ 23 ] Туберкулез, [ 24 ] Тайский [ 25 ] и старый яванский . [ 26 ] История кадров следует за широким контуром наложниц, рассказывающих истории, чтобы сохранить интерес и благосклонность короля, хотя основы коллекции историй принадлежат Панчатантре - с его первоначальной индийской обстановкой. [ 27 ]

Панчатантра Борзуя и различные сказки из Джатаки были впервые переведены в персидс в 570 г. н.э.; [ 28 ] Позже они были переведены на арабский язык Ибн аль-Мукаффо в 750 году. [ 29 ] Арабская версия была переведена на несколько языков, включая сирийский, греческий, иврит и испанский. [ 30 ]

Персидский прототип: Хезар Афсан

[ редактировать ]
На странице из Келилех Ва Демне от 1429 года от Герата, персидской версии оригинальной древней индийской панчатантры -изображает манипулятивного шакал-визизера Димны, пытаясь привести своего льва в войну.

Самые ранние упоминания ночей называют это арабским переводом из персидской книги «Хезар Афсан» (также известный как Афсане или Афсана ), что означает «тысячи историй». В десятом веке Ибн аль-Надим собрал каталог книг («Фихрист») в Багдаде. Он отметил, что сасанидские короли Ирана наслаждались «вечерними сказками и баснями». [ 31 ] Затем Аль-Надим пишет о персидском Хесар Афсане , объясняя историю кадров, которую он использует: кровожадный король убивает череду жен после свадебной ночи. В конце концов у кого -то есть интеллект, чтобы спасти себя, рассказывая ему историю каждый вечер, оставляя каждую историю незаконченной до следующей ночи, чтобы король откладывал ее казнь. [ 32 ]

Однако, по словам Аль-Надима, книга содержит только 200 историй. Он также непреодолимо пишет о литературном качестве коллекции, наблюдая, что «это действительно грубая книга, без тепла в рассказе». [ 33 ] В том же веке Аль-Масуди также ссылается на Хезар Афсан , говоря, что арабский перевод называется Альф Хурафо («тысяча развлекательных сказок»), но обычно известен как Альф Лейла («тысяча ночей»). Он упоминает персонажей Ширазд (Scheherazade) и Dināzād. [ 34 ]

Никаких вещественных доказательств Хезара Афсана не выжило, [ 20 ] Таким образом, его точные отношения с существующими более поздними арабскими версиями остаются загадкой. [ 35 ] Помимо истории кадров Шехеразаде, у нескольких других рассказов есть персидское происхождение, хотя неясно, как они вошли в коллекцию. [ 36 ] Эти истории включают в себя цикл «Короля Джалиада и его Вазира Шима» и «Десять Вазирс или История короля Азадбахта и его сына» (полученная из персидской бахтиарнамы седьмого века ). [ 37 ]

В 1950-х годах иракский ученый Сафа Хулуси предположил (на внутренних, а не исторических доказательствах), что персидский писатель Ибн аль-Мукаффа ' был ответственен за первый арабский перевод истории кадров, и некоторые из персидских историй, позже включенных в ночи. Это поместит генезис коллекции в восьмом веке. [ 38 ] [ 39 ]

Развивающиеся арабские версии

[ редактировать ]
История принцессы Паризаде и Волшебного Дерева Максфилда Парриш , 1906 [ 40 ]

В середине 20-го века ученый Набия Эбботт нашла документ с несколькими линиями арабского произведения с названием «Книга« Сказки тысячи ночей » , датируемая девятым веком. Это самый ранний известный выживший фрагмент ночей . [ 35 ] Первая ссылка на арабскую версию под его полным названием «Тысяча и одна ночь появляется в Каире в 12 веке». [ 41 ] Профессор Дуайт Рейнольдс описывает последующие преобразования арабской версии:

Некоторые из предыдущих персидских сказок, возможно, выжили в арабской традиции, измененной таким образом, что арабские мусульманские имена и новые места были заменены до иисламски заменил большинство персидских материалов. Один такой цикл арабских сказок сосредоточен вокруг небольшой группы исторических деятелей Багдада девятого века, в том числе халиф Харун аль-Рашид (умер 809), его визирь Джафар аль-Бармаки (ум. 803) и лицензионный поэт Абу Нувас ( DC 813). Другой кластер - это тело историй из позднего средневекового Каира, в котором упоминаются люди и места, которые датируются уже в тринадцатом и четырнадцатом веках. [ 42 ]

Две основные арабские рукописные традиции ночей известны: сирийский и египетский. Сирийская традиция в первую очередь представлена ​​самой ранней обширной рукописью « Ночей» , сирийской рукописью четырнадцатого или пятнадцатого века, ныне известной как рукопись Галланда . Он и выживание его копий намного короче и включает в себя меньше сказок, чем египетская традиция. Он представлен в печати так называемой Калькуттой I (1814–1818) и, в частности, «Лейденским изданием» (1984). [ 43 ] [ 44 ] Издание Лейден, подготовленное Мухсином Махди , является единственным критическим изданием 1001 ночи на сегодняшний день, [ 45 ] считается наиболее стилистически верным представлением средневековых арабских версий, доступных в настоящее время. [ 43 ] [ 44 ]

Тексты египетской традиции появляются позже и содержат гораздо больше рассказов о гораздо более разнообразных контентах; Гораздо большее число первоначально независимых сказок было включено в коллекцию на протяжении веков, большинство из них после написания рукописи Галландской рукописи, [ 46 ] и были включены еще в 18 и 19 веках.

Все существующие существенные версии обоих конференций имеют небольшое общее ядро ​​сказок: [ 47 ]

Тексты сирийской повторения не содержат много, кроме этого ядра. Обсуждается, какой из арабских концензии является более «подлинным» и ближе к оригиналу: египетские были модифицированы более широко и в последнее время, и такие ученые, как Мухсин Махди, подозревали, что это было частично вызвано европейским спросом на "Полная версия"; Но кажется, что этот тип модификации был распространен на протяжении всей истории коллекции, и к нему всегда были добавлены независимые рассказы. [ 46 ] [ 48 ]

Печатные арабские издания

[ редактировать ]

Первое печатное издание арабского языка в тысяче тысячи и одной ночи было опубликовано в 1775 году. Он содержал египетскую версию ночей , известную как «Зер» ( . Египетская рекордная режима Зотенберга) и 200 рассказов Никакая копия этого издания не сохранилась, но это было основой для издания Bulaq 1835 года, опубликованного египетским правительством.

Арабская рукопись с частями арабских ночей, собранная Генрихом Фридрихом фон Дисом, 19 -го века н.э., происхождение неизвестно

Следующие ночи были напечатаны на арабском языке на двух томах в Калькутте Британской Ост -Индской компанией в 1814–1818 годах. Каждый том содержал сто сказки.

Вскоре после этого прусский ученый Кристиан Максимилиан Хабичт сотрудничал с тунисским Мордехаем ибн аль-Наджаром, чтобы создать издание, содержащее 1001 ночи как на первоначальном арабском, так и на немецком переводе, изначально в серии из восьми томов, опубликованных в Бреслау в 1825–1838. Еще четыре тома последовали в 1842–1843 гг. В дополнение к рукописи Галланда, Хабихт и Аль-Наджар использовали то, что, по их мнению, является тунисской рукописью, которая впоследствии была обнаружена подделка Аль-Наджар. [ 45 ]

И издание Zer Printing и Habicht и Al-Najjar повлияли на следующую печать, четырехтомное издание также из Калькутты (известное как Macnaghten или Calcutta II Edition). [ 49 ] Это утверждалось, что основано на старшей египетской рукописи (которая никогда не была найдена).

Крупное недавнее издание, которое возвращается в сирийскую рукописи четырнадцатого или пятнадцатого века рекордсмену, представляет собой критическое издание, основанное на сирийской в национальной библиотеке, первоначально используемой Галландом. [ 50 ] Это издание, известное как The Leiden Text, было составлено на арабском языке Muhsin Mahdi (1984–1994). [ 51 ] Махди утверждал, что эта версия является самой ранней существенной (точка зрения, которая в значительной степени принята сегодня) и что она наиболее близко отражает «окончательный» последовательный текст, представляющий все остальные, который, как он считал, существовал в период Мамлук (точка зрения, которая остается спорный). [ 46 ] [ 52 ] [ 53 ] Тем не менее, даже ученые, которые отрицают эту версию в эксклюзивном статусе «единственных настоящих арабских ночей», признают ее лучшим источником в оригинальном стиле и лингвистической форме средневековой работы. [ 43 ] [ 44 ]

В 1997 году появилось еще одно арабское издание, содержащее рассказы из арабских ночей, транскрибированных из рукописи семнадцатого века на египетском диалекте арабского языка. [ 54 ]

Современные переводы

[ редактировать ]
Синдбад моряк и Али Баба и сорок воров , Уильяма Странга 1896

Первая европейская версия (1704–1717) была переведена на французский Антуан Галланд [ 55 ] Из арабского текста сирийской повторения и других источников. Эта 12-объемная работа, [ 55 ] Les Mille et Une Nuits, Contes Arabes Traduits En Français («Тысяча и одна ночи, арабские истории, переведенные на французский»), включали истории, которых не было в первоначальной арабской рукописи. « Лампа Аладдина », и « Али Баба и сорок воров » (а также несколько других менее известных рассказов) появились первыми в переводе Галланда и не могут быть найдены ни в одной из оригинальных рукописей. Он написал, что слышал их от рассказчика -христианского маронита Ханны Диаб во время визита Диаб в Париж. Галланда Версия ночей была чрезвычайно популярна по всей Европе, и издатель Галланда выпустил более поздние версии, используя имя Галланда без его согласия.

Поскольку ученые искали предполагаемую «полную» и «оригинальную» форму ночей, они, естественно, обратились к более объемным текстам египетской повторения, которые вскоре стали рассматриваться как «стандартная версия». Первые переводы такого рода, такие как «Эдвард Лейн» (1840, 1859), были боуклеризированы . Неотвращенные и неожиданные переводы были сделаны, сначала Джоном Пейном , под названием «Книга тысячи ночей» и «Однажды ночью» (1882, девять томов), а затем сэром Ричардом Фрэнсисом Бертоном , озаглавленная «Книга тысячи ночей» и «Ночь» ( 1885, десять томов) - Последний был, согласно некоторым оценкам, частично основанным на первом, что привело к обвинениям в плагиате . [ 56 ] [ 57 ]

В связи с сексуальными образами в исходных текстах (которые Бертон подчеркнул еще дальше, особенно путем добавления обширных сносок и приложений на восточные сексуальные нравы [ 57 ] и строгие викторианские законы о непристойном материале, оба этих перевода были напечатаны как частные издания только для подписчиков, а не опубликованы обычным образом. За первоначальными 10 томами Бертона последовали еще шесть (семь в издании Багдад и, возможно, другие) под названием «Дополнительные ночи» до тысячи ночей и ночи , которые были напечатаны между 1886 и 1888 годами. [ 55 ] Однако его критиковали за его «архаичный язык и экстравагантную идиому» и «одержимый фокус на сексуальности» (и даже называют «эксцентричной эго » и «очень личной переосмыслением текста»). [ 57 ]

Поздние версии ночей включают в себя французский доктор JC Mardrus , выпущенные с 1898 по 1904 год. Он был переведен на английский язык Powys Mathers и выпущен в 1923 году. Как и тексты Пейна и Бертона, он основан на египетском переучлении и сохраняет Эротический материал, действительно расширяющийся на нем, но его критиковали за неточность. [ 56 ]

Leiden Edition Muhsin Mahdi 1984 года, основанная на рукописи Галландской рукописи, был выведен на английский язык Хусейном Хаддави (1990). [ 58 ] Этот перевод был оценен как «очень читаемый» и «настоятельно рекомендуется для всех, кто хочет попробовать подлинный вкус этих сказок». [ 59 ] В 1995 году был опубликован дополнительный второй том арабских ночей , переведенный Хаддави, состоящий из популярных рассказов, не присутствующих в издании Лейден. [ 60 ] Оба тома были основой для переиздания отдельных историй о переводах Хаддави. [ 61 ]

Новый английский перевод был опубликован Penguin Classics в трех томах в 2008 году. [ 62 ] [ 63 ] Он переводится Малкольмом С. Лионом и Урсулой Лайонс с введением и аннотациями Роберта Ирвина. Это первый полный перевод издания Macnaghten или Calcutta II (египетская рекордсмен) со времен Бертона. Он содержит, в дополнение к стандартному тексту 1001 ночи, так называемые «сиротские истории» Аладдина и Али Баба , а также альтернативное окончание седьмого путешествия Синдбада от Антуина Галланда оригинального французского . Как отмечает сам переводчик в своем предисловии к трем томам: «Была предпринята попытка наложить изменения перевода, которые потребовались бы для« исправления »... аккреции, ... повторения, не ведущих и смущения Это отмечает нынешний текст, «и работа - это« представление о том, что является в первую очередь устной литературой, привлекательной к уху, а не к глазу ». [ 64 ] Перевод в Лионе включает в себя всю поэзию (в простой прозе -перефразировании), но не пытается воспроизводить на английском языке внутреннее рифмование некоторых прозовых секций первоначального арабского языка. Более того, это несколько оптимизирует и имеет порезы. В этом смысле это не, как утверждается, полный перевод. Этот перевод был в целом хорошо принят при выпуске. [ 65 ]

Новый перевод на английском языке был опубликован в декабре 2021 года, первым исключительно женщиной -автором Ясмин Сил , который устраняет более ранние сексистские и расистские ссылки. Новый перевод включает в себя все рассказы из Ханны Дияб и дополнительно включает в себя истории, ранее опущенные с участием главных героев, таких как «Сказки о Паризаде», «Пари Бану» и «Ужасная история Сиди Нуман». [ 66 ]

Временная шкала

[ редактировать ]
Арабская рукопись тысячи и одной ночей , начиная с 14 века

Ученые собрали временную шкалу, касающуюся истории публикации ночей : [ 67 ] [ 59 ] [ 68 ]

  • Один из самых старых арабских фрагментов рукописи из Сирии (несколько рукописных страниц), датируемых началом девятого века. Обнаруженная ученым Набией Эбботт в 1948 году, он имеет титул Китаб Хадис Альф Лейла («Книга сказки о тысячах ночей») и первые несколько строк книги, в которой Диназад просит Ширазад (Шехеразад) рассказать ей истории. [ 42 ]
  • 10-й век: упоминание о Хезаре Афсане в «Фихристе» Ибн аль-Надима (каталог книг) в Багдаде . Он приписывает доисламскому персидскому происхождению сасанидов в коллекцию и ссылается на историю о кадре, когда Шехеразаде рассказывает истории за тысячу ночей, чтобы спасти ее жизнь. [ 33 ]
  • 10-й век: Ссылка на тысячу ночей , арабский перевод персидского Хезара Афсана («тысячи историй»), в Мурудж аль-Дхахабе ( луга золота ) Аль-Масуди . [ 34 ]
  • 12 век: документ из Каира относится к еврейскому продавцу книг, предоставляющему копию тысячи и одной ночи (это первое появление окончательной формы названия). [ 41 ]
  • 14 -й век: существующая сирийская рукопись в библиотеке Nationale de France в Париже (содержит около 300 рассказов). [ 50 ]
  • 1704: Французский перевод Антуина Галланда является первой европейской версией ночей . Более поздние тома были введены с использованием имени Галланда, хотя истории были написаны неизвестными лицами по указанию издателя, который хотел извлечь выгоду из популярности коллекции.
  • в 1706 - c. 1721: анонимно переведенная 12-то-товарная английская версия появляется в Европе, получившей название версии " Grub Street ". Это называется развлечения Arabian Nights - первое известное использование общего английского названия работы. [ 69 ]
  • 1768: Первый польский перевод, 12 томов. Основанный, как и во многих европейских версиях, на французском переводе.
  • 1775: Египетская версия ночей под названием «Зер» ( Германа Зотенберга ) с 200 рассказами (без существующего издания). египетская рекордсмен
  • 1804–1806, 1825: австрийский полиглот и востоковедник Джозеф фон Хаммер-Пургарсталл (1774–1856) переводит впоследствии потерянную рукопись на французский язык между 1804 и 1806 годами. Его французский перевод, который был частично сокращен и включал в себя «Орфанские истории Галланд». Потерянный, но его перевод на немецкий, опубликованный в 1825 году, выживает. [ 70 ]
  • 1814: Калькутта I, самая ранняя существующая арабская печатная версия, публикуется Британской Ост -Индской компанией . Второй том был выпущен в 1818 году. У обоих было 100 сказок каждый.
  • 1811: Джонатан Скотт (1754–1829), англичанин, который выучил арабский и персидский в Индии, производит английский перевод, в основном основанный на французской версии Галланда, дополненной другими источниками. Роберт Ирвин называет это «первым литературным переводом на английский», в отличие от более ранних переводов с французского языка «Груб -стрит -хаки». [ 71 ]
  • В начале 19-го века: современные персидские переводы текста сделаны, по-разному под названием Alf Leile Va Leile , Hezār-o Yek šhab ( هزار و یکب ), или, на искаженном арабском языке, Альф аль-Лейл . Мухаммед Бакир Хурасани Бузанджирди (р.1770) завершил свой перевод в 1814 году, покровительством Генри Рассел, 2 -й баронет (1783–1852), британский житель в Хайдарабаде. Три десятилетия спустя Абдул Латиф Тасуджи завершил свой перевод. [ 72 ] Позже это было проиллюстрировано Сани Ол Молком (1814–1866) для Мохаммада Шаха Каджара . [ 73 ]
  • 1825–1838: издание Breslau/Habicht опубликовано на арабском языке в 8 томах. Кристиан Максимилиан Хабичт (родился в Бреслау , Пруссия , 1775), сотрудничал с тунисским Мордехаем ибн аль-Наджаром, чтобы создать это издание, содержащее 1001 ночи. В дополнение к рукописи Галланд, они использовали то, что, по их мнению, является тунисской рукописью, которая впоследствии была обнаружена подделка Аль-Наджар. [ 45 ] Используя версии ночей , сказки из аль-Наджара и другие истории неизвестного происхождения, Хабичт опубликовал свою версию на арабском и немецком языке .
  • 1842–1843: четыре дополнительных тома Хабихта.
  • 1835: Версия Bulaq: Эти два тома, напечатанные египетским правительством, являются самой старой печатной и опубликованной версией ночей на арабском языке. Это в первую очередь перепечатка текста ZER.
  • 1839–1842: Калькутта II (4 тома) опубликовано. Он утверждает, что основан на старшей египетской рукописи (это никогда не было найдено). Эта версия содержит много элементов и историй из издания Habicht.
  • 1838: Версия Торрена на английском языке.
  • 1838–1840: Эдвард Уильям Лейн публикует английский перевод. Примечательно исключение Лейна из контента он нашел аморальным и своими антропологическими заметками по арабским обычаи.
  • 1882–1884: Джон Пейн публикует английскую версию, переведенную полностью из Калькутты II, добавляя несколько рассказов из Калькутты I и Бреслау.
  • 1885–1888: сэр Ричард Фрэнсис Бертон публикует английский перевод из нескольких источников (в значительной степени такой же, как Пейн [ 56 ] ) Его версия подчеркивала сексуальность историй по отношению к переводу Лейна боудлизированному .
  • 1889–1904: JC Mardrus публикует французскую версию с использованием изданий Bulaq и Calcutta II.
  • 1973: Первый польский перевод на основе оригинального языкового издания, но сжатый 12 томов до 9, от Państwowy Instytut Wydawniczy .
  • 1984: Мухсин Махди публикует арабское издание, основанное на самой старой сохранившейся арабской рукописи (на основе самой старой выжившей сирийской рукописи, в настоящее время проводимой в библиотеке Nationale).
  • 1986–1987 гг.: Французский перевод арабиста Рене Р. Хавама .
  • 1990: Хусейн Хаддави публикует английский перевод Махди.
  • 1991: Французский перевод арабистов Джамель-Эддина Бендейх и Андре Микель для библиотеки де ла Плеаде .
  • 2008: Новая классическая перевод пингвинов (в трех томах) Малкольма С. Лионса и Урсулы Лионс из издания Калькутты II

Литературные темы и методы

[ редактировать ]
Иллюстрация тысячи и одну ночь Сани Ол Молк , Иран, 1853

Тысяча и одна ночь и различные рассказы в нем используют множество инновационных литературных методов , на которые рассказчики рассказ полагаются для увеличения драмы, неизвестности или других эмоций. [ 74 ] Некоторые из них возвращаются к более ранней персидской , индийской и арабской литературе , в то время как другие были оригинальны до тысячи и одной ночи .

Кадр история

[ редактировать ]

В «Тысяче тысячи» и «Однажды» используется ранний пример истории кадров или устройства кадрирования : персонаж Шехеразаде рассказывает набор сказок (чаще всего сказки ) султану Шахрияру в течение многих ночей. Многие из сказок Шехеразаде сами являются кадрскими историями, такими как Синбад, моряк и Синдбад, сухопутный , который представляет собой коллекцию приключений, связанных Синбадом, моряком, с Синдбадом, сухопутным.

В фольклористике история кадров классифицируется как ATU 875B*, «рассказывание историй спасает жену от смерти». [ 75 ]

Встроенный повествование

[ редактировать ]

Другая техника, представленная в тысячу и одну ночь, является ранним примером « истории в истории » или встроенной техники повествования: это можно проследить до более ранних персидских и индийских традиций рассказывания историй, в частности, панчатантра древней санскритской литературы . Ночи . , однако, улучшились на Панчатантре несколькими способами, особенно в том, как введена история В панчатантре истории представлены как дидактические аналогии, а история о кадре, относящаяся к этим историям, с вариантами фразы «Если вы не осторожны, то, что случилось с вошью и блох, случится с вами». В ночах эта дидактическая структура является наименее распространенным способом представления истории: вместо этого история чаще всего вводится тонкими средствами, особенно в качестве ответа на вопросы, поднятые в предыдущей истории. [ 76 ]

Общая история рассказана неизвестным рассказчиком, и в этом повествовании истории рассказывают Scheherazade . В большинстве повествований Шехеразаде также рассказываются истории, и даже в некоторых из них есть некоторые другие истории. [ 77 ] Это особенно относится к истории « Синбад моряк », рассказанную Шехеризаде за тысячу и одну ночь . В рамках истории «Синбад -моряк» главный герой Синбад моряк рассказывает истории своих семи путешествий, чтобы Синбэд Портера. Устройство также используется для большого эффекта в таких историях, как « Три яблока » и « Семь визитов ». В еще одной сказке Шехеразаде рассказывается: « Рыбак и джинни », в нем рассказывается «Сказка о Вазире и Мудреце Дубан », и внутри этого рассказываются еще три сказки.

Драматическая визуализация

[ редактировать ]

Драматическая визуализация - это «представление объекта или персонажа с обилием описательной детали или миметическим визуализацией жестов и диалога таким образом, чтобы сделать данную сцену« визуальной »или творческим представлением для аудитории». Эта техника используется в нескольких рассказах о тысяче тысячи и одной ночи , [ 78 ] такие как рассказ о « трех яблоках » (см. Элементы криминальной фантастики ниже).

Судьба и судьба

[ редактировать ]

Общая тема во многих по арабским ночам сказках - это судьба и судьба . Итальянский режиссер Пьер Паоло Пасолини заметил: [ 79 ]

[E] Очень рассказ за тысячу и одну ночь начинается с «появления судьбы», которое проявляется через аномалию, и одна аномалия всегда генерирует другую. Таким образом, установлена ​​цепь аномалий. И чем более логичная, плотно вязаная, важна эта цепь, тем прекраснее сказка. Под «красивым» я имею в виду жизненно важное, поглощающее и волнующее. Цепочка аномалий всегда имеет тенденцию возвращаться к нормальности. Конец каждой сказки в тысячу и одну ночь состоит из «исчезновения» судьбы, которое возвращается к сонколонению повседневной жизни ... Главный герой историй на самом деле является самой судьбой.

Несмотря на невидимку, судьба может считаться ведущим персонажем в тысячу и одну ночь . [ 80 ] Устройства сюжета часто используются для представления этой темы, совпадают , [ 81 ] Обратная причинность и самоисполняющееся пророчество (см. Раздел предзнаменования ниже).

Предзнаменование

[ редактировать ]
Синдбад и долина бриллиантов, от второго путешествия.

Ранние примеры предзнаменования техники повторяющегося обозначения, теперь известного как «пистолет Чехова», встречается за тысячу и одну одного . в повествовании ". [ 82 ] Примечательным примером является рассказ о «трех яблоках» (см. Элементы криминальной фантастики ниже).

Еще одна ранняя техника предзнаменования - это формальное паттерн : «Организация событий, действий и жестов, которые составляют повествование и дают форму истории; когда все сделано хорошо, формальное паттерн позволяет аудитории удовольствие от проницательного и предвидеть структуру сюжета как сюжетный это разворачивается ". Эта техника также найдена за тысячу и одну ночь . [ 78 ]

Самоисполняющееся пророчество

[ редактировать ]

Несколько рассказов в тысячу и одну ночь используют самоисполняющееся пророчество , как особое литературное пролепсис, чтобы предвещать то, что произойдет. Это литературное устройство восходит к истории Кришны в древней санскритской литературе , а также в Эдипе или смерти Геракла в пьесах Софокла . Вариант этого устройства-самоисполняющаяся мечта, которую можно найти в арабской литературе (или мечтах Иосифа и его конфликтов с его братьями в ивритской Библии ).

Примечательным примером является «разрушенный человек, который снова стал богатым через сон», в котором человеку говорят во сне покинуть свой родной город Багдад и поехать в Каир , где он обнаружит местонахождение какого -то скрытого сокровища. Человек путешествует туда и испытывает несчастье, оказавшись в тюрьме, где он рассказывает свою мечту сотруднику полиции. Офицер издевается над идеей предчувствия снов и говорит главному герою, что он сам мечтал о доме с внутренним двором и фонтаном в Багдаде, где сокровище похоронены под фонтаном. Человек признает это место своим собственным домом, и после того, как он освобождается из тюрьмы, он возвращается домой и выкапывает сокровище. Другими словами, предчувствие мечта не только предсказывала будущее, но и мечта была причиной его прогнозирования. Вариант этой истории позже появляется в английском фольклоре как « Педлар Сваффхэма » и Пауло Коэльо Алхимик ; Хорхе Луиса Борджеса Коллекция рассказов «Всеобщая история позора» показала свой перевод этой конкретной истории на испанский, как «история двух мечтателей». [ 83 ]

«Сказка об Аттафе» изображает еще один вариант самоисполняющегося пророчества, посредством которого Харун Аль-Рашид консультируется с его библиотекой ( Дом мудрости ), читает случайную книгу,-падает на смех, плачу и отвергает верного визирия Джафара Ибн Яхья зрения. из поля с участием Аттафа и женщины, на которой Аттаф в конечном итоге женится ». Вернувшись в Багдад, Джаафар читает ту же книгу, которая заставила Харуна смеяться и плакать, и обнаруживает, что он описывает его собственные приключения с Аттаф. Другими словами, это было чтение книги Харуна, которое спровоцировало приключения, описанные в книге, чтобы произойти. Это ранний пример обратной причинности . [ 84 ]

Ближе к концу сказки Аттаф получает смертный приговор за преступление, которое он не совершал, но Харун, зная правду из того, что он прочитал в книге, предотвращает это и освободил Аттаф из тюрьмы. В 12 веке эта история была переведена на латынь Петрус Альфонси и включена в его дисциплину Clericalis , [ 85 ] Наряду с историческим циклом « Синдибад ». [ 86 ] В 14 -м веке версия «Сказки об Аттафе» также появляется в Gesta Romanorum и Джованни Боккаччо Decameron . [ 85 ]

Повторение

[ редактировать ]
Иллюстрация тысячи и одну ночь Сани Ол Молк , Иран, 1849–1856 гг.

Leitwortstil - это «целенаправленное повторение слов» в данной литературной пьесе, которая «обычно выражает мотив или тему, важную для данной истории». Это устройство встречается в тысячу и одну ночь , которая связывает несколько рассказов в цикле сюжета. Рассказчики рассказ полагались на эту технику, «чтобы формировать составляющие члены их истории, перерастают в последовательное целое». [ 74 ]

Еще одна техника, используемая за тысячу и одну ночь, - это тематическое паттерн , то есть:

[T] он распределяет повторяющиеся тематические концепции и моралистические мотивы среди различных инцидентов и рамок истории. В умело продуманной сказке могут быть организованы тематические паттерны, чтобы подчеркнуть объединяющий аргумент или заметную идею, что общее разрозненные события и разрозненные рамы. [ 78 ]

Несколько различных вариантов истории « Золушка », которая вызывает свое происхождение в древнегреческой истории о родописе , появляются в тысячу и одну ночь , в том числе «история второго шейха», «Старшая леди рассказ» и «Абдалла Ибн Фадил» и его братья », все они имели дело с темой младшего брата, преследуемого двумя ревнивыми старейшинами. В некоторых из них братья и сестры - женщины, а в других - мужчины. Одна из рассказов, «Джур и его братья», отходит от счастливых окончаний предыдущих вариантов и переосмысливает заговор, чтобы дать ему трагический конец, а младшего брата отравил его старшие братья. [ 87 ]

Сексуальный юмор

[ редактировать ]

Ночи . содержат много примеров сексуального юмора Некоторые из этих границ на сатире , как в сказке под названием «Али с большим участником», которая развлекается в одержимости размером пениса . [ 88 ] [ 89 ]

Ненадежный рассказчик

[ редактировать ]

Литературное устройство ненадежного рассказчика использовалось в нескольких вымышленных средневековых арабских рассказах о тысяче тысячи и одной ночи . В одной из сказков «Семь визирей» (также известные как «ремесло и злоба женщин или рассказ о царе, его сыне, его наложнице и семи вазирах»), куртизанец обвиняет сына короля в том, что он напал на нее, когда, когда В действительности она не смогла соблазнить его (вдохновленная Коранической / Библейской историей Юсуфа / Джозефа ). Семь визитов пытаются спасти его жизнь, рассказав семь историй, чтобы доказать ненадежность женщин, и куртизанка отвечает, рассказывая историю, чтобы доказать ненадежность визирей. [ 90 ] Ненадежное устройство рассказчика также используется для создания ожидания в «трех яблоках» и юмора в «Сказке горбата» (см. Элементы криминальной фантастики ниже).

Жанровые элементы

[ редактировать ]

Криминальная фантастика

[ редактировать ]
Иллюстрация, изображающая Моргиана и воров из Али Бабы и сорок воров .

Пример тайны убийства [ 91 ] и жанры Suspense Thriller в коллекции с несколькими поворотами сюжета [ 92 ] и детективные художественные элементы [ 93 ] был « тремя яблоками », также известным как Хикаят аль-Сабийя, L-мактула («рассказ об убитой молодой женщине»). [ 94 ]

В этой сказке Харун Аль-Рашид приходит, чтобы обладать грудью, которая при открытии содержит тело молодой женщины. Харун дает своему визирю, Джафар , три дня, чтобы найти виновника или казнить. В конце трех дней, когда Джафар собирается быть казнен за его неудачу, двое мужчин выходят вперед, оба утверждая, что являются убийцей. Когда они рассказывают свою историю, выясняется, что, хотя младшие из них, муж женщины, отвечала за ее смерть, некоторые вины присоединяются к рабу, который взял один из яблок, упомянутых в названии и вызвал убийство женщины Полем

Затем Харун дает Ja'far еще три дня, чтобы найти виновного раба. Когда он снова не сможет найти виновного и прощается с его семьей перед казни, он случайно обнаруживает, что у его дочери есть яблоко, которое она получила от собственного рабов Джафар, Райхан. Таким образом, тайна решается.

Другим ночам рассказ о криминальной фантастике была «рассказ о горбанке», который, в отличие от «трех яблок», была скорее неожиданной комедией и драмой в зале суда , а не загадкой убийства или детективной фантастикой. императора История разворачивается в вымышленном Китае и начинается с горбуна, любимого комика , приглашенного на ужин у портной пары. Горбун случайно задыхается от его еды из -за того, что он слишком сильно смеялся, и пара, боясь, что император будет в ярости, отвезет его тело в еврейского врача и клинику оставит его там. Это приводит к следующей сказке в цикле, «Сказка о еврейском докторе», где Доктор случайно переезжает на тело горбата, падает с ним по лестнице и находит его мертвым, заставляя его поверить, что падение убило ему. Доктор затем сбрасывает свое тело по дымоходу, и это приводит к еще одной сказке в цикле, которая продолжается в общей сложности двенадцати рассказов, что приводит к тому, что все люди, вовлеченные в этот инцидент, оказываются в Супер , все это делало разные претензии на то, как умер горбун. [ 95 ] Криминальные элементы также присутствуют в конце «Сказки об Аттафе» (см. Предзнаменование выше).

Фантастика ужасов

[ редактировать ]

Призраки используются в качестве сюжетного устройства в готической фантастике и художественной литературе , а также в современной паранормальной литературе . Легенды о домах с привидениями давно появлялись в литературе. В частности, арабская ночная история о «Али Кэррене и Доме с привидениями в Багдаде» вращается вокруг дома, преследуемого Джинном . [ 96 ] Ночи упыри почти наверняка - самая ранняя выживаемая литература, в которой упоминается , и многие из историй в этой коллекции включают или ссылаются на упырей. Основным примером является история «История Гериба и его брата Агиба» (от ночей , том 6), в которой Гериб, изгоящий принц, сражается с семьей из голодных упырей, а затем порабощает их и обращает их в ислам . [ 97 ]

Фантастические элементы ужасов также встречаются в сказке «Город Лаус», которая вращается вокруг города -призрака . [ 98 ]

Ужасная природа ситуации Шехеразаде увеличивается в Стивена Кинга , страданиях в котором главный герой вынужден написать роман, чтобы не дать своим похитителям пытать и убить его. Влияние ночей на современную фантастику ужасов, безусловно, заметно в работе HP Lovecraft . В детстве он был очарован приключениями, рассказанными в книге, и он приписывает некоторые из своих творений своей любви к ночам 1001 . [ 99 ]

Фантастика и научная фантастика

[ редактировать ]
Иллюстрация истории принца Ахмеда и сказки Парибану , больше рассказов из арабских ночей Вилли Погани (1915)

Несколько историй в течение тысячи и одной ночи представлены ранние научно -фантастические элементы. Одним из примеров является «Приключения Булукии», в которых главный герой Булукия к траве бессмертия заставляет его исследовать моря, путешествие в рай и в ад , и путешествовать по космосу в разные миры, намного больше, чем его собственный мир, мир, мир ожидание элементов галактической научной фантастики; [ 100 ] По пути он встречает общества Джинн , [ 101 ] Русалки , говорящие змеи , говорящие деревья и другие формы жизни. [ 100 ] В « Абу аль-Хусн и его рабовладельце Таваддуд » героиня Таваддуд дает импровизированную лекцию о особняках Луны и доброжелательные и зловещие аспекты планет. [ 102 ]

Еще через 1001 ночи рассказ: «Рыбак Абдулла и Абдулла Мерман», главный герой Абдулла, рыбак, получает способность дышать под водой и обнаруживает подводное общество, которое изображается как инвертированное отражение общества на земле, в том, что подводное общество следует Форма примитивного коммунизма , где не существует таких концепций, как деньги и одежда. В других сказках по арабским ночам также изображены общества Амазонки , в которых доминируют женщины, потерянные древние технологии, продвинутые древние цивилизации, которые сбились с пути, и катастрофы, которые их ошеломили. [ 103 ]

«Город Ласс» представляет группу путешественников в археологической экспедиции [ 104 ] Через Сахару , чтобы найти древний потерянный город и попытаться восстановить медное сосуд, который когда -то использовал Соломон , чтобы поймать джинни , [ 105 ] по пути встречается с мумифицированной королевой, окаменели и [ 106 ] Жизненные гуманоидные роботы и автоматы , соблазнительные марионеты танцы без струн, [ 107 ] и медный робот -всадник , который направляет вечеринку к древнему городу, [ 16 ] который теперь стал городом -призраком . [ 98 ] «Третий сказка Каландар» также имеет робота в виде сверхъестественного лодочного человека . [ 16 ]

Есть изобилие арабской поэзии за тысячу и одну ночь . Это часто развертывается рассказчиками Stories, чтобы предоставить подробные описания, обычно о красоте персонажей. Персонажи также иногда цитируют или говорите в стихах в определенных настройках. Использование включает, но не ограничивается:

  • Давая советы, предупреждение и решения.
  • Слава Богу, роялти и тем, кто у власти.
  • Умоляя о милости и прощении.
  • Оплакивая неправильные решения или неудача.
  • Предоставление загадок, укладки вопросов, проблем.
  • Критикуя элементы жизни, удивляясь.
  • Выражая чувства к другим или самому себе: счастье, грусть, беспокойство, сюрприз, гнев.

В типичном примере, выражающем чувство счастья для себя с ночи 203, принц Камар аль-Заман, стоящий за пределами замка, хочет сообщить королеве Бодур о своем прибытии. [ 108 ] Он окутает свое кольцо в бумагу и передает его слуге, который доставляет его королеве. Когда она открывает его и видит кольцо, радость побеждает ее, и из счастья она скандирует это стихотворение:

Переводы:

В мировой культуре

[ редактировать ]

The influence of the versions of The Nights on world literature is immense. Writers as diverse as Henry Fielding to Naguib Mahfouz have alluded to the collection by name in their own works. Other writers who have been influenced by the Nights include John Barth, Jorge Luis Borges, Salman Rushdie, Orhan Pamuk, Goethe, Walter Scott, Thackeray, Wilkie Collins, Elizabeth Gaskell, Nodier, Flaubert, Marcel Schwob, Stendhal, Dumas, Hugo, Gérard de Nerval, Gobineau, Pushkin, Tolstoy, Hofmannsthal, Conan Doyle, W. B. Yeats, H. G. Wells, Cavafy, Calvino, Georges Perec, H. P. Lovecraft, Marcel Proust, A. S. Byatt and Angela Carter.[109]

Various characters from this epic have themselves become cultural icons in Western culture, such as Aladdin, Sinbad and Ali Baba. Part of its popularity may have sprung from improved standards of historical and geographical knowledge. The marvelous beings and events typical of fairy tales seem less incredible if they are set further "long ago" or farther "far away"; this process culminates in the fantasy world having little connection, if any, to actual times and places. Several elements from Arabian mythology are now common in modern fantasy, such as genies, bahamuts, magic carpets, magic lamps, etc. When L. Frank Baum proposed writing a modern fairy tale that banished stereotypical elements, he included the genie as well as the dwarf and the fairy as stereotypes to go.[110]

In 1982, the International Astronomical Union (IAU) began naming features on Saturn's moon Enceladus after characters and places in Burton's translation[111] because "its surface is so strange and mysterious that it was given the Arabian Nights as a name bank, linking fantasy landscape with a literary fantasy."[112]

In Arab culture

[edit]

There is little evidence that the Nights was particularly treasured in the Arab world. It is rarely mentioned in lists of popular literature and few pre-18th-century manuscripts of the collection exist.[113] Fiction had a low cultural status among Medieval Arabs compared with poetry, and the tales were dismissed as khurafa (improbable fantasies fit only for entertaining women and children). According to Robert Irwin, "Even today, with the exception of certain writers and academics, the Nights is regarded with disdain in the Arabic world. Its stories are regularly denounced as vulgar, improbable, childish and, above all, badly written".[114]

Nevertheless, the Nights have proved an inspiration to some modern Egyptian writers, such as Tawfiq al-Hakim (author of the Symbolist play Shahrazad, 1934), Taha Hussein (Scheherazade's Dreams, 1943)[115] and Naguib Mahfouz (Arabian Nights and Days, 1979). Idries Shah finds the Abjad numerical equivalent of the Arabic title, alf layla wa layla, in the Arabic phrase ʾumm al-qiṣṣa, meaning 'mother of stories'. He goes on to state that many of the stories "are encoded Sufi teaching stories, descriptions of psychological processes, or enciphered lore of one kind or another".[116]

On a more popular level, film and TV adaptations based on stories like Sinbad and Aladdin enjoyed long lasting popularity in Arabic speaking countries.

Early European literature

[edit]

Although the first known translation into a European language appeared in 1704, it is possible that the Nights began exerting its influence on Western culture much earlier. Christian writers in Medieval Spain translated many works from Arabic, mainly philosophy and mathematics, but also Arab fiction, as is evidenced by Juan Manuel's story collection El Conde Lucanor and Ramón Llull's The Book of Beasts.[117]

Knowledge of the work, direct or indirect, apparently spread beyond Spain. Themes and motifs with parallels in the Nights are found in Chaucer's The Canterbury Tales (in The Squire's Tale the hero travels on a flying brass horse) and Boccaccio's Decameron. Echoes in Giovanni Sercambi's Novelle and Ariosto's Orlando Furioso suggest that the story of Shahriyar and Shahzaman was also known.[118] Evidence also appears to show that the stories had spread to the Balkans and a translation of the Nights into Romanian existed by the 17th century, itself based on a Greek version of the collection.[119]

Western literature (18th century onwards)

[edit]

Galland translations (1700s)

[edit]
Classic Comics issue #8
First European edition of Arabian Nights, "Les Mille et une Nuit", by Antoine Galland, Vol. 11, 1730 CE, Paris
Аравийские ночи, «тысяча и одна ночь. Арабские истории», переведенные на немецкий язык Густавом Вейлом, том. 4, 1866 г. н.э., Штутгарт

The modern fame of the Nights derives from the first known European translation by Antoine Galland, which appeared in 1704. According to Robert Irwin, Galland "played so large a part in discovering the tales, in popularizing them in Europe and in shaping what would come to be regarded as the canonical collection that, at some risk of hyperbole and paradox, he has been called the real author of the Nights".[120]

Непосредственный успех версии Галланда с французской публикой, возможно, произошел потому, что она совпала с Vogue For Contes de Fées («сказочные истории»). Эта мода началась с публикации «Мадам Д'Алноя» в гиполита 1690 году. Книга Д'Алноя имеет удивительно схожую структуру на ночи , а рассказы рассказчика рассказчика. Успех ночей распространился по всей Европе, и к концу столетия были переводы Галланда на английский, немецкий, итальянский, голландский, датский, русский, фламандский и идиш. [ 121 ]

Версия Галланда спровоцировала всплеск псевдоооооооооооо. В то же время некоторые французские писатели начали пародировать стиль и придумывать надуманные истории в поверхностно-восточных условиях. Эти насмешливые пастики включают в себя Энтони Гамильтона ( Les Quatre Facarins 1730), Crebillon Les Sopha (1742) и Idiscrets 's Les Bijoux (1748). Они часто содержали завуалированные намеки на современное французское общество. Самым известным примером является ) Voltaire Zadig ( 1748 (1748), нападение на религиозное фанатизм против смутного доисламского ближневосточного фона. [ 122 ] Английские версии «восточной сказки» обычно содержали тяжелый морализирующий элемент, [ 123 ] За заметным исключением (1786) Уильяма Бекфорда фантастического Vathek , который оказал решительное влияние на развитие готического романа . польского дворянина Яна Потоки Роман Сарагосса Рукопись (Betun 1797) обязан глубоким долгом перед ночами с его восточным ароматом и лабиринтной серией встроенных сказок. [ 124 ]

Работа была включена в цену книг по богословии, истории и картографии, который был отправлен шотландским продавцом книг Эндрю Миллара (тогда ученик) министру Пресвитерианского . Это иллюстрирует широкую популярность и доступность названия в 1720 -х годах. [ 125 ]

19 век - 20 век

[ редактировать ]

Ночи продолжали оставаться любимой книгой многих британских авторов романтических и викторианских эпох. Согласно Ас -Байтту , «в британской романтической поэзии арабские ночи стояли за чудесное против мирского, образное против прозаичного и редактивно рационального». [ 126 ] В своих автобиографических работах и ​​Коулридж , и де Куинси называют кошмарами, которые книга вызвала их в молодости. Вордсворт и Теннисон также написали о своем детском чтении рассказов в их стихи. [ 127 ] Чарльз Диккенс был еще одним энтузиастом, и атмосфера ночей проникает в открытие своего последнего романа «Тайна Эдвина Друд» (1870). [ 128 ]

Несколько писателей попытались добавить тысячу и второй рассказ, [ 129 ] Включая Теофил Готье ( второй Nuit , 1842). [ 115 ] и Джозеф Рот ( история 1002 ночи , 1939). [ 129 ] Эдгар Аллан По написал « тысяча и второй рассказ о Шехеразаде » (1845), рассказ, изображающий восьмой и последний рейс Синдбада Сморяка вместе с различными загадками Синдбад и его команда встречи; Затем аномалии описываются как сноски к истории. Хотя король не уверен - за исключением случаев, когда слоны, несущие мир на задней части черепахи, - что эти загадки реальны, это реальные современные события, которые происходили в разных местах во время или ранее, жизни По. История заканчивается тем, что король в таком отвращении к сказке Шехеразаде только что сплетен, что он казнен на следующий день.

Другая важная литературная фигура, ирландский поэт В.Б. Йейтс также был очарован арабскими ночами, когда он написал в своей прозе-книге « Видение » «Автобиографическое стихотворение» под названием «Дар Харуна Аль-Рашида» , [ 130 ] В связи с его совместными экспериментами со своей женой Джорджи Хайд-Ли , с автоматическим письмом . Автоматическое письмо - это техника, используемая многими оккультистами для различения сообщений из подсознательного разума или других духовных существ, когда рука перемещает карандаш или ручку, написав только на простом листе бумаги и когда глаза человека закрыть. Кроме того, одаренная и талантливая жена играет в стихотворении Йейтса как «дар», который только предположительно предположительно халиф христианскому и византийскому философу Куста ибн Лука , который действует в стихотворении как олицетворение WB Yeats. В июле 1934 года его спросил Луи Ламберт, во время тура в Соединенных Штатах, что шесть книг удовлетворили его больше всего. Список, который он дал, разместил арабские ночи, второстепенные только для произведений Уильяма Шекспира. [ 131 ]

Современные авторы под влиянием ночей включают Джеймса Джойса , Марселя Пруста , Хорхе Луиса Борхеса , Джона Барта и Теда Чианга .

Фильм, радио и телевидение

[ редактировать ]
Duration: 39 minutes and 52 seconds.
Аладдин и замечательная лампа (1917).

Истории из тысячи и одной ночи были популярными предметами для фильмов, начиная с Жоржа Мелемаса « Ле Палас де Милле и Уне» (1905).

Критик Роберт Ирвин выделяет две версии вора Багдада ( версия 1924 года , режиссер Рауль Уолш; Версия 1940 года, созданная Александром Кордой) и Пир Паоло Пасолини Ир Фиоре Дель Милле Э. Шедевры мирового кино ". [ 132 ] Майкл Джеймс Ланделл называет Ил Фиоре «самой верной адаптацией в своей акценте на сексуальности 1001 ночи в самой старой форме». [ 133 ]

Алиф Лайла ( перевод тысяча ночей ; 1933) был фантастическим фильмом на хинди , основанном на тысяче тысячи и одной ночи от ранней эпохи индийского кино , режиссер Балвант Бхатт и Шанти Дейв . К. Амарнатхал , Алиф Лайла (1953), еще один индийский фэнтезийный фильм на хинди, основанный на фольклорном зале Аладдина . [ 134 ] Нирена Лахири Аравийские ночи , адаптация фильмов о приключениях, выпущенная в 1946 году. [ 135 ] ряд индийских фильмов, основанных на ночах и воре Багдада На протяжении многих лет был снят , в том числе Багдад Ка -Чор (1946), Багдад Тирудан (1960) и Багдад Гаджа Донга (1968). [ 134 ] Телесериал, Thief of Baghdad , также был сделан в Индии, которая вышла в эфир на Zee TV в период с 2000 по 2001 год.

UPA , американская анимационная студия, выпустила анимационную художественную версию 1001 Arabian Nights (1959) с участием персонажа мультфильма мистера Магу . [ 136 ]

Анимационный фильм 1949 года «Поющая принцесса» , еще один фильм, снятый в Италии, вдохновлен арабскими ночами. Анимационный художественный фильм « Тысяча и один арабский ночи» (1969), созданный в Японии и режиссер Осаму Тезука и Эйхии Ямамото, показал психоделические образы и звуки, а также эротический материал, предназначенный для взрослых. [ 137 ]

Алиф Лайла ( The Arabian Nights ), индийский сериал 1993–1997 годов, основанный на рассказах о тысяче тысячи и одной ночи, созданных Sagar Entertainment Ltd , транслировался на DD National , когда Шехеразаде рассказывала свои истории Шахриару и содержит оба хорошо известные и менее известные истории из тысячи и одной ночи . Еще один индийский телесериал, Алиф Лайла , основанный на различных историях из коллекции, транслируемых на Dangal TV в 2020 году. [ 138 ]

Альф Лейла ва Лейла , египетские телевизионные адаптации историй были транслировались между 1980 -х и началом 1990 -х годов, в каждом сериале с участием знаменитых египетских исполнителей, таких как Хусейн Фахми , Рагра , Лайла Эльви , Юсуф Шаабан (актер) , нелли (Египтанская Антир) , Шерихан и Иехия Эль-Фахарани . Каждая серия премьера проводилась каждый ежегодный месяц Рамадана в период с 1980 -х по 1990 -е годы. [ 139 ]

Одним из самых известных фильмов «Аравийские ночи» является Уолта Диснея анимационный фильм 1992 года «Аладдин» , который основан на одном и том же имени.

Arabian Nights (2000), двухэтапный телевизионный мини-сериал, принятый для BBC и ABC Studios, с участием Мили Авитал , Дугрей Скотт и Джона Легузамо и режиссера Стива Баррона , основан на переводе сэра Ричарда Фрэнсиса Бертона .

Создали Шабнам Резаи и Али Джета, а в Vancouver Big Bad Boo Studios продюсировали 1001 Nights (2011), анимационный телесериал для детей, который был запущен на телепустую и транслирует в 80 странах мира, включая Discovery Kids Asia. [ 140 ]

Arabian Nights (2015, на португальском языке: как Mil E Uma Noites ), фильм с тремя частями, снятый Мигелем Гомес , основан на тысяче и одной ночи . [ 141 ]

Альф Лейла ва Лейла , популярная египетская радиоприемник, транслировалась на египетских радиостанциях в течение 26 лет. Режиссер знаменитый радиорежиссер Мохамед Махмуд Шабаан, также известный под его прозвищем Баба Шаран , в сериале участвовал в составе уважаемых египетских актеров, среди которых Зузу Набил в роли Шехеризаде и Абдельрахима Эль Заракани в роли Шахраира. [ 142 ]

Aladdin (2019)-это музыкальный фэнтезийный фильм, снятый Гай Ричи из сценария, который он написал с Джоном Августом . Совместно, созданный Уолтом Диснеем Pictures и Rideback , это римейк в прямом эфире анимационного художественного фильма Disney 1992 года того же названия .

Ночи : вдохновили много музыкальных произведений, в том числе

Классический

Поп, рок и металл

Музыкальный театр

Популярные современные игры с темой арабских ночей включают серию «Принц Персии» , «Crash Bandicoot: Warped» , «Sonic» и «Секретные кольца» , «Аладдин Диснея» , «Приключения книжного червя» и « Сказки на пинбол» «Арабские ночи ». Кроме того, популярная игра Magic: The Gathering выпустила набор расширения под названием Arabian Nights .

У Demoman in Team Fortress 2 набор под названием «Тысяча и один демокс», в том числе три оружия и один косметический предмет. [ 144 ]

Иллюстраторы

[ редактировать ]

Многие искусства проиллюстрировали арабские ночи , в том числе: Пьер-Климент Марильер для Le Cabinet des Fées (1785–1789), Гюстав Доре , Леон Карре (Гранвиль, 1878-Альгер, 1942), Роджер Блахон, Франсуаз Будиньон, Андре Дахан, любимый Соро, Альберт Робида , Альцид Теофил Робади и Марселино Труонг; Vittorio Zecchin (Murano, 1878 - Murano, 1947) и Emanuele Luzzati ; Немецкий Морган; Мохаммед Расим (Алжир, 1896-Алгиерс, 1975), Сани Ол-Молк (1849–1856), Антон Пик и Эмре Охон, Вирджиния Фрэнсис Стерретт (1928).

Знаменитые иллюстраторы для британских изданий включают: Артур Бойд Хоутон , Джон Тенниэль , Джон Эверетт Милле и Джордж Джон Пинвелл для иллюстрированных развлечений арабских ночей Далзиэля, опубликованные в 1865 году; Уолтер Крэйн для книжки по картинке Аладдина (1876); Фрэнк Брангвин для выпуска 1896 года перевода Лейна ; Альберт Летчфорд для издания 1897 года перевода Бертона; Эдмунд Дюлак для историй из арабских ночей (1907), принцесса Бадуры (1913) и Синдбада «Моряк и другие рассказы из арабских ночей» (1914). Другие художники включают Джон Д. Баттен (сказки из арабских ночей, 1893), Кей Нильсен , Эрик Фрейзер , Эррол Ле Каин , Максфилд Парриш , В. Хит Робинсон и Артур Тик (1954). [ 145 ]

Смотрите также

[ редактировать ]
  1. ^ Марзолф, Ульрих (2007). «Аравийские ночи». В Кейт Флот; Гудрун Крамер; Денис Матринге; Джон Навас; Эверетт Роусон (ред.). Энциклопедия Ислама (3 -е изд.). doi : 10.1163/1573-3912_ei3_com_0021 . Аравийские ночи, работа, известная на арабском языке как Альф Лейла Ва-Лейла
  2. ^ См. Иллюстрацию титульного листа Grub ST Edition в Yamanaka и Nishio (стр. 225)
  3. ^ Бен Пестелл; Pietra Palazzolo; Леон Бернетт, ред. (2016). Перевод мифа . Routledge. п. 87. ISBN  978-1-134-86256-6 .
  4. ^ Марзолф (2007), «Арабские ночи», Энциклопедия Ислама , вып. Я, Лейден: Брилл.
  5. ^ Джон Пейн, Аладдин и Зачарованная лампа и другие истории (Лондон 1901) рассказывают подробности встречи Галланда с «Ханной» в 1709 году и об открытии в библиотеке, Париже двух арабских рукописи, содержащих Аладдин и еще два добавленных сказки. Текст "Алаэддина и Зачарованной лампы"
  6. ^ Horta, Paulo Lemos (2017-01-16). Чудесные воры . Гарвардский университет издательство. ISBN  978-0-674-97377-0 .
  7. ^ Дойл, Лора (2020-11-02). Интеримпеальность: сочетание империй, гендерного труда и литературного искусства Альянса . Герцогский издательство Университета Герцога. ISBN  978-1-4780-1261-0 .
  8. ^ Аравийские ночи , переведенные Малкольмом С. Лайонсом и Урсулой Лайонс (Penguin Classics, 2008), Vol. 1, с. 1
  9. ^ Jump up to: а беременный Ирвин, Роберт (2003). Аравийские ночи: компаньон Таурис Парк в мягкой обложке П. 209. ISBN  1-86064-983-1 .
  10. ^ Ирвин, Роберт (2003). Аравийские ночи: компаньон Таурис Парк в мягкой обложке П. 204. ISBN  1-86064-983-1 .
  11. ^ Ирвин, Роберт (2003). Аравийские ночи: компаньон Таурис Парк в мягкой обложке Стр. 211–2 ISBN  1-86064-983-1 .
  12. ^ Hamori, Andras (1971). «Аллегория из арабских ночей: городс -город». Бюллетень школы восточных и африканских исследований . 34 (1). Издательство Кембриджского университета : 9–19 [9]. doi : 10.1017/s0041977x00141540 . S2CID   161610007 .
  13. ^ Пино, Дэвид (1992). Техника рассказывания историй в арабских ночах . Brill Publishers . С. 148–9 и 217–9. ISBN  90-04-09530-6 .
  14. ^ Ирвин, Роберт (2003). Аравийские ночи: компаньон Таурис Парк в мягкой обложке П. 213. ISBN  1-86064-983-1 .
  15. ^ Hamori, Andras (1971). «Аллегория из арабских ночей: городс -город». Бюллетень школы восточных и африканских исследований . 34 (1). Издательство Кембриджского университета : 9–19 [12–3]. doi : 10.1017/s0041977x00141540 . S2CID   161610007 .
  16. ^ Jump up to: а беременный в дюймовый Пино, Дэвид (1992). Техника рассказывания историй в арабских ночах . Brill Publishers . С. 10–11. ISBN  90-04-09530-6 .
  17. ^ Джеральдин МакКуареан, Розамунд Фаулер (1999). Тысяча и одна арабская ночи . Издательство Оксфордского университета . С. 247–51. ISBN  0-19-275013-5 .
  18. ^ Академическая литература Архивирована 2017-06-30 на машине Wayback , ислам и научной фантастике
  19. ^ Ирвин 2004 , с. 48
  20. ^ Jump up to: а беременный Рейнольдс с. 271
  21. ^ Hamori, A. (2012). "Sijhād" в P. Bearman; Тур Бьянквиз; Се Босворт; Э. Ван Донзел; WP Heinrichs (ред.). Энциклопедия Ислама (2 -е изд.). Брилль Doi : 10.1163/ 1573-3912_islam_sim_6
  22. ^ «Викрам и вампир, или, рассказы о индуистской дьяволах, Ричард Фрэнсис Бертон - электронная книга проекта Гутенберг» . www.gutenberg.org . п. xiii.
  23. ^ Артола. Рукописи Pancatantra из Южной Индии в бюллетене библиотеки Адьяр . 1957. С. 45 и далее.
  24. ^ К. Раксамани. Нандакапракарана, приписываемая Васубхаге, сравнительному исследованию . Тезис Университета Торонто. 1978. С. 221ff.
  25. ^ E. Lorgeou. Артисты Нанга Тантрара Париж. 1924.
  26. ^ C. Hooykaas. Bibliotheca javaneca no. 2. Бандонг. 1931.
  27. ^ AK Warder. Индийская литература кавя: искусство рассказывания историй, том VI . Motilal Banarsidass Publishers. 1992. С. 61–62, 76–82.
  28. ^ Iis.ac.uk Dr Fahmida Suleman, «Калила ва Димна», архивировав 2013-11-03 на машине Wayback , в средневековой исламской цивилизации, энциклопедии , вып. II, с. 432–33, изд. Josef W. Meri, New York-London: Routledge, 2006
  29. ^ Басни Калилы и Димна , переведенные с арабского языка Салехом Сааде Джалладом, 2002. Мелисенде, Лондон, ISBN   1-901764-14-1
  30. ^ Калила и Димна; или басни Бидпаи; Быть рассказом об их литературной истории, с. XIV
  31. ^ Pinault p. 1
  32. ^ Pinault p. 4
  33. ^ Jump up to: а беременный Ирвин 2004 , с. 49–50.
  34. ^ Jump up to: а беременный Ирвин 2004 , с. 49
  35. ^ Jump up to: а беременный Ирвин 2004 , с. 51
  36. ^ Eva Sallis Scheherazade через видиционное стекло: метаморфоза тысячи и одной ночи (Routledge, 1999), с. 2 и примечание 6
  37. ^ Ирвин 2004 , с. 76
  38. ^ Сафа Хулуси, Исследования в сравнительной литературе и западных литературных школах, глава: Qisas Alf Laylah WA Laylah ( тысяча и одну ночь ), с. 15–85. Al-Rabita Press, Baghdad, 1957.
  39. ^ Сафа Хулуси, Влияние Ибн аль-Мукаффа в арабские ночи. Исламский обзор , декабрь 1960 г., с. 29–31
  40. ^ Тысяча и одну ночь; Или развлечения арабской ночи - Дэвид Клэйпул Джонстон - Google Books . Books.google.com.pk. Получено на 2013-09-23.
  41. ^ Jump up to: а беременный Ирвин 2004 , с. 50
  42. ^ Jump up to: а беременный Рейнольдс с. 270
  43. ^ Jump up to: а беременный в Бомонт, Даниэль. Литературный стиль и повествовательная техника в арабских ночах. п. 1. В арабских ночах энциклопедия , том 1
  44. ^ Jump up to: а беременный в Ирвин 2004 , с. 55
  45. ^ Jump up to: а беременный в Марзолф, Ульрих (2017). "Аравийские ночи" Во флоте Чеман; Гудрур Кррур Крэмер; Денис Марингин; Джон Голый; Эверетт Роусон (ред.). Ислам . Брилль doi : 10.1163/ 1573-3912_e3_com_
  46. ^ Jump up to: а беременный в Саллис, Ева . 1999. Шехеразаде сквозь выглядящее стекло: метаморфоза тысячи и одной ночи. С. 18–43
  47. ^ Пейн, Джон (1901). Книга тысячи ночей и одна ночь . Тол. IX. Лондон п. 289 ​Получено 19 марта 2018 года . {{cite book}}: CS1 Maint: местоположение отсутствует издатель ( ссылка )
  48. ^ Пино, Дэвид. Техника рассказывания историй в арабских ночах. С. 1–12. Также в энциклопедии арабской литературы, т. 1
  49. ^ Алиф Лайла или, Книга тысячи ночей и одна ночь, широко известная как «Арабские ночи» развлечения », теперь впервые опубликовано на первоначальном арабском языке, из египетской рукописи, привезенной в Индию покойным Майор Тернер Макан , изд. WH Macnaghten, vol. 4 (Калькутта: Такер, 1839–42).
  50. ^ Jump up to: а беременный «Тысяча и одну ночь» . Национальная библиотека Франции . Получено 29 сентября 2020 года .
  51. ^ Тысяча и одна ночи (Альф Лейла ва-лейла), из самых ранних известных источников , изд. Мухсин Махди, 3 тома (Лейден: Брилл, 1984–1994), ISBN   90-04-07428-7 .
  52. ^ Мадлен Доби, 2009. Перевод в зоне контакта: Антуан Галландс Милле и Уни -нюиты: Арабские. п. 37. В Макдиси, Сари и Фелисити Нуссбаум (ред.): «Аравийские ночи в историческом контексте: между Востоком и Западом»
  53. ^ Ирвин 2004 , стр. 1-9.
  54. ^ Alf Laylaah: Bi-Al-ʹm Leaveyah al-Mice Al-Mice Al-Mice: Ly New-G- Gold , ed. Хишмам aa abd al-aaz-azīzed azļ ́dil ʻabdil ʻabd al-demils (Cay-Caiy: доктор ISBN   977-19-2252-1 .
  55. ^ Jump up to: а беременный в Goeje, Майкл Ян де (1911). «Тысяча и одну ночь» . В Чисхолме, Хью (ред.). Encyclopædia Britannica . Тол. 28 (11 -е изд.). Издательство Кембриджского университета. п. 883.
  56. ^ Jump up to: а беременный в Саллис, Ева. 1999. Шехеразаде сквозь выглядящее стекло: метаморфоза тысячи и одной ночи. С. 4 Passim
  57. ^ Jump up to: а беременный в Марзолф, Ульрих и Ричард Ван Леувен. 2004. Энциклопедия Аравийских ночей , том 1. С. 506–08
  58. ^ Аравийские ночи , транс. Хусейн Хаддави (Нью -Йорк: Нортон, 1990).
  59. ^ Jump up to: а беременный Ирвин 2004 .
  60. ^ Аравийские ночи II: Синдбад и другие популярные истории , пер. Хусейн Хаддави (Нью -Йорк: Нортон, 1995).
  61. ^ Аравийские ночи: перевод Хусейна Хаддави, основанный на тексту, отредактированном Мухсином Махди, Контексты, Критика , изд. Даниэль Хеллер-Розен (Нью-Йорк: Нортон, 2010).
  62. ^ Бьюкен, Джеймс (2008-12-27). «1 001 полета фантазии» . Хранитель . ISSN   0261-3077 . Получено 2023-06-28 .
  63. ^ "Truyen Audio Full" . 2023-06-28 .
  64. ^ ПЕР АМЕРИКАНСКИЙ ЦЕНТР . Pen.org. Получено на 2013-09-23.
  65. ^ «Аравийские ночи: сказки 1001 ночи» . Всеядное . Архивировано из оригинала 13 сентября 2012 года . Получено 12 июля 2024 года .
  66. ^ Потоп, Элисон (15 декабря 2021 г.). «Новые арабские ночи перевод, чтобы лишить расизм и сексизм в более ранних версиях» . www.theguardian.com . Получено 15 декабря 2021 года .
  67. ^ Дуайт Рейнольдс. «Тысяча и одну ночь: история текста и его прием». Кембриджская история арабской литературы: арабская литература в постклассический период . Кембридж UP, 2006.
  68. ^ «Восточная сказка в Англии в восемнадцатом веке», Марта Пайк Конант, доктор философии. Издательство Columbia University Press (1908)
  69. ^ Mack, Robert L., ed. (2009) [1995]. Арабские ночи развлечения . Оксфорд: издательство Оксфордского университета. С. XVI, XXV. ISBN  978-0-19-283479-9 Полем Получено 2 июля 2018 года .
  70. ^ Ирвин 2010 , с. 474.
  71. ^ Ирвин 2010 , с. 497.
  72. ^ Ганджави, Махди. Скрытая история тысячи и одну ночь на персидском языке. Презентация в Университете Британской Колумбии. Декабрь 2021 года
  73. ^ Ульрих Марзолф, Арабские ночи в транснациональной перспективе , 2007, 978-0-8143–3287-0   , . с 230 .
  74. ^ Jump up to: а беременный Хит, Петр (май 1994). «Рассматриваемая работа (и): методы рассказывания историй в арабских ночах Дэвида Пина». Международный журнал исследований на Ближнем Востоке . 26 (2). Издательство Кембриджского университета : 358–60 [359–60]. doi : 10.1017/s0020743800060633 . S2CID   162223060 .
  75. ^ Утер, Ханс-Джорг (2004). Типы международных народных сказков: рассказы о животных, сказки о магии, религиозные сказки и реалистичные рассказы, с введением. FF Communications . Academia Scientiarum Fennica. п. 499.
  76. ^ Ульрих Марзолф, Ричард Ван Леувен, Хасан Вассуф (2004). Энциклопедия арабских ночей . ABC-Clio. С. 3–4. ISBN  1-57607-204-5 .
  77. ^ Бертон, Ричард (сентябрь 2003 г.). Книга тысячи ночей и ночь, том 1 . Проект Гутенберг . Архивировано из оригинала 2012-01-18 . Получено 2008-10-17 .
  78. ^ Jump up to: а беременный в Хит, Петр (май 1994). «Рассматриваемая работа (и): методы рассказывания историй в арабских ночах Дэвида Пина». Международный журнал исследований на Ближнем Востоке . 26 (2). Издательство Кембриджского университета : 358–60 [360]. doi : 10.1017/s0020743800060633 . S2CID   162223060 .
  79. ^ Ирвин 2004 , с. 200
  80. ^ Ирвин 2004 , с. 198.
  81. ^ Ирвин 2004 , стр. 199-200.
  82. ^ Хит, Петр (май 1994). «Рассматриваемая работа (и): методы рассказывания историй в арабских ночах Дэвида Пина». Международный журнал исследований на Ближнем Востоке . 26 (2). Издательство Кембриджского университета : 358–60 [359]. doi : 10.1017/s0020743800060633 . S2CID   162223060 .
  83. ^ Ирвин 2004 , стр. 193-194.
  84. ^ Ирвин 2004 , стр. 199.
  85. ^ Jump up to: а беременный Ульрих Марзолф, Ричард Ван Леувен, Хасан Вассуф (2004). Энциклопедия арабских ночей . ABC-Clio . п. 109. ISBN  1-57607-204-5 .
  86. ^ Ирвин 2004 , с. 93.
  87. ^ Ульрих Марзолф, Ричард Ван Леувен, Хасан Вассуф (2004). Энциклопедия арабских ночей . ABC-Clio . п. 4. ISBN  1-57607-204-5 .
  88. ^ Ульрих Марзолф, Ричард Ван Леувен, Хасан Вассуф (2004). Энциклопедия арабских ночей . ABC-Clio. С. 97–98. ISBN  1-57607-204-5 .
  89. ^ «Али с большим членом» находится только в рукописи Уортли Монтегю (1764), которая находится в библиотеке Бодлея и не встречается в Бертоне или в каких -либо других стандартных переводах. (Ссылка: Энциклопедия арабских ночей ).
  90. ^ Пино, Дэвид (1992). Техника рассказывания историй в арабских ночах . Brill Publishers . п. 59. ISBN  90-04-09530-6 .
  91. ^ Марзолф, Ульрих (2006). Читатель Arabian Nights . Уэйн Государственный университет издательство . С. 240–42. ISBN  0-8143-3259-5 .
  92. ^ Пино, Дэвид (1992). Техника рассказывания историй в арабских ночах . Брилль с. 93, 95, 97. ISBN  90-04-09530-6 .
  93. ^ Пино, Дэвид (1992). Техника рассказывания историй в арабских ночах . Brill Publishers . стр. 91, 93. ISBN  90-04-09530-6 .
  94. ^ Марзолф, Ульрих (2006). Читатель Arabian Nights . Уэйн Государственный университет издательство . п. 240. ISBN  0-8143-3259-5 .
  95. ^ Ульрих Марзолф, Ричард Ван Леувен, Хасан Вассуф (2004). Энциклопедия арабских ночей . ABC-Clio . С. 2–4. ISBN  1-57607-204-5 .
  96. ^ Юрико Яманака, Тецуо Нишио (2006). Аравийские ночи и ориентализм: перспективы с востока и запада . Ib tauris . п. 83. ISBN  1-85043-768-8 .
  97. ^ Аль-Хакавати. « История Гериба и его брата Агиба » . Тысяча ночей и одна ночь . Архивировано из оригинала 21 декабря 2008 года . Получено 2 октября 2008 года .
  98. ^ Jump up to: а беременный Hamori, Andras (1971). «Аллегория из арабских ночей: городс -город». Бюллетень школы восточных и африканских исследований . 34 (1). Издательство Кембриджского университета : 9–19 [10]. doi : 10.1017/s0041977x00141540 . S2CID   161610007 . Герой сказки - исторический человек, Муса бин Нусайр .
  99. ^ Даниэль Хармс; Джон Мудрость Гонсе III (2003). Файлы Necronomicon: правда, стоящая за легендой Лавкрафта . Weiser. С. 87–90. ISBN  978-1-57863-269-5 .
  100. ^ Jump up to: а беременный Ирвин 2004 , с. 209
  101. ^ Ирвин 2004 , с. 204
  102. ^ Ирвин 2004 , с. 190.
  103. ^ Ирвин 2004 , стр. 211-212.
  104. ^ Hamori, Andras (1971). «Аллегория из арабских ночей: городс -город». Бюллетень школы восточных и африканских исследований . 34 (1). Издательство Кембриджского университета : 9–19 [9]. doi : 10.1017/s0041977x00141540 . S2CID   161610007 .
  105. ^ Пино, Дэвид (1992). Техника рассказывания историй в арабских ночах . Brill Publishers . С. 148–49, 217–19. ISBN  90-04-09530-6 .
  106. ^ Ирвин 2004 , с. 213.
  107. ^ Hamori, Andras (1971). «Аллегория из арабских ночей: городс -город». Бюллетень школы восточных и африканских исследований . 34 (1). Издательство Кембриджского университета : 9–19 [12–3]. doi : 10.1017/s0041977x00141540 . S2CID   161610007 .
  108. ^ Burton Nights . Mythfolklore.net (2005-01-01). Получено на 2013-09-23.
  109. ^ Ирвин 2004 , с. 290.
  110. ^ Джеймс Тербер, «Волшебник Читенанго», с. 64 Фантазисты о фантазии , под редакцией Роберта Х. Бойера и Кеннета Дж. Захорски, ISBN   0-380-865553-X .
  111. ^ Blue, J.; (2006) Категории для названия планетарных функций . Получено 16 ноября 2006 г.
  112. ^ «Информационный бюллетень МАУ № 104» (PDF) . Iau.org . Архивировано (PDF) из оригинала на 2022-10-09 . Получено 2021-11-06 .
  113. ^ Рейнольдс с. 272
  114. ^ Ирвин 2004 , стр. 81–82.
  115. ^ Jump up to: а беременный «Энциклопедия Ираника» . Iranicaonline.org . Получено 2013-10-18 .
  116. ^ Шах, Идрис (1977) [1964]. Суфии . Лондон, Великобритания: Octagon Press. С. 174–175. ISBN  0-86304-020-9 .
  117. ^ Ирвин 2004 , стр. 92-94.
  118. ^ Ирвин 2004 , стр. 96-99.
  119. ^ Ирвин 2004 , стр. 61–62.
  120. ^ Ирвин 2004 , с. 14
  121. ^ Рейнольдс с. 279–81
  122. ^ Ирвин 2004 , стр. 238-241.
  123. ^ Ирвин 2004 , с. 242
  124. ^ Ирвин 2004 , стр. 245-260.
  125. ^ «Рукописи, письмо Эндрю Миллара Роберту Водроу, 5 августа 1725 года. Проект Эндрю Миллара. Эдинбургский университет» . www.millar-project.ed.ac.uk . Получено 2016-06-03 .
  126. ^ Как Byatt по истории и историям (издательство Гарвардского университета, 2001) с. 167
  127. ^ Вордсворт в пятой книге прелюдии ; Теннисон в своем стихотворении "Воспоминания об арабских ночи ". (Ирвин, с. 266–69)
  128. ^ Ирвин 2004 , с. 270
  129. ^ Jump up to: а беременный Byatt p
  130. ^ «Кошка и луна и некоторые стихи Уильяма Батлера Йейтс» (PDF) . Архивировано (PDF) из оригинала на 2022-10-09.
  131. ^ Джеффрес, А. Норман ; Крест, KGW (1965). В «Взволнованной речи: столетняя дань уважения В.Б. Йейтсу» . Спрингер. ISBN  978-1-349-00646-5 - через Google Books.
  132. ^ Ирвин 2004 , стр. 291-292.
  133. ^ Ланделл, Майкл (2013). «Великолепная неверности Пасолини: версии в отношении и верных фильмов тысячи и одного ночи ». Адаптация . 6 (1). Издательство Оксфордского университета : 120–27. doi : 10.1093/адаптация/APS022 .
  134. ^ Jump up to: а беременный Раджадхьякша, Ашиш; Willemen, Paul (1999). Энциклопедия индийского кино . Британский институт кино. ISBN  978-1-57958-146-6 .
  135. ^ «Аравийские ночи (1946)» . Indiancine.ma .
  136. ^ Мальтин, Леонард (1987). Мышей и магии: история американских анимационных мультфильмов . Новая американская библиотека. С. 341–42. ISBN  0-452-25993-2 .
  137. ^ Тысяча и один обзор арабских ночей (1969) . Thespinningimage.co.uk. Получено на 2013-09-23.
  138. ^ «Новая фэнтезийная драма Dangal TV Алиф Лайла скоро по телевизору» . ABP News . 2020-02-24.
  139. ^ «Тысяча и одну ночь ׀ Лейла и ашифа - Татарский старт » . YouTube . 14 июня 2016 года . Получено 6 ноября 2021 года .
  140. ^ 1001 ночи направляется в Discovery Kids Asia . Kidscreen (2013-06-13). Получено на 2013-09-23.
  141. ^ Самый амбициозный фильм на Каннском кинофестивале этого года - «Арабские ночи» . Получено на 2015-01-18.
  142. ^ Тысяча и одна ночь .. Первая ночь: история Шахриара и его первая встреча с Шахразадом . Египтское радио .
  143. ^ См. Encyclopædia Iranica (NB: Некоторые из дат, при условии, что есть неправильно)
  144. ^ Клапан. «Одна тысяча и один демоки» . Получено 15 августа 2024 года .
  145. ^ Ирвин, Роберт (12 марта 2011 г.). «Аравийские ночи: тысяча и одна иллюстрация» . Хранитель .
  146. ^ «Классика иллюстрирована № 8 [hrn 51] - арабские ночи» , база данных Grand Comics. Получено 27 апреля 2021 года.

Общие и цитируемые источники

[ редактировать ]
  • Ирвин, Роберт (2004). Аравийские ночи: компаньон (TPB Ed.). Лондон: IB Tauris. ISBN  1-86064-983-1 Полем OCLC   693781081 .
  • Ирвин, Роберт (2010). Аравийские ночи: компаньон (электронная книга (PDF) изд.). Лондон: IB Tauris. ISBN  978-0-85771-051-2 Полем OCLC   843203755 .
  • Ульрих Марзолф (ред.). Читатель Arabian Nights (издательство Уэйнского государственного университета, 2006).
  • Ульрих Марзолф, Ричард Ван Леувен, Хасан Вассуф (2004). Энциклопедия арабских ночей .
  • Чарльз Пеллат, «Альф Лейла ва Лейла» Энциклопедия Ираника . Онлайн доступ в июне 2011 года.
  • Дэвид Пина, методы рассказывания историй в арабских ночах (Brill Publishers, 1992).
  • Дуайт Рейнольдс, « Тысяча и одну ночь : история текста и его прием» в Кембриджской истории арабской литературы, том 6. (Cup 2006).
  • Ева Саллис, Scheherazade через Glass Glass: метаморфоза тысячи и одной ночи (Routledge, 1999).
  • Яманака, Юрико и Нишио, Тецуо (ред.). Аравийские ночи и ориентализм: перспективы с востока и запада (IB Tauris, 2006). ISBN   1-85043-768-8 .

Дальнейшее чтение

[ редактировать ]
  • Шаувин, Виктор Чарльз; Шнуррер, Кристиан Фридрих фон. Библиография арабских произведений или относительно арабов, опубликованных в Христианской Европе с 1810 по 1885 год . Líege H. Vaillant-Carmanne. 1892–1922.
  • Эль-Шами, Хасан. «Индекс мотива Альфа Лейла ва Лайла»: его отношение к изучению культуры, общества, индивидуума и трансмутации персонажа ». Журнал арабской литературы , вып. 36, нет. 3, 2005, с. 235–268. JSTOR   4183550 . Доступ 22 апреля 2020 года.
  • Horta, Paulo Lemos, Чудесные воры: секретные авторы арабских ночей (Кембридж, Массачусетс: издательство Гарвардского университета, 2017).
  • Кеннеди, Филипп Ф. и Марина Уорнер, ред. Дети Шехеризаде: глобальные встречи с арабскими ночами. NYU Press, 2013. JSTOR   J.CTT9QFRPW .
  • Марзолф, Ульрих, «Арабские ночи», в энциклопедии Ислама , 3 -е изд. (Лейден: Брилл, 2007–), Doi : 10.1163/1573-3912_ei3_com_0021
  • Медсестра, Пол МакМайкл. Восточные мечты: как арабские ночи пришли в мир Викингов Канады: 2010. Общая популярная история 1001 ночи с самых ранних дней до настоящего времени.
  • Шах, Тахир, в арабские ночи : поиск Марокко через его истории и рассказчиков (Doubleday, 2007).
  • Исламский контекст тысячи и одной ночей Мухсина Дж. Аль-Мусави, издательство Колумбийского университета, 2009.
  • Где тысяча рассказов? [Хезар Альфсан Коджаст?] Бахрама Бейзай , Росангаргай приехал в Motale'ate Zanan, 2012.
[ редактировать ]
Arc.Ask3.Ru: конец переведенного документа.
Arc.Ask3.Ru
Номер скриншота №: 635e989e6dbd56ef1eedac36a605e881__1727191860
URL1:https://arc.ask3.ru/arc/aa/63/81/635e989e6dbd56ef1eedac36a605e881.html
Заголовок, (Title) документа по адресу, URL1:
One Thousand and One Nights - Wikipedia
Данный printscreen веб страницы (снимок веб страницы, скриншот веб страницы), визуально-программная копия документа расположенного по адресу URL1 и сохраненная в файл, имеет: квалифицированную, усовершенствованную (подтверждены: метки времени, валидность сертификата), открепленную ЭЦП (приложена к данному файлу), что может быть использовано для подтверждения содержания и факта существования документа в этот момент времени. Права на данный скриншот принадлежат администрации Ask3.ru, использование в качестве доказательства только с письменного разрешения правообладателя скриншота. Администрация Ask3.ru не несет ответственности за информацию размещенную на данном скриншоте. Права на прочие зарегистрированные элементы любого права, изображенные на снимках принадлежат их владельцам. Качество перевода предоставляется как есть. Любые претензии, иски не могут быть предъявлены. Если вы не согласны с любым пунктом перечисленным выше, вы не можете использовать данный сайт и информация размещенную на нем (сайте/странице), немедленно покиньте данный сайт. В случае нарушения любого пункта перечисленного выше, штраф 55! (Пятьдесят пять факториал, Денежную единицу (имеющую самостоятельную стоимость) можете выбрать самостоятельно, выплаичвается товарами в течение 7 дней с момента нарушения.)